1 00:00:06,166 --> 00:00:08,833 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,958 --> 00:00:12,625 ‫במאות שעברו,‬ 3 00:00:12,708 --> 00:00:14,875 ‫כשהעולם היה מלא במסתורין,‬ 4 00:00:14,958 --> 00:00:17,541 ‫ורק מתי מעט זכו לצאת למסעות,‬ 5 00:00:17,625 --> 00:00:19,833 ‫נולד סוג חדש של אוסף:‬ 6 00:00:19,916 --> 00:00:21,666 ‫חדר הפלאות.‬ 7 00:00:22,166 --> 00:00:25,208 ‫האוסף הזה יכול היה לשכון בבניין,‬ 8 00:00:25,875 --> 00:00:26,708 ‫בחדר,‬ 9 00:00:27,666 --> 00:00:29,083 ‫או ברהיט.‬ 10 00:00:32,583 --> 00:00:36,666 ‫באוספים הפרטיים האלה‬ ‫יכולת למצוא ספרים, ציורים,‬ 11 00:00:36,750 --> 00:00:40,166 ‫או פריטים היסטוריים מן הטבע,‬ ‫או שלא מן הטבע.‬ 12 00:00:40,250 --> 00:00:44,416 ‫שן של דרקון, בת ים מפיג׳י, קרן של חד־קרן.‬ 13 00:00:44,500 --> 00:00:46,333 ‫ומאחורי כל אחד מאלה,‬ 14 00:00:46,416 --> 00:00:47,250 ‫סיפור.‬ 15 00:00:47,750 --> 00:00:51,125 ‫יכולת למצוא בהם משהו גדול,‬ ‫כמו חליפת שריון,‬ 16 00:00:51,708 --> 00:00:54,166 ‫או קטן כמו צרור מפתחות.‬ 17 00:00:55,000 --> 00:00:57,416 ‫המפתחות למחסן,‬ 18 00:00:58,041 --> 00:01:01,791 ‫אותו מקום ישן שבו העבר עדיין חי.‬ 19 00:01:02,291 --> 00:01:07,041 ‫החפצים שמזכירים לנו את מעשינו,‬ ‫או את האופל שלנו, החטאים שלנו.‬ 20 00:01:07,541 --> 00:01:09,541 ‫הסיפור היום הוא ״מחסן מס׳ 36״,‬ 21 00:01:10,250 --> 00:01:11,291 ‫והבמאי,‬ 22 00:01:11,791 --> 00:01:13,125 ‫גיירמו נווארו.‬ 23 00:01:14,375 --> 00:01:17,833 ‫- מחסן מס׳ 36 -‬ 24 00:02:21,291 --> 00:02:22,875 ‫לפני שעתיים בלבד,‬ 25 00:02:22,958 --> 00:02:27,541 ‫כוחות הברית פתחו במתקפה‬ ‫על מטרות צבאיות בעיראק ובכוויית.‬ 26 00:02:28,541 --> 00:02:31,333 ‫מתקפות אלה נמשכות בעוד אני מדבר.‬ 27 00:02:32,833 --> 00:02:35,916 ‫עומדת בפנינו הזדמנות ליצור,‬ 28 00:02:36,000 --> 00:02:38,416 ‫לעצמנו ולדורות הבאים,‬ 29 00:02:39,333 --> 00:02:43,000 ‫סדר עולמי חדש. עולם שבו שלטון החוק,‬ 30 00:02:43,083 --> 00:02:44,583 ‫ולא חוק הג׳ונגל,‬ 31 00:02:44,666 --> 00:02:46,791 ‫שולט בהתנהגותן של אומות.‬ 32 00:02:47,875 --> 00:02:50,791 ‫כשנצליח, ואנו נצליח,‬ 33 00:02:51,291 --> 00:02:53,958 ‫יהיה לנו סיכוי אמיתי‬ ‫לכונן את הסדר העולמי החדש הזה,‬ 34 00:02:54,041 --> 00:02:57,083 ‫סדר שבו ארגון האומות המאוחדות‬ 35 00:02:57,625 --> 00:03:01,916 ‫יכול להשתמש בתפקידו כשומר השלום‬ ‫כדי לקיים את ההבטחה והחזון‬ 36 00:03:02,000 --> 00:03:03,416 ‫של מייסדי האו״ם.‬ 37 00:03:05,083 --> 00:03:08,666 ‫אין לנו כל ויכוח עם תושבי עיראק.‬ 38 00:03:10,041 --> 00:03:13,625 ‫לגבי החפים מפשע שנקלעו לעימות הזה,‬ 39 00:03:13,708 --> 00:03:15,375 ‫אני מתפלל לשלומם.‬ 40 00:03:17,250 --> 00:03:20,333 ‫מטרתנו אינה לכבוש את עיראק,‬ 41 00:03:21,208 --> 00:03:23,125 ‫אלא לשחרר את כוויית.‬ 42 00:03:23,625 --> 00:03:28,041 ‫תקוותי היא שתושבי עיראק יוכלו,‬ ‫אפילו עכשיו,‬ 43 00:03:28,916 --> 00:03:33,250 ‫לשכנע את הרודן שלהם להניח את נשקו,‬ 44 00:03:33,333 --> 00:03:36,500 ‫לסגת מכוויית, ולאפשר לעיראק עצמה‬ 45 00:03:37,625 --> 00:03:40,833 ‫לשוב אל משפחת האומות שוחרות השלום.‬ 46 00:03:41,666 --> 00:03:45,583 ‫תומאס פיין כתב, לפני שנים רבות,‬ 47 00:03:46,791 --> 00:03:50,250 ‫״אלה הם הזמנים שבהם‬ ‫נשמת האדם עומדת למבחן.״‬ 48 00:03:51,791 --> 00:03:54,875 ‫מילים ידועות אלה נכונות מתמיד היום.‬ 49 00:03:55,791 --> 00:04:00,958 ‫אך אפילו בעוד מטוסי הכוח הרב־לאומי‬ ‫תוקפים בעיראק,‬ 50 00:04:01,666 --> 00:04:04,583 ‫אני מעדיף לחשוב על שלום, לא על מלחמה.‬ 51 00:04:05,916 --> 00:04:10,000 ‫אני משוכנע לא רק שננצח,‬ 52 00:04:11,083 --> 00:04:14,291 ‫אלא גם שמתוך זוועות הקרב‬ 53 00:04:14,375 --> 00:04:16,083 ‫תצמח ההכרה בכך‬ 54 00:04:16,166 --> 00:04:20,500 ‫שאין אומה שמסוגלת לעמוד‬ ‫מול עולם שלם ומאוחד.‬ 55 00:04:23,583 --> 00:04:26,458 ‫…הארץ שלנו. נלחמנו עליה, וניצחנו.‬ 56 00:04:26,541 --> 00:04:30,250 ‫המהגרים האלה לוקחים ולוקחים,‬ ‫ולא נותנים שום דבר בחזרה.‬ 57 00:04:30,333 --> 00:04:33,958 ‫מי אמר להם שהם רצויים פה?‬ ‫מי הזמין אותם פנימה?‬ 58 00:04:34,916 --> 00:04:37,583 ‫אנחנו בנינו את המדינה הזאת,‬ ‫נלחמנו על החירויות שלה,‬ 59 00:04:37,666 --> 00:04:39,458 ‫והם רוצים לבוא ולהשתלב.‬ 60 00:04:39,541 --> 00:04:41,250 ‫לגמרי.‬ ‫-לקטוף את הפירות.‬ 61 00:04:41,333 --> 00:04:42,791 ‫לבזוז את תוכניות הרווחה.‬ 62 00:04:42,875 --> 00:04:44,666 ‫זכויות לחומים, זכויות לשחורים…‬ 63 00:04:44,750 --> 00:04:46,375 ‫מה בנוגע לזכויות ללבנים?