1 00:00:06,166 --> 00:00:08,916 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:11,500 --> 00:00:12,416 Mezarlıklar, 3 00:00:12,916 --> 00:00:14,125 kabristanlar, 4 00:00:14,208 --> 00:00:15,666 en muazzam koleksiyon. 5 00:00:16,166 --> 00:00:19,041 Yeryüzü katmanlarıyla ayrılmış antik cenazeler. 6 00:00:19,541 --> 00:00:21,416 Çok tanrıcı ve tek tanrıcı. 7 00:00:22,208 --> 00:00:25,291 Bir cadı, bir büyücü, bir aziz. 8 00:00:26,000 --> 00:00:27,916 Toprak sırlarla dolu. 9 00:00:28,458 --> 00:00:29,416 Ve de hazineyle. 10 00:00:31,208 --> 00:00:36,708 Ahşabı ya da kemiği kayıtsızca kemiren fare için bu, 11 00:00:36,791 --> 00:00:38,125 besin demek. 12 00:00:38,750 --> 00:00:40,291 İnsanlar içinse 13 00:00:41,166 --> 00:00:42,208 define. 14 00:00:42,291 --> 00:00:45,375 Bugünkü hikâyemizin adı "Mezarlık Fareleri" 15 00:00:45,875 --> 00:00:48,916 ve yönetmeni de Vincenzo Natali. 16 00:00:49,500 --> 00:00:53,166 MEZARLIK FARELERİ 17 00:02:05,666 --> 00:02:06,750 Çok güzel. 18 00:02:07,250 --> 00:02:08,416 Kesinlikle. 19 00:02:08,500 --> 00:02:11,416 Zarafetli bir kadınmış sanki. 20 00:02:15,166 --> 00:02:18,041 Şu hâlde bile görünüşüne bakınca 21 00:02:18,541 --> 00:02:20,625 güzel bir kadın olduğu anlaşılıyor. 22 00:02:25,833 --> 00:02:28,625 SEVGİLİ CATHERINE LEWIS - PADGETT 1900 - 1919 23 00:02:29,125 --> 00:02:33,791 Bu arada, hayatta olsa bile, böyle klas biriyle birlikte olamazdın. 24 00:02:35,333 --> 00:02:38,625 Ben alabileceğimi alırım. 25 00:02:38,708 --> 00:02:40,000 Ben de öyle! 26 00:02:40,083 --> 00:02:43,000 HENRY KUTTNER'İN ÖYKÜSÜNDEN UYARLANMIŞTIR 27 00:02:46,208 --> 00:02:47,750 Çantayı verin isterseniz. 28 00:02:54,291 --> 00:02:55,541 Adım Masson. 29 00:02:56,708 --> 00:03:01,750 Yüzsüzce soyduğunuz bu hatıra bahçesinin kâhyasıyım. 30 00:03:03,791 --> 00:03:06,166 -Bir şey demeyecek misiniz? -Merhamet et. 31 00:03:06,250 --> 00:03:08,458 -Cahiliz, daha iyisini bilmiyoruz. -Evet. 32 00:03:09,083 --> 00:03:10,791 İzin verin sizi aydınlatayım. 33 00:03:11,750 --> 00:03:14,541 Toplumun temelleri neyin üzerine kurulu, biliyor musunuz? 34 00:03:14,625 --> 00:03:17,208 Ölüleri saygıyla defnetmemiz. 35 00:03:17,791 --> 00:03:20,916 İlk mezarlarımızı kazdığımızda maymun olmayı bırakıp insan olduk. 36 00:03:21,583 --> 00:03:23,666 Bu sayede medeniyet doğdu. 37 00:03:24,875 --> 00:03:29,291 Bizden önce gelenleri onurlandırmayı bırakırsak o medeniyet çöker. 38 00:03:31,250 --> 00:03:32,083 Şimdi… 39 00:03:33,583 --> 00:03:34,416 Defolun. 40 00:03:34,500 --> 00:03:36,708 Bizi polise teslim etmezsin… 41 00:03:43,916 --> 00:03:45,041 Lüzumsuz herifler. 42 00:03:55,791 --> 00:03:57,458 Sana bir bakalım. 43 00:03:59,041 --> 00:04:00,375 İşte böyle. 