1 00:00:06,166 --> 00:00:08,833 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:10,958 --> 00:00:14,875 В прошлые века, когда мир был полон тайн, 3 00:00:14,958 --> 00:00:17,458 а путешествия были доступны очень немногим, 4 00:00:17,541 --> 00:00:19,875 возникла новая форма коллекционирования. 5 00:00:19,958 --> 00:00:21,666 Кабинет редкостей. 6 00:00:22,250 --> 00:00:25,208 И вот такая коллекция может размещаться в здании, 7 00:00:25,875 --> 00:00:26,708 комнате 8 00:00:27,708 --> 00:00:28,916 или предмете мебели. 9 00:00:32,625 --> 00:00:35,625 В этих частных коллекциях можно найти книги, 10 00:00:35,708 --> 00:00:40,166 картины или образцы естественной и неестественной истории. 11 00:00:40,250 --> 00:00:44,416 Зуб дракона, русалку Фиджи, рог единорога. 12 00:00:44,500 --> 00:00:47,083 И за каждым из экспонатов — история. 13 00:00:47,750 --> 00:00:51,041 Можно встретить вещь размером с доспехи. 14 00:00:51,750 --> 00:00:54,166 Или маленькую, как связка ключей. 15 00:00:55,041 --> 00:00:57,416 Ключи от склада. 16 00:00:58,041 --> 00:01:01,541 Старого места, где прошлое хранят живым. 17 00:01:02,250 --> 00:01:07,041 То, что напоминает нам о наших делах, тьме или грехах. 18 00:01:07,625 --> 00:01:09,541 Наша история сегодня — «Лот 36», 19 00:01:10,250 --> 00:01:11,291 а наш режиссер — 20 00:01:11,833 --> 00:01:12,875 Гильермо Наварро. 21 00:01:14,375 --> 00:01:17,833 ЛОТ 36 22 00:02:21,291 --> 00:02:22,958 Всего несколько часов назад 23 00:02:23,041 --> 00:02:27,625 ВВС союзников атаковали военные объекты в Ираке и Кувейте. 24 00:02:28,625 --> 00:02:31,333 Бои продолжаются, пока я говорю. 25 00:02:32,875 --> 00:02:38,416 Перед нами открылась возможность выковать себе и будущим поколениям 26 00:02:39,333 --> 00:02:40,708 новый мировой порядок. 27 00:02:41,416 --> 00:02:44,583 Мир, где главенство права, а не закон джунглей, 28 00:02:44,666 --> 00:02:46,791 управляет поведением наций. 29 00:02:47,916 --> 00:02:50,666 Когда мы добьемся успеха, а мы его добьемся, 30 00:02:51,291 --> 00:02:53,958 у нас появится шанс на новый мировой порядок. 31 00:02:54,041 --> 00:02:57,375 Порядок, где надежная Организация Объединенных Наций 32 00:02:57,458 --> 00:02:59,583 сможет выполнять роль миротворца, 33 00:02:59,666 --> 00:03:03,166 претворяя в жизнь обещанное видение стран-основательниц. 34 00:03:05,083 --> 00:03:08,666 У нас нет споров с народом Ирака. 35 00:03:10,083 --> 00:03:11,625 Действительно, во имя невинных, 36 00:03:12,208 --> 00:03:13,625 застрявших в конфликте, 37 00:03:13,708 --> 00:03:15,375 я молюсь за их безопасность. 38 00:03:17,291 --> 00:03:20,333 Наша цель — не завоевание Ирака. 39 00:03:21,208 --> 00:03:23,125 А освобождение Кувейта. 40 00:03:23,625 --> 00:03:28,041 Даже сейчас я надеюсь, что иракский народ сможет 41 00:03:29,000 --> 00:03:33,250 убедить диктатора сложить оружие, 42 00:03:33,333 --> 00:03:36,500 покинуть Кувейт и позволить самому Ираку 43 00:03:37,208 --> 00:03:40,833 влиться в семью миролюбивых наций. 44 00:03:41,666 --> 00:03:45,583 Томас Пейн писал много лет назад: 45 00:03:46,875 --> 00:03:50,250 «Это времена, испытующие человеческие души». 46 00:03:51,791 --> 00:03:54,875 Эти общеизвестные слова сегодня как нельзя актуальны. 47 00:03:55,791 --> 00:04:00,958 Даже в то время, когда самолеты многонациональных сил атакуют Ирак, 48 00:04:01,791 --> 00:04:04,583 я предпочитаю думать о мире, а не о войне. 49 00:04:06,041 --> 00:04:10,000 Я убежден не только в том, что мы победим, 50 00:04:11,208 --> 00:04:16,083 но и в том, что из ужаса боя выйдет понимание, 51 00:04:16,166 --> 00:04:20,416 что ни одна нация не сможет противостоять объединенному миру. 52 00:04:23,583 --> 00:04:26,458 …наша земля. Мы боролись за нее и победили. 53 00:04:26,541 --> 00:04:30,250 Эти иммигранты только берут, ничего не возвращая. 54 00:04:30,333 --> 00:04:33,958 Кто им сказал, что им здесь рады? Кто их приглашал? 