1 00:00:06,166 --> 00:00:08,833 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:10,958 --> 00:00:12,625 V dávných stoletích, 3 00:00:12,708 --> 00:00:14,875 kdy byl svět plný záhad 4 00:00:14,958 --> 00:00:17,541 a cestování bylo jen pro vyvolené, 5 00:00:17,625 --> 00:00:19,833 vznikl nový druh sbírek. 6 00:00:19,916 --> 00:00:21,666 Kabinet kuriozit. 7 00:00:22,166 --> 00:00:25,208 Taková sbírka se mohla nacházet v budově, 8 00:00:25,875 --> 00:00:26,708 v komnatě, 9 00:00:27,666 --> 00:00:29,083 nebo v kusu nábytku. 10 00:00:32,583 --> 00:00:35,625 Tyto soukromé sbírky obsahovaly knihy, 11 00:00:35,708 --> 00:00:40,166 obrazy nebo exempláře přírodního i nadpřirozeného původu. 12 00:00:40,250 --> 00:00:44,416 Dračí zub, mořská panna z Fidži, roh jednorožce. 13 00:00:44,500 --> 00:00:46,333 A každý z nich 14 00:00:46,416 --> 00:00:47,250 ukrývá příběh. 15 00:00:47,750 --> 00:00:51,125 Člověk může narazit na něco tak velkého jako brnění, 16 00:00:51,708 --> 00:00:54,166 nebo malého jako svazek klíčů. 17 00:00:55,000 --> 00:00:57,416 Klíčů od skladu. 18 00:00:58,041 --> 00:01:01,791 Místa, kde člověk uchovává minulost naživu. 19 00:01:02,291 --> 00:01:07,041 Věci, které nám připomínají naše činy, temnotu nebo hříchy. 20 00:01:07,541 --> 00:01:09,666 Dnešní příběh se jmenuje Položka 36. 21 00:01:10,250 --> 00:01:11,291 Režíroval ho 22 00:01:11,791 --> 00:01:13,125 Guillermo Navarro. 23 00:01:14,375 --> 00:01:17,833 POLOŽKA 36 24 00:02:21,291 --> 00:02:22,875 Před dvěma hodinami 25 00:02:22,958 --> 00:02:27,625 zahájily spojenecké vzdušné síly útok na vojenské cíle v Iráku a Kuvajtu. 26 00:02:28,541 --> 00:02:31,333 Tyto útoky pokračují i v tuto chvíli. 27 00:02:32,833 --> 00:02:38,416 Máme před sebou příležitost vytvořit pro sebe i pro budoucí generace 28 00:02:39,333 --> 00:02:40,708 nový světový řád. 29 00:02:41,208 --> 00:02:44,583 Svět, kde vláda práva, nikoliv právo džungle, 30 00:02:44,666 --> 00:02:46,791 řídí počínání národů. 31 00:02:47,875 --> 00:02:50,791 Až budeme úspěšní, což budeme, 32 00:02:51,375 --> 00:02:54,291 bude šance nastolit tento nový světový řád. 33 00:02:54,375 --> 00:02:58,958 Řád, v němž spolehlivá OSN může svou mírovou rolí… 34 00:02:59,041 --> 00:03:00,958 PODLE POVÍDKY GUILLERMA DEL TORA 35 00:03:01,041 --> 00:03:03,583 …naplňovat příslib a vizi svých zakladatelů. 36 00:03:05,083 --> 00:03:08,666 S iráckým lidem žádný spor nevedeme. 37 00:03:10,083 --> 00:03:11,625 Modlím se za bezpečí 38 00:03:12,208 --> 00:03:15,375 všech nevinných zasažených tímto konfliktem. 39 00:03:17,250 --> 00:03:20,333 Neusilujeme o dobytí Iráku. 40 00:03:21,208 --> 00:03:23,125 Jen o osvobození Kuvajtu. 41 00:03:23,625 --> 00:03:28,041 Doufám, že irácký lid dokáže nějak i v této chvíli 42 00:03:28,916 --> 00:03:33,250 přesvědčit tamního diktátora, že musí složit zbraně, 43 00:03:33,333 --> 00:03:36,500 odejít z Kuvajtu a umožnit Iráku, 44 00:03:37,625 --> 00:03:40,833 aby se vrátil do rodiny mírumilovných národů. 45 00:03:41,666 --> 00:03:45,583 Thomas Paine před mnoha lety napsal: 46 00:03:46,791 --> 00:03:50,250 „Tato doba prověřuje sílu duše.“ 47 00:03:51,791 --> 00:03:54,875 Tato známá slova zůstávají nesmírně aktuální. 48 00:03:55,791 --> 00:04:00,958 Ale i během probíhajících náletů mezinárodních sil na Irák 49 00:04:01,666 --> 00:04:04,583 myslím raději na mír, nikoliv na válku. 50 00:04:05,916 --> 00:04:10,000 Jsem přesvědčen, že nejenže zvítězíme, 51 00:04:11,083 --> 00:04:16,083 ale že z hrůz boje vzejde poznání, 52 00:04:16,166 --> 00:04:20,500 že sjednocenému světu se žádný národ postavit nemůže. 53 00:04:23,583 --> 00:04:26,458 …naše země. Bojovali jsme za ni a vyhráli jsme. 54 00:04:26,541 --> 00:04:30,250 Tihle imigranti jen berou a berou a nic nepřinášejí. 55 00:04:30,333 --> 00:04:33,958 Kdo jim řekl, že tady o ně stojíme? Kdo je sem pozval? 56 00:04:34,916 --> 00:04:37,583 My tuhle zemi vybudovali. Bojovali jsme za ni 57 00:04:37,666 --> 00:04:39,458 a oni chtěj mezi nás. 58 00:04:39,541 --> 00:04:41,250 - Přesně. - Užívat si výhod. 