1 00:00:06,166 --> 00:00:08,833 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:10,958 --> 00:00:14,875 Az elmúlt évszázadokban, amikor a világ még tele volt rejtélyekkel, 3 00:00:14,958 --> 00:00:17,541 és az utazás még kevesek kiváltsága volt, 4 00:00:17,625 --> 00:00:19,833 egy újfajta gyűjtemény jött divatba. 5 00:00:19,916 --> 00:00:21,666 A rémségek tára. 6 00:00:22,166 --> 00:00:25,208 A tár otthona lehetett egy épület, 7 00:00:25,875 --> 00:00:26,708 egy szoba, 8 00:00:27,666 --> 00:00:29,083 vagy akár egy bútor is. 9 00:00:32,583 --> 00:00:35,625 Az efféle magángyűjteményekben könyveket, 10 00:00:35,708 --> 00:00:40,166 festményeket és kincseket találni erről a világról és a másvilágról is: 11 00:00:40,250 --> 00:00:44,416 sárkányfog, fidzsi sellő, unikornisszarv. 12 00:00:44,500 --> 00:00:47,250 És mindnek megvolt a maga története. 13 00:00:47,750 --> 00:00:51,208 A gyűjteményekben nagy dolgok is szerepelhettek, például egy páncél. 14 00:00:51,791 --> 00:00:54,250 De apróságok is, például egy kulcs. 15 00:00:55,000 --> 00:00:57,416 Egy raktár kulcsa. 16 00:00:58,041 --> 00:01:01,791 Egy régi helyé, ahol máig él a múlt. 17 00:01:02,291 --> 00:01:07,041 Ahol máig élnek tetteink, sötét titkaink és bűneink. 18 00:01:07,541 --> 00:01:09,666 A mai történet címe: A 36-os raktár. 19 00:01:10,250 --> 00:01:11,291 A rendező pedig 20 00:01:11,791 --> 00:01:13,125 Guillermo Navarro. 21 00:01:14,416 --> 00:01:16,416 A 36-OS RAKTÁR 22 00:02:21,291 --> 00:02:22,875 Két órával ezelőtt 23 00:02:22,958 --> 00:02:27,625 a szövetséges légierők megkezdték iraki és kuvaiti célpontok támadását. 24 00:02:28,541 --> 00:02:31,333 A támadások jelenleg is zajlanak. 25 00:02:32,833 --> 00:02:38,416 Lehetőségünk van rá, hogy magunk és a következő generációk számára 26 00:02:39,333 --> 00:02:41,125 új világrendet teremtsünk. 27 00:02:41,208 --> 00:02:46,791 Egy olyan világot, ahol az emberi jogok érvényesülnek, nem a vadon törvényei. 28 00:02:47,875 --> 00:02:50,791 Ha sikerrel járunk, és sikerrel fogunk járni, 29 00:02:51,291 --> 00:02:54,208 lehetőségünk lesz létrehozni egy új világrendet. 30 00:02:54,291 --> 00:02:57,208 Egy olyan világrendet, amelyben a hiteles ENSZ 31 00:02:57,708 --> 00:03:03,416 betöltheti békefenntartó szerepét, és megvalósulhat a küldetése. 32 00:03:05,083 --> 00:03:08,666 Nincs konfliktusunk Irak népével. 33 00:03:08,750 --> 00:03:11,000 Sőt, az ártatlanokért, 34 00:03:11,708 --> 00:03:13,625 akiket érint a háború, 35 00:03:13,708 --> 00:03:15,375 magam is imádkozom. 36 00:03:17,250 --> 00:03:20,333 A célunk nem Irak meghódítása. 37 00:03:21,208 --> 00:03:23,125 A célunk Kuvait felszabadítása. 38 00:03:23,625 --> 00:03:28,041 Remélem, hogy az iraki nép megtalálja a módját, 39 00:03:28,916 --> 00:03:33,250 hogy meggyőzzék diktátorukat, hogy tegye le a fegyvert, 40 00:03:33,333 --> 00:03:36,500 hagyja el Kuvaitot, és engedje, hogy Irak 41 00:03:37,625 --> 00:03:40,833 visszatérjen a békeszerető nemzetek sorába. 42 00:03:41,666 --> 00:03:45,583 Ahogy Thomas Payne írta sok évvel ezelőtt, 43 00:03:46,791 --> 00:03:50,250 „Ezek embert próbáló idők.” 44 00:03:51,791 --> 00:03:54,875 Ezek a jól ismert szavak ma nagyon igazak. 45 00:03:55,791 --> 00:04:00,958 De ahogy a nemzetközi erők Irakot támadják, 46 00:04:01,666 --> 00:04:04,583 én inkább a békére gondolok, mint a háborúra. 47 00:04:05,916 --> 00:04:10,000 Meggyőződésem, hogy nemcsak győzelmet fogunk aratni, 48 00:04:11,083 --> 00:04:16,083 hanem a harcok szörnyűsége sokakat ráébreszt a felismerésre, 49 00:04:16,166 --> 00:04:20,500 hogy egyetlen nemzet sem szállhat szembe az egységes világgal. 50 00:04:23,583 --> 00:04:26,458 Ez a mi földünk. Kiharcoltuk magunknak. 51 00:04:26,541 --> 00:04:30,333 Erre jönnek a bevándorlók. Mindent akarnak, de semmit sem adnak. 52 00:04:30,416 --> 00:04:33,958 Ki mondta ezeknek, hogy jöhetnek? Ki hívta ide őket? 53 00:04:34,916 --> 00:04:37,583 Ez a mi országunk. Mi vívtuk ki a szabadságát. 