1 00:00:06,166 --> 00:00:08,708 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:10,958 --> 00:00:12,625 Hace siglos, 3 00:00:12,708 --> 00:00:17,500 cuando el mundo estaba lleno de misterios y viajar era un privilegio de muy pocos, 4 00:00:17,583 --> 00:00:19,833 surgió un nuevo tipo de coleccionismo: 5 00:00:19,916 --> 00:00:21,583 el gabinete de curiosidades. 6 00:00:22,166 --> 00:00:25,208 Aquellas colecciones se guardaban en edificios, 7 00:00:25,875 --> 00:00:26,875 cámaras 8 00:00:27,666 --> 00:00:28,916 o dentro de muebles. 9 00:00:32,583 --> 00:00:36,583 En estas colecciones privadas, se hallaban libros, pinturas 10 00:00:36,666 --> 00:00:39,833 y especímenes tanto naturales como sobrenaturales. 11 00:00:40,333 --> 00:00:44,416 Dientes de dragón, sirenas de Fiyi, cuernos de unicornio… 12 00:00:44,500 --> 00:00:46,333 Y, tras cada uno de ellos, 13 00:00:46,416 --> 00:00:47,250 una historia. 14 00:00:47,750 --> 00:00:51,125 Podías encontrarte objetos tan grandes como una armadura 15 00:00:51,708 --> 00:00:54,166 o tan pequeños como un juego de llaves. 16 00:00:55,000 --> 00:00:57,416 Las llaves de un trastero. 17 00:00:58,041 --> 00:01:01,583 Esos lugares de toda la vida donde mantenemos vivo el pasado. 18 00:01:02,291 --> 00:01:07,041 Repletos de cosas que nos recuerdan nuestras hazañas, secretos y pecados. 19 00:01:07,541 --> 00:01:10,166 Nuestro relato de hoy es El trastero 36 20 00:01:10,250 --> 00:01:11,291 y su director 21 00:01:11,791 --> 00:01:13,125 es Guillermo Navarro. 22 00:01:14,375 --> 00:01:17,458 EL TRASTERO 36 23 00:02:21,291 --> 00:02:22,875 Hace apenas dos horas, 24 00:02:22,958 --> 00:02:27,500 las Fuerzas Aéreas Aliadas atacaron objetivos militares en Irak y Kuwait. 25 00:02:28,541 --> 00:02:31,333 Los ataques continúan produciéndose. 26 00:02:32,833 --> 00:02:35,916 Tenemos ante nosotros la oportunidad de forjar, 27 00:02:36,000 --> 00:02:38,500 para nuestra generación y las que vendrán, 28 00:02:39,333 --> 00:02:40,791 un nuevo orden mundial. 29 00:02:41,375 --> 00:02:45,083 Un mundo donde el Estado de derecho, y no la ley de la selva, 30 00:02:45,166 --> 00:02:46,958 gobierne a todas las naciones. 31 00:02:47,875 --> 00:02:49,416 Cuando lo hayamos logrado, 32 00:02:49,916 --> 00:02:51,250 cosa que ocurrirá, 33 00:02:51,333 --> 00:02:54,250 podremos ser parte de este nuevo orden, 34 00:02:54,333 --> 00:02:59,708 donde unas Naciones Unidas verosímiles podrán ejercer su papel pacificador 35 00:02:59,791 --> 00:03:03,541 para mantener su promesa y su ideal. 36 00:03:05,083 --> 00:03:08,666 No tenemos nada en contra del pueblo iraquí. 37 00:03:08,750 --> 00:03:11,000 Es más, tengo en mente a los inocentes 38 00:03:12,208 --> 00:03:13,833 atrapados en este conflicto 39 00:03:13,916 --> 00:03:15,375 y rezo por su seguridad. 40 00:03:17,250 --> 00:03:20,333 Nuestro objetivo no es conquistar Irak, 41 00:03:21,208 --> 00:03:23,125 sino liberar Kuwait. 42 00:03:23,625 --> 00:03:28,041 Espero que el pueblo iraquí halle la manera, incluso ahora, 43 00:03:28,916 --> 00:03:33,250 de convencer a su dictador para que deponga las armas, 44 00:03:33,333 --> 00:03:34,416 abandone Kuwait 45 00:03:35,166 --> 00:03:36,500 y permita que Irak 46 00:03:37,208 --> 00:03:40,208 se reincorpore a la alianza de naciones pacíficas. 47 00:03:41,666 --> 00:03:45,583 Thomas Paine escribió hace muchos años: 48 00:03:46,791 --> 00:03:50,250 "Estos tiempos ponen a prueba el alma de los hombres". 49 00:03:51,750 --> 00:03:55,041 Estas famosas palabras bien ilustran nuestros días. 50 00:03:55,708 --> 00:03:59,375 Pero, aun con los aviones de las fuerzas multinacionales 51 00:03:59,875 --> 00:04:01,291 en pleno ataque de Irak, 52 00:04:01,791 --> 00:04:04,583 yo prefiero pensar en la paz y no en la guerra. 53 00:04:05,916 --> 00:04:10,166 Estoy convencido no solo de que venceremos, 54 00:04:11,250 --> 00:04:13,583 sino de que el horror del combate 55 00:04:14,458 --> 00:04:16,083 hará más que evidente 56 00:04:16,666 --> 00:04:20,500 que ninguna nación puede rivalizar con un mundo unido. 57 00:04:23,583 --> 00:04:26,458 Luchamos por nuestra tierra y vencimos. 58 00:04:26,541 --> 00:04:30,250 Los inmigrantes reciben y reciben sin dar nada a cambio. 59 00:04:30,333 --> 00:04:32,166 ¿Quién les dio la bienvenida? 60 00:04:32,250 --> 00:04:33,958 ¿Quién los invitó a venir? 61 00:04:34,958 --> 00:04:37,583 Forjamos esta nación, nos ganamos la libertad 62 00:04:37,666 --> 00:04:39,458 y ellos vienen a aprovecharse. 63 00:04:39,541 --> 00:04:41,250 - Ya te digo. - Beneficiarse. 