59 00:04:41,333 --> 00:04:44,666 Vyžírat sociální programy. Práva pro hnědý, pro černý, 60 00:04:44,750 --> 00:04:48,625 ale co práva pro bílý? Jasně, o těch se mluvit nesmí. 61 00:04:48,708 --> 00:04:49,625 To fakt ne. 62 00:04:49,708 --> 00:04:51,208 Můžete nám volat. 63 00:04:51,291 --> 00:04:54,125 Ale o namyšlený, liberální sráče nestojíme. 64 00:04:55,083 --> 00:04:58,625 Na drátě je Fred z Williamsville. Co máte na srdci? 65 00:05:28,791 --> 00:05:29,875 Hezká kára. 66 00:05:29,958 --> 00:05:31,291 Můj miláček. 67 00:05:37,375 --> 00:05:39,250 NONSTOP SAMOSKLAD DRAŽBA 68 00:05:39,333 --> 00:05:40,916 Dobré odpoledne. 69 00:05:41,875 --> 00:05:44,166 Jen se nestyďte. Pojďte blíž. 70 00:05:44,250 --> 00:05:46,458 Mezi bratry a sestry. 71 00:05:46,541 --> 00:05:49,375 Já jsem Eddie a tohle je ostrov pokladů. 72 00:05:49,458 --> 00:05:52,000 Pro nováčky, to znamená dlouhodobé nájmy. 73 00:05:52,083 --> 00:05:53,750 Lidi, co nevěří bankám, 74 00:05:53,833 --> 00:05:57,916 schovávají zlaté cihly dovnitř gaučů, pravé kožichy v krabicích. 75 00:05:58,000 --> 00:06:01,916 Pak to z nějakého důvodu všechno opustí. Jsou to tři velká D. 76 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 Dožití, 77 00:06:03,083 --> 00:06:05,166 domácí drama, dluhy. 78 00:06:05,250 --> 00:06:08,125 Smůla pro ně, štěstí pro vás. 79 00:06:08,666 --> 00:06:11,250 Občas při otevření čekáme pořádnou kořist, 80 00:06:11,333 --> 00:06:13,583 jenže tam najdeme velký hovno. 81 00:06:15,083 --> 00:06:18,416 Dneska to vezmeme fofrem, začínáme kójí 36. 82 00:06:18,500 --> 00:06:21,625 To je ta, kterou jeden muž vlastnil desítky let. 83 00:06:21,708 --> 00:06:26,041 Ať odpočívá v pokoji tam nahoře, dole nebo bůhvíkde. 84 00:06:26,833 --> 00:06:28,541 Zahrnuju všechny varianty. 85 00:06:29,166 --> 00:06:30,500 Bez dlouhých cavyků… 86 00:06:38,000 --> 00:06:38,833 Jo. 87 00:06:52,041 --> 00:06:53,458 Nahlédnutí, přičichnutí. 88 00:06:54,333 --> 00:06:55,666 Víc nedostanete. 89 00:07:07,125 --> 00:07:12,041 Dražba může začít! 90 00:07:13,291 --> 00:07:14,208 Teď ty, Bille. 91 00:07:15,166 --> 00:07:19,250 Dražba začíná. Vyvolávací cena 50. Bereme 50. 92 00:07:19,333 --> 00:07:20,625 - 50 dolarů. - 100. 93 00:07:20,708 --> 00:07:22,583 - 100, slyším 150? - 150. 94 00:07:22,666 --> 00:07:25,708 - Máme tu 150 poprvé! - 175. 95 00:07:25,791 --> 00:07:27,583 - 250. - 250 poprvé… 96 00:07:27,666 --> 00:07:28,916 350. 97 00:07:30,083 --> 00:07:31,541 Konkurence odpadává. 98 00:07:31,625 --> 00:07:36,125 Vidím čtyři kila, 400 poprvé, podruhé, potřetí. 99 00:07:36,208 --> 00:07:39,458 Prodáno ostýchavému muži s naditými kapsami. 100 00:07:41,541 --> 00:07:45,125 Teď se přesuneme. Další je na konci chodby. 101 00:07:49,000 --> 00:07:50,125 Rozumím, Tommy. 102 00:07:50,208 --> 00:07:51,291 Určitě, ty debile? 103 00:07:51,375 --> 00:07:54,875 Říkal jsem ti, ať neodjíždíš z okresu, dokud se nevyrovnáš. 104 00:07:54,958 --> 00:07:55,791 Vždyť ne. 105 00:07:57,125 --> 00:07:59,291 Takže mi očko, co tě hlídá, kecá? 106 00:08:00,666 --> 00:08:05,291 - Hodlám vydělat peníze, zaplatit ti. - Chci je hned teď, ty prolhanej sráči. 107 00:08:05,375 --> 00:08:06,583 Automat je venku. 108 00:08:06,666 --> 00:08:09,083 - Musíš mi dát prostor. - Jasně. 109 00:08:09,166 --> 00:08:12,250 - Dělám na tom. - Koukej je do večera mít, ty hajzle. 110 00:08:14,541 --> 00:08:15,875 Máš tu smlouvu? 111 00:08:20,708 --> 00:08:22,416 Podíl za minulou kóji. 112 00:08:23,375 --> 00:08:24,750 Vynesla něco? 113 00:08:24,833 --> 00:08:28,166 Kameny byly ze skla, z roztaveného zlata něco bylo. 114 00:08:28,250 --> 00:08:32,583 - Moc tady není. Co ty dřevěný hole? - Repliky. Dřevěný pryskyřice. 115 00:08:33,166 --> 00:08:35,250 Je to minus námaha a benzín. 116 00:08:35,333 --> 00:08:38,500 Asi proto máš pickup a já vyflusanej moped. 117 00:08:43,208 --> 00:08:47,208 - Za tu kóji ti dám šek. - Šek si strč do prdele. 118 00:08:47,291 --> 00:08:48,916 Čekám na svoje prachy. 