54 00:04:37,666 --> 00:04:41,250 - Ők meg csak kiélveznék a gyümölcseit. - Az, baszd meg. 55 00:04:41,333 --> 00:04:44,666 Felvennék a segélyt. Barnák jogai, feketék jogai… 56 00:04:44,750 --> 00:04:48,625 És mi a helyzet a fehérek jogaival? Ezt ki sem mondhatjuk, mi? 57 00:04:48,708 --> 00:04:49,625 Hát nem. 58 00:04:49,708 --> 00:04:54,125 Hamarosan várjuk a hívásaikat. Öntelt, liberális seggfejek kíméljenek! 59 00:04:55,083 --> 00:04:58,625 Első telefonálónk Fred Williamsville-ből. Miért hívtál? 60 00:05:28,791 --> 00:05:29,875 Szép járgány. 61 00:05:29,958 --> 00:05:31,291 A büszkeségem. 62 00:05:37,375 --> 00:05:39,250 NON-STOP RAKTÁR ÁRVERÉS ERRE 63 00:05:39,333 --> 00:05:40,916 Mindenkinek jó napot! 64 00:05:41,875 --> 00:05:44,166 Ne féljenek! Jöjjenek csak közelebb! 65 00:05:44,250 --> 00:05:46,458 Csatlakozzanak a testvéreikhez! 66 00:05:46,541 --> 00:05:49,375 Eddie vagyok, ez pedig itt az aranybánya. 67 00:05:49,458 --> 00:05:52,000 Az újak kedvéért: a hosszú távú bérlemények. 68 00:05:52,083 --> 00:05:58,083 Olyanokéi, akik nem bíznak a bankokban. Akik eldugják az aranyat meg a bundákat. 69 00:05:58,166 --> 00:06:01,916 Aztán valami oknál fogva maguk után hagyják az értékeiket. Tudják, a három H. 70 00:06:02,000 --> 00:06:05,166 Halál. Hűtlenség. Hitel. 71 00:06:05,250 --> 00:06:08,125 Ők rosszul jártak, maguk jól járhatnak. 72 00:06:08,833 --> 00:06:13,583 Persze néha nagy fogásban reménykedünk, de csak egy rakás szar vár a raktárban. 73 00:06:15,083 --> 00:06:18,416 Rövidre fogom. A 36-os raktárral kezdünk. 74 00:06:18,500 --> 00:06:21,166 Évtizedeken át egy tulajdonosa volt. 75 00:06:21,708 --> 00:06:26,250 Nyugodjon békében odafenn, odalenn, vagy akárhol is van. 76 00:06:26,833 --> 00:06:28,541 A jó ég tudja. 77 00:06:29,166 --> 00:06:30,708 Nem húzom tovább az időt. 78 00:06:38,000 --> 00:06:38,833 Ez az! 79 00:06:52,041 --> 00:06:55,083 Egy pillantás, egy szippantás. Ennyi volt. 80 00:07:07,125 --> 00:07:12,041 Kezdődhet a licitálás! 81 00:07:13,291 --> 00:07:14,208 Te jössz, Bill! 82 00:07:15,166 --> 00:07:19,250 Indul az aukció, 50-ről kezdünk. Megadják az 50-et. 83 00:07:19,333 --> 00:07:20,625 - 50 dollár. - 100! 84 00:07:20,708 --> 00:07:22,583 - 100! Ki ad 150-et? - 150! 85 00:07:22,666 --> 00:07:25,708 - Egy, öt, nulla! Először! - 175! 86 00:07:25,791 --> 00:07:27,583 - 250. - 250 először… 87 00:07:27,666 --> 00:07:28,916 350! 88 00:07:29,583 --> 00:07:31,541 Egy ijesztő ajánlat. 89 00:07:31,625 --> 00:07:36,125 Négy darab százast látok. 400 először, másodszor, harmadszor. 90 00:07:36,208 --> 00:07:39,458 Elkelt! A szégyenlős, de vastag pénztárcájú úré. 91 00:07:41,541 --> 00:07:45,416 Jól van, mehetünk tovább! A következő a folyosó végén van. 92 00:07:49,000 --> 00:07:50,125 Hallottalak, Tommy. 93 00:07:50,208 --> 00:07:51,291 Biztos, faszfej? 94 00:07:51,375 --> 00:07:54,875 Nem azt mondtam, hogy ne hagyd el a megyét, mielőtt fizetsz? 95 00:07:54,958 --> 00:07:55,875 Nem hagytam el. 96 00:07:57,125 --> 00:07:59,375 Akkor az emberem, aki figyel, hazudik? 97 00:08:00,666 --> 00:08:05,291 - A te pénzedet jöttem összeszedni. - Most akarom, te hazug rohadék! 98 00:08:05,375 --> 00:08:06,583 Az utcán van fülke. 99 00:08:06,666 --> 00:08:09,083 - Adj egy kis időt! - Na persze! 100 00:08:09,166 --> 00:08:12,208 - Rajta vagyok. - Estére legyen meg, te fasz! 101 00:08:14,541 --> 00:08:15,875 Megvan a szerződés? 102 00:08:20,708 --> 00:08:22,416 A részed a múltkoriból. 103 00:08:23,375 --> 00:08:24,750 Volt benne valami jó? 104 00:08:24,833 --> 00:08:28,208 A drágakövek csak utánzatok voltak, de volt egy kis arany. 105 00:08:28,291 --> 00:08:32,583 - Ez nem túl sok. És a fa sétabotok? - Fos műgyanta másolatok voltak. 106 00:08:33,166 --> 00:08:35,250 Plusz a rohangálás és a benzin ára. 107 00:08:35,333 --> 00:08:38,500 Ezért van neked pick-upod, nekem meg egy fos robogóm. 108 00:08:43,208 --> 00:08:47,208 - Erről a raktárról majd csekket kapsz. - Elmész a faszomba! Csekket! 109 00:08:47,291 --> 00:08:48,916 Ide a pénzt! 110 00:08:50,375 --> 00:08:51,375 Még hogy csekket! 111 00:09:05,000 --> 00:09:08,250 - Az laza. - Tudod, mennyi az órabérem? 