1 00:00:06,166 --> 00:00:08,916 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,541 --> 00:00:12,375 Кладовища, 3 00:00:13,000 --> 00:00:14,125 цвинтарі, 4 00:00:14,208 --> 00:00:15,333 найбільша колекція. 5 00:00:16,125 --> 00:00:18,916 Між шарами землі зберігаються давні поховання, 6 00:00:19,541 --> 00:00:21,500 як язичницькі, так і священні. 7 00:00:22,250 --> 00:00:25,375 Відьми, чаклуни, святі. 8 00:00:26,041 --> 00:00:28,125 Земля сповнена таємниць 9 00:00:28,208 --> 00:00:29,291 і скарбів. 10 00:00:31,125 --> 00:00:36,750 Для паразитів, яким байдуже, що поглинати — дерево чи кістку, — 11 00:00:36,833 --> 00:00:38,166 це джерело живлення. 12 00:00:38,791 --> 00:00:39,958 А для людства — 13 00:00:41,208 --> 00:00:42,250 винагорода. 14 00:00:42,333 --> 00:00:45,250 Наша сьогоднішня історія — «Цвинтарні щури». 15 00:00:45,875 --> 00:00:48,583 Режисер — Вінченцо Наталі. 16 00:00:49,541 --> 00:00:53,166 НАЗВА ЕПІЗОДУ 17 00:02:05,708 --> 00:02:06,625 Вона красуня. 18 00:02:07,250 --> 00:02:08,416 Так. 19 00:02:08,500 --> 00:02:11,291 Ризикну припустити, дама витонченої вдачі. 20 00:02:15,166 --> 00:02:17,916 Навіть у такому стані видно, 21 00:02:18,541 --> 00:02:20,458 що вона була красунею. 22 00:02:25,833 --> 00:02:28,375 КЕТРІН ЛЬЮЇС ПЕДЖЕТ 1900–1919 НАША КОХАНА 23 00:02:29,125 --> 00:02:33,791 Але ти б ніколи не торкнувся її, якби вона дихала. 24 00:02:35,291 --> 00:02:38,625 Я беру все, що можу. 25 00:02:38,708 --> 00:02:40,000 Як і я. 26 00:02:40,083 --> 00:02:43,000 НА ОСНОВІ КОРОТКОЇ ІСТОРІЇ ГЕНРІ КАТТНЕРА 27 00:02:46,208 --> 00:02:47,750 Сумку, будьте ласкаві. 28 00:02:54,333 --> 00:02:55,416 Моє імя — Массон. 29 00:02:56,750 --> 00:02:59,041 Я наглядаю за цим садом памяті, 30 00:02:59,125 --> 00:03:01,958 який ви так нахабно обкрадаєте. 31 00:03:03,916 --> 00:03:06,375 -Щось скажете у виправдання? -Майте серце. 32 00:03:06,458 --> 00:03:08,458 -Ми неосвічені. Кращого не знаємо. -Так. 33 00:03:09,125 --> 00:03:10,625 Дозвольте вас просвітити. 34 00:03:11,916 --> 00:03:14,375 Ви знаєте, що основи суспільства 35 00:03:14,458 --> 00:03:17,208 побудовані на шанобливому ставленні до мертвих? 36 00:03:17,791 --> 00:03:20,916 Ми перестали бути мавпами, коли викопали перші могили. 37 00:03:21,625 --> 00:03:23,541 Це було народженням цивілізації. 38 00:03:24,958 --> 00:03:29,041 І вона загине, коли ми припинимо шанувати предків. 39 00:03:31,250 --> 00:03:32,083 А тепер 40 00:03:33,583 --> 00:03:34,416 геть звідси. 41 00:03:34,500 --> 00:03:36,708 Ви не відведете нас до поліц… 42 00:03:43,916 --> 00:03:45,041 Нікчеми. 