‬ 64 00:04:46,458 --> 00:04:48,625 ‫לא, על זה אסור לדבר.‬ 65 00:04:48,708 --> 00:04:49,625 ‫לא, אסור.‬ 66 00:04:49,708 --> 00:04:51,208 ‫בקרוב נענה לשיחות המאזינים.‬ 67 00:04:51,291 --> 00:04:54,125 ‫בלי מניאקים ליברלים צדקנים, בבקשה.‬ 68 00:04:55,083 --> 00:04:58,625 ‫פרד מוויליאמסוויל על הקו.‬ ‫על מה בא לך לדבר היום, פרד?‬ 69 00:05:28,791 --> 00:05:29,875 ‫רכב יפה.‬ 70 00:05:29,958 --> 00:05:31,291 ‫בבת עיני.‬ 71 00:05:37,375 --> 00:05:39,250 ‫- מחסנים 24 שעות‬ ‫מכירה פומבית -‬ 72 00:05:39,333 --> 00:05:40,916 ‫צהריים טובים לכולם.‬ 73 00:05:41,875 --> 00:05:44,166 ‫לא להתבייש. בואו לאבא׳לה.‬ 74 00:05:44,250 --> 00:05:46,458 ‫תצטרפו לאחים ולאחיות שלכם.‬ 75 00:05:46,541 --> 00:05:49,375 ‫אני אדי, והגעתם לחוף הזהב.‬ 76 00:05:49,458 --> 00:05:52,000 ‫לחדשים ביניכם, הכוונה להשכרות לטווח ארוך.‬ 77 00:05:52,083 --> 00:05:56,250 ‫אנשים שלא סומכים על בנקים‬ ‫ומסתירים מטילי זהב בין כריות הספה,‬ 78 00:05:56,333 --> 00:05:57,916 ‫מעילי פרווה בקופסאות.‬ 79 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 ‫משום מה, הם משאירים את הכול מאחור.‬ 80 00:06:00,083 --> 00:06:02,000 ‫אתם יודעים, שלוש הסיבות הקבועות:‬ 81 00:06:02,083 --> 00:06:05,166 ‫מוות, גירושים, חובות.‬ 82 00:06:05,750 --> 00:06:08,125 ‫המזל הרע שלהם הוא המזל הטוב שלכם.‬ 83 00:06:08,666 --> 00:06:11,250 ‫אבל לפעמים אנחנו מרימים את התריס‬ ‫ומקווים לדפוק קופה‬ 84 00:06:11,333 --> 00:06:13,583 ‫ומוצאים רק ערימת חרא בצד השני.‬ 85 00:06:15,083 --> 00:06:18,416 ‫ניגש היום ישר ולעניין.‬ ‫נתחיל במחסן מס׳ 36.‬ 86 00:06:18,500 --> 00:06:20,958 ‫הוא היה שייך לאדם אחד במשך עשרות שנים,‬ 87 00:06:21,708 --> 00:06:23,458 ‫שינוח בשלום שם למעלה,‬ 88 00:06:23,541 --> 00:06:26,041 ‫או שם למטה, או איפה שהוא לא יהיה.‬ 89 00:06:26,833 --> 00:06:28,541 ‫רק מציין את כל האפשרויות.‬ 90 00:06:29,166 --> 00:06:30,500 ‫מבלי להכביר במילים…‬ 91 00:06:38,000 --> 00:06:38,833 ‫כן.‬ 92 00:06:52,041 --> 00:06:53,458 ‫הצצה, רחרוח…‬ 93 00:06:54,333 --> 00:06:55,666 ‫זה הכול.‬ 94 00:07:07,125 --> 00:07:12,041 ‫המכירה הפומבית מתחילה!‬ 95 00:07:13,291 --> 00:07:14,208 ‫הבמה שלך, ביל.‬ 96 00:07:15,166 --> 00:07:19,250 ‫ו… מתחילים ב־50. מי מציע 50?‬ 97 00:07:19,333 --> 00:07:20,625 ‫50 דולר.‬ ‫-100.‬ 98 00:07:20,708 --> 00:07:22,583 ‫100 פה. 150?‬ ‫-150.‬ 99 00:07:22,666 --> 00:07:25,708 ‫150. פעם אחת…‬ ‫-175.‬ 100 00:07:25,791 --> 00:07:27,583 ‫250.‬ ‫-היי! 250 פעם אחת.‬ 101 00:07:27,666 --> 00:07:28,916 ‫350.‬ 102 00:07:30,083 --> 00:07:31,541 ‫מצטרף לתחרות.‬ 103 00:07:31,625 --> 00:07:34,708 ‫400, יש לי 400. 400 פעם אחת.‬ 104 00:07:34,791 --> 00:07:36,125 ‫פעם שנייה, פעם שלישית…‬ 105 00:07:36,208 --> 00:07:39,458 ‫נמכר לאיש הביישן בעל הכיסים העמוקים.‬ 106 00:07:41,541 --> 00:07:45,416 ‫טוב, תתחילו להתקדם בטור.‬ ‫הבא בתור בהמשך המסדרון.‬ 107 00:07:49,000 --> 00:07:50,125 ‫שמעתי אותך, טומי.‬ 108 00:07:50,208 --> 00:07:51,291 ‫כן, יא זבל?‬ 109 00:07:51,375 --> 00:07:54,875 ‫כי אני זוכר שאמרתי לך לא לצאת‬ ‫מתחומי המחוז לפני החזר החוב במלואו.‬ 110 00:07:54,958 --> 00:07:55,791 ‫לא יצאתי.‬ 111 00:07:57,125 --> 00:07:59,291 ‫אז האיש שלי שעוקב אחריך משקר?‬ 112 00:08:00,666 --> 00:08:02,833 ‫אני כאן כדי לעשות כסף, כדי לשלם לך.‬ 113 00:08:02,916 --> 00:08:05,291 ‫אני רוצה את הכסף שלי עכשיו, יא חרא שקרן.‬ 114 00:08:05,375 --> 00:08:06,583 ‫הטלפון הציבורי בחוץ.‬ 115 00:08:06,666 --> 00:08:09,083 ‫אתה חייב לתת לי קצת מרווח.‬ ‫-בטח…‬ 116 00:08:09,166 --> 00:08:12,166 ‫אני מטפל בזה.‬ ‫-חסר לך שלא תשלם לי עוד הערב, בן זונה.‬ 117 00:08:14,541 --> 00:08:15,875 ‫החוזה אצלך?‬ 118 00:08:20,708 --> 00:08:22,416 ‫החלק שלך מהמחסן הקודם.‬ 119 00:08:23,375 --> 00:08:24,750 ‫זה הניב פירות?‬ 120 00:08:24,833 --> 00:08:28,166 ‫היהלומים היו מזכוכית.‬ ‫בהתכה השגנו קצת זהב.‬ 121 00:08:28,250 --> 00:08:30,458 ‫נראה שזה מעט. מה לגבי מקלות ההליכה מעץ?‬ 122 00:08:30,541 --> 00:08:32,583 ‫חיקויים. שרף זול.‬ 123 00:08:33,166 --> 00:08:35,250 ‫מינוס העבודה והכסף לדלק.‬ 124 00:08:35,333 --> 00:08:38,416 ‫זו כנראה הסיבה שאתה עם הטנדר‬ ‫ואני נוסע על קטנוע חלוד.‬ 125 00:08:43,083 --> 00:08:47,208 ‫ארשום לך צ׳ק על המחסן.‬ ‫-תפסיק לזבל. צ׳ק…‬ 126 00:08:47,291 --> 00:08:48,916 ‫תביא לי ת׳כסף שלי.‬ 127 00:08:50,375 --> 00:08:51,291 ‫צ׳ק…‬ 128 00:09:05,000 --> 00:09:08,250 ‫ערמומי.‬ ‫-יש לך מושג כמה כסף אני עושה בשעה?‬ 129 00:09:09,000 --> 00:09:10,041 ‫המפתחות שלי אצלך?