1 00:00:06,291 --> 00:00:08,666 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:10,958 --> 00:00:12,625 Dans les siècles passés, 3 00:00:12,708 --> 00:00:14,875 quand le monde était plein de mystère, 4 00:00:14,958 --> 00:00:17,541 et voyager était réservé à quelques-uns, 5 00:00:17,625 --> 00:00:19,833 une nouvelle forme de collection est née. 6 00:00:19,916 --> 00:00:21,666 Le cabinet des curiosités. 7 00:00:22,166 --> 00:00:25,291 Cette collection pouvait être placée dans un bâtiment, 8 00:00:25,875 --> 00:00:26,708 une chambre 9 00:00:27,666 --> 00:00:29,083 ou un meuble. 10 00:00:32,583 --> 00:00:35,625 Dans ces collections privées, on trouvait des livres, 11 00:00:35,708 --> 00:00:40,166 des peintures et des spécimens naturels et contre-nature. 12 00:00:40,250 --> 00:00:44,416 Une dent de dragon, une sirène des Fidji, une corne de licorne. 13 00:00:44,500 --> 00:00:47,250 Et derrière chacun d'eux, il y a une histoire. 14 00:00:47,750 --> 00:00:51,166 On pouvait y trouver des objets aussi grands qu'une armure. 15 00:00:51,708 --> 00:00:54,166 Ou aussi petits qu'un jeu de clés. 16 00:00:55,000 --> 00:00:57,416 Les clés d'un débarras. 17 00:00:58,041 --> 00:01:01,583 Ce vieil endroit où l'on garde le passé vivant. 18 00:01:02,250 --> 00:01:07,041 Les choses qui nous rappellent nos actes, nos ténèbres ou nos péchés. 19 00:01:07,541 --> 00:01:10,166 Notre histoire d'aujourd'hui est "Le lot 36". 20 00:01:10,250 --> 00:01:12,791 Et le réalisateur est Guillermo Navarro. 21 00:01:14,666 --> 00:01:17,583 LE LOT 36 22 00:02:21,291 --> 00:02:22,875 Il y a deux heures, 23 00:02:22,958 --> 00:02:27,625 les forces alliées ont attaqué des cibles militaires en Irak et au Koweït. 24 00:02:28,541 --> 00:02:31,333 Ces attaques continuent en ce moment même. 25 00:02:32,833 --> 00:02:38,416 Nous avons l'opportunité de forger, pour nous et les générations futures, 26 00:02:39,333 --> 00:02:41,125 un nouvel ordre mondial. 27 00:02:41,208 --> 00:02:44,583 Un monde où la loi, pas la loi de la jungle, 28 00:02:44,666 --> 00:02:46,791 régit la conduite des nations. 29 00:02:47,875 --> 00:02:50,791 Quand nous aurons réussi, et nous réussirons, 30 00:02:51,291 --> 00:02:53,958 nous trouverons dans cet ordre notre chance. 31 00:02:54,041 --> 00:02:57,625 Un ordre dans lequel l'Organisation des Nations Unies 32 00:02:57,708 --> 00:03:00,541 pourrait utiliser son rôle de maintien de la paix 33 00:03:00,625 --> 00:03:04,000 pour réaliser la promesse et la vision des normes de l'ONU. 34 00:03:05,083 --> 00:03:08,666 Nous n'avons rien contre le peuple irakien. 35 00:03:08,750 --> 00:03:11,625 En effet, les innocents 36 00:03:12,208 --> 00:03:13,625 victimes de ce conflit, 37 00:03:13,708 --> 00:03:15,375 je prie pour leur sécurité. 38 00:03:17,250 --> 00:03:20,333 Notre but n'est pas la conquête de l'Irak. 39 00:03:21,208 --> 00:03:23,125 C'est la libération du Koweït. 40 00:03:23,625 --> 00:03:28,041 J'espère que le peuple irakien pourra, même maintenant, 41 00:03:28,916 --> 00:03:33,250 convaincre leur dictateur qu'il doit déposer les armes, 42 00:03:33,333 --> 00:03:37,125 quitter le Koweït et laisser l'Irak lui-même 43 00:03:37,625 --> 00:03:40,833 rejoindre la famille des nations pacifistes. 44 00:03:41,666 --> 00:03:45,583 Thomas Paine a écrit il y a des années : 45 00:03:46,791 --> 00:03:50,250 "Voici venu, pour l'âme des hommes, le temps des épreuves." 46 00:03:51,791 --> 00:03:54,875 Ces mots célèbres sont tellement vrais aujourd'hui. 47 00:03:55,791 --> 00:04:00,958 Mais alors que les avions des forces multinationales attaquent l'Irak, 48 00:04:01,666 --> 00:04:04,583 je préfère penser à la paix, et non à la guerre. 49 00:04:05,916 --> 00:04:10,000 Je suis convaincu que non seulement nous l'emporterons, 50 00:04:11,083 --> 00:04:16,083 mais que de l'horreur du combat naîtra la reconnaissance 51 00:04:16,166 --> 00:04:20,500 qu'aucune nation ne peut s'opposer à un monde uni. 52 00:04:23,583 --> 00:04:26,458 … notre terre. On s'est battus et on a gagné. 53 00:04:26,541 --> 00:04:30,250 Ces immigrés prennent et ne donnent rien en retour. 54 00:04:30,333 --> 00:04:33,958 Qui a dit qu'ils étaient les bienvenus ? Qui les a invités ? 55 00:04:34,916 --> 00:04:37,583 On a créé ce pays, on s'est battus pour ses libertés, 56 00:04:37,666 --> 00:04:39,458 et ils veulent s'incruster. 