43 00:03:55,875 --> 00:03:57,166 Погляньмо на тебе. 44 00:03:59,166 --> 00:04:00,416 Ось так. 45 00:04:00,500 --> 00:04:02,458 Так. 46 00:04:07,000 --> 00:04:07,916 Ось так. 47 00:04:18,541 --> 00:04:20,541 Дійсно, основи суспільства. 48 00:04:28,750 --> 00:04:29,583 Гаразд. 49 00:04:37,166 --> 00:04:38,000 Ну ж бо! 50 00:04:44,625 --> 00:04:46,333 Ти! 51 00:05:09,125 --> 00:05:09,958 Гаразд. 52 00:05:12,083 --> 00:05:12,916 Сюди. 53 00:05:15,625 --> 00:05:16,500 Ходімо далі. 54 00:05:20,375 --> 00:05:21,208 Ну? 55 00:05:26,083 --> 00:05:28,250 -Це все? -Ти про що? 56 00:05:28,333 --> 00:05:30,750 Цього достатньо, щоб погасити борг за цей місяць. 57 00:05:30,833 --> 00:05:32,833 Недостатньо, щоб покрити відсотки. 58 00:05:33,583 --> 00:05:34,916 Це срібло вищої проби. 59 00:05:35,541 --> 00:05:36,375 Олово. 60 00:05:36,458 --> 00:05:37,500 Срібло. 61 00:05:41,375 --> 00:05:42,500 Олово. 62 00:05:46,000 --> 00:05:48,291 Ти вже втретє не доплачуєш. 63 00:05:50,333 --> 00:05:51,875 Я б повірив тобі на слово, 64 00:05:53,083 --> 00:05:56,083 але мої роботодавці благодійністю не займаються. 65 00:05:56,166 --> 00:05:57,583 Вони починають думати, 66 00:05:59,041 --> 00:06:01,541 що ти, можливо, залишаєш найкраще собі. 67 00:06:01,625 --> 00:06:03,250 Ви зачіпаєте мою честь, пане. 68 00:06:03,958 --> 00:06:06,166 Массони завжди віддають борги. 69 00:06:06,250 --> 00:06:08,500 Я став жертвою невдач за картярським столом 70 00:06:08,583 --> 00:06:10,291 і маю намір відплатити за них. 71 00:06:11,083 --> 00:06:12,166 Проблема в щурах. 72 00:06:12,916 --> 00:06:15,791 -Щурі? -Так, вони заполонили цвинтар. 73 00:06:16,333 --> 00:06:20,666 Вони крадуть тіла, перш ніж я встигаю дістати товар. 74 00:06:20,750 --> 00:06:24,541 Часто після багатогодинного копання на жахливому нічному холоді 75 00:06:24,625 --> 00:06:27,416 я дістаю скарб, а коробка виявляється порожньою. 76 00:06:28,000 --> 00:06:32,083 То ти кажеш, що щури крадуть тіла з трун. 77 00:06:32,166 --> 00:06:34,083 Саме це я й сказав. Це епідемія. 78 00:06:34,875 --> 00:06:38,041 Мій щомісячний дохід значно зменшився. 79 00:06:38,125 --> 00:06:41,916 -Ні. Щури так не можуть. -Мій любий друже, точно можуть. 80 00:06:42,625 --> 00:06:44,625 Салемські щури — не звичайні гризуни. 81 00:06:44,708 --> 00:06:48,750 Ні, вони прийшли з далеких земель і роблять це вже сотні років. 82 00:06:48,833 --> 00:06:50,583 За весь час існування порту 83 00:06:50,666 --> 00:06:55,916 безбілетники прибували на торгових кораблях з Малайзії, Китаю, Кот-дІвуару 84 00:06:56,000 --> 00:06:58,500 та інших екзотичних країн, де засилля цих істот 85 00:06:58,583 --> 00:07:00,458 спонукало до виникнення релігій. 86 00:07:02,000 --> 00:07:04,500 Я взагалі-то вивчаю історію. 