119 00:08:50,375 --> 00:08:51,291 Šek. 120 00:09:05,000 --> 00:09:08,250 - Hezký. - Víš vůbec, kolik beru na hodinu? 121 00:09:09,000 --> 00:09:10,041 Dáš mi klíč? 122 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 Nejdřív ti chci něco ukázat. 123 00:09:15,250 --> 00:09:16,125 Tady to mám. 124 00:09:17,375 --> 00:09:18,375 Mrkej na to. 125 00:09:18,916 --> 00:09:20,250 To musíš vidět. 126 00:09:22,666 --> 00:09:24,708 Tenhle vlastní tu, cos koupil. 127 00:09:25,291 --> 00:09:26,208 Každý den, 128 00:09:27,000 --> 00:09:27,916 stejný chlap. 129 00:09:28,541 --> 00:09:29,875 Nese stejnou tašku. 130 00:09:30,666 --> 00:09:32,583 Stráví tam hodinu, hodinu a půl. 131 00:09:33,250 --> 00:09:35,708 - A pak… - Co to má společnýho se mnou? 132 00:09:35,791 --> 00:09:36,875 Nejseš zvědavej? 133 00:09:36,958 --> 00:09:40,541 Ne, nejsem a nikdy jsem nebyl. Možná proto jsem pořád naživu. 134 00:09:43,166 --> 00:09:46,750 - To si děláš prdel. - Má ji tady odjakživa. 135 00:09:47,458 --> 00:09:49,250 Už od roku 45. 136 00:09:49,333 --> 00:09:51,583 Většinou si hleděl svýho, zdvořilej, 137 00:09:52,166 --> 00:09:53,791 trochu studenej čumák. 138 00:09:54,541 --> 00:09:55,416 Bílej vztek. 139 00:09:56,291 --> 00:09:57,958 Smím říkat černošskej vztek? 140 00:09:59,000 --> 00:10:00,083 To jsem si myslel. 141 00:10:03,375 --> 00:10:06,708 Ale musel tam mít něco extra, když to takhle kontroloval. 142 00:10:06,791 --> 00:10:09,041 Jo, starý šaty a prošlapaný boty. 143 00:10:09,541 --> 00:10:12,250 V Palmettu jsem koupil kóji plnou sklenic. 144 00:10:12,958 --> 00:10:16,125 Moč, výkaly, vlasy a nehty. 145 00:10:16,208 --> 00:10:20,041 A pytle kupónů. Čím jsme starší, tím jsme divnější. 146 00:10:24,291 --> 00:10:25,125 Teď sleduj. 147 00:10:25,208 --> 00:10:27,250 Když vyjde ven, má tašku prázdnou. 148 00:10:27,333 --> 00:10:29,291 Jasně, je to skladovací kóje. 149 00:10:29,375 --> 00:10:30,791 Jo, ale o co mu šlo? 150 00:10:31,416 --> 00:10:34,458 Něco tam nosil každej den desítky let. 151 00:10:36,208 --> 00:10:37,791 Zase to hopsání. 152 00:10:39,666 --> 00:10:40,791 Co to asi je? 153 00:10:41,875 --> 00:10:43,041 Zkusím zapátrat. 154 00:10:51,458 --> 00:10:52,791 Od tvojí kóje 36. 155 00:10:54,333 --> 00:10:55,208 Hezkou zábavu. 156 00:11:01,250 --> 00:11:03,208 Nezapomeň, echo jsi měl ode mě. 157 00:11:04,541 --> 00:11:06,083 Koukej to ocenit. 158 00:11:09,166 --> 00:11:10,416 Škrt jeden. 159 00:11:28,583 --> 00:11:31,250 Nebe nad Bagdádem září 160 00:11:31,333 --> 00:11:34,291 po zahájení útoku spojeneckých sil… 161 00:11:34,375 --> 00:11:37,416 Dobrý den, pane Eddie. Jdu zaplatit účet. 162 00:11:37,500 --> 00:11:38,458 Dva měsíce. 163 00:11:41,458 --> 00:11:47,208 Myslel jsem, že už o kóji nemáte zájem. Když jste se neozývala, vydražili jsme ji. 164 00:11:47,291 --> 00:11:49,250 Ne. 165 00:11:50,625 --> 00:11:51,625 Pane Eddie, 166 00:11:53,000 --> 00:11:55,500 jak dlouho si tady pronajímám? 167 00:11:55,583 --> 00:11:58,083 Poslali jsme vám oznámení o vystěhování. 168 00:11:58,166 --> 00:12:01,541 - Máte odpojený telefon. - Říkala jsem vám o stěhování. 169 00:12:02,041 --> 00:12:03,708 Mám nové číslo. 170 00:12:04,375 --> 00:12:07,958 Možná jste oznámení poslal na starou adresu. 171 00:12:08,041 --> 00:12:10,291 - Tu nesprávnou. - A kdo za to může? 172 00:12:10,375 --> 00:12:11,541 Vy! 173 00:12:11,625 --> 00:12:15,458 Volala jsem. Říkala jsem: „Prosím vás, pane Eddie, nezapomeňte.“ 174 00:12:17,166 --> 00:12:18,125 To jste byla…? 175 00:12:25,458 --> 00:12:27,125 Vidíte tamhletoho chlapa? 176 00:12:29,333 --> 00:12:30,875 Jmenuje se Nick Appleton. 177 00:12:31,500 --> 00:12:33,041 Vaši kóji koupil on. 178 00:12:34,458 --> 00:12:35,500 Běžte za ním. 179 00:12:35,583 --> 00:12:37,916 Třeba pár věcí získáte zpátky. 180 00:12:40,875 --> 00:12:42,208 - Děkuju. - De nada. 181 00:12:42,791 --> 00:12:43,750 Muchas gracias. 182 00:12:45,458 --> 00:12:46,500 Lo siento. 183 00:12:54,375 --> 00:12:55,541 Já mu dám očko. 184 00:12:59,041 --> 00:13:00,208 Pane Appletone? 