‬ 130 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 ‫לפני זה, רגע. אני רוצה להראות לך משהו.‬ 131 00:09:15,250 --> 00:09:16,125 ‫הנה זה.‬ 132 00:09:17,375 --> 00:09:19,666 ‫שים לב. אתה חייב לראות.‬ 133 00:09:22,666 --> 00:09:24,666 ‫זה היה הבעלים של המחסן שקנית הרגע.‬ 134 00:09:25,166 --> 00:09:26,083 ‫כל יום,‬ 135 00:09:27,000 --> 00:09:27,916 ‫אותו בנאדם,‬ 136 00:09:28,541 --> 00:09:29,875 ‫עם אותו תיק,‬ 137 00:09:30,458 --> 00:09:32,583 ‫נשאר שם בערך שעה, שעה וחצי,‬ 138 00:09:33,250 --> 00:09:34,125 ‫ואז…‬ 139 00:09:34,208 --> 00:09:35,708 ‫מה זה קשור אליי?‬ 140 00:09:35,791 --> 00:09:36,875 ‫אתה לא סקרן?‬ 141 00:09:36,958 --> 00:09:38,625 ‫לא, ומעולם לא הייתי.‬ 142 00:09:38,708 --> 00:09:40,875 ‫אולי זאת הסיבה שאני עדיין חי.‬ 143 00:09:43,166 --> 00:09:44,541 ‫אתה צוחק עליי?‬ 144 00:09:44,625 --> 00:09:47,375 ‫המחסן היה שלו מאז שהמקום נפתח.‬ 145 00:09:47,458 --> 00:09:49,250 ‫עוד משנת 45׳.‬ 146 00:09:49,833 --> 00:09:51,583 ‫רוב הזמן התבודד, היה מנומס,‬ 147 00:09:52,166 --> 00:09:53,958 ‫הכי קמצן שבעולם.‬ 148 00:09:54,541 --> 00:09:55,416 ‫כעס לבן.‬ 149 00:09:56,291 --> 00:09:58,083 ‫מותר לי להגיד ״כעס שחור״?‬ 150 00:09:59,000 --> 00:10:00,083 ‫לא חשבתי.‬ 151 00:10:03,416 --> 00:10:06,708 ‫בכל אופן, בטח יש שם משהו מיוחד‬ ‫אם הוא כל פעם בדק ככה.‬ 152 00:10:06,791 --> 00:10:09,041 ‫כן, בגדים ישנים ונעליים בלויות.‬ 153 00:10:09,541 --> 00:10:12,250 ‫קניתי מחסן בפאלמטו שהיה מלא בצנצנות.‬ 154 00:10:12,958 --> 00:10:16,125 ‫שתן, צואה, שיער וציפורניים,‬ 155 00:10:16,208 --> 00:10:18,125 ‫ושקיות מלאות בקופונים.‬ 156 00:10:18,208 --> 00:10:20,041 ‫אנחנו מזדקנים ונהיים מוזרים.‬ 157 00:10:24,291 --> 00:10:25,125 ‫עכשיו תסתכל. ‬ 158 00:10:25,208 --> 00:10:27,250 ‫התיק ריק כשהוא יוצא.‬ 159 00:10:27,333 --> 00:10:29,291 ‫ברור. זה מחסן.‬ 160 00:10:29,375 --> 00:10:30,791 ‫כן, אבל מה הוא עשה?‬ 161 00:10:31,416 --> 00:10:34,458 ‫הוא הביא לשם משהו, כל יום, במשך עשורים.‬ 162 00:10:36,208 --> 00:10:37,791 ‫הקפיצות שוב.‬ 163 00:10:39,666 --> 00:10:40,791 ‫מה זה לדעתך?‬ 164 00:10:41,875 --> 00:10:43,041 ‫אחפש.‬ 165 00:10:51,458 --> 00:10:52,791 ‫למחסן מס׳ 36 שלך.‬ 166 00:10:54,333 --> 00:10:55,208 ‫תיהנה.‬ 167 00:11:01,250 --> 00:11:03,208 ‫תזכור, אני העברתי לך את המידע.‬ 168 00:11:04,541 --> 00:11:06,083 ‫אל תשכח להפיץ את האהבה.‬ 169 00:11:09,166 --> 00:11:10,416 ‫קמצן מניאק.‬ 170 00:11:28,583 --> 00:11:30,958 ‫שמי בגדד מוארים הלילה,‬ 171 00:11:31,041 --> 00:11:33,458 ‫בעקבות מתקפת כוחות הקואליציה…‬ 172 00:11:34,375 --> 00:11:35,458 ‫שלום, אדון אדי.‬ 173 00:11:35,541 --> 00:11:37,000 ‫באתי לשלם את החשבון שלי.‬ 174 00:11:37,500 --> 00:11:38,458 ‫חודשיים!‬ 175 00:11:41,458 --> 00:11:44,041 ‫חשבתי שנטשת את המחסן.‬ 176 00:11:44,125 --> 00:11:47,250 ‫שוויתרת עליו. מכרנו אותו‬ ‫במכירה פומבית כשלא שמענו ממך.‬ 177 00:11:47,333 --> 00:11:49,250 ‫לא.‬ 178 00:11:50,625 --> 00:11:51,625 ‫אדון אדי,‬ 179 00:11:53,000 --> 00:11:55,500 ‫כמה זמן אני שוכרת פה?‬ 180 00:11:55,583 --> 00:11:58,083 ‫שלחנו לך הודעת פינוי, גברת אמליה.‬ 181 00:11:58,166 --> 00:11:59,541 ‫הטלפון שלך מנותק.‬ 182 00:11:59,625 --> 00:12:01,541 ‫אמרתי לך, עברתי דירה.‬ 183 00:12:02,041 --> 00:12:03,708 ‫יש לי מספר חדש.‬ 184 00:12:04,375 --> 00:12:07,958 ‫אולי שלחת את ההודעה לכתובת הישנה.‬ 185 00:12:08,041 --> 00:12:10,291 ‫לכתובת הלא נכונה.‬ ‫-מי אשם בזה?‬ 186 00:12:10,375 --> 00:12:11,375 ‫אתה!‬ 187 00:12:11,458 --> 00:12:15,458 ‫התקשרתי ואמרתי,‬ ‫״בבקשה, אדון אדי, אל תשכח״.‬ 188 00:12:17,166 --> 00:12:18,125 ‫זאת היית…‬ 189 00:12:25,458 --> 00:12:27,125 ‫רואה את האיש הזה?‬ 190 00:12:29,333 --> 00:12:30,875 ‫קוראים לו ניק אפלטון.‬ 191 00:12:31,500 --> 00:12:33,041 ‫הוא קנה את המחסן שלך.‬ 192 00:12:34,458 --> 00:12:35,500 ‫דברי איתו.‬ 193 00:12:35,583 --> 00:12:38,333 ‫אולי תוכלי לקבל‬ ‫חלק מהחפצים שלך בחזרה.‬ 194 00:12:40,666 --> 00:12:41,500 ‫תודה.‬ 195 00:12:41,583 --> 00:12:42,708 ‫בבקשה.‬ 196 00:12:42,791 --> 00:12:43,750 ‫תודה רבה.‬ 197 00:12:45,458 --> 00:12:46,500 ‫מצטער.‬ 198 00:12:54,375 --> 00:12:55,541 ‫עוקב אחריי…‬ 199 00:12:59,041 --> 00:13:00,208 ‫אדון אפלטון?‬ 200 00:13:01,708 --> 00:13:04,166 ‫אדון אפלטון…‬ 201 00:13:04,250 --> 00:13:07,583 ‫סליחה. קוראים לי אמליה,‬ ‫ואדון אדי אמר שקנית את המחסן שלי.