44 00:04:00,458 --> 00:04:02,708 Evet! 45 00:04:06,916 --> 00:04:07,916 Hadi bakalım. 46 00:04:18,333 --> 00:04:20,708 Gerçekten de toplumun temelleri. 47 00:04:28,750 --> 00:04:29,583 Tamam. 48 00:04:37,125 --> 00:04:38,166 Hadi ama. 49 00:04:44,416 --> 00:04:46,333 Demek sen! 50 00:05:09,083 --> 00:05:09,916 Pekâlâ. 51 00:05:12,041 --> 00:05:12,916 Buraya gel. 52 00:05:15,583 --> 00:05:16,791 Evet, devam et. 53 00:05:20,333 --> 00:05:21,166 E? 54 00:05:26,041 --> 00:05:28,125 -Bu kadar mı? -Nasıl yani? 55 00:05:28,208 --> 00:05:30,750 Bu ayın taksitini karşılamaya yeter. 56 00:05:30,833 --> 00:05:32,916 Faizi karşılayacak kadar yok. 57 00:05:33,500 --> 00:05:34,916 Madalyon gümüş. 58 00:05:35,541 --> 00:05:36,375 Kalay. 59 00:05:36,458 --> 00:05:37,500 Gümüş. 60 00:05:41,375 --> 00:05:42,500 Kalay. 61 00:05:46,000 --> 00:05:48,416 Bu üçüncü eksik ödemen. 62 00:05:50,291 --> 00:05:52,541 Ben senin yamuk yapacağını sanmıyorum 63 00:05:53,041 --> 00:05:56,083 ama patronlarım o kadar iyi niyetli değil. 64 00:05:56,166 --> 00:05:58,041 En pahalı parçaları, 65 00:05:58,958 --> 00:06:01,458 kendine sakladığını düşünmeye başladılar. 66 00:06:01,541 --> 00:06:03,083 Gururum incindi beyefendi. 67 00:06:03,916 --> 00:06:06,125 Masson'lar her zaman borçlarını öderler. 68 00:06:06,208 --> 00:06:10,375 Bir gecelik şansızlığın kurbanı oldum, bunu kesinlikle telafi edeceğim. 69 00:06:11,041 --> 00:06:12,166 Sorun fareler. 70 00:06:12,875 --> 00:06:15,791 -Fareler mi? -Evet, mezarlığı istila ettiler. 71 00:06:16,291 --> 00:06:20,541 Ben sermayemi oluşturan malları çıkaramadan cesetleri çalıyorlar. 72 00:06:20,625 --> 00:06:24,416 Bazen, kör gecenin soğuğunda saatlerce mezar kazdıktan sonra 73 00:06:24,500 --> 00:06:27,916 karşıma ödül olarak sadece boş bir tabut çıkıyor. 74 00:06:28,000 --> 00:06:32,083 Farelerin tabutlardaki cesetleri çaldıklarını mı söylüyorsun? 75 00:06:32,166 --> 00:06:34,583 Biraz önce ne dedim? Bu bir salgın. 76 00:06:34,666 --> 00:06:38,083 Aylık kazancım eskisinin çok altında. 77 00:06:38,166 --> 00:06:42,125 -Hayır. Fareler bunu yapamaz. -Sevgili dostum, kesinlikle yaparlar. 78 00:06:42,625 --> 00:06:44,625 Salem'ın fareleri, sıradan kemirgenler değil. 79 00:06:44,708 --> 00:06:48,666 Uzak diyarlardan geliyorlar. Yüzlerce yıldır. 80 00:06:48,750 --> 00:06:50,541 Liman yapıldığından beri 81 00:06:50,625 --> 00:06:55,083 Malezya, Çin, Fildişi Sahili ve egzotik topraklardan dönen gemilerle 82 00:06:55,166 --> 00:06:56,583 kaçak geliyorlar. 83 00:06:56,666 --> 00:07:00,458 O topraklarda her yerde cirit atmaları bazı dinler bile yaratmış. 84 00:07:01,875 --> 00:07:04,500 Tarih konusunda en azından öğrenci sayılırım. 