185 00:13:01,708 --> 00:13:04,166 - Pane Appletone? - Hej! 186 00:13:04,250 --> 00:13:07,458 Pardon. Já jsem Amelia. Prý jste koupil moji kóji. 187 00:13:07,541 --> 00:13:10,583 - Je na opačné straně. Číslo 87. - A když jo? 188 00:13:10,666 --> 00:13:11,875 Udělali chybu. 189 00:13:12,458 --> 00:13:15,958 - Kdo? Vystěhovali vás. - Poslali to na špatnou adresu. 190 00:13:16,041 --> 00:13:19,625 - Stěžujte si vedoucímu. - Ne. Pan Eddie mě poslal za vámi. 191 00:13:20,708 --> 00:13:22,500 Zmrd jeden. Vážně? 192 00:13:23,166 --> 00:13:26,583 - Povídejte, na tohle ucho. - Mám tam všechny rodinné věci. 193 00:13:26,666 --> 00:13:29,083 Dopisy, fotky, osobní věci. 194 00:13:29,583 --> 00:13:33,083 Spoustu jsem toho vyházel a něco prodal. 195 00:13:33,166 --> 00:13:36,500 Možná tam ještě něco je, ale každopádně to teď patří mně. 196 00:13:36,583 --> 00:13:39,750 - Chápete? - Ne, vám to nepatří. 197 00:13:42,166 --> 00:13:45,166 - Odkud jste? - Jmenuju se Amelia a jsem odsud. 198 00:13:45,250 --> 00:13:46,625 Přijela jsem autobusem. 199 00:13:46,708 --> 00:13:51,416 Z hlediska zákona jste o všechno přišla. Je mi líto, ale tak to prostě je. 200 00:13:51,500 --> 00:13:55,125 Všechny fotky dětí. Dopisy rodičů. 201 00:13:55,208 --> 00:14:00,416 K čemu jsou vám, pane Appletone? Pusťte mě tam a nebudu nikoho obtěžovat. 202 00:14:00,500 --> 00:14:03,166 Třeba tam ještě něco je. Pospíším si. 203 00:14:03,250 --> 00:14:05,708 Mrzí mě to, ale je to váš problém. 204 00:14:06,541 --> 00:14:08,375 Takže pro mě neuděláte nic? 205 00:14:11,458 --> 00:14:14,041 Za tisícovku si můžete vzít, co tam zbylo. 206 00:14:14,125 --> 00:14:16,875 Tolik si vydělám za měsíc uklízením. 207 00:14:22,166 --> 00:14:23,083 Tady. 208 00:14:25,250 --> 00:14:28,000 Ten je váš, určitě ho ještě nějak využijete. 209 00:14:30,291 --> 00:14:32,541 Co je to za člověka? 210 00:14:33,791 --> 00:14:34,625 Co prosím? 211 00:14:36,833 --> 00:14:38,083 Umíte španělsky? 212 00:14:38,166 --> 00:14:40,125 Ne. A vy zjevně neumíte anglicky. 213 00:14:40,208 --> 00:14:44,375 Když už jste v mojí zemi, dejte si tu námahu a urážejte mě mojí řečí. 214 00:14:44,458 --> 00:14:45,458 Krávo blbá. 215 00:14:46,875 --> 00:14:48,791 Přeju vám, ať vás vezme peklo! 216 00:14:55,083 --> 00:14:58,625 Jako vždycky musím všechno řešit já. 217 00:14:59,333 --> 00:15:01,125 Jako bych neměl problémů dost. 218 00:15:02,416 --> 00:15:03,833 Tohle nemám zapotřebí. 219 00:15:47,041 --> 00:15:48,958 Věčně nějaký sraní. 220 00:15:49,458 --> 00:15:52,875 Jednou déšť, podruhý trubky. Musím si sehnat novou práci. 221 00:15:55,583 --> 00:15:56,416 Hele, Eddie. 222 00:15:58,333 --> 00:16:01,000 Ta moje kóje je mnohem menší než tahle. 223 00:16:01,083 --> 00:16:04,833 Co tím chceš říct? Chceš slevu kvůli velikosti? 224 00:16:05,333 --> 00:16:06,875 Odkdy seš takovej škrt? 225 00:16:06,958 --> 00:16:10,125 Menší prostor, míň věcí. To je prostě fakt. 226 00:16:10,625 --> 00:16:12,666 V téhle sekci předpisy neřešili. 227 00:16:13,750 --> 00:16:17,416 Vznikla ve 40. letech. Kóje bývaly širší, hlubší, vyšší, 228 00:16:17,916 --> 00:16:19,791 navzájem propojené. 229 00:16:22,166 --> 00:16:23,750 Netuším, co to s tím… 230 00:16:25,541 --> 00:16:27,875 Omluv mě, musím jít pro mop. 231 00:16:30,916 --> 00:16:32,541 Venku čeká ta Amelia. 232 00:16:32,625 --> 00:16:35,333 Fakt díky, žes ji na mě poštval. 233 00:16:35,416 --> 00:16:38,083 Kristepane, nech ji podívat se, co tam zbylo. 234 00:16:38,166 --> 00:16:41,833 Padoucha ze mě dělat nebudete, ty rozhodně ne. 235 00:16:41,916 --> 00:16:46,250 - Nebuď pokrytec jako ostatní. - Hele, tenhle náš kšeftík? 236 00:16:46,333 --> 00:16:50,500 Fajn, přivydělávám si bokem, ale tahle paní? Ta je slušná. 237 00:16:50,583 --> 00:16:53,791 Hra má pravidla. Občas vyhraješ, občas prohraješ. 238 00:16:53,875 --> 00:16:56,708 Jako já. Já naší zemi sloužil, když bylo potřeba. 239 00:16:56,791 --> 00:16:59,583 Proč to kurva pokaždý vytahuješ? 240 00:16:59,666 --> 00:17:03,666 Protože si to zaslouží opakovat! Hrál jsem v nefér hře. 241 00:17:03,750 --> 00:17:07,500 Na tohle ucho neslyším, jen nekonečný pískání. 