‬ 202 00:13:07,666 --> 00:13:10,583 ‫הוא בצד השני, מס׳ 87.‬ ‫-ואם כן, אז מה?‬ 203 00:13:10,666 --> 00:13:11,875 ‫הייתה טעות.‬ 204 00:13:12,458 --> 00:13:15,958 ‫טעות של מי? פינו אותך, נכון?‬ ‫-שלחו לכתובת הלא נכונה.‬ 205 00:13:16,041 --> 00:13:17,000 ‫דברי עם המנהל.‬ 206 00:13:17,083 --> 00:13:19,625 ‫לא. אדון אדי אמר לדבר איתך.‬ 207 00:13:20,708 --> 00:13:22,500 ‫פאק… באמת?‬ 208 00:13:23,041 --> 00:13:24,458 ‫דברי מהר. לאוזן הזאת.‬ 209 00:13:24,541 --> 00:13:26,250 ‫כל החפצים המשפחתיים שלי שם.‬ 210 00:13:26,333 --> 00:13:27,541 ‫מכתבים, תמונות…‬ 211 00:13:27,625 --> 00:13:29,083 ‫דברים אישיים, אתה יודע?‬ 212 00:13:30,416 --> 00:13:33,125 ‫זרקתי הרבה דברים לפח, ומכרתי אחרים.‬ 213 00:13:33,208 --> 00:13:36,500 ‫אולי נשארו שם חפצים,‬ ‫אבל אם נשארו, הם שלי עכשיו.‬ 214 00:13:36,583 --> 00:13:39,583 ‫את מבינה?‬ ‫-לא, זה לא שלך.‬ 215 00:13:42,166 --> 00:13:43,250 ‫מאיפה את?‬ 216 00:13:43,333 --> 00:13:45,250 ‫קוראים לי אמליה ואני מכאן.‬ 217 00:13:45,333 --> 00:13:46,625 ‫באתי בשני אוטובוסים.‬ 218 00:13:46,708 --> 00:13:49,541 ‫מבחינה משפטית, הפסדת את מה שבפנים.‬ 219 00:13:49,625 --> 00:13:51,416 ‫צר לי, אבל ככה זה.‬ 220 00:13:51,500 --> 00:13:53,083 ‫כל התמונות של הילדים שלי,‬ 221 00:13:53,583 --> 00:13:55,125 ‫של אימא ואבא שלי, מכתבים…‬ 222 00:13:55,208 --> 00:13:57,416 ‫מה הם שווים בשבילך, אדון אפלטון?‬ 223 00:13:57,500 --> 00:14:00,416 ‫תן לי לבדוק. לא אפריע לאף אחד.‬ 224 00:14:00,500 --> 00:14:03,166 ‫אולי נשאר שם משהו. אעשה את זה זריז.‬ 225 00:14:03,250 --> 00:14:05,708 ‫מצטער, אבל זאת לא בעיה שלי.‬ 226 00:14:06,541 --> 00:14:08,375 ‫אתה לא יכול לעזור לי בכלל?‬ 227 00:14:11,458 --> 00:14:13,541 ‫אלף דולר. אתן לך את מה שנשאר שם.‬ 228 00:14:14,125 --> 00:14:16,875 ‫אני מרוויחה סכום כזה בחודש, בניקיונות.‬ 229 00:14:22,166 --> 00:14:23,083 ‫הנה.‬ 230 00:14:25,250 --> 00:14:28,000 ‫זה שלך. בטח עוד תוכלי להשתמש בזה.‬ 231 00:14:30,291 --> 00:14:32,541 ‫איזה מין בנאדם אתה?‬ 232 00:14:33,791 --> 00:14:34,625 ‫מה?‬ 233 00:14:36,833 --> 00:14:38,083 ‫אתה מדבר ספרדית?‬ 234 00:14:38,166 --> 00:14:40,083 ‫לא, ואת כנראה לא מדברת אנגלית.‬ 235 00:14:40,166 --> 00:14:44,375 ‫אז תתאמצי כשאת במדינה שלי,‬ ‫ותנסי לקלל אותי בשפה שלי.‬ 236 00:14:44,458 --> 00:14:45,458 ‫כלבה מטומטמת.‬ 237 00:14:46,875 --> 00:14:48,791 ‫אמרתי שהלוואי שתירקב בגיהינום!‬ 238 00:14:53,166 --> 00:14:54,416 ‫- סובב ימינה להדלקת האור -‬ 239 00:14:55,083 --> 00:14:58,625 ‫כרגיל, הכול עליי.‬ 240 00:14:59,333 --> 00:15:01,083 ‫כאילו חסרות לי בעיות.‬ 241 00:15:02,416 --> 00:15:03,833 ‫אני לא צריך את החרא הזה.‬ 242 00:15:47,041 --> 00:15:48,750 ‫כל פעם משהו אחר.‬ 243 00:15:49,458 --> 00:15:51,166 ‫אם זה לא הגשם, זאת הצנרת.‬ 244 00:15:51,250 --> 00:15:52,875 ‫אני חייב למצוא עבודה חדשה.‬ 245 00:15:55,583 --> 00:15:56,416 ‫היי, אדי.‬ 246 00:15:58,333 --> 00:16:01,000 ‫המחסן שקיבלתי הרבה יותר קטן מזה.‬ 247 00:16:01,083 --> 00:16:04,833 ‫מה אתה מדבר?‬ ‫אתה מנסה לקבל הנחה בגלל הגודל?‬ 248 00:16:05,333 --> 00:16:06,875 ‫איך נהיית כזה קמצן?‬ 249 00:16:06,958 --> 00:16:10,125 ‫חללים קטנים, פחות חפצים.‬ ‫זה כל מה שאני אומר.‬ 250 00:16:10,625 --> 00:16:12,666 ‫שום דבר לא תקני באגף הזה.‬ 251 00:16:13,750 --> 00:16:17,416 ‫הוא נבנה בשנות ה־40.‬ ‫המחסנים היו רחבים, ארוכים, תלולים יותר,‬ 252 00:16:17,916 --> 00:16:19,791 ‫מחוברים אחד לשני…‬ 253 00:16:22,166 --> 00:16:23,750 ‫אין לי מושג מה…‬ 254 00:16:25,541 --> 00:16:27,875 ‫סלח לי, אני צריך להביא סמרטוט.‬ 255 00:16:30,916 --> 00:16:32,541 ‫אמליה הזאת יושבת בחוץ.‬ 256 00:16:32,625 --> 00:16:35,291 ‫כן, תודה על ההתקלה הזאת, דרך אגב.‬ 257 00:16:35,375 --> 00:16:38,083 ‫תן לה לראות אם נשאר משהו‬ ‫מהחפצים שלה, למען השם.‬ 258 00:16:38,166 --> 00:16:41,833 ‫אני לא מוכן לצאת פה האיש הרע,‬ ‫ובטח לא שאתה תוציא אותי כזה.‬ 259 00:16:41,916 --> 00:16:44,791 ‫אל תהיה צבוע כמו כולם.‬ ‫-היי, תראה…‬ 260 00:16:44,875 --> 00:16:46,916 ‫יש לנו את הסידור שלנו… אוקיי.‬ 261 00:16:47,000 --> 00:16:50,500 ‫יש לי חלטורות מהצד? בטח.‬ ‫אבל האישה הזאת היא טובה מדי.‬ 262 00:16:50,583 --> 00:16:53,791 ‫למשחק יש כללים. פעם מנצחים ופעם מפסידים.‬ 263 00:16:53,875 --> 00:16:56,708 ‫תראה אותי.‬ ‫עשיתי מה שהייתי צריך למען המדינה.‬ 264 00:16:56,791 --> 00:17:01,416 ‫למה אתה תוקע את זה בכל שיחה?‬ ‫-כי שווה לחזור על זה.‬ 265 00:17:01,500 --> 00:17:03,666 ‫המשחק ששיחקתי היה מכור.