85 00:07:06,000 --> 00:07:07,916 İyi bilindiği üzere, eskiden, 86 00:07:08,000 --> 00:07:11,250 Cotton Mather, Salem'daki şeytani tarikatçıları avlarken 87 00:07:11,333 --> 00:07:14,875 bu saygın sokakların altında bir mağara ağı vardı. 88 00:07:15,750 --> 00:07:17,000 Kara kiliselerde 89 00:07:18,083 --> 00:07:20,250 korkunç seks partileri 90 00:07:20,333 --> 00:07:24,041 ve akıl almaz varlıklara yönelik sapkın ayinler yapılıyordu. 91 00:07:24,125 --> 00:07:27,250 Orada ne ürediğini ancak Tanrı bilir. 92 00:07:27,916 --> 00:07:28,875 Alt tarafı fare. 93 00:07:29,750 --> 00:07:30,666 Öldür gitsin. 94 00:07:31,791 --> 00:07:35,791 Bu zararlıları yok etmek için hem hile hem de kaba kuvvet kullandım. 95 00:07:36,500 --> 00:07:39,750 Kapan, zehir, hatta gaz. Hiçbir şey onları durduramadı. 96 00:07:39,833 --> 00:07:42,625 Tünelleri karmaşık ve çok sağlam. 97 00:07:42,708 --> 00:07:45,833 Zaten klostrofobim var. Küçük alanlarda duramıyorum. 98 00:07:45,916 --> 00:07:48,000 Çocukken buzlukta yaşadığım bir şey yüzünden. 99 00:07:48,083 --> 00:07:50,416 Seni ilgilendirmez. Demek istediğim, 100 00:07:50,500 --> 00:07:53,000 toplandıkları oyuklara giremiyorum. 101 00:07:53,083 --> 00:07:55,041 Yaratıklar gittikçe cesaretlendi. 102 00:07:55,125 --> 00:07:57,375 Bu yara var ya, fare ısırığı. 103 00:07:57,458 --> 00:08:00,541 Sana sattıklarımı cesetten çıkarmaya çalışırken oldu. 104 00:08:00,625 --> 00:08:05,583 Acı dayanılmazdı ama doktorun hastalığa karşı yaptığı iğnelerin 105 00:08:05,666 --> 00:08:08,541 verdiği acı çok daha fazlaydı. 106 00:08:08,625 --> 00:08:10,291 Görüyorsun, şaşkın hâldeyim. 107 00:08:10,375 --> 00:08:15,000 Senden ve patronundan rica ediyorum, bana biraz merhamet gösterin 108 00:08:15,083 --> 00:08:17,625 ya da en azından ben bu sorunları halledene kadar sabır. 109 00:08:20,583 --> 00:08:23,750 Benim sabrım burada durup seni dinlerken 110 00:08:24,625 --> 00:08:25,958 çoktan tükendi. 111 00:08:27,541 --> 00:08:28,833 Patronlarıma gelince, 112 00:08:30,166 --> 00:08:32,416 sana bir hafta müddet verecekler. 113 00:08:33,250 --> 00:08:34,791 Yerinde olsam Bay Masson, 114 00:08:35,541 --> 00:08:36,708 borcu öderdim. 115 00:08:38,250 --> 00:08:39,958 Aksi takdirde, 116 00:08:40,541 --> 00:08:43,208 artık mezarlık işinde olamazsın. 117 00:08:44,291 --> 00:08:46,333 İşimiz sen olursun. 118 00:08:52,666 --> 00:08:53,583 Kalay kalsın. 119 00:09:19,916 --> 00:09:21,375 Git buradan. 120 00:09:25,125 --> 00:09:26,000 Dooley! 121 00:09:27,166 --> 00:09:28,125 Dooley! 122 00:09:35,166 --> 00:09:38,083 -İçeride mi? -Buraya gelmemeni söylemiştim. 