242 00:17:07,583 --> 00:17:09,375 Fajn. Manželka? Pryč. 243 00:17:09,458 --> 00:17:11,583 Prohry beru. Teď je ale řada na mně. 244 00:17:11,666 --> 00:17:13,916 Nejseš jedinej, s kým vyjebali. 245 00:17:15,333 --> 00:17:18,125 Nefér? Přední linie byli samý černý a hnědý. 246 00:17:18,208 --> 00:17:21,250 Možná jsi přehlídnul všechny ty padlý snědý těla, 247 00:17:21,333 --> 00:17:23,250 než ses k Voňavý řece dokodrcal. 248 00:17:23,333 --> 00:17:25,458 Tu kóji jsem koupil férově, 249 00:17:25,541 --> 00:17:29,291 takže seru na tebe, seru na ni a seru na tyhle tvoje výčitky! 250 00:17:33,166 --> 00:17:35,583 A v mojí jednotce byli všichni zelený. 251 00:19:21,833 --> 00:19:22,708 FOTOGRAFIE 252 00:19:25,125 --> 00:19:27,125 DOTTIE, MÁMA 253 00:19:37,375 --> 00:19:39,375 MNICHOV 1938 VÍDEŇ 1938 254 00:20:49,583 --> 00:20:50,791 Kurva drát! 255 00:21:40,166 --> 00:21:41,750 Dvanáct táců, zítra. 256 00:21:43,916 --> 00:21:45,583 Vyjádřil ses jasně. 257 00:21:48,625 --> 00:21:49,875 Až teď. 258 00:22:02,750 --> 00:22:03,583 Krucinál. 259 00:22:07,125 --> 00:22:07,958 Kšá! 260 00:22:09,833 --> 00:22:11,083 Kšá! 261 00:22:27,958 --> 00:22:29,041 Sakra práce. 262 00:22:36,375 --> 00:22:40,000 - Co se ti sakra stalo? - Půjčuju si tvoji lékárničku. 263 00:22:43,708 --> 00:22:46,125 - Nechceš chvíli zůstat sedět? - Cože? 264 00:22:46,833 --> 00:22:50,250 Proč? Nic mi není. Potřebuju nechat ocenit pár krámů. 265 00:22:51,125 --> 00:22:54,500 - Asi to musí stát za to. - Starožitnosti, nějaký zlato. 266 00:22:57,583 --> 00:22:59,916 S tímhle možná do frcu nechoď. 267 00:23:00,625 --> 00:23:03,166 Zaskoč k Agathě na Douglas Drive. 268 00:23:07,666 --> 00:23:11,625 Je slušná, tak ji těma kukadlama a zakrvácenou hlavou nevystraš. 269 00:23:11,708 --> 00:23:12,791 Neser. 270 00:23:14,375 --> 00:23:16,125 Zklidni hormon, Nicku. 271 00:23:49,666 --> 00:23:52,666 Jistě, je ze zlata, ale zaplatím jen za materiál. 272 00:23:53,291 --> 00:23:55,416 Eddie říkal, že pro nás uděláte víc. 273 00:23:56,166 --> 00:23:58,250 Jistě, když uděláte víc vy pro mě. 274 00:23:59,708 --> 00:24:00,708 Podívejte na to. 275 00:24:01,291 --> 00:24:05,000 Na kovu žádné puncy, řemeslné zpracování nestojí za řeč. 276 00:24:07,500 --> 00:24:09,000 Nejde ani vyšňořit. 277 00:24:11,500 --> 00:24:12,666 Další, prosím. 278 00:24:12,750 --> 00:24:15,666 Stůl a židle jsou fajn. Pravá intarzie. 279 00:24:16,833 --> 00:24:18,375 Ty jsou nádherné. 280 00:24:22,083 --> 00:24:23,541 Je to stolek na seance. 281 00:24:23,625 --> 00:24:26,208 Jako na duchařské seance? 282 00:24:28,000 --> 00:24:29,833 Krapet serióznější. 283 00:24:38,875 --> 00:24:40,875 Copak to tu máme? 284 00:24:46,166 --> 00:24:47,333 Viděl jste někdy… 285 00:24:49,416 --> 00:24:50,541 Jo. 286 00:24:52,916 --> 00:24:55,166 „Liber Primus, Daemonia.“ 287 00:24:57,541 --> 00:24:59,125 „Liber Secundus, 288 00:24:59,208 --> 00:25:00,375 Symvolia.“ 289 00:25:05,833 --> 00:25:07,291 „Liber Tertius, 290 00:25:08,000 --> 00:25:09,416 Perilipsi.“ 291 00:25:12,541 --> 00:25:13,833 Co to znamená? 292 00:25:13,916 --> 00:25:16,500 Jsou významné, co? Určitě cenné. 293 00:25:17,750 --> 00:25:18,708 Mimo můj obor. 294 00:25:19,208 --> 00:25:20,291 Tak čí? 295 00:25:21,791 --> 00:25:23,458 Zkusím jednoho kolegu. 296 00:25:30,583 --> 00:25:31,625 A tohle… 297 00:25:32,416 --> 00:25:34,625 - To jsem v životě neviděl. - Já ano. 298 00:25:35,125 --> 00:25:36,416 Mnohokrát. 299 00:25:37,375 --> 00:25:38,916 Sáhněte si. Je to krása. 300 00:25:42,750 --> 00:25:44,583 Něžně. Bývají křehké. 301 00:25:46,500 --> 00:25:47,791 No tak. Sáhněte si. 302 00:25:51,958 --> 00:25:53,416 Uhádnete materiál? 303 00:25:55,708 --> 00:25:56,541 Vlna. 304 00:25:57,875 --> 00:25:58,875 Lidské vlasy. 305 00:25:59,541 --> 00:26:01,958 - Přivoňte si. - Díky, nezájem. 306 00:26:03,125 --> 00:26:05,250 Zavolám kolegovi přes ty knihy. 307 00:26:22,375 --> 00:26:24,833 Rolande, tady Agatha. 308 00:26:24,916 --> 00:26:27,125 Kristepane. 