57 00:04:39,541 --> 00:04:41,250 - C'est clair. - Récoltez les fruits ! 58 00:04:41,333 --> 00:04:44,666 Pillez les programmes sociaux ! Droits des noirs, des métisses… 59 00:04:44,750 --> 00:04:48,625 Et les blancs ? Non, on ne peut pas en parler. 60 00:04:48,708 --> 00:04:49,625 Non. 61 00:04:49,708 --> 00:04:54,125 On va bientôt prendre vos appels. Pas d'abrutis libéraux, s'il vous plaît. 62 00:04:55,083 --> 00:04:58,625 On a Fred de Williamsville en ligne. Qu'as-tu à dire ? 63 00:05:28,791 --> 00:05:29,875 Sympas, les roues. 64 00:05:29,958 --> 00:05:31,291 J'en suis très fier. 65 00:05:36,791 --> 00:05:39,250 STOCKAGE 24H/24 ENCHÈRES PAR ICI 66 00:05:39,333 --> 00:05:40,916 Bonjour à tous. 67 00:05:41,958 --> 00:05:44,166 Ne sois pas timide. Viens voir papa. 68 00:05:44,250 --> 00:05:46,458 Joignez-vous à vos frères et sœurs. 69 00:05:46,541 --> 00:05:49,375 Je suis Eddie et ici, c'est l'Eldorado. 70 00:05:49,458 --> 00:05:52,000 Pour les nouveaux, c'est de la location longue durée. 71 00:05:52,083 --> 00:05:54,958 Ceux qui font pas confiance aux banques, qui cachent des lingots 72 00:05:55,041 --> 00:05:57,708 dans de vieux coussins de canapé. 73 00:05:58,208 --> 00:06:01,916 Ils abandonnent tout, quand l'un des trois "D" survient. 74 00:06:02,000 --> 00:06:05,166 Un décès, un divorce, une dette. 75 00:06:05,250 --> 00:06:08,125 Pas de chance pour eux, coup de bol pour vous. 76 00:06:08,666 --> 00:06:11,250 Mais parfois, on prie pour un gros lot 77 00:06:11,333 --> 00:06:13,583 et on ne trouve qu'un tas de merde. 78 00:06:15,083 --> 00:06:18,416 On fait court aujourd'hui, en commençant par le lot 36. 79 00:06:18,500 --> 00:06:21,208 Possédé depuis des décennies par le même homme. 80 00:06:21,708 --> 00:06:26,041 Qu'il repose en paix là-haut, en bas, où qu'il soit. 81 00:06:26,833 --> 00:06:28,541 Je cite toutes les options. 82 00:06:29,166 --> 00:06:30,500 Sans plus attendre… 83 00:06:38,000 --> 00:06:38,833 Ouais. 84 00:06:52,041 --> 00:06:53,458 Un coup d'œil, une bouffée. 85 00:06:54,333 --> 00:06:55,666 Pas plus. 86 00:07:07,125 --> 00:07:12,041 Que les enchères commencent ! 87 00:07:13,291 --> 00:07:14,208 À toi, Bill. 88 00:07:15,166 --> 00:07:19,250 Et on démarre. On commence par 50. 50, qui dit mieux ? 89 00:07:19,333 --> 00:07:20,625 - 50 dollars. - 100. 90 00:07:20,708 --> 00:07:22,583 - 100, j'entends 150 ? - 150. 91 00:07:22,666 --> 00:07:25,708 - 150, une fois ! - 175. 92 00:07:25,791 --> 00:07:27,583 - 250. - 250, une fois. 93 00:07:27,666 --> 00:07:28,916 350. 94 00:07:30,083 --> 00:07:31,541 Il élimine la concurrence. 95 00:07:31,625 --> 00:07:36,125 J'ai quatre billets, 400 une fois, deux fois, trois fois. 96 00:07:36,208 --> 00:07:39,458 Vendu, à l'homme timide aux poches pleines. 97 00:07:41,541 --> 00:07:45,083 Allez, tout le monde. Le suivant est au bout du couloir. 98 00:07:49,000 --> 00:07:50,125 Je t'ai entendu, Tommy. 99 00:07:50,208 --> 00:07:51,291 Vraiment, sale con ? 100 00:07:51,375 --> 00:07:54,875 Je t'ai dit de ne pas te barrer avant d'avoir tout réglé. 101 00:07:54,958 --> 00:07:55,791 Je suis là. 102 00:07:57,125 --> 00:07:59,291 Alors le mec qui te suit me ment ? 103 00:08:00,666 --> 00:08:05,291 - Je suis en train de faire du fric. - Je veux mon fric maintenant, sale mytho. 104 00:08:05,375 --> 00:08:06,708 La cabine est dehors. 105 00:08:06,791 --> 00:08:09,083 - Laisse-moi du temps. - C'est ça. 106 00:08:09,166 --> 00:08:12,041 - J'aurai ton fric. - T'as jusqu'à ce soir, enfoiré. 107 00:08:14,541 --> 00:08:15,875 Tu as le contrat ? 108 00:08:20,708 --> 00:08:22,416 Ta part du dernier local. 109 00:08:23,375 --> 00:08:24,750 Il valait le coup ? 110 00:08:24,833 --> 00:08:28,166 Les pierres étaient en verre. La fonte de l'or a rapporté. 111 00:08:28,250 --> 00:08:32,583 - C'est peu. Et les cannes en bois ? - Des répliques. Résine de bois. 112 00:08:33,166 --> 00:08:35,250 J'ai déduit mon service et l'essence. 113 00:08:35,333 --> 00:08:38,583 C'est pour ça que tu as le pick-up et moi une mobylette. 114 00:08:43,083 --> 00:08:47,208 - Je te fais un chèque pour le local. - Dégage avec ton chèque. 115 00:08:47,291 --> 00:08:48,916 Donne-moi plutôt mon fric. 116 00:08:50,375 --> 00:08:51,291 Un chèque. 117 00:09:05,000 --> 00:09:08,250 - Quel escroc ! - Tu sais combien je gagne de l'heure ? 