112 00:09:09,000 --> 00:09:10,041 Megvan a kulcs? 113 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 Előbb mutatni szeretnék valamit. 114 00:09:15,250 --> 00:09:16,125 Itt van. 115 00:09:17,875 --> 00:09:19,666 Ezt nézd meg! Ezt látnod kell. 116 00:09:22,666 --> 00:09:26,083 Az övé volt a raktár, amit megvettél. Mindennap. 117 00:09:27,000 --> 00:09:28,000 Ugyanaz a fickó. 118 00:09:28,541 --> 00:09:29,875 Ugyanolyan szatyorral. 119 00:09:30,458 --> 00:09:32,583 Bent van úgy egy-másfél órát. 120 00:09:33,250 --> 00:09:35,708 - Aztán… - Mi közöm ehhez? 121 00:09:35,791 --> 00:09:36,875 Nem vagy kíváncsi? 122 00:09:36,958 --> 00:09:40,750 Nem, és soha nem is voltam. Talán ezért vagyok még életben. 123 00:09:43,166 --> 00:09:46,958 - Mi a faszom ez? - Az övé a raktár, mióta megépült. 124 00:09:47,458 --> 00:09:49,250 Vagy '45 óta. 125 00:09:49,333 --> 00:09:53,833 Elég magának való volt. Udvarias fickó, de mindig feszült volt. 126 00:09:54,541 --> 00:09:55,416 Fehér düh. 127 00:09:56,416 --> 00:09:57,916 Fekete düh is létezik? 128 00:09:59,000 --> 00:10:00,083 Gondoltam. 129 00:10:03,416 --> 00:10:06,708 Na mindegy. Itt valami extra cucc van. Mindennap eljött. 130 00:10:06,791 --> 00:10:09,041 Ja, régi ruhák és kitaposott cipők. 131 00:10:09,541 --> 00:10:12,833 A múltkor egy palmettói raktár tele volt befőttes üveggel. 132 00:10:12,916 --> 00:10:16,125 Vizelet, ürülék, haj és lábujjkörmök. 133 00:10:16,208 --> 00:10:20,041 Meg egy rakat kupon. Ahogy öregszik az ember, egyre furcsább. 134 00:10:24,291 --> 00:10:25,125 Ezt nézd meg! 135 00:10:25,208 --> 00:10:27,250 Amikor kijön, már üres a szatyor. 136 00:10:27,333 --> 00:10:30,833 - Nyilván. Ez egy raktár, baszd meg. - De vajon mit csinált? 137 00:10:31,416 --> 00:10:34,458 Valamit bevitt. Évtizedeken át, mindennap. 138 00:10:36,208 --> 00:10:37,791 Megint ugrál. 139 00:10:39,666 --> 00:10:40,791 Szerinted mi ez? 140 00:10:41,875 --> 00:10:43,041 Szétnézek. 141 00:10:51,458 --> 00:10:52,791 A 36-os raktárhoz. 142 00:10:54,333 --> 00:10:55,250 Jó szórakozást! 143 00:11:01,250 --> 00:11:06,083 Ne felejtsd el, kitől jött a tuti tipp! Majd jussak eszedbe! 144 00:11:09,166 --> 00:11:10,416 Sóher rohadék. 145 00:11:28,583 --> 00:11:31,250 Bagdad fölött lángokban áll az ég 146 00:11:31,333 --> 00:11:34,291 a szövetséges erők támadásától. Egy újabb… 147 00:11:34,375 --> 00:11:36,875 Jó napot, Eddie úr! Jöttem fizetni. 148 00:11:37,500 --> 00:11:38,458 Két hónapot. 149 00:11:41,458 --> 00:11:46,833 Azt hittem, már nem jön! Kiárusítottuk a raktárat, mert nem adott hírt magáról. 150 00:11:47,416 --> 00:11:49,250 Nem! 151 00:11:50,625 --> 00:11:51,625 Eddie úr! 152 00:11:53,166 --> 00:11:55,500 Mióta bérelek maguktól raktárat? 153 00:11:55,583 --> 00:11:58,083 Kiküldtük az értesítőt, Amelia asszony! 154 00:11:58,166 --> 00:12:01,666 - Telefonon sem lehetett elérni. - Szóltam, hogy elköltözöm! 155 00:12:02,166 --> 00:12:03,708 Új számom van. 156 00:12:04,375 --> 00:12:07,958 Lehet, hogy a régi címre küldték ki az értesítőt. 157 00:12:08,041 --> 00:12:10,291 - A rossz címre. - És ez ki hibája? 158 00:12:10,375 --> 00:12:11,208 Hát a magáé! 159 00:12:11,708 --> 00:12:15,458 Külön telefonáltam, hogy ne felejtse el, Eddie úr! 160 00:12:17,166 --> 00:12:18,125 Ja, az maga… 161 00:12:25,458 --> 00:12:27,125 Látja azt a fickót? 162 00:12:29,333 --> 00:12:30,875 Nick Appletonnak hívják. 163 00:12:31,500 --> 00:12:33,041 Ő vette meg a raktárát. 164 00:12:34,458 --> 00:12:35,500 Beszéljen vele! 165 00:12:35,583 --> 00:12:38,333 Hátha pár dolgot még visszakaphat. 166 00:12:40,708 --> 00:12:42,208 - Köszönöm. - De nada. 167 00:12:42,791 --> 00:12:43,750 Muchas gracias! 168 00:12:45,458 --> 00:12:46,500 Lo siento. 169 00:12:54,375 --> 00:12:55,541 Ne bámulj! 170 00:12:59,041 --> 00:13:00,208 Appleton úr? 171 00:13:01,708 --> 00:13:04,166 - Appleton úr! - Hé! 172 00:13:04,250 --> 00:13:07,666 Elnézést! Amelia vagyok. Eddie úr szerint ön vette meg a raktáramat. 173 00:13:07,750 --> 00:13:10,583 - A túloldalon van, a 87-es. - És ha igen? 174 00:13:10,666 --> 00:13:11,875 Elrontottak valamit. 