‬ 266 00:17:03,750 --> 00:17:08,250 ‫איבדתי את השמיעה באוזן הזאת,‬ ‫חוץ מצלצול צורם כל יום, כל היום… בסדר.‬ 267 00:17:08,333 --> 00:17:11,583 ‫האישה? עזבה. אני אשא בכל ההפסדים.‬ ‫אבל עכשיו תורי.‬ 268 00:17:11,666 --> 00:17:13,916 ‫אתה לא היחיד שמרגיש שדפקו אותו, אחי.‬ 269 00:17:15,333 --> 00:17:18,291 ‫משחק מכור? בחזית כולם שחורים וחומים.‬ 270 00:17:18,375 --> 00:17:21,208 ‫אולי אתה לא זוכר את כל הגופות השחומות‬ ‫שדרכת עליהן‬ 271 00:17:21,291 --> 00:17:23,250 ‫בדרכך להשתין בנהר הבושם.‬ 272 00:17:23,333 --> 00:17:25,416 ‫קניתי את המחסן הזה לפי כל הכללים.‬ 273 00:17:25,500 --> 00:17:29,291 ‫אז זין עליך, זין עליה,‬ ‫וזין על רגשות האשם שאתה מנסה לעשות לי!‬ 274 00:17:33,166 --> 00:17:35,583 ‫וביחידה שלי, כולם היו ירוקים.‬ 275 00:19:21,833 --> 00:19:22,708 ‫- תצלומים -‬ 276 00:19:25,125 --> 00:19:27,125 ‫- אימא ודוטי -‬ 277 00:19:37,375 --> 00:19:39,375 ‫- מינכן 1938‬ ‫וינה 1938 -‬ 278 00:20:49,583 --> 00:20:50,791 ‫זין!‬ 279 00:21:40,166 --> 00:21:41,750 ‫12,000. מחר.‬ 280 00:21:43,916 --> 00:21:45,583 ‫הבהרת את הנקודה שלך.‬ 281 00:21:48,625 --> 00:21:49,875 ‫עכשיו הבהרתי אותה.‬ 282 00:22:02,750 --> 00:22:03,583 ‫לעזאזל.‬ 283 00:22:07,125 --> 00:22:07,958 ‫קישטה!‬ 284 00:22:09,833 --> 00:22:11,083 ‫קישטה!‬ 285 00:22:27,958 --> 00:22:29,041 ‫לעזאזל…‬ 286 00:22:36,375 --> 00:22:38,125 ‫מה לעזאזל קרה לך?‬ 287 00:22:38,208 --> 00:22:40,208 ‫אני משתמש בערכת העזרה הראשונה שלך.‬ 288 00:22:43,708 --> 00:22:46,125 ‫אולי כדאי שתשב לרגע.‬ ‫-מה?‬ 289 00:22:46,833 --> 00:22:47,958 ‫למה? אני בסדר.‬ 290 00:22:48,583 --> 00:22:50,500 ‫אני צריך לקחת חפצים להערכת שווי.‬ 291 00:22:51,125 --> 00:22:54,500 ‫זה בטח משהו טוב.‬ ‫-ענתיקות, גם מזהב.‬ 292 00:22:57,458 --> 00:23:00,125 ‫אולי תוותר על החנות הזולה הפעם.‬ 293 00:23:00,625 --> 00:23:03,166 ‫לך למקום של אגתה ברחוב דגלאס.‬ 294 00:23:06,416 --> 00:23:07,583 ‫- רח׳ דגלאס 232 -‬ 295 00:23:07,666 --> 00:23:11,625 ‫היא בנאדם טוב, אז אל תהיה עוין אליה,‬ ‫עם העיניים המוזרות והראש המדמם שלך.‬ 296 00:23:12,208 --> 00:23:13,041 ‫לך תזדיין.‬ 297 00:23:14,375 --> 00:23:16,125 ‫אתה צריך להירגע קצת, ניק.‬ 298 00:23:49,666 --> 00:23:52,666 ‫זה זהב, כן, אבל אקנה את זה רק כחומר גלם.‬ 299 00:23:53,291 --> 00:23:55,291 ‫אדי אמר שתעזרי לנו יותר.‬ 300 00:23:56,166 --> 00:23:58,250 ‫בטח, אם תעזרו לי יותר.‬ 301 00:23:59,708 --> 00:24:00,708 ‫תראה את זה.‬ 302 00:24:01,291 --> 00:24:05,000 ‫אין שום סימן מוכר במתכת,‬ ‫עבודת היד גסה…‬ 303 00:24:07,500 --> 00:24:09,125 ‫אי אפשר אפילו לייפות את זה.‬ 304 00:24:11,500 --> 00:24:12,666 ‫הבא בתור, בבקשה.‬ 305 00:24:12,750 --> 00:24:15,666 ‫השולחן והכיסאות טובים. השיבוץ הזה אמיתי.‬ 306 00:24:16,833 --> 00:24:18,375 ‫הם מצוינים.‬ 307 00:24:21,916 --> 00:24:23,125 ‫זה שולחן סיאנסים.‬ 308 00:24:23,625 --> 00:24:26,208 ‫כמו סיאנסים עם לוח וויג׳ה?‬ 309 00:24:28,000 --> 00:24:29,833 ‫קצת יותר רציני מזה.‬ 310 00:24:38,875 --> 00:24:40,875 ‫מה יש לנו כאן?‬ 311 00:24:46,166 --> 00:24:47,333 ‫ראית פעם…‬ 312 00:24:49,416 --> 00:24:50,541 ‫כן!‬ 313 00:24:52,916 --> 00:24:55,000 ‫״ליבר פרימוס: דאמוניה.״‬ 314 00:24:57,541 --> 00:25:00,375 ‫״ליבר סקונדוס: סימווליה.״‬ 315 00:25:05,833 --> 00:25:09,416 ‫״ליבר טרטיוס: פריליפסי.״‬ 316 00:25:12,541 --> 00:25:13,833 ‫מה זה אומר?‬ 317 00:25:13,916 --> 00:25:16,500 ‫הם חשובים, נכון? בטח שווים כסף.‬ 318 00:25:17,750 --> 00:25:18,708 ‫לא התחום שלי.‬ 319 00:25:19,208 --> 00:25:20,291 ‫אז של מי?‬ 320 00:25:21,791 --> 00:25:23,458 ‫אני מכירה אדם מסוים.‬ 321 00:25:30,583 --> 00:25:31,625 ‫וזה…‬ 322 00:25:32,416 --> 00:25:33,750 ‫אף פעם לא ראיתי כזה.‬ 323 00:25:33,833 --> 00:25:34,666 ‫אני ראיתי.‬ 324 00:25:35,166 --> 00:25:36,416 ‫פעמים רבות.‬ 325 00:25:37,375 --> 00:25:38,916 ‫תמשש. היא יפה.‬ 326 00:25:42,750 --> 00:25:44,583 ‫בעדינות. זה עלול להתפורר.‬ 327 00:25:46,500 --> 00:25:47,375 ‫נסה. גע.‬ 328 00:25:51,958 --> 00:25:53,416 ‫אתה יכול לנחש ממה זה עשוי?‬ 329 00:25:55,708 --> 00:25:56,541 ‫צמר.‬ 330 00:25:57,875 --> 00:25:58,875 ‫שיער אנושי.‬ 331 00:25:59,416 --> 00:26:00,250 ‫תריח.‬ 332 00:26:00,333 --> 00:26:01,958 ‫כן… לא תודה.‬ 333 00:26:03,125 --> 00:26:05,250 ‫אתקשר לאיש שלי לגבי הספרים.‬ 334 00:26:22,375 --> 00:26:24,833 ‫רולנד, זאת אגתה.‬ 335 00:26:24,916 --> 00:26:27,125 ‫אלוהים אדירים.