123 00:09:38,166 --> 00:09:39,000 Geldi mi? 124 00:09:39,500 --> 00:09:42,916 Hayır, şükürler olsun. Bir iş için dışarı çıktı 125 00:09:43,000 --> 00:09:45,291 ama her an gelebilir, o yüzden acele et. 126 00:09:45,375 --> 00:09:50,916 -Umut verici bir şey var mı, bilmem gerek. -Bu hafta yok. Kayda değer bir şey yok. 127 00:09:51,000 --> 00:09:53,541 -Bakabilir miyim? -Kesinlikle olmaz. 128 00:09:53,625 --> 00:09:56,458 Anlamıyorsun, bu bir ölüm kalım meselesi. 129 00:09:56,541 --> 00:09:58,166 Ben sadece ikincisiyle ilgilenirim. 130 00:09:58,250 --> 00:10:01,458 Bu sefer sadece yoksullar ve serseriler var. 131 00:10:01,541 --> 00:10:04,125 Değerli biri yok. 132 00:10:04,208 --> 00:10:08,166 Belki de içlerinde benim gibi, iyi zamanlar görmüş 133 00:10:08,250 --> 00:10:11,666 ve iflas etmeden önce altın dolgu yaptırmış biri vardır. 134 00:10:11,750 --> 00:10:14,333 -Kontrol etmem sadece bir dakika sürer. -Olmaz. 135 00:10:15,416 --> 00:10:16,875 Hadi ama Dooley, 136 00:10:17,708 --> 00:10:18,708 sevgili dostum. 137 00:10:19,250 --> 00:10:23,041 Geçmişte sana kaç kez yardım ettim? 138 00:10:23,708 --> 00:10:27,500 Hem cebini beklediğinden fazla parayla doldurmadım mı? 139 00:10:28,625 --> 00:10:33,750 Tek bir şartla, o kadavraları incelemene izin veririm. 140 00:10:34,583 --> 00:10:35,583 Dooley. 141 00:10:36,500 --> 00:10:38,333 Daha fazlasını istemeni beklerdim. 142 00:10:38,958 --> 00:10:40,083 Şeytan İksiri. 143 00:10:40,625 --> 00:10:43,625 Keşke iradene söz geçirebilseydin de ondan uzak dursaydın. 144 00:10:43,708 --> 00:10:46,916 Birçok kişi o karanlık hazzın kurbanı oluyor. 145 00:10:47,500 --> 00:10:50,458 Umarım bir gün kendini onların arasında bulmazsın. 146 00:10:52,083 --> 00:10:53,166 Böyle desem de 147 00:10:53,750 --> 00:10:55,208 hazırlıklı geldim. 148 00:11:13,541 --> 00:11:14,541 Hadi bakalım. 149 00:11:22,916 --> 00:11:24,791 Hâlâ kafasını arıyoruz. 150 00:11:32,041 --> 00:11:33,166 Küvette bulundu. 151 00:11:34,583 --> 00:11:35,916 Çorba gibiydi. 152 00:11:41,208 --> 00:11:44,416 Görünüşe göre, yaşlı kadın dişlerine iyi bakmış. 153 00:11:52,333 --> 00:11:53,666 Ahşap takma dişler. 154 00:11:54,708 --> 00:11:56,458 İyi bir işçilik var. 155 00:11:56,541 --> 00:12:00,750 -Ne yazık ki serbest piyasada değersiz. -Hepsinin canı cehenneme. 156 00:12:01,333 --> 00:12:02,250 Demiştim. 157 00:12:02,333 --> 00:12:05,583 Dünyaya bıraktıkları tek şey, cesetleri. 158 00:12:05,666 --> 00:12:08,583 -O ne? İçerideki. -Senin için değerli bir şey yok. 159 00:12:08,666 --> 00:12:11,333 Hadi. Yeterince baktın. Gidelim artık. 160 00:12:13,208 --> 00:12:14,041 Tamam. 161 00:12:19,250 --> 00:12:23,416 Onu rahat bırak. Daha yeni geldi. Adli tabibin inceleme fırsatı olmadı. 162 00:12:24,416 --> 00:12:27,916 -Şükürler olsun! -Aklını mı kaçırdın? O önemli biri. 163 00:12:28,000 --> 00:12:29,958 -Zengin nakliye tüccarı. -Evet. 164 00:12:30,041 --> 00:12:34,208 Adli tabip en ufak bir çiziği bile anlar. Sonra soru sormaya başlar. 