175 00:13:12,458 --> 00:13:15,958 - Miért? Nem fizetett. - Rossz címre küldték a felszólítást. 176 00:13:16,041 --> 00:13:19,625 - Beszéljen az ügyintézővel! - Nem. Eddie úr magához küldött. 177 00:13:20,708 --> 00:13:22,500 Az a fasz! Igazán? 178 00:13:23,041 --> 00:13:26,250 - Akkor mondja, ebbe a fülembe! - Minden családi emlék ott van. 179 00:13:26,333 --> 00:13:29,083 Levelek, fotók, személyes dolgok, tudja? 180 00:13:29,583 --> 00:13:33,125 Nos, sok mindent kidobtam, pár dolgot el tudtam adni. 181 00:13:33,208 --> 00:13:37,125 Talán maradt még bent valami, de az az én tulajdonom, érti? 182 00:13:37,208 --> 00:13:39,791 Nem, nem a magáé. 183 00:13:42,166 --> 00:13:45,250 - Hova valósi? - Amelia vagyok, idevalósi. 184 00:13:45,333 --> 00:13:46,625 Két busszal jöttem. 185 00:13:46,708 --> 00:13:51,208 Elvesztette a tulajdonjogát. Sajnálom, de ez így működik. 186 00:13:51,291 --> 00:13:55,125 A gyerekeim képei! A mamám, a papám levelei! 187 00:13:55,208 --> 00:14:00,416 Mire jók ezek magának, Appleton úr? Hadd nézzek szét! Nem fogom zavarni. 188 00:14:00,500 --> 00:14:03,166 Hátha megmaradt valami. Gyorsan végeznék. 189 00:14:03,250 --> 00:14:05,708 Sajnálom, de ez nem az én problémám. 190 00:14:06,541 --> 00:14:08,375 Semmit sem segít? 191 00:14:11,458 --> 00:14:16,875 - Ezer dollárért megkaphatja, ami maradt. - Az egyhavi fizetésem a takarításért! 192 00:14:22,166 --> 00:14:23,083 Tessék! 193 00:14:25,250 --> 00:14:28,000 Ez a magáé. Biztos jó lesz még valamire. 194 00:14:30,291 --> 00:14:32,541 Milyen ember ez? 195 00:14:33,791 --> 00:14:34,625 Mit mondott? 196 00:14:36,833 --> 00:14:38,083 Beszél spanyolul? 197 00:14:38,166 --> 00:14:40,083 Nem. Ahogy maga sem angolul. 198 00:14:40,166 --> 00:14:45,458 Ha már idejött, erőltesse meg magát, és angolul sértegessen! Hülye picsa! 199 00:14:46,875 --> 00:14:48,958 Azt mondtam, remélem, a pokolban rohad meg! 200 00:14:53,250 --> 00:14:54,416 VILÁGÍTÁS – FORDÍTSA EL 201 00:14:55,083 --> 00:14:58,625 Nyilván ez is az én hibám. Az én hibám. 202 00:14:59,333 --> 00:15:01,208 Mintha nem lenne elég bajom. 203 00:15:02,416 --> 00:15:03,833 Faszomnak hiányzott ez! 204 00:15:47,041 --> 00:15:48,958 Itt valami mindig szar. 205 00:15:49,458 --> 00:15:52,875 Ha nem a tető ázik, akkor csőtörés van. Új munkahely kéne. 206 00:15:55,583 --> 00:15:56,416 Hé, Eddie! 207 00:15:58,333 --> 00:16:01,000 Az én raktáram sokkal kisebb. 208 00:16:01,083 --> 00:16:04,833 Mit akarsz? Adjak méretkedvezményt? 209 00:16:05,333 --> 00:16:06,875 Mióta vagy ilyen sóher? 210 00:16:06,958 --> 00:16:10,125 Ha kisebb a raktár, kevesebb cucc lesz benne. Ennyi. 211 00:16:10,625 --> 00:16:12,666 Itt szartak az előírásokra. 212 00:16:13,750 --> 00:16:17,708 A 40-es években épült. Van szélesebb, hosszabb, lejtősebb raktár… 213 00:16:17,791 --> 00:16:19,791 Pár között még átjárás is van. 214 00:16:22,166 --> 00:16:23,750 Nem tudom, mi a fasz… 215 00:16:25,541 --> 00:16:27,875 Elnézést! Megyek a felmosóért. 216 00:16:30,916 --> 00:16:32,541 Amelia néni kint vár. 217 00:16:32,625 --> 00:16:34,875 Ja, kösz, hogy rám uszítottad. 218 00:16:35,416 --> 00:16:38,083 Hadd nézzen már szét, megmaradt-e valamije! 219 00:16:38,166 --> 00:16:41,833 Nem fogsz rossznak kihozni, főleg nem te. 220 00:16:41,916 --> 00:16:46,916 - Ne legyél képmutató, mint mindenki más! - Igen, van köztünk egy megegyezés. 221 00:16:47,000 --> 00:16:50,500 Igen, elteszek némi pénzt. De ez a néni nagyon rendes. 222 00:16:50,583 --> 00:16:53,791 Ezek a játékszabályok. Néha nyersz, néha veszítesz. 223 00:16:53,875 --> 00:16:56,708 Nézz rám! Megtettem a kötelességemet a hazámért. 224 00:16:56,791 --> 00:16:59,583 Hogy tudod ezt minden beszélgetésben felhozni? 225 00:16:59,666 --> 00:17:03,666 Mert ez fontos, baszd meg! Engem átvertek a játékban. 226 00:17:03,750 --> 00:17:07,458 Ez a fülem már nem működik, csak egész nap és egész éjjel sípol. 227 00:17:07,541 --> 00:17:11,583 Oké. A nejem elhagyott. Lenyeltem a veszteségeket. De most én jövök. 