‬ 336 00:26:27,208 --> 00:26:28,166 ‫אני בחנות.‬ 337 00:26:28,250 --> 00:26:31,583 ‫יש פה לקוח עם כמה פריטים מעניינים ביותר.‬ 338 00:26:32,958 --> 00:26:35,041 ‫בדיוק בתחום שלך, אתה יודע?‬ 339 00:26:36,333 --> 00:26:37,291 ‫בוא מהר.‬ 340 00:26:39,250 --> 00:26:40,083 ‫סמוך עליי.‬ 341 00:26:52,541 --> 00:26:55,791 ‫שלום, יקירתי. מה שלומך?‬ 342 00:26:56,875 --> 00:26:57,916 ‫זה ניק.‬ 343 00:26:58,625 --> 00:27:00,166 ‫שלום.‬ 344 00:27:00,250 --> 00:27:01,333 ‫תסתכל.‬ 345 00:27:01,416 --> 00:27:02,500 ‫מה דעתך?‬ 346 00:27:04,750 --> 00:27:06,083 ‫כן…‬ 347 00:27:06,166 --> 00:27:08,166 ‫מעניין מאוד, כן.‬ 348 00:27:08,833 --> 00:27:09,791 ‫זה…‬ 349 00:27:10,541 --> 00:27:11,625 ‫בהחלט…‬ 350 00:27:12,666 --> 00:27:14,666 ‫שולחן סיאנסים.‬ 351 00:27:15,458 --> 00:27:18,125 ‫הוא מעולה.‬ ‫-מהמאה ה־19, אוסטריה.‬ 352 00:27:19,250 --> 00:27:20,416 ‫העץ הוא…‬ 353 00:27:21,375 --> 00:27:24,208 ‫ארז לבן ועץ אלגום,‬ 354 00:27:24,291 --> 00:27:25,583 ‫שעבר טיפול…‬ 355 00:27:26,833 --> 00:27:28,166 ‫ייחודי מאוד.‬ 356 00:27:28,250 --> 00:27:33,041 ‫ומאורגן בצורה שנועדה לזמן ישות.‬ 357 00:27:34,833 --> 00:27:35,666 ‫אתה רואה?‬ 358 00:27:36,416 --> 00:27:38,375 ‫הגוון האדמדם של הלכה?‬ 359 00:27:40,208 --> 00:27:41,666 ‫נחש מה הוסיפו לה.‬ 360 00:27:43,833 --> 00:27:44,791 ‫חולי נפש.‬ 361 00:27:52,291 --> 00:27:53,166 ‫אלוהים.‬ 362 00:27:54,666 --> 00:27:56,166 ‫ידעתי שתתרגש.‬ 363 00:28:00,791 --> 00:28:02,583 ‫היה כרך רביעי?‬ 364 00:28:03,416 --> 00:28:04,708 ‫לא שאני ראיתי.‬ 365 00:28:04,791 --> 00:28:05,625 ‫אבל…‬ 366 00:28:06,291 --> 00:28:07,625 ‫ייתכן שהוא בידיך?‬ 367 00:28:08,708 --> 00:28:12,125 ‫בקושי נגעתי במחסן.‬ ‫יש שם חפצים מחיים שלמים.‬ 368 00:28:12,208 --> 00:28:15,791 ‫הספרים הם נדירים ביותר.‬ 369 00:28:15,875 --> 00:28:17,833 ‫הייתי אומר 10,000 על שלושתם.‬ 370 00:28:18,916 --> 00:28:19,916 ‫תראו תראו.‬ 371 00:28:20,791 --> 00:28:22,208 ‫כמה על כל הארבעה?‬ 372 00:28:22,291 --> 00:28:26,125 ‫במכירה הפומבית הנכונה, עם קונים מרובים,‬ 373 00:28:27,000 --> 00:28:30,250 ‫מעל 300,000 דולר.‬ 374 00:28:32,166 --> 00:28:34,833 ‫הכרך הרביעי הוא הנדיר מכולם.‬ 375 00:28:35,875 --> 00:28:39,583 ‫״ליבר קווארטוס: סקרמנטום.״‬ 376 00:28:39,666 --> 00:28:41,666 ‫הפריט המבוקש ביותר.‬ 377 00:28:42,916 --> 00:28:44,583 ‫הוא אגדי.‬ 378 00:28:45,166 --> 00:28:48,458 ‫מלא בסמלים ובכשפים שיכולים לצרור שד,‬ 379 00:28:48,541 --> 00:28:50,958 ‫ולקשור אותו אל העולם הזה. כן?‬ 380 00:28:52,083 --> 00:28:53,208 ‫שד?‬ 381 00:28:53,708 --> 00:28:57,208 ‫הסיבה שהכרך הרביעי הוא הנדיר ביותר‬ 382 00:28:58,125 --> 00:29:02,875 ‫היא שהוא נשרף כולו בסוף העסקה,‬ 383 00:29:03,750 --> 00:29:05,666 ‫יחד עם מי שסיפק את השירות שבו.‬ 384 00:29:06,625 --> 00:29:08,416 ‫מלבד כאשר…‬ 385 00:29:11,666 --> 00:29:13,833 ‫די כבר לבנות מתח, טוב?‬ 386 00:29:13,916 --> 00:29:16,208 ‫יש לנו פה מקרה קשה, רולי.‬ 387 00:29:16,291 --> 00:29:21,375 ‫מלבד כאשר השד נבגד,‬ ‫ולכן נבצר ממנו לגבות את חובו.‬ 388 00:29:22,833 --> 00:29:25,208 ‫העסקה הזאת חייבת להתרחש הערב.‬ 389 00:29:27,291 --> 00:29:30,458 ‫זה התשלום על…‬ 390 00:29:30,541 --> 00:29:33,166 ‫הפמוט, השולחן והכיסאות.‬ 391 00:29:33,250 --> 00:29:37,083 ‫את הזר אני תורם לך, אגתה היקרה שלי,‬ 392 00:29:38,125 --> 00:29:40,166 ‫על ההפניה. תודה לך.‬ 393 00:29:40,708 --> 00:29:41,541 ‫אבל…‬ 394 00:29:42,458 --> 00:29:44,666 ‫אם נמצא את הכרך הרביעי החסר,‬ 395 00:29:46,291 --> 00:29:50,125 ‫ארשום לך צ׳ק על סך 300 אלף דולר.‬ 396 00:29:54,875 --> 00:29:58,083 ‫הרכב שלי בחוץ. אסיע אותנו לשם.‬ 397 00:30:08,625 --> 00:30:10,541 ‫תודה.‬ 398 00:30:13,041 --> 00:30:14,041 ‫תודה רבה.‬ 399 00:30:17,791 --> 00:30:22,083 ‫יופי. עכשיו הגשם מזיין אותנו בנוסף לכול.‬ 400 00:30:22,583 --> 00:30:25,708 ‫נפגעת בראשך מהשמשה?‬ 401 00:30:26,541 --> 00:30:28,833 ‫כן. כשנכנסו בי מאחור.‬ 402 00:30:30,875 --> 00:30:33,500 ‫אתה מוכן לסגור את החלון, בבקשה?‬ 403 00:30:39,166 --> 00:30:40,000 ‫אני…‬ 404 00:30:41,333 --> 00:30:43,458 ‫יש לי וידוי.‬ 405 00:30:44,041 --> 00:30:45,041 ‫ג׳יזס… באמת?‬ 406 00:30:46,625 --> 00:30:49,666 ‫אני יודע הכול על המשפחה‬ 407 00:30:50,333 --> 00:30:52,125 ‫שהייתה בעלת המחסן שרכשת.‬ 408 00:30:55,041 --> 00:30:56,625 ‫הם היו עשירים מאוד,‬ 409 00:30:56,708 --> 00:30:59,166 ‫התעשרו מעסקי פלדה באירופה,‬ 410 00:30:59,250 --> 00:31:02,458 ‫והיגרו לאמריקה בסוף מלחמת העולם השנייה.