165 00:12:34,291 --> 00:12:38,625 Anlaşmamızın detaylarını öğrenmesi ne kadar sürer, biliyor musun? 166 00:12:38,708 --> 00:12:42,083 -O dişlere ihtiyacım var. -Yarına kadar bekle, o zaman… 167 00:12:42,166 --> 00:12:45,875 Yarın çok geç olabilir. Gömüldüğü an farelere yem olur. 168 00:12:48,250 --> 00:12:49,666 Bu taraftan hanımefendi. 169 00:13:03,375 --> 00:13:04,208 Tanrım. 170 00:13:07,250 --> 00:13:09,750 Sevgili Winston. 171 00:13:10,833 --> 00:13:12,083 Üzülme anne. 172 00:13:13,666 --> 00:13:14,791 Affet beni. Ama o… 173 00:13:15,500 --> 00:13:17,208 Canlı gibi görünüyor. 174 00:13:19,166 --> 00:13:21,666 Öğle uykusunda gibi. 175 00:13:22,833 --> 00:13:26,000 Yapmanız gerekeni yapın ama lütfen görünüşünü koruyun. 176 00:13:27,708 --> 00:13:31,083 Açık tabut için en şık kıyafetleri giydirilsin. 177 00:13:31,583 --> 00:13:34,583 Tüm madalyaları göğsüne takılsın ve… 178 00:13:35,541 --> 00:13:36,541 Elinde de 179 00:13:37,291 --> 00:13:40,500 Kral George'un hediye ettiği kılıç olsun. 180 00:13:41,500 --> 00:13:43,166 En değerli varlığı. 181 00:13:44,416 --> 00:13:49,625 Emin misin anne? O kılıç paha biçilemez. Gömüldüğü an onu ebediyen kaybedeceksin. 182 00:13:50,375 --> 00:13:51,583 Yazık sana oğlum. 183 00:13:52,083 --> 00:13:54,458 Baban başka türlüsünü istemezdi. 184 00:13:54,541 --> 00:13:57,250 Son görev için yapılan hiçbir şeyde bedel aranmaz. 185 00:13:59,208 --> 00:14:03,875 Kasabada bir gece Hiç fena olmazdı 186 00:14:03,958 --> 00:14:07,750 Kasabada bir gece Hiç fena olmazdı 187 00:14:07,833 --> 00:14:12,708 Kasabada bir gece Hiç fena olmazdı 188 00:14:12,791 --> 00:14:16,916 Ve hepimiz geleceğiz arkandan 189 00:14:17,000 --> 00:14:22,541 Ve hepimiz geleceğiz arkandan 190 00:14:23,500 --> 00:14:29,083 Süreceğiz eski savaş arabasını Süreceğiz… 191 00:14:29,750 --> 00:14:34,375 İyi akşamlar hanımefendi ve beyefendi. 192 00:14:35,208 --> 00:14:36,041 Siktir git. 193 00:14:42,541 --> 00:14:45,166 "Cehennemden aydınlığa giden yol, 194 00:14:46,500 --> 00:14:48,708 uzun ve zorludur." 195 00:14:49,750 --> 00:14:51,750 Daha doğru bir söz yazılmadı. 196 00:14:55,958 --> 00:14:58,958 Toprağı kazıp ona ulaşmam, sadece birkaç saat sürer. 197 00:15:00,000 --> 00:15:03,500 Eminim, o zararlılar bu kadar hızlı davranamaz. 198 00:15:06,833 --> 00:15:07,833 Tanrım. 199 00:15:09,916 --> 00:15:10,791 Lütfen… 200 00:15:11,958 --> 00:15:13,208 Merhametini esirgeme. 201 00:15:14,333 --> 00:15:15,666 Sadece bu seferlik. 202 00:15:59,000 --> 00:16:02,041 Hayır! Tanrım! 203 00:16:52,541 --> 00:16:55,375 "Noster amor est tecum sepultus." 204 00:16:55,458 --> 00:16:57,416 "Aşkımız seninle gömülü." 