228 00:17:11,666 --> 00:17:13,916 Nem csak téged basztak át, tesó. 229 00:17:15,333 --> 00:17:18,291 Átvertek? A feketéket meg a barnákat küldték előre! 230 00:17:18,375 --> 00:17:21,208 Talán nem tűnt fel, hány fekete hullán léptél át, 231 00:17:21,291 --> 00:17:23,250 míg elmentél belehugyozni a Parfüm-folyóba. 232 00:17:23,333 --> 00:17:26,583 Törvényesen vettem meg a raktárat, úgyhogy faszom beléd, 233 00:17:26,666 --> 00:17:29,333 a nőbe, meg a bűntudatkeltésetekbe, baszd meg! 234 00:17:32,375 --> 00:17:35,000 És az én egységemnél nem számított a bőrszín. 235 00:19:21,833 --> 00:19:22,708 FOTÓK 236 00:19:37,375 --> 00:19:39,875 MÜNCHEN, 1938 BÉCS, 1938 237 00:20:49,583 --> 00:20:50,791 A kurva anyád! 238 00:21:40,166 --> 00:21:41,750 Tizenkétezer, holnapra. 239 00:21:43,916 --> 00:21:45,583 Átjött, baszd meg! 240 00:21:48,625 --> 00:21:49,875 Most ment át. 241 00:22:02,750 --> 00:22:03,583 Basszus! 242 00:22:05,833 --> 00:22:07,041 NON-STOP RAKTÁR NYITVA 243 00:22:07,125 --> 00:22:08,333 Hess! 244 00:22:09,833 --> 00:22:11,083 Hess! 245 00:22:28,000 --> 00:22:29,083 A kurva életbe! 246 00:22:36,541 --> 00:22:40,333 - Veled mi a fasz történt? - Kiszolgáltam magam a gyógyszerekből. 247 00:22:43,708 --> 00:22:46,000 - Nem pihensz le egy kicsit? - Mi van? 248 00:22:46,958 --> 00:22:50,208 Miért? Jól vagyok. Fel kell becsültetnem pár cuccot. 249 00:22:51,208 --> 00:22:54,625 - Jó fogás lehet. - Antik bútorok, meg némi arany. 250 00:22:57,541 --> 00:23:00,041 Akkor ne a zaciba menj! 251 00:23:00,708 --> 00:23:03,375 Menj Agathához, a Douglas Drive-ra! 252 00:23:07,666 --> 00:23:11,625 Rendes nő. Ne ijessz rá a nagy, fura szemeddel meg a véres fejeddel! 253 00:23:11,708 --> 00:23:12,958 Elmész a faszomba! 254 00:23:14,416 --> 00:23:16,125 Rád férne egy nyugtató, Nick. 255 00:23:49,666 --> 00:23:52,666 Igen, arany, de csak törtaranyként veszem át. 256 00:23:53,291 --> 00:23:55,291 Eddie azt mondta, itt jók az árak. 257 00:23:56,166 --> 00:23:58,250 Persze, ha jó az áru. 258 00:23:59,708 --> 00:24:00,708 Nézze meg! 259 00:24:01,291 --> 00:24:05,000 Nincs jelzés a fémen, és gyenge minőségű munka. 260 00:24:07,500 --> 00:24:09,000 Ezen nem tudok javítani. 261 00:24:11,500 --> 00:24:12,666 Következő? 262 00:24:12,750 --> 00:24:15,666 Az asztal és a székek jók. A faberakás valódi. 263 00:24:16,958 --> 00:24:18,208 Ezek kiválóak. 264 00:24:21,916 --> 00:24:26,208 - Ez egy szeánszasztal. - Ilyen ouija-táblás cucc? 265 00:24:27,958 --> 00:24:29,791 Annál kicsit komolyabb. 266 00:24:38,875 --> 00:24:40,875 Ez meg mi? 267 00:24:46,166 --> 00:24:47,333 Látott már… 268 00:24:49,416 --> 00:24:50,541 Ez az! 269 00:24:53,083 --> 00:24:55,083 Liber Primus, Daemonia. 270 00:24:57,666 --> 00:25:00,500 Liber Secundus, Symvolia. 271 00:25:05,833 --> 00:25:09,416 Liber Tertius, Perilipsi. 272 00:25:12,625 --> 00:25:13,833 Mik ezek? 273 00:25:13,916 --> 00:25:16,500 Fontosak, igaz? Gondolom, sokat érnek. 274 00:25:17,750 --> 00:25:20,291 - Ez nem az én szakterületem. - Akkor kié? 275 00:25:21,791 --> 00:25:23,458 Van egy ismerősöm. 276 00:25:30,583 --> 00:25:31,625 Ez pedig… 277 00:25:32,416 --> 00:25:34,625 - Még nem láttam ilyet. - Én igen. 278 00:25:35,125 --> 00:25:36,416 Sokszor. 279 00:25:37,375 --> 00:25:38,916 Simítsa végig! Szép darab. 280 00:25:42,750 --> 00:25:44,708 Óvatosan! Törékeny. 281 00:25:46,625 --> 00:25:47,791 Tapintsa csak meg! 282 00:25:51,958 --> 00:25:53,416 Kitalálja, miből van? 283 00:25:55,708 --> 00:25:56,541 Gyapjú. 284 00:25:57,875 --> 00:25:58,875 Emberi haj. 285 00:25:59,541 --> 00:26:01,958 - Szagolja meg! - Inkább kihagynám. 286 00:26:03,125 --> 00:26:05,250 Szólok a könyvekről az ismerősömnek. 287 00:26:22,375 --> 00:26:24,833 Roland! Itt Agatha. 288 00:26:24,916 --> 00:26:27,125 Jézusom! 289 00:26:27,208 --> 00:26:31,625 A boltban vagyok. Egy ügyfelem hozott pár nagyon érdekes tárgyat. 290 00:26:33,041 --> 00:26:35,250 Pont, amit keresel. Szerintem sejted. 291 00:26:36,458 --> 00:26:37,750 Igyekezz! 292 00:26:39,250 --> 00:26:40,208 Bízz bennem! 293 00:26:52,541 --> 00:26:55,791 Hallo, drágám! Wie geht's? 294 00:26:56,875 --> 00:26:57,916 Az úr Nick. 295 00:26:58,625 --> 00:27:00,166 Hallo! 