64 00:04:41,333 --> 00:04:43,041 Copar las ayudas sociales. 65 00:04:43,125 --> 00:04:46,458 Derechos para latinos, negros… ¿Y para los blancos qué? 66 00:04:46,541 --> 00:04:48,708 Uy, no, eso ni lo menciones. 67 00:04:48,791 --> 00:04:49,625 Es verdad. 68 00:04:49,708 --> 00:04:51,208 Aceptamos llamadas. 69 00:04:51,291 --> 00:04:54,125 Eso sí, nada de idiotas liberales y moralistas. 70 00:04:55,083 --> 00:04:58,625 Fred nos llama desde Williamsville. ¿Qué te cuentas, Fred? 71 00:05:28,791 --> 00:05:29,875 Bonito carro. 72 00:05:29,958 --> 00:05:31,208 Mi querida joya. 73 00:05:37,375 --> 00:05:39,250 TRASTEROS 24 h SUBASTA AQUÍ 74 00:05:39,333 --> 00:05:40,916 Buenas tardes a todos. 75 00:05:41,958 --> 00:05:44,166 No seáis tímidos, hombre. Acercaos. 76 00:05:44,750 --> 00:05:46,125 Estamos entre hermanos. 77 00:05:46,625 --> 00:05:47,541 Me llamo Eddie. 78 00:05:47,625 --> 00:05:52,000 Bienvenidos al caldero de oro, donde subastamos trasteros alquilados. 79 00:05:52,083 --> 00:05:56,250 De gente que no confía en los bancos y guarda lingotes en cojines 80 00:05:56,333 --> 00:05:57,666 o abrigos de piel. 81 00:05:58,166 --> 00:06:01,916 Por alguna razón, lo dejan todo atrás. Ya sabéis, las tres des: 82 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 deceso, 83 00:06:03,083 --> 00:06:04,250 divorcio, 84 00:06:04,333 --> 00:06:05,166 deuda. 85 00:06:05,750 --> 00:06:06,583 Mal por ellos 86 00:06:06,666 --> 00:06:08,125 y bien por vosotros. 87 00:06:08,833 --> 00:06:13,583 A veces abrimos esperando una lotería y nos encontramos con un montón de mierda. 88 00:06:15,583 --> 00:06:18,541 Pero vayamos al grano. Empezaremos por el 36. 89 00:06:18,625 --> 00:06:21,625 Estuvo en manos del mismo hombre durante décadas. 90 00:06:21,708 --> 00:06:26,041 Que descanse en paz ahí arriba, abajo o allá donde esté. 91 00:06:26,833 --> 00:06:28,625 Por no dejarme ninguna opción. 92 00:06:29,166 --> 00:06:30,500 Y sin más dilación… 93 00:06:38,000 --> 00:06:38,833 Vamos allá. 94 00:06:51,541 --> 00:06:53,458 Una ojeada y un breve olisqueo. 95 00:06:54,250 --> 00:06:55,083 No más. 96 00:07:07,125 --> 00:07:12,041 ¡Que comience la subasta! 97 00:07:13,458 --> 00:07:14,791 Dale caña, Bill. 98 00:07:15,291 --> 00:07:16,833 ¡Y se abre la subasta! 99 00:07:16,916 --> 00:07:19,250 Empezamos con 50. ¿Quién los ve? 100 00:07:19,333 --> 00:07:21,000 - 50 dólares. - 100. 101 00:07:21,083 --> 00:07:22,583 - Aquí 100. ¿Y 150? - Yo. 102 00:07:23,166 --> 00:07:25,708 - Uno, cinco, cero. A la una… - 175. 103 00:07:25,791 --> 00:07:27,416 - 250. - ¡Y vamos con 250! 104 00:07:27,500 --> 00:07:28,333 350. 105 00:07:30,083 --> 00:07:31,541 La cosa se pone reñida. 106 00:07:31,625 --> 00:07:32,916 Vamos a por cuatro. 107 00:07:33,000 --> 00:07:36,125 Cuatro billetes. 400 a la una, a las dos, a las tres… 108 00:07:36,708 --> 00:07:39,458 ¡Adjudicado al tímido de la cartera llena! 109 00:07:41,541 --> 00:07:45,166 Vale, vamos moviéndonos. La siguiente es al fondo del pasillo. 110 00:07:48,916 --> 00:07:50,125 Que ya lo sé, Tommy. 111 00:07:50,208 --> 00:07:51,333 ¿De verdad, idiota? 112 00:07:51,416 --> 00:07:55,041 Te dije que no salieras del condado hasta tener la resolución. 113 00:07:55,125 --> 00:07:56,041 Y no he salido. 114 00:07:57,250 --> 00:07:59,291 ¿O sea que mi hombre me miente? 115 00:08:00,708 --> 00:08:02,958 He venido a hacer dinero para pagarte. 116 00:08:03,041 --> 00:08:05,375 Dame mi dinero ya, mentiroso de mierda. 117 00:08:05,458 --> 00:08:06,875 Tienes una cabina fuera. 118 00:08:06,958 --> 00:08:08,000 Dame más tiempo. 119 00:08:08,083 --> 00:08:09,166 Ya, claro. 120 00:08:09,250 --> 00:08:12,166 - Estoy en ello. - Más te vale tenerlo esta noche… 121 00:08:14,541 --> 00:08:15,875 ¿Tienes el contrato? 122 00:08:20,666 --> 00:08:22,416 Tu parte del último trastero. 123 00:08:23,458 --> 00:08:24,458 ¿Se dio bien? 124 00:08:24,958 --> 00:08:28,208 Las gemas eran de cristal, pero el oro sí dio resultado. 125 00:08:28,291 --> 00:08:30,500 Más bien poco, ¿no? ¿Y los bastones? 126 00:08:30,583 --> 00:08:32,583 Réplicas. Resina de madera barata. 127 00:08:33,166 --> 00:08:35,666 He descontado las molestias y la gasolina. 128 00:08:35,750 --> 00:08:38,708 Por eso tú vas en camioneta y yo, en una puta moto. 129 00:08:43,208 --> 00:08:44,833 Te daré un cheque por esto. 130 00:08:44,916 --> 00:08:48,916 Anda, no me jodas. "Un cheque", dice. Dame mi pasta y déjate de rollos. 