55 00:04:34,916 --> 00:04:37,583 Мы создали эту страну, боролись за ее свободу, 56 00:04:37,666 --> 00:04:39,458 а они хотят просто вписаться. 57 00:04:39,541 --> 00:04:41,250 - Чёрт, да. - Пожать плоды. 58 00:04:41,333 --> 00:04:44,666 Поживиться льготами. Права латиноамериканцев, чернокожих, 59 00:04:44,750 --> 00:04:48,625 а как же права белых? О нет, мы не можем об этом говорить. 60 00:04:48,708 --> 00:04:49,625 Нет, не можем. 61 00:04:49,708 --> 00:04:51,208 Скоро примем ваши звонки. 62 00:04:51,291 --> 00:04:54,416 Самодовольных либеральных придурков просим не звонить. 63 00:04:55,083 --> 00:04:58,625 На линии Фред из Уильямсвилля. Рассказывай, с чем пожаловал? 64 00:05:28,791 --> 00:05:29,875 Отличная тачка. 65 00:05:29,958 --> 00:05:31,291 Моя гордость и отрада. 66 00:05:37,375 --> 00:05:39,375 СКЛАД, 24 ЧАСА АУКЦИОН — СЮДА 67 00:05:39,458 --> 00:05:40,916 Всем добрый день. 68 00:05:41,916 --> 00:05:44,166 Не стесняйтесь. Подходите к папочке. 69 00:05:44,250 --> 00:05:46,458 Присоединяйтесь к братьям и сестрам. 70 00:05:46,541 --> 00:05:49,375 Я Эдди, а вы на Острове сокровищ. 71 00:05:49,458 --> 00:05:52,000 Для новых лиц это долгосрочная аренда. 72 00:05:52,083 --> 00:05:54,791 Люди не доверяют банкам и прячут золотые слитки 73 00:05:54,875 --> 00:05:57,916 в старых диванных подушках, хранят шубы в коробках. 74 00:05:58,000 --> 00:06:01,916 Они оставляют всё это после себя по той или иной причине. 75 00:06:02,000 --> 00:06:05,166 Смерть, развод, долги. 76 00:06:05,250 --> 00:06:08,125 Им не повезло, а вам улыбнулась удача. 77 00:06:08,708 --> 00:06:11,375 Поднимая дверь, мы иногда молимся сорвать куш, 78 00:06:11,458 --> 00:06:13,583 а находим кучу дерьма по ту сторону. 79 00:06:15,083 --> 00:06:18,416 Сегодня всё быстро и скромно: начнем с лота 36. 80 00:06:18,500 --> 00:06:21,625 Десятилетиями им владел один человек. 81 00:06:21,708 --> 00:06:26,041 Пусть покоится с миром там наверху или внизу, где бы он ни был. 82 00:06:26,833 --> 00:06:28,541 Просто для порядка. 83 00:06:29,291 --> 00:06:30,666 Не будем терять время. 84 00:06:38,000 --> 00:06:38,833 Да. 85 00:06:52,041 --> 00:06:53,458 Посмотрели, понюхали. 86 00:06:54,250 --> 00:06:55,083 На этом всё. 87 00:07:07,125 --> 00:07:12,041 Начинаем торги! 88 00:07:13,375 --> 00:07:14,208 Он твой, Билл. 89 00:07:15,291 --> 00:07:20,000 И вот аукцион открыт. Начнем с 50. 50 здесь, 50 там. 50 долларов. 90 00:07:20,083 --> 00:07:21,708 - Сто. - Здесь 100, а 150? 91 00:07:21,791 --> 00:07:24,958 - 150. - Один-пять-ноль раз! 92 00:07:25,041 --> 00:07:26,583 - 175. - 250. 93 00:07:26,666 --> 00:07:28,333 - 250 раз… - 350. 94 00:07:30,083 --> 00:07:31,541 Устранение конкурента. 95 00:07:31,625 --> 00:07:36,125 Вижу четыре купюры, 400 раз, два, три. 96 00:07:36,208 --> 00:07:39,458 Продано скромному мужчине с глубокими карманами. 97 00:07:41,541 --> 00:07:45,125 Ладно, начинайте выходить. Следующий поворот по коридору. 98 00:07:49,000 --> 00:07:50,125 Я услышал, Томми. 99 00:07:50,208 --> 00:07:51,291 Неужели, придурок? 100 00:07:51,375 --> 00:07:54,875 Я говорил не пересекать границу штата, пока не заплатишь. 101 00:07:54,958 --> 00:07:55,875 Я не пересекал. 102 00:07:57,333 --> 00:07:59,125 Значит, моя слежка мне лжет? 103 00:08:00,750 --> 00:08:05,291 - Я тут, чтобы заработать и заплатить. - Гони мои деньги, лживый кусок дерьма. 104 00:08:05,375 --> 00:08:06,583 Таксофон снаружи. 105 00:08:06,666 --> 00:08:09,083 - Дай мне отсрочку. - Конечно. 106 00:08:09,166 --> 00:08:11,875 - Я этим занимаюсь. - Успей до вечера, ублюдок. 107 00:08:14,541 --> 00:08:15,750 Давай сюда контракт. 108 00:08:20,791 --> 00:08:22,416 Твоя доля за последний раз. 109 00:08:23,458 --> 00:08:24,750 Принесло плоды? 110 00:08:24,833 --> 00:08:28,166 Камни были из стекла, плавление золота дало немного. 111 00:08:28,250 --> 00:08:32,583 - Негусто. А как же деревянные трости? - Копии. Дерьмовая смола. 112 00:08:33,291 --> 00:08:35,250 Минус беготня и деньги на бензин. 