87 00:07:06,000 --> 00:07:08,416 І добре відомо, що колись 88 00:07:08,500 --> 00:07:11,250 Коттон Мезер полював на салемських сектантів. 89 00:07:11,333 --> 00:07:14,791 Під цими прекрасними вулицями існувала мережа печер. 90 00:07:15,791 --> 00:07:16,875 У Чорних церквах 91 00:07:18,208 --> 00:07:20,250 улаштовували жахливі оргії 92 00:07:20,333 --> 00:07:24,041 та збочені таїнства для огидних істот. 93 00:07:24,125 --> 00:07:27,083 Лише Бог на небесах знає, що там розмножується. 94 00:07:27,916 --> 00:07:28,750 Це лише щури. 95 00:07:29,791 --> 00:07:30,708 Просто вбий їх. 96 00:07:31,791 --> 00:07:36,416 Я використовував хитрість і грубу силу, щоб знищити цих шкідників. 97 00:07:36,500 --> 00:07:39,750 Пастки, отрута, навіть газ. Ніщо їх не зупинило. 98 00:07:39,833 --> 00:07:42,625 Їхні ходи добре укріплені й складно влаштовані. 99 00:07:42,708 --> 00:07:45,833 А моя клаустрофобія? Не переношу тісні приміщення. 100 00:07:45,916 --> 00:07:48,000 Ще з дитинства, після льодовника. 101 00:07:48,083 --> 00:07:50,500 Це не твої проблеми. Тобто, я не можу 102 00:07:50,583 --> 00:07:53,000 проникнути туди, де вони збираються. 103 00:07:53,083 --> 00:07:55,041 І звірі стають дедалі зухвалішими. 104 00:07:55,125 --> 00:07:57,166 Це мене щур укусив, 105 00:07:57,250 --> 00:08:00,541 коли я намагався дістати те, що дав тобі. 106 00:08:00,625 --> 00:08:03,416 Біль був нестерпним, але це було ніщо 107 00:08:03,500 --> 00:08:05,500 порівняно з тим, що було в лікаря. 108 00:08:05,583 --> 00:08:08,583 Купа уколів із вакциною від хвороби. 109 00:08:08,666 --> 00:08:10,333 Ти ж бачиш, що я у відчаї. 110 00:08:10,416 --> 00:08:15,041 Я благаю тебе й твого роботодавця, будь ласка, проявіть хоч трохи милосердя. 111 00:08:15,125 --> 00:08:17,625 Принаймні, терпіння, поки я все владнаю. 112 00:08:20,625 --> 00:08:23,750 Моє терпіння закінчилося, 113 00:08:24,666 --> 00:08:25,958 поки ти тут базікав. 114 00:08:27,583 --> 00:08:28,958 Щодо моїх роботодавців, 115 00:08:30,166 --> 00:08:32,541 тобі дадуть тиждень. 116 00:08:33,250 --> 00:08:34,750 На твоєму місці, Массоне, 117 00:08:35,541 --> 00:08:36,708 я б віддав борг. 118 00:08:38,291 --> 00:08:39,125 Або 119 00:08:40,583 --> 00:08:42,833 на цвинтарі ти більше не працюватимеш. 120 00:08:44,333 --> 00:08:46,500 Ти там спочиватимеш. 121 00:08:52,708 --> 00:08:53,708 Олово залиш собі. 122 00:09:19,958 --> 00:09:21,333 Іди геть. 123 00:09:25,125 --> 00:09:25,958 Дулі! 124 00:09:27,208 --> 00:09:28,041 Дулі! 125 00:09:35,125 --> 00:09:38,125 -Він тут? -Я ж казав тобі не приходити сюди. 126 00:09:38,208 --> 00:09:39,416 Він тут? 127 00:09:39,500 --> 00:09:42,958 Ні, дякувати Богу. У нього якісь справи, 128 00:09:43,041 --> 00:09:45,291 але може повернутися будь-якої миті, тож поквапся. 