131 00:08:50,375 --> 00:08:51,291 Un cheque… 132 00:09:05,000 --> 00:09:08,250 - Menudo listo. - ¿Sabes cuánto gano por hora? 133 00:09:08,916 --> 00:09:10,041 ¿Tienes mis llaves? 134 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 Espera, antes quiero enseñarte algo. 135 00:09:15,250 --> 00:09:16,125 Aquí está. 136 00:09:17,375 --> 00:09:18,750 Échale un ojo. 137 00:09:18,833 --> 00:09:19,666 Ven a verlo. 138 00:09:22,708 --> 00:09:24,708 El dueño de lo que acabas de comprar. 139 00:09:25,291 --> 00:09:26,291 Cada día, 140 00:09:27,000 --> 00:09:27,916 el mismo tipo 141 00:09:28,541 --> 00:09:29,875 con la misma bolsa. 142 00:09:30,500 --> 00:09:32,583 Pasaba ahí una hora u hora y media. 143 00:09:33,375 --> 00:09:34,208 Y luego… 144 00:09:34,291 --> 00:09:36,875 - ¿Y a mí qué? - ¿No te pica la curiosidad? 145 00:09:36,958 --> 00:09:40,375 No, para nada. Nunca me ha picado. Quizá por eso sigo vivo. 146 00:09:43,166 --> 00:09:44,541 ¡No me jodas! 147 00:09:45,125 --> 00:09:46,958 Lo alquiló desde el primer día. 148 00:09:47,458 --> 00:09:49,250 Te hablo de 1945. 149 00:09:49,833 --> 00:09:51,583 Era muy reservado, educado… 150 00:09:52,166 --> 00:09:53,583 No soltaba prenda. 151 00:09:54,583 --> 00:09:55,791 Rollo blanco tarado. 152 00:09:55,875 --> 00:09:58,083 Vaya… ¿Se puede decir 'negro tarado'? 153 00:09:59,000 --> 00:10:00,083 Ya me imaginaba. 154 00:10:03,500 --> 00:10:06,708 En fin, algo especial tendría para estar tan pendiente. 155 00:10:06,791 --> 00:10:09,041 Sí, ropa vieja y zapatos desgastados. 156 00:10:09,541 --> 00:10:12,250 Compré un trastero en Palmetto lleno de tarros. 157 00:10:13,083 --> 00:10:16,125 Orina, heces, pelo y uñas de pies. 158 00:10:16,208 --> 00:10:18,208 Y bolsas y bolsas de cupones. 159 00:10:18,291 --> 00:10:20,041 Nos volvemos raros, colega. 160 00:10:24,291 --> 00:10:25,125 Fíjate. 161 00:10:25,708 --> 00:10:27,250 Sale con la bolsa vacía. 162 00:10:27,333 --> 00:10:29,291 Obvio, es un puto trastero. 163 00:10:29,375 --> 00:10:30,791 Ya, pero ¿qué hacía? 164 00:10:31,416 --> 00:10:34,458 Se pasó décadas trayendo lo que fuera a diario. 165 00:10:36,208 --> 00:10:37,791 Otra vez los saltitos. 166 00:10:39,666 --> 00:10:40,791 ¿Qué podría ser? 167 00:10:41,833 --> 00:10:43,041 Voy a comprobarlo. 168 00:10:51,458 --> 00:10:52,791 Toma, tu trastero 36. 169 00:10:54,333 --> 00:10:55,333 Que lo disfrutes. 170 00:11:01,333 --> 00:11:03,208 Recuerda que yo te lo chivé. 171 00:11:04,541 --> 00:11:06,083 No olvides repartir. 172 00:11:09,166 --> 00:11:10,333 Puto rácano. 173 00:11:28,583 --> 00:11:31,208 El cielo de Bagdad se ilumina esta noche 174 00:11:31,291 --> 00:11:33,666 debido al asalto de las Fuerzas Aliadas. 175 00:11:33,750 --> 00:11:35,458 - De nuevo… - Hola, Sr. Eddie. 176 00:11:35,541 --> 00:11:37,416 Vengo a pagar mi factura. 177 00:11:37,500 --> 00:11:38,875 ¡Dos meses! 178 00:11:41,958 --> 00:11:44,083 Creía que había dejado el trastero. 179 00:11:44,166 --> 00:11:46,833 Lo vendimos al no recibir noticias suyas. 180 00:11:47,375 --> 00:11:49,250 No. 181 00:11:50,708 --> 00:11:51,708 Pero, Sr. Eddie, 182 00:11:53,125 --> 00:11:55,500 ¿cuánto tiempo llevo alquilándolo? 183 00:11:55,583 --> 00:11:59,541 Le enviamos un aviso de desahucio. Su teléfono no daba señal. 184 00:12:00,125 --> 00:12:01,541 ¡Le dije que me mudaba! 185 00:12:02,041 --> 00:12:03,708 ¡He cambiado de número! 186 00:12:04,541 --> 00:12:08,750 Quizá mandó la notificación a mi dirección anterior. La equivocada. 187 00:12:08,833 --> 00:12:10,291 ¿De quién es la culpa? 188 00:12:10,375 --> 00:12:11,208 ¡Suya! 189 00:12:11,708 --> 00:12:15,625 Yo le llamé y le dije: "Por favor, Sr. Eddie, no se olvide". 190 00:12:17,250 --> 00:12:18,125 ¿Era usted? 191 00:12:25,958 --> 00:12:27,125 ¿Ve a ese hombre? 192 00:12:29,333 --> 00:12:30,875 Se llama Nick Appleton. 193 00:12:31,500 --> 00:12:33,041 Él fue quien lo compró. 194 00:12:34,458 --> 00:12:35,500 Vaya a verlo. 195 00:12:35,583 --> 00:12:37,916 Quizá le devuelva alguna de sus cosas. 196 00:12:40,666 --> 00:12:41,500 Gracias. 197 00:12:54,375 --> 00:12:55,541 Conque me vigila… 198 00:12:59,166 --> 00:13:00,291 ¿Señor Appleton? 199 00:13:01,916 --> 00:13:03,166 Señor Appleton. 200 00:13:03,250 --> 00:13:07,750 Sr. Appleton, disculpe. Me llamo Amelia. El Sr. Eddie dice que compró mi trastero. 201 00:13:07,833 --> 00:13:09,375 Está al otro lado. El 87. 202 00:13:09,458 --> 00:13:10,583 ¿Y qué? 203 00:13:10,666 --> 00:13:11,875 Que fue un error. 204 00:13:12,458 --> 00:13:14,333 ¿De quién? La desalojaron, ¿no? 205 00:13:14,416 --> 00:13:15,958 Confundieron mi dirección. 