309 00:26:27,208 --> 00:26:31,583 Jsem v obchodě. Mám tu klienta s velice zajímavým zbožím. 310 00:26:32,958 --> 00:26:35,041 Z tvého oboru, pokud mi rozumíš. 311 00:26:36,333 --> 00:26:37,291 Přijď hned. 312 00:26:39,250 --> 00:26:40,083 Věř mi. 313 00:26:52,541 --> 00:26:55,791 Hallo, má drahá. Wie geht's? 314 00:26:56,875 --> 00:26:57,916 To je Nick. 315 00:26:58,625 --> 00:27:00,166 Dobrý den. 316 00:27:00,250 --> 00:27:01,333 Podívejte se. 317 00:27:01,416 --> 00:27:02,500 Co vy na to? 318 00:27:04,750 --> 00:27:08,166 Ano, moc zajímavé. 319 00:27:08,833 --> 00:27:09,791 To je 320 00:27:10,541 --> 00:27:11,625 skutečně 321 00:27:12,666 --> 00:27:14,666 stolek na seance. 322 00:27:15,458 --> 00:27:18,125 - Je nádherný. - 19. století, Rakousko. 323 00:27:19,250 --> 00:27:20,416 Dřevo je 324 00:27:21,375 --> 00:27:24,208 bílý cedr a santal 325 00:27:24,291 --> 00:27:25,583 s nesmírně… 326 00:27:26,833 --> 00:27:28,166 unikátní úpravou. 327 00:27:28,250 --> 00:27:33,041 Slouží k vyvolávání entity. 328 00:27:34,833 --> 00:27:35,666 Vidíte? 329 00:27:36,416 --> 00:27:38,375 Ten načervenalý odstín laku? 330 00:27:40,208 --> 00:27:41,666 Víte, čím ho dělali? 331 00:27:43,833 --> 00:27:44,791 Úchyláci. 332 00:27:52,291 --> 00:27:53,166 Bože můj. 333 00:27:54,666 --> 00:27:56,458 Věděla jsem, že budeš nadšený. 334 00:28:00,791 --> 00:28:02,583 Našel jste i čtvrtý svazek? 335 00:28:03,416 --> 00:28:04,708 Nevím o něm. 336 00:28:04,791 --> 00:28:05,625 Ale… 337 00:28:06,291 --> 00:28:07,625 možná ho máte? 338 00:28:08,708 --> 00:28:12,125 Sotva jsem tu kóji prošel. Pořád je plná krámů. 339 00:28:12,208 --> 00:28:15,791 Tyto knihy jsou nesmírně vzácné. 340 00:28:15,875 --> 00:28:17,958 Řekl bych 10 000 za všechny tři. 341 00:28:18,916 --> 00:28:19,916 Inu? 342 00:28:20,791 --> 00:28:22,208 Kolik za všechny čtyři? 343 00:28:22,291 --> 00:28:26,125 Pokud by byly ve správné aukci s více zájemci, 344 00:28:27,000 --> 00:28:30,250 více než 300 000 dolarů. 345 00:28:32,166 --> 00:28:34,833 Čtvrtý svazek je totiž ten nejvzácnější. 346 00:28:35,875 --> 00:28:39,583 Liber Quartus, Sacramentum. 347 00:28:39,666 --> 00:28:41,666 Nejlákavější díl. 348 00:28:42,916 --> 00:28:44,583 Je legendární. 349 00:28:45,166 --> 00:28:48,458 Plný symbolů a kouzel na spoutání démonů 350 00:28:48,541 --> 00:28:50,958 a jejich ovládnutí. 351 00:28:52,083 --> 00:28:53,208 Démonů? 352 00:28:53,708 --> 00:28:57,208 Čtvrtý svazek je nejvzácnější proto, 353 00:28:58,125 --> 00:29:02,875 že celý shoří po dokončení transakce 354 00:29:03,750 --> 00:29:05,666 s poskytovatelem služeb. 355 00:29:06,625 --> 00:29:08,416 Až na… 356 00:29:11,666 --> 00:29:16,208 - To drama si odpusťte, jo? - Nemáš to s ním snadné, Rolly. 357 00:29:16,291 --> 00:29:21,375 Až na případ, kdy je démon zrazen. Pak nemůže svůj dluh vymoci. 358 00:29:22,833 --> 00:29:25,208 Tenhle obchod musí proběhnout dneska. 359 00:29:27,291 --> 00:29:33,166 Toto je platba za svícen, stolek a židle. 360 00:29:33,250 --> 00:29:37,083 Věnec ale věnuju tobě, mein Liebchen, Agatho. 361 00:29:38,125 --> 00:29:40,166 Za zavolání, danke schön. 362 00:29:40,708 --> 00:29:41,541 Ale… 363 00:29:42,458 --> 00:29:44,708 pokud najdeme chybějící čtvrtý svazek, 364 00:29:46,291 --> 00:29:50,125 vystavím vám šek na 300 000 dolarů. 365 00:29:54,875 --> 00:29:58,083 Parkuju venku. Odvezu nás tam. 366 00:30:08,625 --> 00:30:10,541 Danke. 367 00:30:13,041 --> 00:30:14,041 Danke schön. 368 00:30:17,791 --> 00:30:22,500 Nádhera. Teď na nás navíc chčije jako kráva. 369 00:30:22,583 --> 00:30:25,708 Zranil jste si hlavu o čelní sklo? 370 00:30:26,541 --> 00:30:28,833 Jo. Narazili do mě zezadu. 371 00:30:30,875 --> 00:30:33,500 Mohl byste zavřít okénko? 372 00:30:39,166 --> 00:30:40,041 Musím… 373 00:30:41,333 --> 00:30:43,458 Musím se k něčemu přiznat. 374 00:30:44,041 --> 00:30:45,166 Ježíši, fakt? 375 00:30:46,625 --> 00:30:50,250 Vím totiž všechno o té rodině, 376 00:30:50,333 --> 00:30:52,583 které patřila ta kóje, co jste koupil. 