129 00:09:45,375 --> 00:09:47,708 У тебе є щось цікаве? 130 00:09:47,791 --> 00:09:50,875 Цього тижня нічого. Нічого вартого. 131 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 -Можна поглянути? -Звісно, ні. 132 00:09:53,708 --> 00:09:56,583 Ти не розумієш, це питання життя та смерті. 133 00:09:56,666 --> 00:09:58,208 Я займаюся лише останнім. 134 00:09:58,291 --> 00:10:01,625 І наразі це лише бідняки й волоцюги. 135 00:10:01,708 --> 00:10:04,125 Ні в кого нічого цінного. 136 00:10:04,208 --> 00:10:08,208 Можливо, є нещасна душа, яка, як і я, знала кращі часи 137 00:10:08,291 --> 00:10:11,666 і придбала золоті пломби, перш ніж утратила все. 138 00:10:11,750 --> 00:10:14,125 -Я лише швиденько перевірю. -Ні. 139 00:10:15,458 --> 00:10:16,958 Нумо, Дулі, 140 00:10:17,750 --> 00:10:18,583 друже. 141 00:10:19,291 --> 00:10:23,000 Скільки разів я тобі допомагав? 142 00:10:23,666 --> 00:10:27,375 Не кажучи про те, що ти набив собі кишені більше, ніж домовлено. 143 00:10:28,625 --> 00:10:33,833 Лише одне може переконати мене дозволити тобі оглянути ці трупи. 144 00:10:34,625 --> 00:10:35,500 О, Дулі. 145 00:10:37,000 --> 00:10:38,291 Я очікував більшого. 146 00:10:38,958 --> 00:10:40,041 Еліксир диявола. 147 00:10:40,708 --> 00:10:43,666 Якби ж ти тільки зміг узяти себе в руки. 148 00:10:43,750 --> 00:10:47,416 Так багато хто знаходить свій кінець у задоволенні від нього. 149 00:10:47,500 --> 00:10:50,083 Я молюся, щоб ти не став одним із них. 150 00:10:52,125 --> 00:10:52,958 Що ж, 151 00:10:53,791 --> 00:10:55,041 я підготувався. 152 00:11:13,541 --> 00:11:14,541 Ось так. 153 00:11:22,958 --> 00:11:24,458 Ми досі шукаємо голову. 154 00:11:32,083 --> 00:11:33,166 Знайшли у ванні. 155 00:11:34,666 --> 00:11:35,916 Було схоже на суп. 156 00:11:41,500 --> 00:11:43,833 Схоже, старенька доглядала за зубами. 157 00:11:52,375 --> 00:11:53,791 Деревяні зубні протези. 158 00:11:54,708 --> 00:11:56,458 Чудова робота. 159 00:11:56,541 --> 00:12:00,625 -На жаль, недооцінена на відкритому ринку. -Чорт забирай. 160 00:12:01,333 --> 00:12:02,250 Я ж казав. 161 00:12:02,333 --> 00:12:05,583 Усе, що вони залишили світу, — це їхні останки. 162 00:12:05,666 --> 00:12:08,583 -Що це? Там. -Нічого цінного для тебе. 163 00:12:08,666 --> 00:12:11,250 Годі. Ти вже все оглянув. Ходімо. 164 00:12:13,291 --> 00:12:14,125 Гаразд. 165 00:12:18,750 --> 00:12:20,958 Цього не чіпай. Його щойно привезли. 166 00:12:21,041 --> 00:12:23,125 Коронер не мав змоги його оглянути. 167 00:12:24,416 --> 00:12:27,958 -Алілуя! -Ти з глузду зїхав? Це поважна особа. 168 00:12:28,041 --> 00:12:29,958 -Заможний торговець. -Так. 169 00:12:30,041 --> 00:12:32,625 Одна подряпина, і коронер дізнається. 