296 00:27:00,250 --> 00:27:02,500 Nézze csak meg! Mit gondol? 297 00:27:04,750 --> 00:27:08,166 Igen. Nagyon érdekes. Úgy van. 298 00:27:08,833 --> 00:27:09,791 Ez itt 299 00:27:10,708 --> 00:27:11,625 valóban 300 00:27:12,666 --> 00:27:14,875 egy szeánszasztal. 301 00:27:15,458 --> 00:27:18,250 - Remekmű. - Osztrák, 19. századi. 302 00:27:19,375 --> 00:27:20,583 A fa pedig 303 00:27:21,541 --> 00:27:24,208 fehér cédrus és szantálfa. 304 00:27:24,291 --> 00:27:28,166 Mégpedig nagyon… különleges lakkal kezelve. 305 00:27:28,250 --> 00:27:33,041 A szimbólumok entitások megidézését segítik. 306 00:27:34,833 --> 00:27:35,666 Látja? 307 00:27:36,416 --> 00:27:38,375 Ugye, milyen vöröses a lakk? 308 00:27:40,208 --> 00:27:41,666 Mit gondol, mitől? 309 00:27:43,833 --> 00:27:44,791 Beteg faszok. 310 00:27:52,333 --> 00:27:53,250 Uramisten! 311 00:27:54,666 --> 00:27:56,208 Tudtam, hogy örülni fogsz. 312 00:28:00,916 --> 00:28:02,583 Nem volt negyedik kötet? 313 00:28:03,500 --> 00:28:04,458 Én nem láttam. 314 00:28:05,000 --> 00:28:07,625 De lehetséges, hogy megvan? 315 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 Még alig néztem szét a raktárban. Tele van minden szarral. 316 00:28:12,083 --> 00:28:15,791 Ezek nagyon ritka könyvek. 317 00:28:15,875 --> 00:28:18,000 A háromért 10 000 dollárt adok. 318 00:28:19,000 --> 00:28:19,916 Ejha! 319 00:28:20,750 --> 00:28:22,250 És ha mind a négy megvan? 320 00:28:22,333 --> 00:28:26,125 A megfelelő árverésen, ahol több érdeklődő is jelen van, 321 00:28:27,000 --> 00:28:30,250 legalább 300 000 dollárt hozhatnak. 322 00:28:32,166 --> 00:28:34,833 Tudja, a negyedik a legritkább kötet. 323 00:28:35,875 --> 00:28:39,583 Liber Quartus, Sacramentum. 324 00:28:39,666 --> 00:28:41,666 A legkeresettebb. 325 00:28:43,041 --> 00:28:44,583 Legendás könyv. 326 00:28:44,666 --> 00:28:50,958 A szimbólumai és varázsigéi segítségével egy démon e világhoz láncolható. Ja? 327 00:28:52,083 --> 00:28:53,208 Egy démon? 328 00:28:53,708 --> 00:28:57,208 Azért a negyedik kötet a legritkább, 329 00:28:58,125 --> 00:29:02,875 mert a tranzakció végén elég, 330 00:29:03,750 --> 00:29:05,666 az entitással együtt. 331 00:29:06,625 --> 00:29:08,416 Kivéve, ha… 332 00:29:11,666 --> 00:29:16,208 - Térjen már a tárgyra, bassza meg! - Nehéz eset, Rolly. 333 00:29:16,291 --> 00:29:21,791 Kivéve, ha a démont elárulták, és nem tudja behajtani a tartozást. 334 00:29:22,958 --> 00:29:25,208 Ma este nyélbe kell ütnünk az üzletet. 335 00:29:27,291 --> 00:29:33,166 Ez a gyertyatartó, az asztal és a székek ára. 336 00:29:33,250 --> 00:29:37,083 A koszorút neked ajándékozom, mein liebchen, Agatha! 337 00:29:38,250 --> 00:29:40,208 Az ajánlásért. Danke schön! 338 00:29:40,708 --> 00:29:44,666 De ha megtaláljuk a negyedik kötetet, 339 00:29:46,291 --> 00:29:50,708 írok magának egy csekket 300 000 dollárról. 340 00:29:54,875 --> 00:29:58,083 Kint van a kocsim. Elviszem. 341 00:30:08,625 --> 00:30:10,541 Danke! 342 00:30:13,041 --> 00:30:14,041 Danke schön. 343 00:30:17,791 --> 00:30:22,083 Nagyszerű. A faszomnak hiányzott ez a kurva eső is! 344 00:30:22,583 --> 00:30:25,708 A szélvédő vágta meg a homlokát? 345 00:30:26,541 --> 00:30:28,833 Igen. Hátulról belém jöttek. 346 00:30:30,916 --> 00:30:33,583 Feltekerné az ablakot? 347 00:30:39,166 --> 00:30:40,125 Be kell… 348 00:30:41,333 --> 00:30:43,541 Be kell vallanom valamit. 349 00:30:44,041 --> 00:30:45,291 Jézusom! Ez komoly? 350 00:30:46,625 --> 00:30:49,666 Mindent tudok a családról, 351 00:30:50,333 --> 00:30:52,458 akiké a raktár volt, amit megvett. 352 00:30:55,041 --> 00:30:56,625 Nagyon gazdagok voltak. 353 00:30:56,708 --> 00:30:59,166 Európában acélipari cégük volt. 354 00:30:59,250 --> 00:31:02,041 A II. világháború végén kivándoroltak Amerikába. 355 00:31:02,541 --> 00:31:04,208 Fegyvereket gyártottak. 356 00:31:04,291 --> 00:31:05,958 Meg volfrámot a tankokba. 357 00:31:08,000 --> 00:31:09,208 De a rossz oldalnak. 