377 00:30:55,041 --> 00:30:56,625 Byli velice bohatí, 378 00:30:56,708 --> 00:30:59,166 v Evropě vydělali na oceli 379 00:30:59,250 --> 00:31:02,458 a na konci druhé světové války emigrovali do Ameriky. 380 00:31:02,541 --> 00:31:04,208 Vyráběli zbraně. 381 00:31:04,291 --> 00:31:05,916 Wolfram pro tanky. 382 00:31:07,916 --> 00:31:09,208 Ale pro ty zlé. 383 00:31:09,291 --> 00:31:13,333 Jo, ve fotoalbu jsem tam viděl staré fotky z války. 384 00:31:13,416 --> 00:31:14,541 Ať to byl kdokoliv. 385 00:31:14,625 --> 00:31:17,875 Nechci vám kazit vaše relativní představy o dobru a zlu, 386 00:31:17,958 --> 00:31:22,208 ale on znal a konal zlo v téměř absolutním měřítku. 387 00:31:22,708 --> 00:31:24,250 Teď už si ho podá Bůh. 388 00:31:26,000 --> 00:31:26,833 Jistě. 389 00:31:27,416 --> 00:31:28,333 Bůh. 390 00:31:28,416 --> 00:31:30,833 Silný, mlčenlivý typ, který se kochá tím, 391 00:31:30,916 --> 00:31:33,708 jak zápasíme se svobodnou vůlí a jinými přeludy. 392 00:31:34,958 --> 00:31:36,750 Ale co jeho protivník? 393 00:31:37,750 --> 00:31:39,875 Houževnatý, ba až bojechtivý. 394 00:31:40,958 --> 00:31:43,625 Bez ustání nám šeptá do uší. 395 00:31:45,166 --> 00:31:49,875 Něco mi říká, že se tou zlou, bojechtivou stranou zabýváte sám, Hansi. 396 00:31:50,958 --> 00:31:53,291 Hraje to v této transakci nějakou roli? 397 00:31:59,166 --> 00:32:01,875 Tu kóji vlastnil nemocný muž. 398 00:32:03,000 --> 00:32:05,958 Jmění prohrál v hazardu, zničil svou rodinu, 399 00:32:06,625 --> 00:32:08,291 nikdy neměl dost. 400 00:32:09,375 --> 00:32:11,666 Bezedné choutky. 401 00:32:12,833 --> 00:32:14,125 Rozumíte? 402 00:32:14,750 --> 00:32:16,458 Jo, další bezcennej sráč. 403 00:32:17,625 --> 00:32:18,541 Přesně tak. 404 00:32:19,916 --> 00:32:24,208 V Berlíně a Vídni se pohyboval v okultních kruzích. 405 00:32:26,416 --> 00:32:28,833 Vyvolal entitu. 406 00:32:29,583 --> 00:32:32,041 Nabídl jí schránku, kterou mohla obsadit. 407 00:32:32,875 --> 00:32:33,875 Posednout. 408 00:32:35,833 --> 00:32:36,708 Svoji sestru. 409 00:32:39,583 --> 00:32:41,166 Dottie Wolmarová, 410 00:32:41,250 --> 00:32:43,666 tak se tuším jmenovala. 411 00:32:45,208 --> 00:32:46,125 Byl to 412 00:32:46,625 --> 00:32:47,791 pořádný skandál. 413 00:32:48,708 --> 00:32:50,166 Našli ji někdy? 414 00:32:50,916 --> 00:32:53,041 Ne. Pátrali, ale… 415 00:32:55,000 --> 00:32:56,083 marně. 416 00:32:57,291 --> 00:32:58,416 Fajn, už dost. 417 00:32:58,500 --> 00:33:01,833 Tyhle vaše duchařiny mě nezajímají. 418 00:33:01,916 --> 00:33:03,083 A už jsme tady. 419 00:33:06,208 --> 00:33:07,250 Tak. 420 00:33:07,333 --> 00:33:09,666 To si děláte srandu. Schovejte to. 421 00:33:09,750 --> 00:33:15,083 Ne, roztavený kov pochází z velmi neobvyklého zdroje. 422 00:33:15,166 --> 00:33:17,833 Kousek po kousku. Pokud tu knihu najdeme, 423 00:33:18,333 --> 00:33:20,708 jas svícnu nás ochrání. 424 00:33:20,791 --> 00:33:23,083 Nic proti, ale držte už hubu. 425 00:33:36,166 --> 00:33:37,583 Hledejte vlevo. 426 00:33:37,666 --> 00:33:39,750 Neodejdeme, dokud ji nenajdeme. 427 00:33:39,833 --> 00:33:42,291 Knihy samy od sebe nehoří. 428 00:34:15,708 --> 00:34:16,625 Sakra. 429 00:34:32,625 --> 00:34:35,291 Jestli si něco odnesete, poznám to. 430 00:34:35,375 --> 00:34:36,708 A východ je jen jeden. 431 00:35:29,875 --> 00:35:32,125 ZÁHADA ZMIZELÉ PROMINENTKY POKRAČUJE 432 00:35:32,208 --> 00:35:33,375 Ano. 433 00:35:36,333 --> 00:35:38,833 CO SE STALO S DOTTIE WOLMAROVOU? 434 00:35:39,416 --> 00:35:41,541 Kdepak jsi, Dottie Wolmarová? 435 00:35:44,708 --> 00:35:47,166 POHŘEŠOVANÁ PROMINENTKA Z BUFFALA 436 00:36:20,541 --> 00:36:21,375 Kurva! 437 00:36:22,333 --> 00:36:23,250 Je dutá. 438 00:36:23,750 --> 00:36:25,000 Slyšel jste to? 439 00:36:31,541 --> 00:36:34,333 Já věděl, že ty rozměry neseděj. 440 00:36:35,291 --> 00:36:37,166 - Pomozte mi s tím. - Ano. 441 00:36:50,708 --> 00:36:52,625 Vsadím se, že ta knížka je tam. 442 00:37:06,791 --> 00:37:09,291 Teď zjistíme, proč sem každý den chodil. 