118 00:09:09,000 --> 00:09:10,041 Tu as mes clés ? 119 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 Avant, je veux te montrer un truc. 120 00:09:15,250 --> 00:09:16,125 La voilà. 121 00:09:17,375 --> 00:09:19,666 Regarde. Il faut que tu voies ça. 122 00:09:22,666 --> 00:09:24,708 C'est le proprio du lot que tu as acheté. 123 00:09:25,208 --> 00:09:26,125 Tous les jours, 124 00:09:27,000 --> 00:09:27,916 le même type. 125 00:09:28,541 --> 00:09:29,875 Avec le même sac. 126 00:09:30,458 --> 00:09:33,958 Il y reste une heure, une heure et demie. Et… 127 00:09:34,041 --> 00:09:37,000 - Quel est le rapport avec moi ? - Tu n'es pas curieux ? 128 00:09:37,083 --> 00:09:40,625 Non, jamais. C'est pour ça que je suis encore en vie. 129 00:09:43,166 --> 00:09:44,541 C'est une blague ? 130 00:09:45,125 --> 00:09:46,958 Il a ce lot depuis l'ouverture. 131 00:09:47,458 --> 00:09:49,250 En 1945. 132 00:09:49,333 --> 00:09:51,583 Il était plutôt discret, poli, 133 00:09:52,166 --> 00:09:54,000 plus radin que l'oncle Picsou. 134 00:09:54,666 --> 00:09:55,791 Un blanc colérique. 135 00:09:56,416 --> 00:09:58,083 Ça passe, "un noir colérique" ? 136 00:09:59,000 --> 00:10:00,083 Je m'en doutais. 137 00:10:03,416 --> 00:10:06,708 Il y a un truc spécial pour qu'il vienne si souvent. 138 00:10:06,791 --> 00:10:09,041 Des chaussures et des vêtements usés. 139 00:10:09,541 --> 00:10:12,250 J'ai acheté un local à Palmetto rempli de bocaux. 140 00:10:12,958 --> 00:10:16,125 De l'urine, des selles, des cheveux et des ongles. 141 00:10:16,208 --> 00:10:20,041 Et plein de sacs de coupons. On devient bizarre avec l'âge. 142 00:10:24,291 --> 00:10:25,125 Regarde bien. 143 00:10:25,208 --> 00:10:27,250 Le sac est vide quand il sort. 144 00:10:27,333 --> 00:10:29,291 Bien sûr, c'est un local de stockage. 145 00:10:29,375 --> 00:10:30,708 Mais que faisait-il ? 146 00:10:31,416 --> 00:10:34,458 Il y dépose quelque chose tous les jours depuis des décennies. 147 00:10:36,208 --> 00:10:37,791 Et il sautille à nouveau. 148 00:10:39,666 --> 00:10:40,791 T'en penses quoi ? 149 00:10:41,875 --> 00:10:43,041 Je vais fouiller. 150 00:10:51,458 --> 00:10:52,791 Pour ton lot 36. 151 00:10:54,333 --> 00:10:55,208 Éclate-toi. 152 00:11:01,250 --> 00:11:03,208 Le tuyau vient de moi. 153 00:11:04,541 --> 00:11:06,083 N'oublie pas de partager. 154 00:11:09,166 --> 00:11:10,416 Saloperie de radin. 155 00:11:28,583 --> 00:11:31,250 Le ciel de Bagdad est illuminé ce soir 156 00:11:31,333 --> 00:11:34,291 alors que les forces alliées lancent un assaut… 157 00:11:34,375 --> 00:11:37,416 Bonjour, monsieur Eddie. Je viens payer ma facture. 158 00:11:37,500 --> 00:11:38,458 Deux mois. 159 00:11:41,458 --> 00:11:46,791 Je croyais que vous aviez abandonné votre local. On l'a vendu. 160 00:11:47,291 --> 00:11:49,250 Non. 161 00:11:50,625 --> 00:11:51,625 Monsieur Eddie, 162 00:11:53,000 --> 00:11:55,500 depuis combien de temps je loue ici ? 163 00:11:55,583 --> 00:11:58,041 On vous a envoyé un avis d'expulsion, Mlle Amelia. 164 00:11:58,125 --> 00:11:59,541 Votre numéro est plus attribué. 165 00:12:00,125 --> 00:12:03,708 Je vous avais dit que je déménageais. J'ai un nouveau numéro. 166 00:12:04,375 --> 00:12:07,958 Vous avez peut-être envoyé l'avis à l'ancienne adresse. 167 00:12:08,041 --> 00:12:10,291 - La mauvaise. - À qui la faute ? 168 00:12:10,375 --> 00:12:11,375 Vous ! 169 00:12:11,458 --> 00:12:15,708 J'ai appelé. J'ai dit : "S'il vous plaît, monsieur Eddie, n'oubliez pas." 170 00:12:17,166 --> 00:12:18,125 C'était… 171 00:12:25,958 --> 00:12:27,125 Vous voyez ce mec ? 172 00:12:29,333 --> 00:12:30,875 C'est Nick Appleton. 173 00:12:31,500 --> 00:12:33,041 Il a acheté votre local. 174 00:12:34,458 --> 00:12:35,500 Allez lui parler. 175 00:12:35,583 --> 00:12:38,333 Vous récupèrerez peut-être vos affaires. 176 00:12:40,708 --> 00:12:42,208 - Merci. - De nada. 177 00:12:42,791 --> 00:12:43,750 Muchas gracias. 178 00:12:45,458 --> 00:12:46,500 Lo siento. 179 00:12:54,375 --> 00:12:55,541 On me suit. 180 00:12:59,041 --> 00:13:00,208 Monsieur Appleton ? 181 00:13:01,708 --> 00:13:04,166 - Monsieur Appleton ? - Oh ! 182 00:13:04,250 --> 00:13:07,458 Je m'appelle Amelia, M. Eddie a dit que vous aviez acheté mon local. 