358 00:31:09,291 --> 00:31:14,541 Igen, láttam pár régi háborús képet egy fotóalbumban. Bárki is volt a fickó. 359 00:31:14,625 --> 00:31:17,875 Gondolom, megvannak az elvei jóról és rosszról, 360 00:31:17,958 --> 00:31:22,625 de ez az ember szinte abszolút fokon ismerte és művelte a gonoszságot. 361 00:31:22,708 --> 00:31:24,625 Ezt már Istennel kell rendeznie. 362 00:31:26,000 --> 00:31:31,375 Hogyne. Isten. A nagy, hallgatag fickó, aki szereti nézni a vergődésünket, 363 00:31:31,458 --> 00:31:35,208 amiről azt hisszük, az a szabad akarat. 364 00:31:35,291 --> 00:31:37,166 De mi van az ellenfelével? 365 00:31:37,750 --> 00:31:39,875 Könyörtelen. Kitartó. 366 00:31:40,958 --> 00:31:43,625 Minden éber percünkben suttog a fülünkbe. 367 00:31:45,166 --> 00:31:49,875 Valami azt súgja, maga is a könyörtelen oldalon áll, Hans. 368 00:31:50,958 --> 00:31:53,291 Fontos ez a tranzakciónk szempontjából? 369 00:31:59,166 --> 00:32:01,875 A raktár tulajdonosa egy beteg ember volt. 370 00:32:03,000 --> 00:32:05,958 Eltékozolta a vagyonát, tönkretette a családját, 371 00:32:06,625 --> 00:32:08,416 soha semmi nem volt elég neki. 372 00:32:09,375 --> 00:32:11,666 Sosem elégült ki. 373 00:32:12,833 --> 00:32:13,708 Érti? 374 00:32:14,750 --> 00:32:16,458 Ja. Egy újabb üres seggfej. 375 00:32:17,625 --> 00:32:18,541 Így van. 376 00:32:19,916 --> 00:32:24,208 Berlinben és Bécsben okkult körökben mozgott. 377 00:32:26,416 --> 00:32:28,833 És megidézett egy entitást. 378 00:32:29,583 --> 00:32:32,041 Felajánlott neki egy testet. 379 00:32:32,875 --> 00:32:33,875 Amit megszállhat. 380 00:32:35,833 --> 00:32:36,708 A húgát. 381 00:32:39,666 --> 00:32:40,666 Dottie Wolmar. 382 00:32:41,250 --> 00:32:43,666 Ha jól emlékszem, így hívták. 383 00:32:45,208 --> 00:32:47,791 Komoly botrány lett belőle. 384 00:32:48,708 --> 00:32:50,166 Megtalálták valaha? 385 00:32:50,916 --> 00:32:53,041 Nem. Sokáig keresték, de… 386 00:32:55,000 --> 00:32:56,083 Hiábavaló volt. 387 00:32:57,291 --> 00:32:58,416 Oké, elég volt! 388 00:32:58,500 --> 00:33:01,833 Nem érdekelnek a para hülyeségei. 389 00:33:01,916 --> 00:33:03,083 Megjöttünk. 390 00:33:06,000 --> 00:33:06,833 Tessék! 391 00:33:07,333 --> 00:33:09,666 Ne szórakozzon már! Tegye azt el! 392 00:33:09,750 --> 00:33:16,458 Nem. Az olvadt fémet különleges forrásból gyűjtötték be. Apránként. 393 00:33:16,541 --> 00:33:20,708 Ha megtaláljuk a könyvet, a gyertyatartó fénye megvéd bennünket. 394 00:33:20,791 --> 00:33:23,291 Ne haragudjon, de kurvára unom a pofázását! 395 00:33:36,166 --> 00:33:37,583 Magáé a bal oldal. 396 00:33:37,666 --> 00:33:42,291 Addig maradunk, míg meg nem találjuk. A könyvek nem gyulladnak fel maguktól. 397 00:34:15,708 --> 00:34:16,625 Scheisse! 398 00:34:23,750 --> 00:34:25,541 VILÁGÍTÁS – FORDÍTSA EL 399 00:34:32,625 --> 00:34:34,750 Észreveszem, ha bármit elvisz. 400 00:34:35,291 --> 00:34:36,750 Csak egy kijárat van. 401 00:34:48,708 --> 00:34:51,041 KIKAPCSOLÁS FORDÍTSA EL 402 00:35:29,875 --> 00:35:32,125 AZ ELTŰNT ÖRÖKÖSNŐ REJTÉLYE 403 00:35:32,208 --> 00:35:33,375 Ja. 404 00:35:36,333 --> 00:35:38,833 MI TÖRTÉNT DOTTIE WOLMARRAL? 405 00:35:39,416 --> 00:35:41,541 Merre vagy, Dottie Wolmar? 406 00:35:44,708 --> 00:35:47,166 AZ ELTŰNT BUFFALÓI ÖRÖKÖSNŐ 407 00:35:48,208 --> 00:35:50,041 PARKOLÁS CSAK A RAKODÁS IDEJÉRE 408 00:36:20,541 --> 00:36:21,375 Bassza meg! 409 00:36:22,333 --> 00:36:23,250 Üreges. 410 00:36:23,750 --> 00:36:24,583 Hallotta? 411 00:36:31,541 --> 00:36:34,333 Tudtam én, hogy valamit elmértek, bassza meg! 412 00:36:35,291 --> 00:36:37,166 - Segítsen! - Hogyne. 413 00:36:50,708 --> 00:36:52,625 Az a könyv biztosan itt lesz. 414 00:37:06,791 --> 00:37:09,291 Most megtudjuk, miért járt ide mindennap. 415 00:37:15,541 --> 00:37:17,708 Mi ez a szag, bassza meg? 416 00:37:17,791 --> 00:37:20,833 - A szakmában csak effluviának hívjuk. - Úristen! 417 00:37:20,916 --> 00:37:24,333 Mint amikor egy kutya vagy macska megjelöli a területét. 418 00:37:25,166 --> 00:37:28,291 Semmihez se nyúljon! 419 00:37:28,958 --> 00:37:30,833 Semmit se mondjon! 