113 00:08:35,333 --> 00:08:38,875 Наверное, поэтому у тебя грузовик, а я езжу на мопеде. 114 00:08:43,250 --> 00:08:47,208 - Я выпишу тебе чек за склад. - Иди отсюда со своим чеком. 115 00:08:47,291 --> 00:08:48,916 Лучше отдай мне мои деньги. 116 00:08:50,375 --> 00:08:51,291 Чек. 117 00:09:05,000 --> 00:09:08,250 - Недурно. - Знаешь, сколько я зарабатываю в час? 118 00:09:09,041 --> 00:09:10,041 Где мои ключи? 119 00:09:11,000 --> 00:09:13,416 Пока не приступили, я тебе кое-что покажу. 120 00:09:15,250 --> 00:09:16,125 Вот она. 121 00:09:17,875 --> 00:09:18,833 Смотри. 122 00:09:18,916 --> 00:09:20,250 Ты должен это увидеть. 123 00:09:22,750 --> 00:09:25,083 Это владелец склада, что ты купил. 124 00:09:25,166 --> 00:09:26,083 Каждый день 125 00:09:27,000 --> 00:09:27,916 тот же чувак. 126 00:09:28,625 --> 00:09:29,875 Та же сумка. 127 00:09:30,416 --> 00:09:32,583 Приходит на час, полтора. 128 00:09:33,500 --> 00:09:35,708 - А потом… - При чём тут я? 129 00:09:35,791 --> 00:09:36,875 Тебе не любопытно? 130 00:09:36,958 --> 00:09:40,375 Нет, любопытство — не мое. Может, поэтому я еще жив. 131 00:09:43,166 --> 00:09:47,375 - Что за дерьмо? - И так с момента открытия склада. 132 00:09:47,458 --> 00:09:49,250 Начиная с 45-го года. 133 00:09:49,333 --> 00:09:51,583 Держался больше сам по себе, вежливо, 134 00:09:52,166 --> 00:09:53,791 зажато, как крышка закатки. 135 00:09:54,583 --> 00:09:55,416 Белая спесь. 136 00:09:56,291 --> 00:09:58,250 Мне можно сказать «черная спесь»? 137 00:09:59,000 --> 00:10:00,083 Я так и думал. 138 00:10:03,583 --> 00:10:06,708 Там что-то особенное, чтобы так наведываться туда. 139 00:10:06,791 --> 00:10:09,041 Да, старая одежда и поношенная обувь. 140 00:10:09,666 --> 00:10:12,250 Я купил склад в Пальметто, набитый банками. 141 00:10:13,125 --> 00:10:16,125 Моча, фекалии, волосы и ногти с ног. 142 00:10:16,208 --> 00:10:20,041 И куча пакетов с купонами. Чем старше, тем больше с приветом. 143 00:10:24,291 --> 00:10:25,125 А вот смотри. 144 00:10:25,208 --> 00:10:27,250 Когда он выходит, сумка пуста. 145 00:10:27,333 --> 00:10:31,333 - Конечно, это же склад. - Но что у него было на уме? 146 00:10:31,416 --> 00:10:34,458 Он что-то там оставлял. Каждый день десятилетиями. 147 00:10:36,208 --> 00:10:37,791 Опять прыжки. 148 00:10:39,666 --> 00:10:40,791 Что, как думаешь? 149 00:10:41,916 --> 00:10:43,041 Я покопаюсь. 150 00:10:51,458 --> 00:10:52,791 От твоего лота 36. 151 00:10:54,375 --> 00:10:55,208 Наслаждайся. 152 00:11:01,333 --> 00:11:03,208 Помни, я тебя просветил. 153 00:11:04,541 --> 00:11:06,083 Не забудь поделиться. 154 00:11:09,166 --> 00:11:10,291 Скупой ты ублюдок. 155 00:11:28,583 --> 00:11:31,250 Сегодня небо над Багдадом всё светится, 156 00:11:31,333 --> 00:11:34,291 пока союзники начинают атаковать… 157 00:11:34,375 --> 00:11:37,416 Здравствуйте, мистер Эдди. Я пришла оплатить счет. 158 00:11:37,500 --> 00:11:38,458 За два месяца. 159 00:11:41,458 --> 00:11:46,833 Я думал, вы оставили склад. Бросили. Мы продали его, от вас не было вестей. 160 00:11:47,458 --> 00:11:49,250 Нет. 161 00:11:50,791 --> 00:11:51,625 Мистер Эдди, 162 00:11:53,208 --> 00:11:55,500 сколько я уже здесь арендую? 163 00:11:55,583 --> 00:11:58,083 Вам отправили извещение о выселении, мисс Амелия. 164 00:11:58,166 --> 00:12:01,541 - Ваш телефон был отключен. - Я же сказала, я переехала. 165 00:12:02,125 --> 00:12:03,708 У меня новый номер. 166 00:12:04,541 --> 00:12:07,958 Может, вы отправили извещение на старый адрес. 167 00:12:08,041 --> 00:12:10,291 - Неверный. - Чья это вина? 168 00:12:10,375 --> 00:12:11,375 Ваша! 169 00:12:11,458 --> 00:12:15,375 Я звонила. Я просила: «Пожалуйста, мистер Эдди, не забудьте». 170 00:12:17,291 --> 00:12:18,125 Это были?.. 171 00:12:25,458 --> 00:12:27,125 Видите там того парня? 172 00:12:29,458 --> 00:12:30,791 Его зовут Ник Эпплтон. 173 00:12:31,500 --> 00:12:33,041 Он купил вашу ячейку. 174 00:12:34,458 --> 00:12:35,500 Сходите к нему. 175 00:12:35,583 --> 00:12:38,333 Может, сможете вернуть какие-то из своих вещей. 