183 00:13:07,541 --> 00:13:10,583 - Celui situé de l'autre côté. Le 87. - Et donc ? 184 00:13:10,666 --> 00:13:11,875 Ils se sont trompés. 185 00:13:12,458 --> 00:13:15,958 - Ils vous ont envoyé un avis. - À la mauvaise adresse. 186 00:13:16,041 --> 00:13:19,625 - Parlez au responsable. - Non. Il m'a dit de vous parler. 187 00:13:20,708 --> 00:13:22,500 L'enfoiré. C'est vrai ? 188 00:13:23,041 --> 00:13:26,250 - Parlez vite, dans cette oreille. - Mes affaires de famille y sont. 189 00:13:26,333 --> 00:13:29,083 Des lettres, des photos, des trucs personnels. 190 00:13:29,583 --> 00:13:33,125 J'ai déjà jeté ou vendu plein de trucs. 191 00:13:33,208 --> 00:13:37,125 Il reste peut-être des trucs, mais ce qu'il y a dedans est à moi. 192 00:13:37,208 --> 00:13:39,666 Non, ça ne vous appartient pas. 193 00:13:42,166 --> 00:13:43,250 D'où venez-vous ? 194 00:13:43,333 --> 00:13:45,416 Je m'appelle Amelia et je viens d'ici. 195 00:13:45,500 --> 00:13:46,625 J'ai pris deux bus. 196 00:13:46,708 --> 00:13:51,208 Légalement, vous avez perdu le contenu. Désolé, mais c'est comme ça. 197 00:13:51,291 --> 00:13:55,125 Les photos de mes enfants. Les lettres de ma mère, de mon père. 198 00:13:55,208 --> 00:14:00,416 Qu'en ferez-vous, monsieur Appleton ? Laissez-moi regarder et je m'en vais. 199 00:14:00,500 --> 00:14:03,166 Il reste peut-être quelque chose, je serai rapide. 200 00:14:03,250 --> 00:14:05,708 Je regrette, mais ce n'est pas mon souci. 201 00:14:06,541 --> 00:14:08,375 Vous ne pouvez pas m'aider ? 202 00:14:11,458 --> 00:14:14,041 Pour 1 000 $, vous aurez ce qui reste. 203 00:14:14,125 --> 00:14:16,875 Je gagne cet argent en un mois en nettoyant. 204 00:14:22,166 --> 00:14:23,083 Tenez. 205 00:14:25,250 --> 00:14:28,000 C'est à vous, ça pourra vous servir. 206 00:14:30,291 --> 00:14:32,541 Qu'est-ce que c'est que ce type ? 207 00:14:33,791 --> 00:14:34,625 Pardon ? 208 00:14:36,833 --> 00:14:38,083 Vous parlez espagnol ? 209 00:14:38,166 --> 00:14:40,083 Non. Et vous ne parlez pas anglais. 210 00:14:40,166 --> 00:14:44,375 Faites un effort dans mon pays et insultez-moi dans ma langue. 211 00:14:44,458 --> 00:14:45,458 Salope. 212 00:14:46,875 --> 00:14:48,875 J'ai dit : "Pourrissez en enfer !" 213 00:14:53,166 --> 00:14:54,416 TOURNEZ POUR ALLUMER 214 00:14:55,083 --> 00:14:58,625 Comme d'habitude, tout est ma faute. 215 00:14:59,333 --> 00:15:01,083 J'ai assez d'ennuis comme ça. 216 00:15:02,416 --> 00:15:03,750 Je n'ai pas besoin de ça. 217 00:15:47,041 --> 00:15:48,750 Il y a toujours un problème. 218 00:15:49,291 --> 00:15:52,875 Quand il n'y a pas d'infiltration, il y a une fuite. Je dois changer de boulot. 219 00:15:55,583 --> 00:15:56,416 Salut, Eddie. 220 00:15:58,333 --> 00:16:01,000 Le local que j'ai acheté est bien plus petit. 221 00:16:01,083 --> 00:16:04,833 Quoi ? Tu veux une réduction, car il est petit ? 222 00:16:05,333 --> 00:16:06,875 Pourquoi t'es si radin ? 223 00:16:06,958 --> 00:16:10,125 Moins d'espace, moins d'objets. C'est tout. 224 00:16:10,625 --> 00:16:13,250 Rien n'est aux normes dans cette section. 225 00:16:13,750 --> 00:16:17,833 Le bâtiment date des années 40. Les locaux étaient plus larges, profonds et raides. 226 00:16:17,916 --> 00:16:19,791 Connectés les uns aux autres. 227 00:16:22,166 --> 00:16:23,750 J'y comprends que dalle… 228 00:16:25,541 --> 00:16:28,083 Excuse-moi, je vais chercher une serpillière. 229 00:16:30,916 --> 00:16:32,541 Mme Amelia attend dehors. 230 00:16:32,625 --> 00:16:35,333 Merci de m'avoir piégé, au passage. 231 00:16:35,416 --> 00:16:38,083 Laisse-la voir s'il reste des trucs, bon sang. 232 00:16:38,166 --> 00:16:41,833 Je ne veux pas être considéré comme le méchant, surtout par toi. 233 00:16:41,916 --> 00:16:46,250 - Ne sois pas hypocrite comme les autres. - On a notre combine. 234 00:16:46,333 --> 00:16:50,500 C'est vrai. Et j'en tire profit. Mais cette dame ? Elle a bon fond. 235 00:16:50,583 --> 00:16:53,791 Le jeu a des règles. Parfois, on gagne. Parfois, on perd. 236 00:16:53,875 --> 00:16:56,708 Regarde-moi. J'ai fait mon devoir pour ce pays. 237 00:16:56,791 --> 00:16:59,583 Pourquoi tu ramènes ça à chaque conversation ? 238 00:16:59,666 --> 00:17:03,666 Parce que c'est nécessaire. Les dés étaient pipés pour moi. 239 00:17:03,750 --> 00:17:07,500 J'ai perdu cette oreille, à part les sons aigus. 