420 00:37:30,916 --> 00:37:35,041 - Pontosan kövesse az utasításaimat! - Maga lett a parancsnok? 421 00:37:35,125 --> 00:37:37,958 Ha találunk valami természetfölöttit 422 00:37:38,041 --> 00:37:40,416 ezen a határon túl, 423 00:37:41,041 --> 00:37:43,166 egy tanácsom van magának. 424 00:37:43,875 --> 00:37:48,875 Ne nézzen a szemébe! Ne beszéljen vele! 425 00:37:48,958 --> 00:37:55,250 Én érzem magán a sötétséget. Az is érezni fogja. És kívánni fogja. Éhezik rá. Érti? 426 00:37:55,333 --> 00:38:00,583 Szerintem ez két tanács volt, és lófaszt sem tud rólam, úgyhogy menjen a picsába! 427 00:38:45,541 --> 00:38:49,375 De geci büdös van, a kurva istenit! 428 00:39:05,208 --> 00:39:06,583 Hihetetlen. 429 00:39:12,000 --> 00:39:14,333 Ezt elképzelni sem tudtam. 430 00:39:15,541 --> 00:39:17,583 Csapdába csalta szegény húgát. 431 00:39:18,500 --> 00:39:21,875 Milyen gyenge lehet! Éhezik szegény. 432 00:39:24,125 --> 00:39:27,125 Olyan régóta a körben van, 433 00:39:27,625 --> 00:39:30,125 hogy a haja a padlóhoz nőtt. 434 00:39:30,708 --> 00:39:33,541 Látja, hol rejtőzik a démon? 435 00:39:34,666 --> 00:39:37,625 Az arcát használta bejáratnak. 436 00:39:38,833 --> 00:39:41,541 - Ott van. - Ne lépje át a vonalat! 437 00:39:42,333 --> 00:39:45,958 - Faszom bele! Megyek a könyvért. - Ne! Álljon meg! Ne! 438 00:39:48,375 --> 00:39:50,875 Fogalma sincs, mit ébresztett fel! 439 00:40:15,583 --> 00:40:17,375 Isten szent anyja! 440 00:40:17,916 --> 00:40:18,875 Dottie! 441 00:41:23,166 --> 00:41:24,625 A kurva életbe! 442 00:41:32,958 --> 00:41:35,708 Hála istennek! Kinyitná az ajtót, kérem? 443 00:41:37,958 --> 00:41:39,875 Kinyitná az ajtót, kérem? 444 00:41:41,166 --> 00:41:42,958 Kérem, kinyitná az ajtót? 445 00:41:43,041 --> 00:41:44,958 Kérem, nyissa ki! 446 00:41:45,541 --> 00:41:46,375 Köszönöm. 447 00:41:50,750 --> 00:41:52,708 Ne! Kérem! 448 00:41:52,791 --> 00:41:55,458 Veszélyben vagyok. Segítenie kell! 449 00:41:55,541 --> 00:41:57,708 Kérem, nyissa ki az ajtót! 450 00:41:57,791 --> 00:41:58,666 Ne! 451 00:41:58,750 --> 00:42:02,416 Bármit megadok magának! Akármit! Kérem! 452 00:42:03,083 --> 00:42:05,375 Kérem, nyissa ki az ajtót! 453 00:42:07,458 --> 00:42:09,416 Kérem, nyissa ki! 454 00:42:10,000 --> 00:42:11,291 Nyissa ki az ajtót! 455 00:42:11,375 --> 00:42:13,875 Kérem! 456 00:42:47,333 --> 00:42:48,833 ÍZELÍTŐ AZ ÉVADBÓL 457 00:42:50,166 --> 00:42:53,416 A karrierem művészként véget ért, mikor megpillantottam a munkádat. 458 00:42:53,500 --> 00:42:56,000 Érzed, Will? A félelmet? 459 00:42:56,750 --> 00:43:00,208 Azt mondja, a patkányok hullákat rabolnak a koporsókból? 460 00:43:00,916 --> 00:43:03,333 Láttam egy erdőt, amely elnyeli a holtakat. 461 00:43:03,416 --> 00:43:04,375 Segítség! 462 00:43:04,458 --> 00:43:05,833 Vissza kell mennünk. 463 00:43:05,916 --> 00:43:06,750 NYISS KI MINDEN AJTÓT 464 00:43:06,833 --> 00:43:09,833 - Kiráz a hideg ettől a háztól. - Nagyon aggódom érted. 465 00:43:09,916 --> 00:43:10,916 NE CSUKD BE A SZEMED 466 00:43:12,041 --> 00:43:15,416 - Szerintem ne használd tovább a krémet! - Ez fog helyrehozni. 467 00:43:16,125 --> 00:43:20,041 Ma este különleges élményt ajándékozok nektek. 468 00:43:20,125 --> 00:43:21,375 Mi vár rám? 469 00:43:25,333 --> 00:43:26,500 Ez tényleg megtörtént? 470 00:43:26,583 --> 00:43:27,541 NYISD 471 00:43:27,625 --> 00:43:28,458 Istenem! 472 00:43:28,541 --> 00:43:29,458 MEG 473 00:43:30,583 --> 00:43:31,583 AZ ELMÉD 474 00:43:32,583 --> 00:43:33,416 A FÉLELEM FELÉ 475 00:43:36,208 --> 00:43:38,583 A sötétség valahogy… rám telepszik. 476 00:43:39,833 --> 00:43:40,708 A 36-OS RAKTÁR 477 00:43:40,791 --> 00:43:41,791 A MORAJLÁS 478 00:43:41,875 --> 00:43:42,791 PICKMAN MODELLJE 479 00:43:42,875 --> 00:43:43,750 ÁLMOK A BOSZORKÁNYHÁZBAN 480 00:43:43,833 --> 00:43:44,708 A BEMUTATÓ 481 00:43:44,791 --> 00:43:45,791 A BONCOLÁS 482 00:43:45,875 --> 00:43:46,791 TEMETŐI PATKÁNYOK 483 00:43:46,875 --> 00:43:47,791 A KÜLVILÁG 484 00:43:48,375 --> 00:43:50,875 GUILLERMO DEL TORO: RÉMSÉGEK TÁRA 485 00:44:45,958 --> 00:44:48,833 A feliratot fordította: Lipták András