206 00:13:16,041 --> 00:13:19,625 - Hable con el jefe. - No, el señor dice que hable con usted. 207 00:13:20,708 --> 00:13:24,500 Será cabrón. ¿En serio? Dese prisa. En este oído. 208 00:13:24,583 --> 00:13:26,625 Ahí estaba todo lo de mi familia: 209 00:13:26,708 --> 00:13:29,083 cartas, fotos, efectos personales… 210 00:13:29,666 --> 00:13:33,250 Pues… me temo que tiré un montón de cosas y vendí otras. 211 00:13:33,333 --> 00:13:36,500 Quizá quede algo, pero ahora me pertenece. 212 00:13:36,583 --> 00:13:39,708 - ¿Lo entiende? - No, no es suyo. 213 00:13:42,333 --> 00:13:43,250 ¿De dónde es? 214 00:13:43,333 --> 00:13:45,208 Me llamo Amelia y soy de aquí. 215 00:13:45,291 --> 00:13:46,625 Cogí dos autobuses. 216 00:13:47,208 --> 00:13:51,458 Legalmente, ha perdido lo que hubiera. Lo siento, pero esto funciona así. 217 00:13:51,541 --> 00:13:53,083 ¿Las fotos de mis hijos? 218 00:13:53,583 --> 00:13:55,208 ¿Las cartas de mis padres? 219 00:13:55,291 --> 00:13:57,458 ¿Para qué las quiere, Sr. Appleton? 220 00:13:57,541 --> 00:14:00,375 Déjeme echar un ojo. Le juro que no le molestaré. 221 00:14:00,875 --> 00:14:03,166 Quizá queden cosas. Seré rápida. 222 00:14:03,250 --> 00:14:05,291 Lo siento, pero no es mi problema. 223 00:14:06,666 --> 00:14:08,375 ¿De verdad no puede ayudarme? 224 00:14:11,541 --> 00:14:14,208 Mil pavos y puede quedarse con lo que haya. 225 00:14:14,291 --> 00:14:16,875 Eso es lo que gano en un mes limpiando. 226 00:14:22,166 --> 00:14:23,083 Tome. 227 00:14:25,333 --> 00:14:28,000 Es suyo. Seguro que aún puede usarlo. 228 00:14:33,791 --> 00:14:34,625 ¿Cómo dice? 229 00:14:36,833 --> 00:14:38,000 ¿Habla español? 230 00:14:38,083 --> 00:14:40,291 No, y se ve que usted tampoco inglés, 231 00:14:40,375 --> 00:14:44,375 así que haga un esfuerzo e insúlteme en mi idioma, que es mi país. 232 00:14:44,458 --> 00:14:45,458 Será puta… 233 00:14:46,875 --> 00:14:49,375 ¡He dicho: "Púdrase en el infierno"! 234 00:14:53,166 --> 00:14:54,416 GIRAR PARA ENCENDER 235 00:14:55,083 --> 00:14:57,000 Como siempre, el marrón para mí. 236 00:14:57,625 --> 00:14:58,625 Siempre para mí. 237 00:14:59,416 --> 00:15:01,291 Como si no tuviera ya bastante. 238 00:15:02,416 --> 00:15:03,708 Lo que me faltaba. 239 00:15:47,166 --> 00:15:48,541 Siempre igual, cojones. 240 00:15:49,458 --> 00:15:53,125 Si no es la lluvia, es una tubería. Tengo que cambiar de curro. 241 00:15:55,583 --> 00:15:56,416 Oye, Eddie. 242 00:15:58,500 --> 00:16:01,000 El que me ha tocado es mucho más pequeño. 243 00:16:01,083 --> 00:16:04,750 ¿Y a mí qué me cuentas? ¿Quieres un descuento por tamaño o qué? 244 00:16:05,458 --> 00:16:06,875 ¿Por qué eres tan rata? 245 00:16:07,458 --> 00:16:10,125 En un espacio más pequeño caben menos cosas. 246 00:16:10,625 --> 00:16:12,666 Esto no sigue ninguna normativa. 247 00:16:13,750 --> 00:16:15,291 Se construyeron en los 40. 248 00:16:15,375 --> 00:16:19,375 Se hacían más amplios, profundos, altos, conectados entre sí… 249 00:16:22,166 --> 00:16:23,750 No sé qué coño pasa. 250 00:16:25,541 --> 00:16:27,916 Perdona, voy a por una fregona. 251 00:16:30,916 --> 00:16:32,583 La señora, Amelia, está fuera. 252 00:16:32,666 --> 00:16:35,333 Ya. Gracias por la encerrona, por cierto. 253 00:16:35,416 --> 00:16:38,083 Por Dios, ¿qué más te dará que vea qué hay? 254 00:16:38,166 --> 00:16:40,375 Mira, no me hagas quedar de cabrón. 255 00:16:40,458 --> 00:16:44,000 Especialmente tú. No seas igual de hipócrita que todos. 256 00:16:44,083 --> 00:16:46,375 Mira, tú y yo tenemos nuestra movida. 257 00:16:46,458 --> 00:16:49,583 Vale, yo tengo mis chanchullos, pero ¿esa pobre mujer? 258 00:16:49,666 --> 00:16:50,500 Es una santa. 259 00:16:50,583 --> 00:16:53,791 Existen reglas. A veces se gana y otras, se pierde. 260 00:16:53,875 --> 00:16:56,625 Mírame a mí. Hice lo que debía por mi país. 261 00:16:56,708 --> 00:16:59,583 ¿Por qué tienes que meterlo siempre con calzador? 262 00:16:59,666 --> 00:17:01,416 ¡Porque conviene repetirlo! 263 00:17:02,000 --> 00:17:03,666 Jugué a un juego amañado. 264 00:17:03,750 --> 00:17:07,541 Perdí este oído y encima oigo un pitido constante e insoportable. 265 00:17:07,625 --> 00:17:11,583 Una maravilla. Mi mujer se fue. Lo perdí todo, pero ahora me toca. 266 00:17:11,666 --> 00:17:13,916 No eres el único que sufre, colega. 267 00:17:15,333 --> 00:17:18,333 ¿Un juego amañado? Pues imagínate para los míos. 268 00:17:18,416 --> 00:17:21,333 ¿Ya has olvidado los cadáveres negros que pisaste 269 00:17:21,416 --> 00:17:23,250 yendo a mear en el río Perfume? 