‬ 411 00:31:02,541 --> 00:31:04,208 ‫הם ייצרו נשק,‬ 412 00:31:04,291 --> 00:31:05,916 ‫טונגסטן לטנקים…‬ 413 00:31:07,916 --> 00:31:09,208 ‫אבל לצד הלא־נכון.‬ 414 00:31:09,291 --> 00:31:13,166 ‫כן, ראיתי תמונות מהמלחמה‬ ‫באלבום תמונות שם.‬ 415 00:31:13,250 --> 00:31:14,541 ‫מי שהוא לא היה.‬ 416 00:31:14,625 --> 00:31:18,666 ‫צר לי לגזול ממך את דעתך היחסית‬ ‫על הטוב והרע, אבל…‬ 417 00:31:18,750 --> 00:31:22,208 ‫האיש הזה ידע, ועשה,‬ ‫רוע בקנה מידה אבסולוטי כמעט.‬ 418 00:31:22,708 --> 00:31:24,333 ‫טוב, עכשיו הוא בידי אלוהים.‬ 419 00:31:26,000 --> 00:31:26,833 ‫כן…‬ 420 00:31:27,416 --> 00:31:28,333 ‫אלוהים.‬ 421 00:31:28,416 --> 00:31:31,375 ‫טיפוס חזק ושתקן,‬ ‫שאוהב לראות אותנו מתפתלים‬ 422 00:31:31,458 --> 00:31:33,791 ‫בסוגיות של רצון חופשי ושאר הזיות.‬ 423 00:31:34,958 --> 00:31:36,750 ‫אבל מה לגבי יריבו?‬ 424 00:31:37,750 --> 00:31:39,875 ‫בלתי נלאה. נמרץ, אפילו.‬ 425 00:31:40,958 --> 00:31:43,625 ‫לוחש באוזנינו בכל רגעי העירות שלנו.‬ 426 00:31:45,166 --> 00:31:49,875 ‫משהו אומר לי לי שגם לך יש נגיעה‬ ‫לצד הנמרץ הלא־נכון, הנס.‬ 427 00:31:50,958 --> 00:31:53,291 ‫זה רלוונטי לעסקה הזו?‬ 428 00:31:59,166 --> 00:32:01,875 ‫בעל המחסן היה אדם חולני.‬ 429 00:32:03,000 --> 00:32:05,958 ‫איבד את הונו בהימורים, הרס את משפחתו,‬ 430 00:32:06,625 --> 00:32:08,375 ‫לא הסתפק בדבר מימיו.‬ 431 00:32:09,375 --> 00:32:11,666 ‫תיאבון ללא גבול.‬ 432 00:32:12,833 --> 00:32:14,125 ‫אתה מבין?‬ 433 00:32:14,750 --> 00:32:16,458 ‫כן. עוד אפס ריקני.‬ 434 00:32:17,625 --> 00:32:18,541 ‫נכון.‬ 435 00:32:19,916 --> 00:32:24,208 ‫הוא נע בחוגים אפלים בברלין ובווינה.‬ 436 00:32:26,416 --> 00:32:28,833 ‫והוא זימן ישות.‬ 437 00:32:29,583 --> 00:32:32,041 ‫הציע לה כלי שרת לצרכיה.‬ 438 00:32:32,875 --> 00:32:33,875 ‫להיכנס בתוכו.‬ 439 00:32:35,833 --> 00:32:36,708 ‫את אחותו.‬ 440 00:32:39,583 --> 00:32:43,666 ‫דוטי וולמר היה שמה, כמדומני.‬ 441 00:32:45,208 --> 00:32:46,125 ‫זה היה…‬ 442 00:32:46,625 --> 00:32:47,791 ‫סקנדל לא קטן.‬ 443 00:32:48,708 --> 00:32:50,166 ‫מצאו אותה בסוף?‬ 444 00:32:50,750 --> 00:32:51,583 ‫לא.‬ 445 00:32:51,666 --> 00:32:53,041 ‫חיפשו אותה, אבל…‬ 446 00:32:55,000 --> 00:32:56,083 ‫זה היה לשווא.‬ 447 00:32:57,291 --> 00:32:58,416 ‫טוב, די.‬ 448 00:32:58,500 --> 00:33:01,833 ‫אין לי עניין בסיפורי הרוחות‬ ‫הזולים האלה, אוקיי?‬ 449 00:33:01,916 --> 00:33:03,083 ‫בכל אופן, הגענו.‬ 450 00:33:05,875 --> 00:33:06,708 ‫הנה.‬ 451 00:33:07,333 --> 00:33:09,666 ‫אתה צוחק עליי? תניח את זה בצד.‬ 452 00:33:09,750 --> 00:33:16,375 ‫לא. המתכת המותכת‬ ‫נאספה ממקור מיוחד מאוד, אט־אט.‬ 453 00:33:16,458 --> 00:33:17,833 ‫אם נמצא את הספר,‬ 454 00:33:18,333 --> 00:33:20,708 ‫האור מהפמוט יספק הגנה.‬ 455 00:33:20,791 --> 00:33:23,083 ‫בלי להעליב, סתום את הפה שלך.‬ 456 00:33:36,166 --> 00:33:39,291 ‫קח את צד שמאל.‬ ‫לא נצא מפה עד שנמצא את זה.‬ 457 00:33:39,833 --> 00:33:42,291 ‫ספרים לא נשרפים מעצמם.‬ 458 00:34:32,625 --> 00:34:34,791 ‫אם תיקח מפה משהו, אני אדע.‬ 459 00:34:35,291 --> 00:34:36,916 ‫ויש רק יציאה אחת.‬ 460 00:35:29,875 --> 00:35:32,125 ‫- נמשכת תעלומת אשת החברה שנעלמה -‬ 461 00:35:32,208 --> 00:35:33,375 ‫כן…‬ 462 00:35:36,333 --> 00:35:38,833 ‫- מה קרה לדוטי וולמר? -‬ 463 00:35:39,416 --> 00:35:41,541 ‫איפה את, דוטי וולמר?‬ 464 00:35:44,708 --> 00:35:47,166 ‫- אשת חברה מבפאלו נעדרת -‬ 465 00:35:48,208 --> 00:35:51,125 ‫- לא לחסום‬ ‫העמסה בלבד -‬ 466 00:36:20,541 --> 00:36:21,375 ‫פאק!‬ 467 00:36:22,333 --> 00:36:23,250 ‫זה חלול.‬ 468 00:36:23,750 --> 00:36:25,000 ‫שמעת את זה?‬ 469 00:36:31,541 --> 00:36:34,333 ‫ידעתי שהמידות לא נכונות.‬ 470 00:36:35,291 --> 00:36:37,166 ‫תעזור לי עם זה.‬ ‫-כן.‬ 471 00:36:50,708 --> 00:36:52,625 ‫הספר בטוח נעול פה.‬ 472 00:37:06,791 --> 00:37:09,291 ‫עכשיו נגלה למה הוא בא הנה כל יום.‬ 473 00:37:15,541 --> 00:37:17,708 ‫מה הריח הזה?‬ 474 00:37:17,791 --> 00:37:20,833 ‫בתחום שלי קוראים לזה ״אפלוביה״.‬ ‫-בנאדם…‬ 475 00:37:20,916 --> 00:37:24,333 ‫אתה יודע, כמו כשחתול או כלב‬ ‫מסמנים את הטריטוריה שלהם.‬ 476 00:37:25,166 --> 00:37:28,291 ‫אל תיגע בשום דבר.‬ 477 00:37:28,958 --> 00:37:30,833 ‫אל תגיד שום דבר.‬ 478 00:37:30,916 --> 00:37:33,666 ‫תמלא אחר ההוראות שלי בדייקנות, בבקשה.‬ 479 00:37:33,750 --> 00:37:35,041 ‫נהיית מפקד היחידה?