170 00:12:32,708 --> 00:12:35,833 Тоді він почне ставити запитання. І знаєш, як скоро 171 00:12:35,916 --> 00:12:38,625 він дізнається про нашу угоду? 172 00:12:38,708 --> 00:12:42,083 -Мені потрібні ці зуби. -Зачекай до завтра, і я дозволю… 173 00:12:42,166 --> 00:12:45,875 Завтра може бути запізно. У землі його дістануть щури. 174 00:12:48,375 --> 00:12:49,208 Сюди, пані. 175 00:13:03,416 --> 00:13:04,250 Боже. 176 00:13:07,291 --> 00:13:09,666 Любий Вінстоне. 177 00:13:10,583 --> 00:13:11,916 Тихіше, тихіше, мамо. 178 00:13:13,666 --> 00:13:14,875 Перепрошую. Але він… 179 00:13:15,500 --> 00:13:17,041 Він здається майже живим. 180 00:13:19,291 --> 00:13:21,291 Наче ліг поспати після обіду. 181 00:13:22,958 --> 00:13:25,625 Робіть, що потрібно, але збережіть його таким. 182 00:13:27,708 --> 00:13:30,416 На церемонію одягнемо його в найкраще вбрання. 183 00:13:31,583 --> 00:13:34,000 Усі медалі буде прикріплено на грудях, і… 184 00:13:35,500 --> 00:13:36,541 у руці 185 00:13:37,291 --> 00:13:40,291 буде шабля, подарована королем Георгом. 186 00:13:41,541 --> 00:13:43,000 Це його найцінніша річ. 187 00:13:44,416 --> 00:13:49,625 Ти впевнена, мамо? Вона безцінна. Після поховання ми втратимо її назавжди. 188 00:13:50,458 --> 00:13:52,000 Як тобі не соромно? 189 00:13:52,083 --> 00:13:54,125 Твій батько не хотів би інакше. 190 00:13:54,625 --> 00:13:57,166 Немає нічого ціннішого за цю останню данину. 191 00:13:59,208 --> 00:14:03,875 Вночі в цьому місті Ну зовсім не страшно 192 00:14:03,958 --> 00:14:07,750 ПОХОРОННА КОМПАНІЯ ПІВДЕННОГО САЛЕМА 193 00:14:07,833 --> 00:14:12,708 Вночі в цьому місті Ну зовсім не страшно 194 00:14:12,791 --> 00:14:16,916 Ти нас за собою веди 195 00:14:17,000 --> 00:14:22,541 Нас за собою веди 196 00:14:23,500 --> 00:14:29,083 За тобою рушаємо ми 197 00:14:29,833 --> 00:14:34,333 Приємного вечора, пані й панове. 198 00:14:35,250 --> 00:14:36,083 Пішов ти. 199 00:14:42,583 --> 00:14:44,875 «Довгий і тяжкий шлях, 200 00:14:46,541 --> 00:14:48,416 що веде з Пекла до світла». 201 00:14:49,750 --> 00:14:51,708 Щирішої правди на світі не існує. 202 00:14:56,000 --> 00:14:58,916 Він пробуде в землі кілька годин, перш ніж я його дістану. 203 00:15:00,083 --> 00:15:03,500 Ці шкідники так швидко до нього не доберуться. 204 00:15:06,875 --> 00:15:07,791 Боже. 205 00:15:09,916 --> 00:15:10,791 Прошу, 206 00:15:11,958 --> 00:15:13,083 змилуйся наді мною. 207 00:15:14,416 --> 00:15:15,666 Тільки один раз. 208 00:15:59,000 --> 00:16:01,791 Ні! Господи! 209 00:16:55,458 --> 00:16:57,250 «Наша любов спочиває з тобою». 210 00:16:57,958 --> 00:17:00,291 Ця зворушлива епітафія 211 00:17:01,708 --> 00:17:03,250 залишиться з ним назавжди. 