270 00:17:23,333 --> 00:17:25,458 Compré ese trastero de forma limpia, 271 00:17:25,541 --> 00:17:29,375 ¡así que que os den, a ti, a ella y a tu discursito de mierda! 272 00:17:33,083 --> 00:17:36,083 Lo único que me importaba era el color del uniforme. 273 00:19:21,833 --> 00:19:22,708 FOTOGRAFÍAS 274 00:19:25,125 --> 00:19:27,125 DOTTIE / MAMÁ 275 00:19:33,958 --> 00:19:34,791 YO 276 00:19:37,375 --> 00:19:39,375 MÚNICH, 1938 VIENA, 1938 277 00:20:49,583 --> 00:20:50,791 ¡Me cago en la puta! 278 00:21:40,166 --> 00:21:41,750 Doce mil pavos. Mañana. 279 00:21:43,916 --> 00:21:45,583 Ya lo habías dejado claro. 280 00:21:48,791 --> 00:21:49,875 Ahora sí. 281 00:22:02,750 --> 00:22:03,583 Joder. 282 00:22:05,833 --> 00:22:07,041 TRASTEROS 24 h ABIERTO 283 00:22:07,125 --> 00:22:08,333 ¡Largo! 284 00:22:10,416 --> 00:22:11,666 ¡Fuera! 285 00:22:27,958 --> 00:22:29,458 Me cago en su puta madre. 286 00:22:36,541 --> 00:22:38,083 ¿Qué coño te ha pasado? 287 00:22:38,166 --> 00:22:40,000 Te he cogido el botiquín. 288 00:22:43,791 --> 00:22:46,125 - Siéntate un rato, anda. - ¿Qué? 289 00:22:46,875 --> 00:22:48,125 ¿Por qué? Estoy bien. 290 00:22:48,625 --> 00:22:50,250 Tengo mil cosas que tasar. 291 00:22:51,208 --> 00:22:52,500 Suena a que hay tema. 292 00:22:52,583 --> 00:22:54,500 Antigüedades y algo de oro. 293 00:22:57,583 --> 00:23:00,000 Esta vez, déjate de tiendas de empeños. 294 00:23:00,625 --> 00:23:03,166 Ve directo adonde Agatha, en Douglas Drive. 295 00:23:07,666 --> 00:23:08,583 Es buena peña. 296 00:23:08,666 --> 00:23:11,625 No la asustes con esa mirada de loco y esa brecha. 297 00:23:12,208 --> 00:23:13,208 Que te den. 298 00:23:14,375 --> 00:23:16,125 Deberías relajarte, Nick. 299 00:23:49,791 --> 00:23:52,625 Es oro seguro, pero no vale gran cosa. 300 00:23:53,791 --> 00:23:55,458 Eddie dijo que se portaría. 301 00:23:56,291 --> 00:23:58,250 Claro, si ustedes se portan. 302 00:23:59,791 --> 00:24:00,708 Mire. 303 00:24:01,458 --> 00:24:05,000 No tiene ninguna marca de calidad y el acabado es muy basto. 304 00:24:07,541 --> 00:24:08,875 Ni las velas le valen. 305 00:24:11,583 --> 00:24:12,666 ¿Qué más tiene? 306 00:24:12,750 --> 00:24:16,208 La mesa y las sillas son buenas. El tallado es auténtico. 307 00:24:16,875 --> 00:24:18,375 Cierto, es increíble. 308 00:24:21,916 --> 00:24:23,541 Es una mesa de espiritismo. 309 00:24:23,625 --> 00:24:26,208 ¿Una mesa para hacer la güija o algo así? 310 00:24:28,083 --> 00:24:29,625 Algo un poco más serio. 311 00:24:38,875 --> 00:24:40,875 ¿Qué tenemos aquí? 312 00:24:46,208 --> 00:24:47,333 ¿Había visto una…? 313 00:24:49,416 --> 00:24:50,541 ¡Toma! 314 00:24:52,916 --> 00:24:55,000 Liber Primus: Daemonia. 315 00:24:57,541 --> 00:24:59,125 Liber Secundus: 316 00:24:59,208 --> 00:25:00,375 Symvolia. 317 00:25:05,833 --> 00:25:07,291 Liber Tertius: 318 00:25:08,000 --> 00:25:09,375 Perilipsi. 319 00:25:12,625 --> 00:25:13,833 ¿Qué significa? 320 00:25:13,916 --> 00:25:16,500 Son importantes, ¿no? Valiosos, al menos. 321 00:25:17,750 --> 00:25:18,708 No es mi campo. 322 00:25:19,208 --> 00:25:20,291 ¿Conoce a alguien? 323 00:25:21,833 --> 00:25:23,625 Creo que sé a quién consultar. 324 00:25:30,583 --> 00:25:31,625 Y esto… 325 00:25:32,416 --> 00:25:33,750 Nunca lo había visto. 326 00:25:33,833 --> 00:25:34,666 Yo sí. 327 00:25:35,250 --> 00:25:36,416 Muchas veces. 328 00:25:37,541 --> 00:25:38,916 Tóquelo. Qué maravilla. 329 00:25:42,750 --> 00:25:44,583 Con cuidado. Es muy frágil. 330 00:25:46,500 --> 00:25:47,375 Venga, pruebe. 331 00:25:51,958 --> 00:25:53,416 ¿Sabe de qué está hecho? 332 00:25:55,708 --> 00:25:56,541 Lana. 333 00:25:57,875 --> 00:25:58,875 Pelo humano. 334 00:25:59,375 --> 00:26:00,208 Huélalo. 335 00:26:00,791 --> 00:26:01,958 Paso, gracias. 336 00:26:03,125 --> 00:26:04,916 Voy a llamar al de los libros. 337 00:26:22,375 --> 00:26:23,208 ¿Roland? 338 00:26:23,875 --> 00:26:24,833 Soy Agatha. 339 00:26:25,416 --> 00:26:27,208 Me cago en la puta. 340 00:26:27,291 --> 00:26:31,625 Estoy en la tienda. Tengo a un cliente con unas piezas muy interesantes. 341 00:26:33,083 --> 00:26:34,625 Ya sabes, de lo tuyo. 342 00:26:36,458 --> 00:26:37,291 Ven rápido. 343 00:26:39,250 --> 00:26:40,250 Confía en mí. 344 00:26:52,541 --> 00:26:55,791 Hallo, querida. Wie geht's? 345 00:26:56,875 --> 00:26:58,041 Te presento a Nick. 346 00:26:58,625 --> 00:27:00,166 Hallo. Buenas. 