443 00:37:15,541 --> 00:37:17,708 Co je to kurva za smrad? 444 00:37:17,791 --> 00:37:20,833 - V mém oboru tomu říkáme efluvium. - To je síla. 445 00:37:20,916 --> 00:37:24,083 Jako když si kočka nebo pes značkují území. 446 00:37:25,166 --> 00:37:28,291 Na nic nesahejte. 447 00:37:28,958 --> 00:37:30,833 Nic neříkejte. 448 00:37:30,916 --> 00:37:35,041 - Přesně se řiďte mými pokyny. - Najednou jste velitel čety? 449 00:37:35,125 --> 00:37:40,416 Pokud na druhé straně najdeme cokoliv původem z jiného světa, 450 00:37:41,041 --> 00:37:43,166 mám pro vás jedinou radu. 451 00:37:43,875 --> 00:37:48,875 Nedívejte se tomu do očí, nemluvte na to. 452 00:37:48,958 --> 00:37:51,583 Vycítí to ve vás temnotu stejně jako já. 453 00:37:52,166 --> 00:37:55,250 Bude to po ní prahnout, žíznit. Rozumíte? 454 00:37:55,333 --> 00:37:58,000 Řekl bych, že to jsou rady dvě, 455 00:37:58,083 --> 00:38:00,583 a vy o mně víte úplný hovno, tak neserte. 456 00:38:45,541 --> 00:38:49,375 To je příšernej puch. Krucinál. 457 00:39:05,208 --> 00:39:06,583 Neuvěřitelné. 458 00:39:12,000 --> 00:39:14,333 Nepředstavitelné. 459 00:39:15,541 --> 00:39:17,583 Uvěznil svou nebohou sestru. 460 00:39:18,500 --> 00:39:19,583 Musí být zesláblá. 461 00:39:20,250 --> 00:39:21,875 Hladovět. Chudinka. 462 00:39:24,125 --> 00:39:27,125 Je v tom kruhu uvězněná už věčnost, vidíte? 463 00:39:27,625 --> 00:39:30,125 Vlasy se spojily s podlahou. 464 00:39:30,708 --> 00:39:33,541 Podívejte, jak se démon ukrývá. 465 00:39:34,666 --> 00:39:37,625 Vstoupil do ní skrz obličej. 466 00:39:38,833 --> 00:39:41,541 - Tamhle je. - Nepřekračujte tu čáru. 467 00:39:42,333 --> 00:39:45,958 - Hovno, jdu pro tu knížku. - Ne, stůjte! 468 00:39:48,375 --> 00:39:50,875 Nemáte tušení, co jste probudil! 469 00:40:15,583 --> 00:40:17,375 Panenko skákavá. 470 00:40:17,916 --> 00:40:18,875 Dottie. 471 00:41:23,166 --> 00:41:24,625 Do prdele. 472 00:41:32,958 --> 00:41:35,708 Sláva. Můžete mi otevřít? 473 00:41:37,958 --> 00:41:39,708 Můžete otevřít ty dveře? 474 00:41:41,166 --> 00:41:42,958 Můžete otevřít ty dveře? 475 00:41:43,041 --> 00:41:44,958 Prosím vás, otevřete mi! 476 00:41:45,541 --> 00:41:46,375 Děkuju. 477 00:41:50,750 --> 00:41:52,708 Ne! Prosím vás. 478 00:41:52,791 --> 00:41:55,458 Hrozí mi nebezpečí, musíte mi pomoct! 479 00:41:55,541 --> 00:41:57,708 Prosím vás! Otevřete mi! 480 00:41:57,791 --> 00:41:58,666 Ne! 481 00:41:58,750 --> 00:42:02,416 Dám vám, cokoliv budete chtít! Prosím vás! 482 00:42:03,083 --> 00:42:05,375 Prosím vás! Otevřete ty dveře! 483 00:42:07,458 --> 00:42:09,416 Prosím vás, otevřete mi! 484 00:42:10,000 --> 00:42:11,291 Otevřete mi! 485 00:42:11,375 --> 00:42:13,875 Prosím! 486 00:42:47,125 --> 00:42:48,833 V TÉTO ŘADĚ 487 00:42:50,166 --> 00:42:53,416 Jako umělec jsem skončil, když jsem uviděl tvé dílo. 488 00:42:53,500 --> 00:42:55,041 Cítíš to, Wille? 489 00:42:55,125 --> 00:42:56,000 Ten strach. 490 00:42:56,750 --> 00:43:00,208 Ty mi povídáš, že krysy kradou těla z rakví? 491 00:43:00,916 --> 00:43:03,333 Viděl jsem les, který pohlcuje mrtvé. 492 00:43:03,416 --> 00:43:04,375 Pomoc! 493 00:43:04,458 --> 00:43:05,833 Musíme se tam vrátit. 494 00:43:05,916 --> 00:43:06,750 OTEVŘETE DVEŘE 495 00:43:06,833 --> 00:43:08,291 Ten dům mi nahání hrůzu. 496 00:43:08,375 --> 00:43:09,833 Mám o tebe starost. 497 00:43:09,916 --> 00:43:10,916 NEZAVÍREJTE OČI 498 00:43:12,041 --> 00:43:15,416 - Měla bys s tím krémem přestat. - Tohle mě napraví. 499 00:43:16,125 --> 00:43:20,041 Dnes vám daruju jedinečný zážitek. 500 00:43:20,125 --> 00:43:21,375 Co zjistím? 501 00:43:25,458 --> 00:43:26,500 Fakt se to stalo? 502 00:43:26,583 --> 00:43:27,541 OTEVŘETE 503 00:43:27,625 --> 00:43:28,458 Bože. 504 00:43:28,541 --> 00:43:29,458 SVOJI 505 00:43:30,583 --> 00:43:31,583 MYSL 506 00:43:32,583 --> 00:43:33,416 STRACHU 507 00:43:36,208 --> 00:43:38,583 Nějak se ke mně vkrádá temnota. 508 00:43:48,375 --> 00:43:50,875 KABINET KURIOZIT GUILLERMA DEL TORA 509 00:44:45,958 --> 00:44:48,833 Překlad titulků: Ondřej Kavka