176 00:12:40,916 --> 00:12:42,208 - Спасибо. - De nada. 177 00:12:42,791 --> 00:12:43,708 Muchas gracias. 178 00:12:45,458 --> 00:12:46,500 Lo siento. 179 00:12:54,375 --> 00:12:55,541 Пасут они меня. 180 00:12:59,208 --> 00:13:00,208 Мистер Эпплтон? 181 00:13:01,916 --> 00:13:04,125 - Мистер Эпплтон? - Эй! 182 00:13:04,208 --> 00:13:07,583 Простите. Я Амелия, мистер Эдди сказал, вы купили мой склад. 183 00:13:07,666 --> 00:13:10,583 - С другой стороны. Номер 87. - А если и так? 184 00:13:10,666 --> 00:13:11,875 Они ошиблись. 185 00:13:12,458 --> 00:13:15,958 - Они? Вас выселили. - Извещение отправили не по адресу. 186 00:13:16,041 --> 00:13:19,625 - Говорите с менеджером. - Нет. Мистер Эдди сказал с вами. 187 00:13:20,708 --> 00:13:22,500 Ублюдок. Это правда? 188 00:13:23,250 --> 00:13:26,250 - Говорите быстро, в это ухо. - Все вещи семьи там. 189 00:13:26,333 --> 00:13:29,083 Письма, фотографии, личное, понимаете? 190 00:13:29,625 --> 00:13:33,125 Я много чего выбросил, а кое-что продал. 191 00:13:33,208 --> 00:13:36,500 Может, кое-что и осталось, но оно теперь мое. 192 00:13:36,583 --> 00:13:39,875 - Понимаете? - Нет, оно не ваше. 193 00:13:42,333 --> 00:13:43,250 Откуда вы? 194 00:13:43,333 --> 00:13:46,625 Меня зовут Амелия, и я отсюда. Я ехала двумя автобусами. 195 00:13:46,708 --> 00:13:51,208 Юридически вы потеряли всё, что там было. Простите, но это так. 196 00:13:51,291 --> 00:13:55,125 Все фотографии моих детей. Мамины и папины письма. 197 00:13:55,208 --> 00:14:00,416 Какая вам польза от них, мистер Эпплтон? Дайте глянуть, и всё. 198 00:14:00,500 --> 00:14:03,166 Может, что-то еще осталось, я быстро. 199 00:14:03,250 --> 00:14:05,708 Жаль, что у вас проблемы, но они не мои. 200 00:14:06,666 --> 00:14:08,375 Вы ничем не можете помочь? 201 00:14:11,458 --> 00:14:14,041 Штука баксов. Можете забрать, что осталось. 202 00:14:14,125 --> 00:14:16,875 Я столько зарабатываю за месяц, убирая. 203 00:14:22,166 --> 00:14:23,083 Вот. 204 00:14:25,375 --> 00:14:28,000 Ручаюсь, это ваше. Можете пользоваться. 205 00:14:30,416 --> 00:14:32,541 Что вы за человек? 206 00:14:33,708 --> 00:14:34,625 Что это значит? 207 00:14:36,833 --> 00:14:38,083 Говорите по-испански? 208 00:14:38,166 --> 00:14:40,083 Нет. А ты явно — по-английски. 209 00:14:40,166 --> 00:14:44,375 В моей стране потрудись оскорблять меня на моем родном языке. 210 00:14:44,458 --> 00:14:45,458 Тупая сука. 211 00:14:46,875 --> 00:14:48,791 Я сказала, чтоб ты сгнил в аду! 212 00:14:52,666 --> 00:14:54,416 ПОВЕРНИТЕ, ЧТОБЫ ЗАЖЕЧЬ СВЕТ 213 00:14:55,083 --> 00:14:58,625 Как обычно, всё на мне. 214 00:14:59,333 --> 00:15:01,083 Будто у меня мало проблем. 215 00:15:02,416 --> 00:15:03,541 К чёрту это дерьмо. 216 00:15:47,208 --> 00:15:48,833 Вечно тут что-то случается. 217 00:15:49,458 --> 00:15:52,625 Если не дождь, то труба. Надо найти другую работу. 218 00:15:55,583 --> 00:15:56,416 Привет, Эдди. 219 00:15:58,500 --> 00:16:01,000 Склад, что я купил, намного меньше этого. 220 00:16:01,083 --> 00:16:04,833 Ты о чём? Хочешь получить скидку за счет размера? 221 00:16:05,333 --> 00:16:06,875 Ты вдруг стал скупердяем? 222 00:16:06,958 --> 00:16:10,125 Меньше места — меньше предметов. Вот я о чём. 223 00:16:10,625 --> 00:16:12,666 Ничего не поделаешь. 224 00:16:13,750 --> 00:16:17,416 Склад построен в 40-х годах. Ячейки были шире, глубже, дороже. 225 00:16:18,083 --> 00:16:19,791 Соединялись друг с другом. 226 00:16:22,250 --> 00:16:23,750 Не знаю, что за чёрт… 227 00:16:25,541 --> 00:16:27,875 Прости. Пойду найду швабру. 228 00:16:31,083 --> 00:16:35,333 - Та дама Амелия сидит снаружи. - Кстати, спасибо за эту засаду. 229 00:16:35,416 --> 00:16:38,083 Христа ради, дай ей проверить, не осталось ли чего. 230 00:16:38,166 --> 00:16:41,833 Только не надо делать из меня мерзавца, особенно ты. 231 00:16:41,916 --> 00:16:46,250 - Не будь лицемером, как все остальные. - У нас же с тобой всё на мази? 232 00:16:46,333 --> 00:16:50,500 Да. У меня, конечно, рыльце в пуху, но та женщина хорошая. 