347 00:27:00,250 --> 00:27:01,333 Mire. 348 00:27:01,416 --> 00:27:02,333 ¿Qué le parece? 349 00:27:04,875 --> 00:27:06,125 Ya veo, sí. 350 00:27:06,208 --> 00:27:08,166 Muy interesante, sí. 351 00:27:08,833 --> 00:27:09,750 Es, 352 00:27:10,541 --> 00:27:11,625 efectivamente, 353 00:27:12,750 --> 00:27:14,666 una mesa de espiritismo. 354 00:27:15,458 --> 00:27:18,125 - Es una joya. - Siglo XIX, Austria. 355 00:27:19,250 --> 00:27:20,416 La madera es… 356 00:27:21,458 --> 00:27:24,208 cedro blanco y sándalo, 357 00:27:24,291 --> 00:27:25,583 tratada de un modo… 358 00:27:26,916 --> 00:27:28,166 bastante único. 359 00:27:28,750 --> 00:27:33,041 Y está dispuesta para facilitar la invocación de una entidad. 360 00:27:34,958 --> 00:27:35,791 Mire. 361 00:27:36,416 --> 00:27:38,375 ¿Ve el tinte rojizo del barniz? 362 00:27:40,208 --> 00:27:41,708 Imagínese de dónde viene. 363 00:27:43,791 --> 00:27:44,791 Están de la olla. 364 00:27:52,291 --> 00:27:53,250 Dios de mi vida. 365 00:27:54,666 --> 00:27:56,291 Sabía cómo reaccionarías. 366 00:28:00,791 --> 00:28:02,583 ¿Había un cuarto volumen? 367 00:28:03,416 --> 00:28:04,708 No vi ninguno más. 368 00:28:04,791 --> 00:28:05,625 Pero… 369 00:28:06,500 --> 00:28:07,625 podría estar, ¿no? 370 00:28:08,708 --> 00:28:12,125 No he podido revisarlo todo. Eso está lleno de cacharros. 371 00:28:12,208 --> 00:28:15,791 Estos libros son ejemplares prácticamente únicos. 372 00:28:15,875 --> 00:28:18,375 Te daría unos 10 000 dólares por los tres. 373 00:28:19,000 --> 00:28:19,916 ¡Vaya! 374 00:28:20,875 --> 00:28:22,208 ¿Y por los cuatro? 375 00:28:22,291 --> 00:28:25,708 Si se llevan a la subasta correcta, con varios compradores, 376 00:28:27,000 --> 00:28:30,250 podríamos estar hablando de más de 300 000 dólares. 377 00:28:32,250 --> 00:28:34,833 El cuarto volumen es el más excepcional. 378 00:28:36,000 --> 00:28:38,208 Liber Quartus: 379 00:28:38,708 --> 00:28:39,583 Sacramentum. 380 00:28:39,666 --> 00:28:41,666 El ejemplar más deseado. 381 00:28:43,000 --> 00:28:44,583 Una auténtica leyenda. 382 00:28:45,166 --> 00:28:46,916 Llena de símbolos y conjuros 383 00:28:47,000 --> 00:28:50,000 para invocar a un demonio y volverlo terrenal. 384 00:28:50,583 --> 00:28:51,416 ¿Me entiende? 385 00:28:52,083 --> 00:28:53,208 ¿Un demonio? 386 00:28:53,708 --> 00:28:57,208 ¿Sabe por qué está tan cotizado el cuarto volumen? 387 00:28:58,125 --> 00:29:01,125 Porque se reduce a cenizas 388 00:29:01,208 --> 00:29:02,875 al final de la transacción 389 00:29:03,750 --> 00:29:05,708 con el procurador de sus favores. 390 00:29:06,625 --> 00:29:08,416 Salvo cuando… 391 00:29:11,666 --> 00:29:13,916 Déjese de intrigas, haga el favor. 392 00:29:14,000 --> 00:29:15,750 Un caso complicado, Rolly. 393 00:29:16,375 --> 00:29:19,250 Salvo cuando el demonio ha sido traicionado 394 00:29:19,333 --> 00:29:21,791 y, por tanto, no puede cobrarse su deuda. 395 00:29:23,000 --> 00:29:25,208 La transacción tiene que hacerse hoy. 396 00:29:27,291 --> 00:29:33,166 Aquí tiene el dinero del candelabro, la mesa y las sillas. 397 00:29:33,750 --> 00:29:37,083 La corona te la dejo a ti, mein Liebchen, Agatha. 398 00:29:38,250 --> 00:29:40,166 Danke schön por el contacto. 399 00:29:40,708 --> 00:29:41,541 Pero… 400 00:29:42,458 --> 00:29:44,666 si encontramos ese cuarto volumen, 401 00:29:46,375 --> 00:29:50,708 cuente con un cheque de 300 000 dólares. 402 00:29:54,875 --> 00:29:56,750 Tengo la camioneta aparcada. 403 00:29:56,833 --> 00:29:57,958 Venga conmigo. 404 00:30:08,625 --> 00:30:10,541 Danke. 405 00:30:13,041 --> 00:30:14,041 Danke schön. 406 00:30:17,791 --> 00:30:18,875 Cojonudo. 407 00:30:18,958 --> 00:30:22,500 Por si no tuviéramos suficiente, tiene que ponerse a llover. 408 00:30:23,083 --> 00:30:25,708 ¿Se golpeó la cabeza con el parabrisas? 409 00:30:26,541 --> 00:30:27,583 Sí. 410 00:30:27,666 --> 00:30:28,916 Me dieron por detrás. 411 00:30:30,875 --> 00:30:33,541 ¿Le importaría cerrar la ventanilla? 412 00:30:39,166 --> 00:30:40,000 Verá… 413 00:30:41,833 --> 00:30:43,458 Tengo que confesarle algo. 414 00:30:44,041 --> 00:30:45,125 Venga, no me joda. 415 00:30:46,625 --> 00:30:52,208 Debe saber que conozco bien a la familia que poseía el trastero que ha comprado. 416 00:30:55,125 --> 00:30:56,208 Eran muy ricos. 417 00:30:56,708 --> 00:30:59,250 Hicieron mucho dinero con el acero en Europa 418 00:30:59,333 --> 00:31:02,458 y se mudaron a EE. UU. tras la Segunda Guerra Mundial. 