212 00:17:04,833 --> 00:17:05,666 Пані, 213 00:17:06,500 --> 00:17:07,625 мене звати Массон. 214 00:17:08,291 --> 00:17:11,666 Я доглядаю за останнім місцем спочинку вашого чоловіка. 215 00:17:11,750 --> 00:17:14,625 Я вважатиму своєю особистою місією 216 00:17:14,708 --> 00:17:18,791 забезпечити збереження його цілісності назавжди. 217 00:17:19,958 --> 00:17:20,791 Прошу. 218 00:17:37,666 --> 00:17:40,083 Господи, Боже наш, ти — джерело життя. 219 00:17:40,916 --> 00:17:44,708 В тобі ми живемо, рухаємося та знаходимо своє буття. 220 00:17:45,458 --> 00:17:46,916 Веди нас до царства свого 221 00:17:47,000 --> 00:17:49,416 через сина свого, Ісуса Христа, Господа нашого. 222 00:17:50,000 --> 00:17:52,833 Оберігай нас у житті й смерті, 223 00:17:53,416 --> 00:17:54,541 у своїй любові 224 00:17:55,041 --> 00:17:56,208 і милості. 225 00:17:58,291 --> 00:17:59,125 Амінь. 226 00:18:03,083 --> 00:18:03,916 Майже все. 227 00:18:09,541 --> 00:18:11,250 Ось так. 228 00:18:22,000 --> 00:18:23,833 О ні. 229 00:18:25,666 --> 00:18:27,083 Боже, невже надто пізно? 230 00:18:38,666 --> 00:18:39,708 Що? 231 00:18:40,916 --> 00:18:42,375 Ні. Що? Ні. 232 00:19:03,333 --> 00:19:04,625 Ні, будь ласка! 233 00:19:05,833 --> 00:19:10,708 Ні-ні! 234 00:19:49,625 --> 00:19:50,458 Боже. 235 00:20:06,666 --> 00:20:11,666 Ну ж бо, Массоне, це твоя гордість, твоя нагорода. 236 00:20:14,375 --> 00:20:15,458 Так. 237 00:20:15,541 --> 00:20:17,541 Попався. 238 00:21:37,000 --> 00:21:38,708 Холодно, холодно! 239 00:21:38,791 --> 00:21:41,875 Як холодно! Темно! Боже! 240 00:21:41,958 --> 00:21:44,458 Господи! Ні. 241 00:21:47,833 --> 00:21:51,000 Гаразд, дихай. 242 00:21:53,083 --> 00:21:54,666 Ти переживеш це. 243 00:21:55,416 --> 00:21:56,541 Переживеш. 244 00:22:06,583 --> 00:22:07,416 Де ви? 245 00:22:08,416 --> 00:22:10,416 Я помщуся! 246 00:22:11,791 --> 00:22:13,500 Запамятайте мої слова. 247 00:22:13,583 --> 00:22:16,666 Я ще прийду з пекельним вогнем за кожним із вас 248 00:22:16,750 --> 00:22:18,625 і за вашою мерзенною ріднею. 249 00:22:21,916 --> 00:22:23,416 Дихай. 250 00:22:31,958 --> 00:22:34,875 Думай, Массоне. Думай. 251 00:22:39,208 --> 00:22:41,416 Ніколи не здавайся. 252 00:22:42,208 --> 00:22:45,750 Ось як ти їх подолаєш. 253 00:22:53,208 --> 00:22:54,041 Що? 254 00:22:55,166 --> 00:22:56,541 Боже! Ні! 255 00:22:56,625 --> 00:22:59,125 Ні! Боже! 256 00:22:59,208 --> 00:23:02,541 Боже! Ні! 257 00:23:05,833 --> 00:23:06,916 Боже! 258 00:23:09,291 --> 00:23:11,916 Боже! Ні! 259 00:23:37,750 --> 00:23:38,583 Боже! 260 00:23:48,458 --> 00:23:49,291 Що? 261 00:26:23,416 --> 00:26:24,291 Боже! 262 00:26:44,416 --> 00:26:45,916 Матінко Божа! 263 00:26:55,958 --> 00:26:58,541 Массоне, щасливий сучий сину! 264 00:27:52,875 --> 00:27:53,916 Чорна церква. 