240 00:17:07,583 --> 00:17:09,375 D'accord. Ma femme ? Partie. 241 00:17:09,458 --> 00:17:11,583 J'accepte les pertes. Mais c'est mon tour. 242 00:17:11,666 --> 00:17:14,500 Tu n'es pas le seul à te sentir foutu. 243 00:17:15,333 --> 00:17:18,291 Pipés ? La première ligne est noire et marron. 244 00:17:18,375 --> 00:17:21,208 Tu as oublié tous les noirs que tu as enjambés 245 00:17:21,291 --> 00:17:23,250 pour te soulager dans la rivière. 246 00:17:23,333 --> 00:17:26,583 J'ai eu ce local de manière réglo. Alors je t'emmerde, 247 00:17:26,666 --> 00:17:29,291 je l'emmerde, et j'emmerde cette culpabilité. 248 00:17:33,166 --> 00:17:35,583 Dans mon unité, tout le monde était vert. 249 00:19:21,833 --> 00:19:22,708 PHOTOGRAPHIES 250 00:19:25,125 --> 00:19:27,125 DOTTIE MAMAN 251 00:19:37,375 --> 00:19:39,375 MUNICH 1938 VIENNE 1938 252 00:20:49,583 --> 00:20:50,791 Oh, putain ! 253 00:21:40,166 --> 00:21:41,750 12 000, demain. 254 00:21:43,916 --> 00:21:45,583 C'était déjà clair. 255 00:21:48,625 --> 00:21:49,875 Là, c'est clair. 256 00:22:02,750 --> 00:22:03,583 Bon sang. 257 00:22:05,833 --> 00:22:07,041 STOCKAGE 24H/24 OUVERT 258 00:22:07,125 --> 00:22:07,958 Ouste ! 259 00:22:09,833 --> 00:22:11,083 Ouste ! 260 00:22:27,958 --> 00:22:29,041 Bordel de merde. 261 00:22:36,375 --> 00:22:40,000 - Que t'est-il arrivé ? - Je t'emprunte ta trousse de secours. 262 00:22:43,708 --> 00:22:46,125 - Tu devrais t'assoir une minute. - Quoi ? 263 00:22:46,833 --> 00:22:50,166 Pourquoi ? Je vais bien. Je dois faire évaluer des trucs. 264 00:22:51,125 --> 00:22:54,500 - C'est du bon matos. - Des objets anciens, de l'or. 265 00:22:57,458 --> 00:23:00,125 Évite le quincaillier, cette fois. 266 00:23:00,625 --> 00:23:03,250 Va à la boutique d'Agatha sur Douglas Drive. 267 00:23:07,666 --> 00:23:08,541 Quelqu'un de bien. 268 00:23:08,625 --> 00:23:11,625 Fais pas le méchant avec tes gros yeux et ta tronche en sang. 269 00:23:12,208 --> 00:23:13,041 Va te faire. 270 00:23:14,375 --> 00:23:16,125 Détends-toi, Nick. 271 00:23:49,666 --> 00:23:52,666 C'est de l'or, mais vous n'aurez pas grand-chose. 272 00:23:53,291 --> 00:23:55,541 Eddie a dit que vous seriez généreuse. 273 00:23:56,166 --> 00:23:58,250 Oui, si vous l'êtes aussi. 274 00:23:59,708 --> 00:24:00,708 Regardez-moi ça. 275 00:24:01,416 --> 00:24:05,208 Pas de marques certifiées sur le métal. L'artisanat est grossier. 276 00:24:07,541 --> 00:24:08,958 Et il ne me servira pas. 277 00:24:11,500 --> 00:24:12,666 Objet suivant. 278 00:24:12,750 --> 00:24:15,791 La table et les chaises sont bien. Une incrustation véritable. 279 00:24:16,833 --> 00:24:18,375 Un travail admirable. 280 00:24:22,041 --> 00:24:23,541 C'est une table de spiritisme. 281 00:24:23,625 --> 00:24:26,208 Genre, une planche de Ouija ? 282 00:24:28,000 --> 00:24:29,666 Un peu plus sérieux que ça. 283 00:24:38,875 --> 00:24:40,875 Qu'avons-nous là ? 284 00:24:46,166 --> 00:24:47,333 Avez-vous déjà vu… 285 00:24:49,416 --> 00:24:50,541 Oui. 286 00:24:52,916 --> 00:24:55,000 "Liber Primus, Daemonia." 287 00:24:57,541 --> 00:25:00,375 "Liber Secundus, Symvolia." 288 00:25:05,833 --> 00:25:07,291 "Liber Tertius, 289 00:25:08,000 --> 00:25:09,416 "Perilipsi." 290 00:25:12,541 --> 00:25:13,833 Ça veut dire quoi ? 291 00:25:13,916 --> 00:25:16,500 Ils sont prisés, non ? Ils doivent avoir de la valeur. 292 00:25:17,750 --> 00:25:20,291 - Ce n'est pas mon domaine. - Qui pourrait les évaluer ? 293 00:25:21,791 --> 00:25:23,458 J'ai un associé en tête. 294 00:25:30,583 --> 00:25:31,625 Et ceci… 295 00:25:32,416 --> 00:25:35,041 - Je n'ai jamais rien vu de tel. - Moi, si. 296 00:25:35,125 --> 00:25:36,416 Plusieurs fois. 297 00:25:37,375 --> 00:25:38,916 Touchez. C'est une merveille. 298 00:25:42,750 --> 00:25:44,583 Doucement. C'est fragile. 299 00:25:46,583 --> 00:25:47,791 Essayez, touchez. 300 00:25:51,958 --> 00:25:53,416 Vous devinez la matière ? 301 00:25:55,708 --> 00:25:56,541 De la laine. 302 00:25:57,875 --> 00:25:59,041 Des cheveux humains. 303 00:25:59,541 --> 00:26:01,958 - Sentez. - Non, merci. 304 00:26:03,125 --> 00:26:05,250 Je vais appeler mon ami pour les livres. 305 00:26:22,375 --> 00:26:24,833 Roland. C'est Agatha. 306 00:26:24,916 --> 00:26:27,125 Nom de Dieu. 307 00:26:27,208 --> 00:26:31,583 Je suis au magasin. J'ai un client ici avec des objets très intéressants. 