419 00:31:03,041 --> 00:31:04,208 Fabricaban armas, 420 00:31:04,291 --> 00:31:05,916 wolframio para tanques… 421 00:31:08,125 --> 00:31:12,833 - Aunque para el bando equivocado. - Ya, vi fotos en un álbum que tienen ahí. 422 00:31:13,458 --> 00:31:14,375 Del tipo ese. 423 00:31:14,458 --> 00:31:18,708 Siento tener que abrirle los ojos respecto a su noción del bien y el mal, 424 00:31:18,791 --> 00:31:22,750 pero ese hombre conoció e hizo el mal a una escala inconcebible. 425 00:31:22,833 --> 00:31:24,750 Bueno, ya se lo ha llevado Dios. 426 00:31:26,000 --> 00:31:26,833 Ya, claro… 427 00:31:27,500 --> 00:31:28,333 Dios. 428 00:31:28,416 --> 00:31:31,750 El silencioso todopoderoso que disfruta viéndonos padecer 429 00:31:31,833 --> 00:31:33,875 el libre albedrío y demás engaños. 430 00:31:35,166 --> 00:31:36,708 Pero ¿y su adversario qué? 431 00:31:37,750 --> 00:31:38,833 Implacable. 432 00:31:38,916 --> 00:31:40,041 Combativo, incluso. 433 00:31:40,791 --> 00:31:43,541 Susurrándonos al oído a cada minuto del día. 434 00:31:45,166 --> 00:31:49,875 Algo me dice que usted también trafica en el lado oscuro y combativo, Hans. 435 00:31:50,958 --> 00:31:53,291 ¿Eso acaso importa en esta transacción? 436 00:31:59,333 --> 00:32:01,875 El dueño de ese trastero era un enfermo. 437 00:32:03,166 --> 00:32:05,958 Se jugó su fortuna y destrozó a su familia. 438 00:32:06,791 --> 00:32:08,208 Nada le bastaba. 439 00:32:09,500 --> 00:32:11,541 Tenía un apetito insaciable. 440 00:32:12,833 --> 00:32:13,708 ¿Me entiende? 441 00:32:14,750 --> 00:32:16,291 Sí, otro gilipollas vacío. 442 00:32:17,625 --> 00:32:18,541 Exacto. 443 00:32:20,041 --> 00:32:24,208 Se movía en círculos ocultistas de Berlín y Viena. 444 00:32:26,416 --> 00:32:28,833 Consiguió invocar a una entidad. 445 00:32:29,791 --> 00:32:31,958 Le ofreció un cuerpo que ocupar. 446 00:32:32,875 --> 00:32:34,125 Un cuerpo que poseer. 447 00:32:35,833 --> 00:32:36,833 El de su hermana. 448 00:32:39,666 --> 00:32:43,666 Dottie Wolmar se llamaba, si no recuerdo mal. 449 00:32:45,208 --> 00:32:46,125 Fue… 450 00:32:46,666 --> 00:32:47,791 un gran escándalo. 451 00:32:48,791 --> 00:32:50,250 ¿Llegaron a encontrarla? 452 00:32:50,750 --> 00:32:51,583 No. 453 00:32:52,166 --> 00:32:53,291 La buscaron, pero… 454 00:32:55,000 --> 00:32:56,083 no sirvió de nada. 455 00:32:57,291 --> 00:33:01,875 Bueno, ya está bien. No me interesan esas historietas chungas. 456 00:33:01,958 --> 00:33:03,625 Además, ya hemos llegado. 457 00:33:06,083 --> 00:33:06,916 Mire. 458 00:33:07,541 --> 00:33:09,666 ¡Venga ya, hombre! Guarde eso. 459 00:33:09,750 --> 00:33:15,083 No, el metal fundido se sacó de una fuente muy peculiar. 460 00:33:15,166 --> 00:33:16,500 Pieza a pieza. 461 00:33:16,583 --> 00:33:18,250 Si encontramos el libro, 462 00:33:18,333 --> 00:33:20,708 la luz del candelabro nos protegerá. 463 00:33:20,791 --> 00:33:23,291 Mire, no quiero ofenderle, pero cállese ya. 464 00:33:36,125 --> 00:33:37,666 Usted revise la izquierda. 465 00:33:37,750 --> 00:33:39,750 No nos iremos hasta encontrarlo. 466 00:33:39,833 --> 00:33:42,208 Los libros no arden por arte de magia. 467 00:34:15,666 --> 00:34:16,625 Scheiße. 468 00:34:32,791 --> 00:34:34,875 Como se lleve algo, me daré cuenta. 469 00:34:35,375 --> 00:34:36,708 Y solo hay una salida. 470 00:34:48,708 --> 00:34:51,041 APAGAR GIRAR PARA ENCENDER 471 00:35:29,625 --> 00:35:32,125 MISTERIOSA DESAPARICIÓN EN LA ALTA SOCIEDAD 472 00:35:32,208 --> 00:35:33,375 Eso es. 473 00:35:36,333 --> 00:35:38,833 ¿QUÉ FUE DE DOTTIE WOLMAR? 474 00:35:39,416 --> 00:35:41,541 ¿Dónde estás, Dottie Wolmar? 475 00:35:44,708 --> 00:35:47,333 DAMA DE LA ALTA SOCIEDAD DESAPARECE EN BÚFALO 476 00:35:48,208 --> 00:35:51,125 NO OBSTRUIR EL PASO SOLO CARGA 477 00:36:20,541 --> 00:36:21,375 ¡Joder! 478 00:36:22,333 --> 00:36:23,250 Está hueco. 479 00:36:23,750 --> 00:36:24,583 ¿Lo ha oído? 480 00:36:31,541 --> 00:36:34,250 Sabía yo que las putas medidas estaban mal. 481 00:36:35,375 --> 00:36:37,000 - Écheme una mano. - Sí. 482 00:36:50,791 --> 00:36:52,625 Ya sabemos dónde está el libro. 483 00:37:06,791 --> 00:37:09,291 Ahora descubriremos por qué venía cada día. 484 00:37:15,625 --> 00:37:17,666 ¿A qué cojones huele? 485 00:37:17,750 --> 00:37:20,000 En mi campo, se conoce como 'efluvio'. 486 00:37:20,083 --> 00:37:21,041 ¡Joder, colega! 487 00:37:21,125 --> 00:37:24,250 Es como cuando un gato o un perro marca su territorio. 488 00:37:25,666 --> 00:37:28,291 No toque nada. 489 00:37:28,958 --> 00:37:30,708 No diga nada. 490 00:37:31,208 --> 00:37:33,666 Siga mis instrucciones una a una. 491 00:37:33,750 --> 00:37:35,041 ¿Desde cuándo manda? 