233 00:16:50,583 --> 00:16:53,791 В игре есть правила. Где-то нашел, где-то потерял. 234 00:16:53,875 --> 00:16:56,708 Глянь на меня. Я выполнил долг перед страной. 235 00:16:56,791 --> 00:16:59,583 Как тебе удается вставлять это в любой разговор? 236 00:16:59,666 --> 00:17:03,666 Потому что приходится повторять! Моя игра оказалась подставой. 237 00:17:03,750 --> 00:17:07,500 Я потерял это ухо, кроме пронзительного звона изо дня в день. 238 00:17:07,583 --> 00:17:11,583 Ладно. Жена? Ушла. Я вынес все потери. Теперь мой черед. 239 00:17:11,666 --> 00:17:13,916 Ты не единственный, кто пострадал. 240 00:17:15,333 --> 00:17:18,458 Подставили его. Первая линия фронта — одни латиносы и чернокожие. 241 00:17:18,541 --> 00:17:23,250 Не помнишь, как перешагнул через них, чтобы отлить в реку Хионг? 242 00:17:23,333 --> 00:17:26,833 Я честно купил тот склад. Так что пошел ты, 243 00:17:26,916 --> 00:17:29,125 пошла она и это давление на жалость! 244 00:17:33,166 --> 00:17:35,583 В моем отряде все были одинаковыми. 245 00:19:21,833 --> 00:19:22,708 ФОТОАЛЬБОМ 246 00:19:25,125 --> 00:19:25,958 ДОТТИ. МАМА 247 00:19:37,375 --> 00:19:39,375 МЮНХЕН, 1938 ГОД ВЕНА, 1938 ГОД 248 00:20:49,583 --> 00:20:50,791 Чёрт меня дери! 249 00:21:40,166 --> 00:21:41,750 Двенадцать тысяч, завтра. 250 00:21:43,916 --> 00:21:45,583 Чёрт, ты доходчиво объяснил. 251 00:21:48,791 --> 00:21:49,875 Теперь доходчиво. 252 00:22:02,791 --> 00:22:03,625 Проклятье. 253 00:22:05,833 --> 00:22:07,041 СКЛАД, 24 ЧАСА ОТКРЫТ 254 00:22:07,125 --> 00:22:07,958 Кыш! 255 00:22:09,833 --> 00:22:11,083 Кыш! 256 00:22:27,958 --> 00:22:28,791 Твою ж мать. 257 00:22:36,541 --> 00:22:40,000 - Что с тобой стряслось? - Я одолжу твою аптечку. 258 00:22:43,791 --> 00:22:46,041 - Может, посиди минутку. - Что? 259 00:22:46,916 --> 00:22:50,166 Зачем? Я в порядке. Мне нужно оценить то дерьмо. 260 00:22:51,250 --> 00:22:54,666 - Наверное, что-то хорошее. - Антиквариат, немного золота. 261 00:22:57,625 --> 00:22:59,833 Может, в этот раз не стоит дешевить. 262 00:23:00,708 --> 00:23:03,000 Иди к Агате на Дуглас-драйв. 263 00:23:06,416 --> 00:23:07,583 233, ДУГЛАС-ДРАЙВ 264 00:23:07,666 --> 00:23:08,666 Уважаемая дама. 265 00:23:08,750 --> 00:23:11,625 Не пугай ее странным взглядом и головой в крови. 266 00:23:11,708 --> 00:23:12,625 Отвали. 267 00:23:14,416 --> 00:23:16,125 Тебе нужно успокоиться, Ник. 268 00:23:49,666 --> 00:23:52,666 Это точно золото, но я заплачу за него как за лом. 269 00:23:53,291 --> 00:23:55,208 Эдди сказал, вы нам поможете. 270 00:23:56,333 --> 00:23:58,250 Конечно, если вы поможете мне. 271 00:23:59,791 --> 00:24:00,708 Гляньте на это. 272 00:24:01,458 --> 00:24:05,000 На металле нет пробы, работа грубая. 273 00:24:07,625 --> 00:24:09,125 Нельзя даже облагородить. 274 00:24:11,541 --> 00:24:12,666 Дальше, пожалуйста. 275 00:24:12,750 --> 00:24:15,541 Стол и стулья хороши. Инкрустация настоящая. 276 00:24:16,916 --> 00:24:18,250 А вот это превосходно. 277 00:24:22,041 --> 00:24:23,083 Стол для сеанса. 278 00:24:23,625 --> 00:24:26,208 Типа спиритического сеанса? 279 00:24:28,125 --> 00:24:29,375 Немного посерьезнее. 280 00:24:38,916 --> 00:24:40,750 Что у нас тут? 281 00:24:46,250 --> 00:24:47,333 Видели когда-либо… 282 00:24:49,500 --> 00:24:50,541 Да. 283 00:24:53,041 --> 00:24:55,000 «Либер примус. Демония». 284 00:24:57,625 --> 00:24:59,125 «Либер секундус. 285 00:24:59,208 --> 00:25:00,375 Символия». 286 00:25:05,958 --> 00:25:07,333 «Либер тертиус. 287 00:25:08,000 --> 00:25:09,250 Перилипси». 288 00:25:12,708 --> 00:25:13,833 Что это значит? 289 00:25:13,916 --> 00:25:16,500 Они важные, правда? Ручаюсь, что ценные. 290 00:25:17,791 --> 00:25:18,708 Не моя парафия. 291 00:25:19,208 --> 00:25:20,291 Чья тогда? 292 00:25:21,916 --> 00:25:23,458 Есть у меня один партнер. 