265 00:28:37,208 --> 00:28:38,375 Дякувати Богу! 266 00:28:44,250 --> 00:28:45,375 Так. 267 00:28:48,875 --> 00:28:50,125 Іди до мене, золотце. 268 00:28:53,500 --> 00:28:54,416 Гаразд. 269 00:28:58,166 --> 00:29:01,416 Ось так. Ну ж бо. 270 00:29:07,833 --> 00:29:08,666 Ну ж бо. 271 00:29:14,750 --> 00:29:16,083 Алілуя! 272 00:29:17,416 --> 00:29:18,250 Попався! 273 00:29:35,708 --> 00:29:38,125 Моє! 274 00:29:48,125 --> 00:29:49,208 Моє. 275 00:29:57,208 --> 00:29:58,458 Моє! 276 00:29:59,916 --> 00:30:01,041 Моє! 277 00:30:07,000 --> 00:30:08,541 Моє! 278 00:30:09,250 --> 00:30:12,333 Моє! 279 00:30:20,375 --> 00:30:23,125 Моє! 280 00:30:35,416 --> 00:30:36,708 Боже. 281 00:30:41,541 --> 00:30:45,458 Ісусе, Боже наш! Присягаюся тобі в моїй вічній побожності! 282 00:30:46,250 --> 00:30:48,875 Я віддам своє серце тобі й лише тобі! 283 00:30:49,833 --> 00:30:52,041 Прошу, пожалій бідного Массона. 284 00:31:19,666 --> 00:31:20,666 Моє! 285 00:31:29,250 --> 00:31:30,333 Ну ж бо. 286 00:31:38,708 --> 00:31:41,333 Ну ж бо, падай! Трясця! 287 00:31:48,000 --> 00:31:48,958 Ну ж бо. 288 00:32:43,750 --> 00:32:44,958 Моє. 289 00:33:20,291 --> 00:33:22,291 Моє! 290 00:33:26,375 --> 00:33:27,750 Моє! 291 00:33:29,208 --> 00:33:30,291 Моє! 292 00:33:38,958 --> 00:33:39,791 Світло. 293 00:33:42,000 --> 00:33:42,833 Боже мій! 294 00:33:43,833 --> 00:33:44,708 Боже… 295 00:33:45,208 --> 00:33:48,875 Дякую, Ісусе. Я каюся! 296 00:33:48,958 --> 00:33:50,958 Новий Массон народився! 297 00:33:55,250 --> 00:33:57,500 «Довгий і тяжкий шлях, 298 00:33:58,666 --> 00:34:00,708 що веде з Пекла до світла». 299 00:34:03,291 --> 00:34:05,166 «Довгий і тяжкий шлях, 300 00:34:06,333 --> 00:34:08,250 що веде з Пекла до світла». 301 00:34:11,875 --> 00:34:15,083 «Довгий і тяжкий шлях, 302 00:34:15,166 --> 00:34:17,208 що веде з Пекла до світла». 303 00:34:18,958 --> 00:34:25,125 «Довгий і тяжкий шлях, що веде з Пекла до світла». 304 00:34:37,625 --> 00:34:41,291 СПОЧИВАЙ ІЗ МИРОМ 305 00:34:42,208 --> 00:34:43,041 Ні. 306 00:34:44,291 --> 00:34:49,250 Ні! 307 00:34:49,333 --> 00:34:54,125 Ні! 308 00:34:56,375 --> 00:34:59,583 Ні! 309 00:35:02,875 --> 00:35:07,083 Ні! 310 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 Ні, тільки не так! 311 00:35:13,083 --> 00:35:14,583 Ні! 312 00:35:30,791 --> 00:35:31,916 Гей, 313 00:35:32,000 --> 00:35:33,041 а це хіба не… 314 00:35:35,041 --> 00:35:36,583 Трясця мені в пуп. 315 00:35:37,833 --> 00:35:38,666 Так. 316 00:37:02,750 --> 00:37:04,833 Переклад субтитрів: Вороненко Аліна