308 00:26:32,958 --> 00:26:34,875 Dans ton domaine, tu comprends ? 309 00:26:36,458 --> 00:26:37,291 Viens vite. 310 00:26:39,250 --> 00:26:40,083 Crois-moi. 311 00:26:52,541 --> 00:26:55,791 Hallo, ma chère. Wie geht's ? 312 00:26:56,875 --> 00:26:57,916 Voici Nick. 313 00:26:58,625 --> 00:27:00,166 Bonjour. 314 00:27:00,250 --> 00:27:01,333 Regardez. 315 00:27:01,416 --> 00:27:02,500 Qu'en dites-vous ? 316 00:27:04,750 --> 00:27:08,166 Oui. Très intéressant. 317 00:27:08,833 --> 00:27:09,791 C'est bien, 318 00:27:10,541 --> 00:27:11,625 en effet, 319 00:27:12,666 --> 00:27:14,666 une table de spiritisme. 320 00:27:15,458 --> 00:27:18,125 - Elle est magnifique. - Autriche, 19e siècle. 321 00:27:19,250 --> 00:27:20,416 Elle est en bois 322 00:27:21,375 --> 00:27:24,208 de cèdre blanc et de bois de santal 323 00:27:24,291 --> 00:27:25,583 traités d'une façon 324 00:27:26,833 --> 00:27:28,166 très unique. 325 00:27:28,250 --> 00:27:33,041 Elle est conçue pour faciliter l'invocation d'une entité. 326 00:27:34,833 --> 00:27:35,666 Vous voyez ? 327 00:27:36,416 --> 00:27:38,416 La teinte rougeâtre sur la laque ? 328 00:27:40,208 --> 00:27:41,541 Devinez ce que c'est. 329 00:27:43,833 --> 00:27:44,791 Des tarés. 330 00:27:52,291 --> 00:27:53,166 Mon Dieu. 331 00:27:54,666 --> 00:27:56,291 Je savais que ça te plairait. 332 00:28:00,791 --> 00:28:02,583 Il y avait un quatrième tome ? 333 00:28:03,416 --> 00:28:04,708 Je n'en ai pas vu. 334 00:28:04,791 --> 00:28:05,625 Mais 335 00:28:06,291 --> 00:28:07,625 vous pourriez l'avoir ? 336 00:28:08,708 --> 00:28:12,125 J'ai à peine jeté un œil dans le local. C'est plein de saletés. 337 00:28:12,208 --> 00:28:15,791 Ces livres sont extrêmement rares. 338 00:28:15,875 --> 00:28:18,083 Il y en a pour 10 000 pour les trois. 339 00:28:18,916 --> 00:28:19,916 Dis donc. 340 00:28:20,791 --> 00:28:22,208 Combien pour les quatre ? 341 00:28:22,291 --> 00:28:26,125 Si c'est à la bonne enchère, avec plusieurs acheteurs, 342 00:28:27,000 --> 00:28:30,250 plus de 300 000 $. 343 00:28:32,166 --> 00:28:34,833 Le quatrième tome est le plus rare. 344 00:28:35,875 --> 00:28:39,583 "Liber Quartus, Sacramentum." 345 00:28:39,666 --> 00:28:41,666 Le volume le plus convoité. 346 00:28:42,916 --> 00:28:44,583 Il est légendaire. 347 00:28:45,166 --> 00:28:48,458 Plein de symboles et de sorts pour piéger un démon, 348 00:28:48,541 --> 00:28:50,958 pour le lier à la terre. 349 00:28:52,083 --> 00:28:53,208 Un démon ? 350 00:28:53,708 --> 00:28:57,208 La raison pour laquelle le quatrième volume est le plus rare 351 00:28:58,125 --> 00:29:02,875 est qu'il brûle complètement à la fin de la transaction 352 00:29:03,750 --> 00:29:05,708 avec celui qui offre ses faveurs. 353 00:29:06,625 --> 00:29:08,416 Sauf quand… 354 00:29:11,666 --> 00:29:13,500 Arrêtez votre suspens à la noix. 355 00:29:14,000 --> 00:29:16,208 C'est un dur à cuire, Rolly. 356 00:29:16,291 --> 00:29:21,375 Sauf quand le démon a été trahi. Il est incapable de recouvrer sa dette. 357 00:29:22,833 --> 00:29:25,208 Cette transaction doit avoir lieu ce soir. 358 00:29:27,291 --> 00:29:33,166 Je vous prends le candélabre, la table et les chaises. 359 00:29:33,250 --> 00:29:37,083 Mais la couronne, je te la donne, mein Liebchen, Agatha. 360 00:29:38,125 --> 00:29:40,166 Pour le tuyau, danke schön. 361 00:29:40,708 --> 00:29:41,541 Mais 362 00:29:42,458 --> 00:29:44,666 si on trouve le quatrième tome, 363 00:29:46,291 --> 00:29:50,125 je vous ferai un chèque de 300 000 $. 364 00:29:54,875 --> 00:29:58,083 Mon camion est dehors. Je vais nous y conduire. 365 00:30:08,625 --> 00:30:10,541 Danke. 366 00:30:13,041 --> 00:30:14,041 Danke schön. 367 00:30:17,791 --> 00:30:22,083 Super. Là, on se fait enculer par la pluie en plus de ce merdier. 368 00:30:22,583 --> 00:30:25,708 Vous vous êtes cogné sur le pare-brise ? 369 00:30:26,541 --> 00:30:28,833 Oui. Quand je me suis fait emboutir. 370 00:30:30,875 --> 00:30:33,500 Pourriez-vous fermer la fenêtre ? 371 00:30:39,166 --> 00:30:40,083 J'ai… 372 00:30:41,333 --> 00:30:43,458 J'ai un aveu à vous faire. 373 00:30:44,041 --> 00:30:45,125 Ah bon, vraiment ? 374 00:30:46,625 --> 00:30:49,666 Je sais tout de la famille 375 00:30:50,333 --> 00:30:52,250 qui possédait votre local. 