293 00:25:30,666 --> 00:25:31,625 А это… 294 00:25:32,541 --> 00:25:33,750 Не видел подобного. 295 00:25:33,833 --> 00:25:36,416 Я видела. Много раз. 296 00:25:37,625 --> 00:25:38,916 Коснитесь. Красота. 297 00:25:42,750 --> 00:25:44,583 Осторожно. Хрупкое. 298 00:25:46,583 --> 00:25:47,791 Потрогайте. Давайте. 299 00:25:51,958 --> 00:25:53,416 Угадаете материал? 300 00:25:55,708 --> 00:25:56,541 Шерсть. 301 00:25:57,875 --> 00:25:59,083 Человеческие волосы. 302 00:25:59,666 --> 00:26:01,958 - Понюхайте. - Ага. Нет, спасибо. 303 00:26:03,041 --> 00:26:04,958 Позвоню человеку по поводу книг. 304 00:26:22,416 --> 00:26:24,833 Роланд. Это Агата. 305 00:26:24,916 --> 00:26:27,250 Господи Иисусе. 306 00:26:27,333 --> 00:26:31,583 Я в магазине. У меня тут клиент с очень интересными вещами. 307 00:26:33,166 --> 00:26:34,958 В твоем вкусе, понимаешь меня? 308 00:26:36,375 --> 00:26:37,291 Скорее приходи. 309 00:26:39,333 --> 00:26:40,166 Поверь мне. 310 00:26:52,541 --> 00:26:55,791 Привет, дорогая. Wie geht's? 311 00:26:56,916 --> 00:26:57,750 Это Ник. 312 00:26:58,666 --> 00:26:59,875 Здравствуйте. 313 00:27:00,458 --> 00:27:02,208 Взгляните. Что скажете? 314 00:27:04,916 --> 00:27:08,083 Ja. Очень интересно. Да. 315 00:27:08,916 --> 00:27:11,625 Это и правда 316 00:27:12,791 --> 00:27:14,750 стол для сеанса. 317 00:27:15,375 --> 00:27:18,291 - Изысканный. - Австрия, 19-й век. 318 00:27:19,375 --> 00:27:20,458 Материал — 319 00:27:21,583 --> 00:27:24,250 белый кедр и сандал, 320 00:27:24,333 --> 00:27:25,583 обработанный 321 00:27:26,958 --> 00:27:28,166 уникальным способом. 322 00:27:28,250 --> 00:27:33,083 И устроенный так, чтобы облегчить вызов сущности. 323 00:27:34,791 --> 00:27:35,625 Видите? 324 00:27:36,416 --> 00:27:38,250 Красноватый оттенок лака. 325 00:27:40,333 --> 00:27:41,791 Угадайте, что тут текло? 326 00:27:43,875 --> 00:27:44,791 Больные уроды. 327 00:27:52,375 --> 00:27:53,208 Боже мой. 328 00:27:54,666 --> 00:27:56,166 Я знала, ты будешь в восторге. 329 00:28:00,958 --> 00:28:02,583 Был ли четвертый том? 330 00:28:03,500 --> 00:28:04,416 Я не видел. 331 00:28:05,041 --> 00:28:06,208 Но… 332 00:28:06,291 --> 00:28:08,208 возможно, он у вас есть? 333 00:28:08,708 --> 00:28:12,125 Я едва начал разгребать склад. Там дерьма на целую жизнь. 334 00:28:12,208 --> 00:28:15,791 Книги очень редкие. 335 00:28:15,875 --> 00:28:17,916 За три я бы дал 10 000. 336 00:28:19,083 --> 00:28:19,916 Ну и ну. 337 00:28:20,875 --> 00:28:22,208 Сколько за все четыре? 338 00:28:22,291 --> 00:28:26,125 На правильном аукционе с множеством покупателей 339 00:28:29,041 --> 00:28:32,083 потянут более чем на 300 000 долларов. 340 00:28:32,166 --> 00:28:34,833 Видите ли, четвертый том — самый редкий. 341 00:28:36,041 --> 00:28:39,583 «Либер квартус. Сакраментум». 342 00:28:39,666 --> 00:28:41,666 Самая желанная вещь. 343 00:28:43,041 --> 00:28:44,583 Легендарная. 344 00:28:45,166 --> 00:28:48,458 Полный набор символов и заклинаний, чтобы связать демона 345 00:28:48,541 --> 00:28:50,875 с материей. Ja? 346 00:28:52,083 --> 00:28:53,041 Демона? 347 00:28:53,791 --> 00:28:57,166 Причина, почему четвертый том самый редкий, 348 00:28:58,250 --> 00:29:02,875 в том, что он полностью сгорает в конце сделки 349 00:29:03,833 --> 00:29:05,416 с поставщиком своих услуг. 350 00:29:06,750 --> 00:29:08,458 Кроме случая, когда… 351 00:29:11,708 --> 00:29:15,708 - Не томите уже, чёрт возьми. - У нас тут сложный случай, Ролли. 352 00:29:16,416 --> 00:29:21,375 Кроме случаев, когда демона предали, и он не в состоянии взыскать свой долг. 353 00:29:23,041 --> 00:29:25,208 Сделка должна состояться сегодня. 354 00:29:27,375 --> 00:29:33,166 Это плата за канделябры, стол и стулья. 355 00:29:33,250 --> 00:29:37,083 А венок я дарю тебе, mein Liebchen Агата. 356 00:29:38,250 --> 00:29:40,166 За рекомендацию danke schön. 357 00:29:40,708 --> 00:29:41,541 Но… 358 00:29:42,458 --> 00:29:44,708 если найдем недостающий четвертый том, 359 00:29:46,375 --> 00:29:50,708 я выпишу вам чек на 300 000 долларов. 