‬ 480 00:37:35,125 --> 00:37:37,958 ‫אם משהו שאינו מהעולם הטבעי‬ 481 00:37:38,041 --> 00:37:40,416 ‫יימצא מעברו השני של הסף,‬ 482 00:37:41,041 --> 00:37:43,166 ‫יש לי עצה אחת בשבילך:‬ 483 00:37:43,875 --> 00:37:46,500 ‫אל תיצור איתו קשר עין.‬ 484 00:37:46,583 --> 00:37:48,875 ‫אל תדבר איתו.‬ 485 00:37:48,958 --> 00:37:51,583 ‫הוא יבחין באופל שבך, כשם שאני מבחין בו.‬ 486 00:37:52,166 --> 00:37:53,583 ‫הוא יחמוד אותו.‬ 487 00:37:53,666 --> 00:37:55,250 ‫הוא יהיה רעב, אתה מבין?‬ 488 00:37:55,333 --> 00:37:57,750 ‫אני די בטוח שנתת לי שתי עצות.‬ 489 00:37:57,833 --> 00:38:00,583 ‫ואתה לא יודע עליי שום דבר, אז לך תזדיין.‬ 490 00:38:45,541 --> 00:38:48,166 ‫הריח פה איום ונורא.‬ 491 00:38:48,250 --> 00:38:49,375 ‫לעזאזל!‬ 492 00:39:05,208 --> 00:39:06,583 ‫לא ייאמן.‬ 493 00:39:12,000 --> 00:39:14,333 ‫מעולם לא העליתי בדעתי…‬ 494 00:39:15,541 --> 00:39:17,583 ‫הוא לכד את אחותו המסכנה.‬ 495 00:39:18,500 --> 00:39:19,541 ‫השד ודאי חלש.‬ 496 00:39:20,250 --> 00:39:21,875 ‫גווע ברעב. מסכן.‬ 497 00:39:24,125 --> 00:39:27,125 ‫הוא היה לכוד בתוך המעגל זמן רב, אתה רואה?‬ 498 00:39:27,625 --> 00:39:30,125 ‫השיער דבוק לרצפה.‬ 499 00:39:30,708 --> 00:39:33,541 ‫הבט. ראה כיצד השד מתפתל.‬ 500 00:39:34,666 --> 00:39:37,625 ‫רואה? הוא נטל את פניה כדי שיוכל להיכנס.‬ 501 00:39:38,833 --> 00:39:40,083 ‫הנה הספר.‬ 502 00:39:40,166 --> 00:39:41,541 ‫אל תחצה את הקו הזה.‬ 503 00:39:42,333 --> 00:39:44,000 ‫זין על זה. אני הולך לקחת אותו.‬ ‫-לא!‬ 504 00:39:44,083 --> 00:39:45,958 ‫עצור! לא!‬ 505 00:39:48,375 --> 00:39:50,875 ‫אין לך מושג מה הערת!‬ 506 00:40:15,583 --> 00:40:17,375 ‫אלוהים שבשמיים!‬ 507 00:40:17,916 --> 00:40:18,875 ‫דוטי.‬ 508 00:41:23,166 --> 00:41:24,625 ‫לעזאזל…‬ 509 00:41:32,958 --> 00:41:35,708 ‫תודה לאל. את יכולה לפתוח את הדלת בבקשה?‬ 510 00:41:37,958 --> 00:41:39,875 ‫את יכולה לפתוח את הדלת, בבקשה?‬ 511 00:41:41,166 --> 00:41:42,958 ‫את יכולה לפתוח את הדלת, בבקשה?‬ 512 00:41:43,041 --> 00:41:44,958 ‫תפתחי את הדלת, בבקשה!‬ 513 00:41:45,541 --> 00:41:46,375 ‫תודה.‬ 514 00:41:50,750 --> 00:41:52,708 ‫לא! בבקשה!‬ 515 00:41:52,791 --> 00:41:55,458 ‫אני בסכנה פה, אני זקוק לעזרתך!‬ 516 00:41:55,541 --> 00:41:57,708 ‫בבקשה, תפתחי את הדלת!‬ 517 00:41:57,791 --> 00:41:58,666 ‫לא!‬ 518 00:41:58,750 --> 00:42:00,500 ‫בבקשה. אתן לך כל מה שתרצי.‬ 519 00:42:00,583 --> 00:42:02,416 ‫כל מה שתרצי, בבקשה!‬ 520 00:42:03,083 --> 00:42:05,375 ‫בבקשה, תפתחי את הדלת!‬ 521 00:42:07,458 --> 00:42:09,416 ‫תפתחי את הדלת, בבקשה!‬ 522 00:42:10,000 --> 00:42:11,291 ‫תפתחי את הדלת!‬ 523 00:42:11,375 --> 00:42:13,875 ‫בבקשה!‬ 524 00:42:47,083 --> 00:42:48,833 ‫- בהמשך העונה -‬ 525 00:42:49,666 --> 00:42:52,875 ‫הקריירה שלי כאמן נגמרה‬ ‫ברגע שראיתי את היצירות שלך.‬ 526 00:42:53,375 --> 00:42:55,041 ‫אתה מרגיש את זה, וויל?‬ 527 00:42:55,125 --> 00:42:56,000 ‫את הפחד?‬ 528 00:42:56,750 --> 00:42:59,625 ‫אתה מספר לי שעכברושים‬ ‫גונבים גופות מתוך ארונות מתים?‬ 529 00:43:01,416 --> 00:43:03,333 ‫ראיתי יער שגורר מתים לתוכו.‬ 530 00:43:04,458 --> 00:43:05,833 ‫אנחנו חייבים לחזור לשם.‬ 531 00:43:05,916 --> 00:43:06,750 ‫- לפתוח כל דלת -‬ 532 00:43:06,833 --> 00:43:08,291 ‫הבית הזה מפחיד אותי.‬ 533 00:43:08,375 --> 00:43:09,833 ‫אני מאוד מודאג ממך.‬ 534 00:43:09,916 --> 00:43:10,833 ‫- לא לעצום עיניים -‬ 535 00:43:12,041 --> 00:43:13,458 ‫תפסיקי להשתמש בקרם הזה.‬ 536 00:43:13,541 --> 00:43:15,416 ‫זה מה שיתקן אותי.‬ 537 00:43:16,125 --> 00:43:19,666 ‫הערב אתן לכם במתנה חוויה ייחודית.‬ 538 00:43:20,166 --> 00:43:21,375 ‫מה אמצא?‬ 539 00:43:25,000 --> 00:43:26,500 ‫זה באמת קרה עכשיו?‬ 540 00:43:26,583 --> 00:43:29,083 ‫- לפתוח את -‬ 541 00:43:30,583 --> 00:43:33,041 ‫- הראש לפּחד -‬ 542 00:43:36,208 --> 00:43:38,583 ‫האפלה מצליחה להשיג אותי.‬ 543 00:43:39,833 --> 00:43:40,708 ‫מחסן מס׳ 36‬ 544 00:43:40,791 --> 00:43:41,791 ‫ההמיה‬ 545 00:43:41,875 --> 00:43:42,791 ‫המודל של פיקמן‬ 546 00:43:42,875 --> 00:43:43,750 ‫חלומות בבית המכשפה‬ 547 00:43:43,833 --> 00:43:44,708 ‫התצוגה‬ 548 00:43:44,791 --> 00:43:45,791 ‫הנתיחה שלאחר המוות‬ 549 00:43:45,875 --> 00:43:46,833 ‫העכברושים בבית הקברות‬ 550 00:43:46,916 --> 00:43:47,791 ‫מבחוץ‬ 551 00:43:48,708 --> 00:43:50,875 ‫חדר הפלאות‬ 552 00:43:53,833 --> 00:43:55,541 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