376 00:30:55,041 --> 00:30:56,625 Ils étaient très riches, 377 00:30:56,708 --> 00:30:59,166 gagnaient de l'argent grâce à l'acier en Europe, 378 00:30:59,250 --> 00:31:02,458 et ont émigré en Amérique à la fin de la Seconde Guerre mondiale. 379 00:31:02,541 --> 00:31:04,208 Ils fabriquaient des armes. 380 00:31:04,291 --> 00:31:05,958 Du tungstène pour les chars. 381 00:31:07,916 --> 00:31:09,208 Mais pour le mauvais camp. 382 00:31:09,291 --> 00:31:13,166 Oui, j'ai vu de vieilles photos de guerre dans un album. 383 00:31:13,250 --> 00:31:14,541 Mais bon, je m'en fiche. 384 00:31:14,625 --> 00:31:18,666 Je regrette de vous contredire sur votre notion du bien et du mal, 385 00:31:18,750 --> 00:31:22,250 mais cet homme faisait le mal à une échelle presque absolue. 386 00:31:22,750 --> 00:31:24,583 Il est entre les mains de Dieu. 387 00:31:26,000 --> 00:31:26,833 Oui. 388 00:31:27,416 --> 00:31:28,333 Dieu. 389 00:31:28,416 --> 00:31:31,375 Un type fort et silencieux qui nous regarde nous démener 390 00:31:31,458 --> 00:31:34,000 avec le libre arbitre et d'autres illusions. 391 00:31:34,958 --> 00:31:36,750 Et son adversaire ? 392 00:31:37,750 --> 00:31:39,875 Implacable, fougueux même. 393 00:31:40,958 --> 00:31:43,875 Qui nous chuchote à l'oreille à chaque instant. 394 00:31:45,166 --> 00:31:49,875 Quelque chose me dit que vous êtes du mauvais côté, Hans. 395 00:31:50,958 --> 00:31:53,291 Cela gêne-t-il cette transaction ? 396 00:31:59,166 --> 00:32:01,875 Le propriétaire était malade. 397 00:32:03,000 --> 00:32:05,958 Il a perdu sa fortune au jeu, détruit sa famille, 398 00:32:06,625 --> 00:32:08,375 il n'était jamais satisfait. 399 00:32:09,375 --> 00:32:11,666 Un appétit sans limites. 400 00:32:12,833 --> 00:32:14,125 Vous comprenez ? 401 00:32:14,750 --> 00:32:16,583 Oui, un autre connard sans âme. 402 00:32:17,625 --> 00:32:18,541 C'est ça. 403 00:32:19,916 --> 00:32:24,208 Il fréquentait des cercles occultes à Berlin et à Vienne. 404 00:32:26,416 --> 00:32:28,833 Et il a invoqué une entité. 405 00:32:29,583 --> 00:32:32,041 Il lui a offert un hôte à habiter. 406 00:32:32,875 --> 00:32:33,875 À posséder. 407 00:32:35,833 --> 00:32:36,708 Sa sœur. 408 00:32:39,583 --> 00:32:40,583 Dottie Wolmar, 409 00:32:41,250 --> 00:32:42,083 je crois 410 00:32:42,791 --> 00:32:43,916 qu'elle s'appelait. 411 00:32:45,208 --> 00:32:47,791 Ce fut un vrai scandale. 412 00:32:48,750 --> 00:32:50,041 Ils l'ont retrouvée ? 413 00:32:50,916 --> 00:32:53,041 Non. Ils ont cherché, 414 00:32:55,000 --> 00:32:56,083 mais en vain. 415 00:32:57,291 --> 00:32:58,416 Ça suffit. 416 00:32:58,500 --> 00:33:01,833 Ces histoires glauques ne m'intéressent pas. 417 00:33:01,916 --> 00:33:03,083 Bref, on y est. 418 00:33:06,250 --> 00:33:07,250 Ici. 419 00:33:07,333 --> 00:33:09,666 C'est une blague, rangez-moi ça. 420 00:33:09,750 --> 00:33:15,083 Non, le métal en fusion a été prélevé d'une source très particulière. 421 00:33:15,166 --> 00:33:17,833 Petit à petit. Si on trouve le livre, 422 00:33:18,333 --> 00:33:20,708 la lumière du candélabre nous protégera. 423 00:33:20,791 --> 00:33:23,083 Sans vouloir vous vexer, fermez-la. 424 00:33:36,125 --> 00:33:39,750 Prenez le côté gauche. On ne part pas avant de l'avoir trouvé. 425 00:33:39,833 --> 00:33:42,291 Aucun livre ne brûle par enchantement. 426 00:34:32,791 --> 00:34:35,291 Si vous embarquez un truc, je le saurai. 427 00:34:35,375 --> 00:34:36,916 Et il n'y a qu'une sortie. 428 00:35:29,750 --> 00:35:32,625 LE MYSTÈRE DE LA DISPARITION D'UNE MONDAINE CONTINUE 429 00:35:36,250 --> 00:35:38,833 QU'EST-IL ARRIVÉ À DOTTIE WOLMAR ? 430 00:35:39,416 --> 00:35:41,541 Où es-tu, Dottie Wolmar ? 431 00:35:44,708 --> 00:35:47,166 UNE MONDAINE DE BUFFALO DISPARUE 432 00:35:48,208 --> 00:35:51,125 NE PAS BLOQUER RÉSERVÉ AU CHARGEMENT 433 00:36:20,541 --> 00:36:21,375 Merde ! 434 00:36:22,333 --> 00:36:23,250 C'est creux. 435 00:36:23,750 --> 00:36:25,000 Vous avez entendu ? 436 00:36:31,541 --> 00:36:34,333 Je savais que ces mesures étaient fausses. 437 00:36:35,291 --> 00:36:37,375 - Donnez-moi un coup de main. - Oui. 438 00:36:50,708 --> 00:36:52,625 Tu sais que le livre est ici. 439 00:37:06,791 --> 00:37:09,291 On va savoir pourquoi il venait ici chaque jour. 440 00:37:15,541 --> 00:37:17,708 C'est quoi, cette odeur immonde ? 