360 00:29:54,875 --> 00:29:58,083 У меня машина на улице. Я отвезу вас туда. 361 00:30:08,625 --> 00:30:10,541 Danke. 362 00:30:13,041 --> 00:30:14,041 Danke schön. 363 00:30:17,791 --> 00:30:22,500 Отлично. Тут еще гребаный дождь ко всему этому дерьму. 364 00:30:22,583 --> 00:30:25,708 Вы поранили голову о лобовое стекло? 365 00:30:25,791 --> 00:30:28,916 Да. Когда меня поцеловали в зад. 366 00:30:30,916 --> 00:30:33,625 Не могли бы вы закрыть боковое окно? 367 00:30:39,166 --> 00:30:40,041 Я… 368 00:30:41,333 --> 00:30:43,500 должен признаться. 369 00:30:44,041 --> 00:30:45,166 Господи, неужели? 370 00:30:46,666 --> 00:30:49,625 Видите ли, я знаю всё о семье, 371 00:30:50,416 --> 00:30:52,458 владевшей складом, что вы купили. 372 00:30:55,125 --> 00:30:56,625 Они были очень богаты, 373 00:30:56,708 --> 00:30:59,250 зарабатывали на стали в Европе 374 00:30:59,333 --> 00:31:02,458 и эмигрировали в Америку в конце Второй мировой войны. 375 00:31:02,541 --> 00:31:04,333 Они производили оружие. 376 00:31:04,416 --> 00:31:06,083 Вольфрам для танков. 377 00:31:08,125 --> 00:31:09,208 Но не той стороне. 378 00:31:09,291 --> 00:31:12,875 Да, я видел там старые военные фотографии в альбоме. 379 00:31:13,541 --> 00:31:14,541 Кем бы он ни был. 380 00:31:14,625 --> 00:31:18,666 Не хочу лишать вас иллюзий об относительности понятий добра и зла, 381 00:31:18,750 --> 00:31:22,291 но тот человек знал и творил зло в почти абсолютном масштабе. 382 00:31:22,875 --> 00:31:24,416 Ну, теперь он перед Богом. 383 00:31:26,000 --> 00:31:26,833 Да. 384 00:31:27,500 --> 00:31:28,333 Бог. 385 00:31:28,416 --> 00:31:31,375 Безмолвный сильный тип, который любит посмотреть, 386 00:31:31,458 --> 00:31:34,375 как мы корчимся от свободы воли и других иллюзий. 387 00:31:35,083 --> 00:31:37,166 Как насчет его антагониста, а? 388 00:31:37,833 --> 00:31:39,875 Упорный, даже решительный. 389 00:31:40,958 --> 00:31:43,625 Шепчет нам на ушко каждый раз при пробуждении. 390 00:31:45,291 --> 00:31:49,875 Что-то подсказывает мне, что и вы не на той стороне, Ганс. 391 00:31:51,041 --> 00:31:53,291 Это как-то касается сделки? 392 00:31:59,291 --> 00:32:01,875 Владелец склада был больным. 393 00:32:03,166 --> 00:32:05,958 Проиграл свое состояние, разрушил семью, 394 00:32:06,791 --> 00:32:08,375 ему вечно было всего мало. 395 00:32:09,500 --> 00:32:11,666 Бездонный аппетит. 396 00:32:13,000 --> 00:32:14,125 Понимаете? 397 00:32:14,750 --> 00:32:16,458 Да, еще один пустой засранец. 398 00:32:17,625 --> 00:32:18,458 Верно. 399 00:32:20,083 --> 00:32:24,208 Он вращался в оккультных кругах Берлина и Вены. 400 00:32:26,541 --> 00:32:28,833 И он призвал сущность. 401 00:32:29,791 --> 00:32:32,041 Предложил ей занять сосуд. 402 00:32:33,000 --> 00:32:33,833 Овладеть. 403 00:32:35,833 --> 00:32:36,666 Его сестрой. 404 00:32:39,708 --> 00:32:41,708 Дотти Волмар, полагаю, 405 00:32:42,833 --> 00:32:43,666 ее звали. 406 00:32:45,208 --> 00:32:46,041 Это был… 407 00:32:46,708 --> 00:32:47,791 настоящий скандал. 408 00:32:48,791 --> 00:32:49,916 Ее нашли? 409 00:32:51,000 --> 00:32:53,041 Нет. Ее искали, но… 410 00:32:55,083 --> 00:32:56,083 …безрезультатно. 411 00:32:57,291 --> 00:32:58,416 Ладно, хватит. 412 00:32:58,500 --> 00:33:01,791 Мне неинтересна эта гребаная жуть, которой вы увлечены. 413 00:33:01,875 --> 00:33:03,083 Короче, мы на месте. 414 00:33:06,208 --> 00:33:07,041 Вот. 415 00:33:07,541 --> 00:33:09,666 Вы что, шутите? Уберите это. 416 00:33:09,750 --> 00:33:15,083 Нет, расплавленный металл собирался из особого источника. 417 00:33:15,166 --> 00:33:17,833 Капля за каплей. Если мы найдем книгу, 418 00:33:18,416 --> 00:33:20,708 свет от канделябра обеспечит защиту. 419 00:33:20,791 --> 00:33:23,083 Без обид, но заткнитесь. 420 00:33:36,166 --> 00:33:37,583 Берите левую сторону. 