205 00:16:57,916 --> 00:17:00,541 Böyle dokunaklı bir mezar yazıtı, 206 00:17:01,750 --> 00:17:03,375 sonsuza dek onunla kalacak. 207 00:17:04,833 --> 00:17:05,666 Hanımefendi, 208 00:17:06,458 --> 00:17:07,708 adım Masson. 209 00:17:08,250 --> 00:17:11,625 Kocanızın son istirahat yerinin bekçisiyim. 210 00:17:11,708 --> 00:17:14,625 Bütünlüğünü sonsuza dek korumayı, 211 00:17:14,708 --> 00:17:18,791 kendime görev edineceğim. 212 00:17:19,916 --> 00:17:20,750 Lütfen. 213 00:17:37,791 --> 00:17:40,333 Tanrım, hayatın kaynağı sensin. 214 00:17:40,833 --> 00:17:44,750 Senin sayende yaşıyor, hareket ediyor ve varlığımızı koruyoruz. 215 00:17:45,458 --> 00:17:49,416 Oğlun İsa Mesih aracılığıyla bizi cennetine götür. 216 00:17:50,000 --> 00:17:52,416 Bizi hayatta ve ölümde 217 00:17:52,916 --> 00:17:54,333 sevginle 218 00:17:54,958 --> 00:17:56,458 ve rahmetinle koru. 219 00:17:58,250 --> 00:17:59,125 Âmin. 220 00:18:03,083 --> 00:18:04,125 Az kaldı. 221 00:18:10,625 --> 00:18:11,666 İşte bu. 222 00:18:21,958 --> 00:18:24,125 Olamaz! 223 00:18:25,500 --> 00:18:27,458 Tanrım, çok geç olmasın. 224 00:18:38,625 --> 00:18:39,708 Ne? 225 00:18:40,916 --> 00:18:42,375 Hayır. Ne? Olamaz. 226 00:19:03,333 --> 00:19:04,625 Hayır, lütfen! 227 00:19:05,791 --> 00:19:12,333 Hayır! 228 00:19:49,666 --> 00:19:51,041 Tanrım. 229 00:20:06,625 --> 00:20:11,750 Hadi Masson. Bu senin onurun, ödülün. 230 00:20:14,333 --> 00:20:15,458 Evet. 231 00:20:15,541 --> 00:20:18,541 Seni yakaladım. 232 00:21:37,000 --> 00:21:38,708 Soğuk! 233 00:21:38,791 --> 00:21:41,875 Soğuk! Karanlık! Tanrım! 234 00:21:41,958 --> 00:21:45,125 Tanrım! Hayır. 235 00:21:47,833 --> 00:21:51,291 Tamam, nefes al. 236 00:21:53,041 --> 00:21:55,041 Bunu atlatacaksın. 237 00:21:55,541 --> 00:21:56,958 Başaracaksın. 238 00:22:06,583 --> 00:22:07,666 Neredesin? 239 00:22:08,416 --> 00:22:10,500 İntikamımı alacağım! 240 00:22:11,791 --> 00:22:12,916 Beni iyi dinleyin! 241 00:22:13,583 --> 00:22:16,750 Her biriniz ve illet akrabalarınız için 242 00:22:16,833 --> 00:22:18,875 cehennem ateşiyle geri döneceğim! 243 00:22:21,916 --> 00:22:23,541 Nefes al. 244 00:22:31,958 --> 00:22:34,875 Aferin Masson. Bravo. 245 00:22:39,208 --> 00:22:41,416 Asla pes etme. 246 00:22:42,125 --> 00:22:45,750 Onları böyle alt edeceksin. 247 00:22:53,625 --> 00:22:54,625 Ne? 248 00:22:55,166 --> 00:22:56,541 Tanrım. Hayır! 249 00:22:56,625 --> 00:22:59,125 Hayır! Tanrım! 250 00:22:59,208 --> 00:23:02,541 Tanrım! Hayır! 251 00:23:05,833 --> 00:23:06,916 Tanrım! 252 00:23:09,250 --> 00:23:11,958 Tanrım! Hayır! 253 00:23:37,708 --> 00:23:38,541 Tanrım! 254 00:23:48,375 --> 00:23:49,208 Ne? 255 00:26:23,416 --> 00:26:24,291 Tanrım! 