441 00:37:17,791 --> 00:37:20,833 - Chez moi, on appelle ça des effluves. - Bon sang ! 442 00:37:20,916 --> 00:37:24,083 Comme quand un chat ou un chien marque son territoire. 443 00:37:25,166 --> 00:37:28,291 Ne touchez à rien. 444 00:37:28,958 --> 00:37:30,833 Ne dites rien. 445 00:37:30,916 --> 00:37:33,666 Suivez mes instructions à la lettre. 446 00:37:33,750 --> 00:37:35,041 Vous voilà chef de section ? 447 00:37:35,125 --> 00:37:37,958 Si quelque chose de surnaturel 448 00:37:38,041 --> 00:37:40,416 se trouve de l'autre côté de ce seuil, 449 00:37:41,041 --> 00:37:42,875 j'ai un conseil pour vous. 450 00:37:43,875 --> 00:37:48,875 Ne le regardez pas dans les yeux, ne lui parlez pas. 451 00:37:48,958 --> 00:37:51,583 Il sentira comme moi l'obscurité en vous. 452 00:37:52,166 --> 00:37:55,250 Il en raffolera et sera affamé, vous comprenez ? 453 00:37:55,333 --> 00:37:57,500 Je crois que ça fait deux conseils, 454 00:37:57,583 --> 00:38:00,583 et vous ne savez rien de moi. Alors, fermez-la. 455 00:38:45,541 --> 00:38:49,375 Ça empeste. Quelle horreur ! 456 00:39:05,208 --> 00:39:06,583 Unglaublich. 457 00:39:12,000 --> 00:39:14,333 Je n'aurais jamais imaginé une telle chose. 458 00:39:15,541 --> 00:39:17,583 Il a piégé sa pauvre sœur. 459 00:39:18,500 --> 00:39:19,833 Il doit être affaibli. 460 00:39:20,375 --> 00:39:21,875 Affamé. Le pauvre. 461 00:39:24,125 --> 00:39:27,125 Il a été bloqué dans le cercle pendant si longtemps. 462 00:39:27,625 --> 00:39:30,125 Les cheveux ont fusionné avec le sol. 463 00:39:30,708 --> 00:39:33,541 Regardez comme le démon se tord. 464 00:39:34,666 --> 00:39:37,625 Il a pris son visage pour une entrée. 465 00:39:38,833 --> 00:39:41,541 - Le voilà. - Ne franchissez pas cette ligne. 466 00:39:42,333 --> 00:39:45,958 - Je m'en fiche, je vais prendre le livre. - Non, arrêtez ! 467 00:39:48,375 --> 00:39:51,000 Vous ne savez pas ce que vous avez réveillé ! 468 00:40:15,583 --> 00:40:17,375 Jésus, Marie, Joseph ! 469 00:40:17,916 --> 00:40:18,875 Dottie. 470 00:41:23,166 --> 00:41:24,625 Bordel de merde. 471 00:41:32,958 --> 00:41:35,708 Dieu merci. Pourriez-vous ouvrir la porte ? 472 00:41:37,958 --> 00:41:39,875 Pourriez-vous ouvrir la porte ? 473 00:41:41,166 --> 00:41:42,958 Vous pouvez ouvrir la porte ? 474 00:41:43,041 --> 00:41:45,041 Ouvrez la porte, s'il vous plaît ! 475 00:41:45,541 --> 00:41:46,375 Merci. 476 00:41:50,750 --> 00:41:52,708 Non ! Pitié. 477 00:41:52,791 --> 00:41:55,458 Je suis en danger, j'ai besoin de votre aide ! 478 00:41:55,541 --> 00:41:57,708 Je vous en prie ! Ouvrez ! 479 00:41:57,791 --> 00:41:58,666 Non ! 480 00:41:58,750 --> 00:42:02,416 Je vous donnerai tout ce que vous voudrez ! Pitié ! 481 00:42:03,083 --> 00:42:05,375 Pitié ! Ouvrez ! 482 00:42:07,458 --> 00:42:09,416 Ouvrez la porte, par pitié ! 483 00:42:10,000 --> 00:42:11,291 Ouvrez ! 484 00:42:11,375 --> 00:42:13,875 Par pitié ! 485 00:42:50,166 --> 00:42:53,416 Ma carrière d'artiste a pris fin quand j'ai vu votre travail. 486 00:42:53,500 --> 00:42:55,041 Tu peux le sentir, Will ? 487 00:42:55,125 --> 00:42:56,000 La peur. 488 00:42:56,750 --> 00:43:00,208 Selon toi, les rats volent des corps dans les cercueils. 489 00:43:00,916 --> 00:43:03,333 J'ai vu une forêt qui emmène les morts en son sein. 490 00:43:03,416 --> 00:43:04,375 Au secours ! 491 00:43:04,458 --> 00:43:05,833 On doit y retourner. 492 00:43:05,916 --> 00:43:06,750 OUVREZ LES PORTES 493 00:43:06,833 --> 00:43:09,833 - Cette maison me fait peur. - Je me fais du souci pour toi. 494 00:43:09,916 --> 00:43:10,833 OUVREZ LES YEUX 495 00:43:12,041 --> 00:43:15,041 - N'utilise plus cette lotion. - Mais ça cloche chez moi. 496 00:43:16,125 --> 00:43:20,041 Ce soir, je vous offrirai une expérience unique 497 00:43:20,125 --> 00:43:21,375 Que vais-je trouver ? 498 00:43:25,458 --> 00:43:26,500 C'est vraiment arrivé ? 499 00:43:26,583 --> 00:43:27,541 OUVREZ 500 00:43:27,625 --> 00:43:28,458 Mon Dieu. 501 00:43:28,541 --> 00:43:29,458 VOTRE 502 00:43:30,583 --> 00:43:31,583 ESPRIT 503 00:43:32,583 --> 00:43:33,416 À LA PEUR 504 00:43:36,208 --> 00:43:38,583 Les ténèbres finissent par me rattraper. 505 00:43:48,375 --> 00:43:50,916 LE CABINET DE CURIOSITÉS DE GUILLERMO DEL TORO 506 00:44:47,458 --> 00:44:48,833 Sous-titres : Amnaï Guedah