492 00:37:35,125 --> 00:37:40,416 Si, al cruzar el umbral, nos topamos con algo ajeno al mundo natural, 493 00:37:41,083 --> 00:37:43,208 será mejor que escuche mi consejo. 494 00:37:43,958 --> 00:37:46,541 No establezca contacto visual 495 00:37:46,625 --> 00:37:48,458 ni cruce una sola palabra. 496 00:37:48,958 --> 00:37:51,583 Percibirá la oscuridad en usted igual que yo. 497 00:37:52,166 --> 00:37:55,250 Eso desatará sus ansias y su apetito. ¿Lo entiende? 498 00:37:55,333 --> 00:37:57,791 Me temo que eso es más de un consejo 499 00:37:57,875 --> 00:37:59,500 y que no sabe nada de mí, 500 00:37:59,583 --> 00:38:01,208 así que váyase a la mierda. 501 00:38:45,750 --> 00:38:48,166 ¿Cómo puede oler tan mal? 502 00:38:48,250 --> 00:38:49,375 Me cago en la puta. 503 00:39:05,208 --> 00:39:06,458 Unglaublich. 504 00:39:12,000 --> 00:39:14,333 Ni se me había pasado por la cabeza. 505 00:39:15,541 --> 00:39:17,583 Encerró a su pobre hermana. 506 00:39:18,500 --> 00:39:21,125 Dejó que se debilitara y muriera de hambre. 507 00:39:21,208 --> 00:39:22,083 Pobre mujer. 508 00:39:24,208 --> 00:39:27,125 La mantuvo atada durante años dentro del círculo. 509 00:39:27,625 --> 00:39:30,125 El pelo se le fusionó con el suelo. 510 00:39:30,708 --> 00:39:31,708 Mire. 511 00:39:31,791 --> 00:39:33,750 Mire cómo se esconde el demonio. 512 00:39:34,250 --> 00:39:37,583 Fíjese, ha usado su rostro como entrada. 513 00:39:38,833 --> 00:39:39,833 Ahí está. 514 00:39:40,333 --> 00:39:41,541 No cruce esa línea. 515 00:39:42,333 --> 00:39:44,000 Una mierda, quiero el libro. 516 00:39:44,083 --> 00:39:46,041 ¡No, pare! ¡No lo haga! 517 00:39:48,375 --> 00:39:51,083 ¡No tiene ni idea de lo que acaba de despertar! 518 00:40:15,583 --> 00:40:17,375 ¡Hostia puta! 519 00:40:17,958 --> 00:40:18,875 Dottie. 520 00:41:23,166 --> 00:41:24,458 ¡Venga, no me jodas! 521 00:41:32,958 --> 00:41:33,916 ¡Gracias a Dios! 522 00:41:34,416 --> 00:41:35,708 ¿Le importa abrirme? 523 00:41:37,958 --> 00:41:39,583 ¿Puede abrir, por favor? 524 00:41:41,291 --> 00:41:42,958 ¿Puede abrir, por favor? 525 00:41:43,541 --> 00:41:45,458 ¡Abra la puerta, por favor! 526 00:41:45,541 --> 00:41:46,375 Gracias. 527 00:41:50,666 --> 00:41:51,500 ¡No! 528 00:41:51,583 --> 00:41:52,708 ¡No, por favor! 529 00:41:52,791 --> 00:41:55,458 ¡Estoy en peligro! ¡Necesito su ayuda! 530 00:41:55,541 --> 00:41:57,708 ¡Por favor, abra la puerta! 531 00:41:57,791 --> 00:41:58,666 ¡No! 532 00:41:58,750 --> 00:42:00,500 ¡Le daré lo que quiera! 533 00:42:00,583 --> 00:42:02,416 ¡Lo que sea! ¡Por favor! 534 00:42:03,083 --> 00:42:03,916 ¡Por favor! 535 00:42:04,000 --> 00:42:05,375 ¡Abra la puerta! 536 00:42:07,458 --> 00:42:09,416 ¡Abra, por favor! 537 00:42:10,000 --> 00:42:11,291 ¡Abra! 538 00:42:11,375 --> 00:42:13,666 ¡Por favor! 539 00:42:47,208 --> 00:42:48,833 ESTA TEMPORADA 540 00:42:50,166 --> 00:42:52,916 Mi carrera artística acabó al conocer tu obra. 541 00:42:53,500 --> 00:42:54,416 ¿Lo sientes? 542 00:42:55,125 --> 00:42:56,000 El miedo. 543 00:42:56,750 --> 00:43:00,208 ¿Dice que las ratas roban a los cadáveres en sus ataúdes? 544 00:43:01,416 --> 00:43:03,333 Vi cómo se llevan a los muertos. 545 00:43:04,875 --> 00:43:05,833 Hay que volver. 546 00:43:05,916 --> 00:43:06,750 ABRE CADA PUERTA 547 00:43:06,833 --> 00:43:08,291 La casa me da escalofríos. 548 00:43:08,375 --> 00:43:09,833 ¡Me preocupo por ti! 549 00:43:09,916 --> 00:43:10,833 NO CIERRES LOS OJOS 550 00:43:12,041 --> 00:43:13,458 No vuelvas a echártelo. 551 00:43:13,541 --> 00:43:15,041 Esto me va a arreglar. 552 00:43:16,125 --> 00:43:19,791 Esta noche, yo voy a dotarte de una experiencia única. 553 00:43:19,875 --> 00:43:21,375 ¿Qué me voy a encontrar? 554 00:43:25,416 --> 00:43:26,500 ¿Eso ha sido real? 555 00:43:26,583 --> 00:43:27,916 ABRE 556 00:43:28,541 --> 00:43:29,750 TU 557 00:43:30,583 --> 00:43:31,583 MENTE 558 00:43:32,583 --> 00:43:33,666 AL MIEDO 559 00:43:36,208 --> 00:43:38,583 Su oscuridad es capaz de atraparme. 560 00:43:39,833 --> 00:43:40,708 EL TRASTERO 36 561 00:43:40,791 --> 00:43:42,791 EL MURMULLO EL MODELO DE PICKMAN 562 00:43:42,875 --> 00:43:44,708 SUEÑOS EN LA CASA DE LA BRUJA LA VISITA 563 00:43:44,791 --> 00:43:46,791 LA AUTOPSIA RATAS DE CEMENTERIO 564 00:43:46,875 --> 00:43:47,791 LA APARIENCIA 565 00:43:48,250 --> 00:43:50,958 EL GABINETE DE CURIOSIDADES DE GUILLERMO DEL TORO 566 00:44:44,458 --> 00:44:48,875 Subtítulos: Mónica Castelló