256 00:26:44,416 --> 00:26:46,041 Tanrım! 257 00:26:55,958 --> 00:26:58,500 Masson, seni şanslı piç. 258 00:27:52,833 --> 00:27:54,000 Kara kilise. 259 00:28:37,208 --> 00:28:38,208 Şükürler olsun! 260 00:28:44,500 --> 00:28:45,333 Evet. 261 00:28:48,875 --> 00:28:50,250 Bana gel tatlım. 262 00:28:53,458 --> 00:28:54,416 Peki. 263 00:28:58,166 --> 00:29:01,416 Hadi bakalım. Gel. 264 00:29:07,875 --> 00:29:08,708 Hadi. 265 00:29:14,750 --> 00:29:16,250 Şükürler olsun! 266 00:29:17,416 --> 00:29:18,250 Aldım seni! 267 00:29:35,708 --> 00:29:38,125 Benim! 268 00:29:48,125 --> 00:29:49,500 Benim. 269 00:29:57,208 --> 00:29:58,041 Benim! 270 00:29:59,916 --> 00:30:01,041 Benim! 271 00:30:07,000 --> 00:30:08,541 Benim! 272 00:30:09,625 --> 00:30:12,333 Benim! 273 00:30:20,375 --> 00:30:23,125 Benim! 274 00:30:35,416 --> 00:30:37,500 Tanrım. 275 00:30:41,541 --> 00:30:45,458 Yüce Tanrım! Yemin ederim, sadece sana iman edeceğim. 276 00:30:46,208 --> 00:30:48,958 Kalbimi sadece ve sadece sana adayacağım! 277 00:30:49,833 --> 00:30:51,625 Zavallı Masson'a acı. 278 00:31:19,666 --> 00:31:20,666 Benim! 279 00:31:29,250 --> 00:31:30,500 Hadi. 280 00:31:38,708 --> 00:31:41,666 Hadi, düş! Lanet olası! 281 00:31:48,000 --> 00:31:48,958 Hadi. 282 00:32:43,750 --> 00:32:44,958 Benim. 283 00:33:20,291 --> 00:33:22,291 Benim! 284 00:33:26,375 --> 00:33:28,083 Benim! 285 00:33:29,208 --> 00:33:30,500 Benim! 286 00:33:38,958 --> 00:33:39,791 Işık. 287 00:33:41,958 --> 00:33:42,916 Aman tanrım! 288 00:33:43,875 --> 00:33:44,708 Aman… 289 00:33:45,208 --> 00:33:48,166 Teşekkürler Tanrım. Tövbe ediyorum! 290 00:33:48,916 --> 00:33:50,958 Yeni bir Masson doğuyor! 291 00:33:55,250 --> 00:33:58,125 "Cehennemden aydınlığa giden yol, 292 00:33:58,625 --> 00:34:00,791 uzun ve zorludur." 293 00:34:03,208 --> 00:34:05,166 "Cehennemden aydınlığa giden yol, 294 00:34:06,333 --> 00:34:08,250 uzun ve zorludur." 295 00:34:11,875 --> 00:34:15,041 "Cehennemden aydınlığa giden yol, 296 00:34:15,125 --> 00:34:17,583 uzun ve zorludur." 297 00:34:18,958 --> 00:34:25,125 "Cehennemden aydınlığa giden yol, uzun ve zorludur." 298 00:34:37,625 --> 00:34:41,291 HUZUR İÇİNDE UYUSUN 299 00:34:42,208 --> 00:34:43,041 Hayır. 300 00:34:44,250 --> 00:34:49,250 Hayır! 301 00:34:49,333 --> 00:34:55,833 Hayır! 302 00:34:56,333 --> 00:34:59,583 Hayır! 303 00:35:02,875 --> 00:35:07,083 Hayır! 304 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 Hayır, böyle değil! 305 00:35:11,875 --> 00:35:15,000 Hayır! 306 00:35:30,666 --> 00:35:31,500 Hey, 307 00:35:32,000 --> 00:35:33,333 bu adam… 308 00:35:35,041 --> 00:35:36,375 Olur şey değil! 309 00:35:37,833 --> 00:35:38,666 Aynen. 310 00:37:02,250 --> 00:37:04,041 Alt yazı çevirmeni: Filiz Kart