421 00:33:37,666 --> 00:33:39,750 Мы не уйдем, пока не найдем ее. 422 00:33:39,833 --> 00:33:42,291 Книги не сгорают сами по себе. 423 00:34:15,708 --> 00:34:16,625 Чёрт. 424 00:34:32,833 --> 00:34:36,500 Вытащите что-нибудь отсюда, я узнаю. И здесь только один выход. 425 00:34:48,708 --> 00:34:51,041 ВЫКЛ. ПОВЕРНИТЕ ЗА ОТМЕТКУ 426 00:35:32,166 --> 00:35:33,375 Ja. 427 00:35:36,333 --> 00:35:38,833 ЧТО СЛУЧИЛОСЬ С ДОТТИ ВОЛМАР? 428 00:35:39,500 --> 00:35:41,541 Где ты, Дотти Волмар? 429 00:35:44,708 --> 00:35:47,166 ПРОПАЛА СВЕТСКАЯ ДАМА ИЗ БУФФАЛО 430 00:35:48,208 --> 00:35:49,958 НЕ БЛОКИРОВАТЬ ТОЛЬКО ЗАГРУЗКА 431 00:36:20,541 --> 00:36:21,375 Чёрт! 432 00:36:22,333 --> 00:36:23,166 Там пустота. 433 00:36:23,750 --> 00:36:25,000 Вы это слышали? 434 00:36:31,541 --> 00:36:34,333 Я знал, тут с размерами что-то нечисто. 435 00:36:35,458 --> 00:36:37,166 - Помогите мне с этим. - Да. 436 00:36:50,833 --> 00:36:52,625 Ты знаешь, книга заперта тут. 437 00:37:06,791 --> 00:37:09,291 Теперь узнаем, зачем он приходил сюда каждый день. 438 00:37:15,666 --> 00:37:17,708 Что за гребанный запах? 439 00:37:17,791 --> 00:37:20,833 - В моей сфере это телесные выделения. - О чёрт. 440 00:37:20,916 --> 00:37:24,041 Например, когда кошка или собака помечают территорию. 441 00:37:25,166 --> 00:37:28,291 Ничего не трогайте. 442 00:37:29,041 --> 00:37:30,833 Ничего не говорите. 443 00:37:30,916 --> 00:37:35,041 - Точно следуйте моим инструкциям. - Вы теперь командир взвода? 444 00:37:35,125 --> 00:37:37,958 Если что-то не из мира природы 445 00:37:38,041 --> 00:37:40,416 окажется по ту сторону порога, 446 00:37:41,166 --> 00:37:43,083 у меня для вас всего один совет. 447 00:37:44,000 --> 00:37:48,875 Не смотрите ему в глаза, не говорите с ним. 448 00:37:48,958 --> 00:37:51,583 Оно почувствует в вас тьму, как и я. 449 00:37:52,250 --> 00:37:55,250 Оно будет жадным, голодным на это, понимаете? 450 00:37:55,333 --> 00:37:59,500 Мне кажется, это уже два совета, а вы ни хрена обо мне не знаете. 451 00:37:59,583 --> 00:38:00,583 Так что отвалите. 452 00:38:45,708 --> 00:38:49,333 Жуткая вонь. Чёрт возьми. 453 00:39:05,208 --> 00:39:06,416 Невероятно. 454 00:39:12,041 --> 00:39:14,333 Я и представить не мог. 455 00:39:15,458 --> 00:39:17,791 Он заманил в ловушку свою бедную сестру. 456 00:39:18,541 --> 00:39:19,541 Наверно, ослабло. 457 00:39:20,333 --> 00:39:21,875 Голодное. Бедное существо. 458 00:39:24,375 --> 00:39:27,125 Его так долго держали внутри круга, понимаете? 459 00:39:27,708 --> 00:39:30,125 Волосы вросли в пол. 460 00:39:30,750 --> 00:39:34,625 Смотрите, как там прячется демон. 461 00:39:34,708 --> 00:39:37,583 Видите, ее лицо стало для него входом. 462 00:39:38,833 --> 00:39:41,541 - Вот она. - Не пересекайте ту линию. 463 00:39:42,333 --> 00:39:46,083 - К чёрту, я иду за книгой. - Нет, стойте, не надо! 464 00:39:48,375 --> 00:39:50,875 Вы не представляете, кого разбудили! 465 00:40:15,583 --> 00:40:17,375 Матерь божья. 466 00:40:17,958 --> 00:40:18,875 Дотти. 467 00:41:23,208 --> 00:41:24,625 Чёрт возьми. 468 00:41:32,958 --> 00:41:35,708 Слава богу. Можешь открыть дверь, пожалуйста? 469 00:41:38,041 --> 00:41:39,666 Открой дверь, пожалуйста? 470 00:41:41,291 --> 00:41:42,958 Можешь открыть дверь? 471 00:41:43,041 --> 00:41:44,958 Открой дверь, прошу! 472 00:41:45,541 --> 00:41:46,375 Спасибо. 473 00:41:50,750 --> 00:41:52,708 Нет! Пожалуйста. 474 00:41:52,791 --> 00:41:55,458 Я в опасности, мне нужна твоя помощь! 475 00:41:55,541 --> 00:41:57,708 Пожалуйста! Открой дверь! 476 00:41:57,791 --> 00:41:58,666 Нет! 477 00:41:58,750 --> 00:42:02,416 Я дам тебе всё, что захочешь! Пожалуйста! 478 00:42:03,166 --> 00:42:05,375 Пожалуйста! Открой дверь! 479 00:42:07,541 --> 00:42:09,416 Открой дверь, прошу! 480 00:42:10,000 --> 00:42:11,291 Открой дверь! 481 00:42:11,375 --> 00:42:13,666 Пожалуйста! 482 00:42:34,583 --> 00:42:37,458 ПОВЕРНИТЕ, ЧТОБЫ ЗАЖЕЧЬ СВЕТ 483 00:42:50,166 --> 00:42:53,416 Моя карьера художника пошла прахом, как только я увидел ваши работы. 484 00:42:53,500 --> 00:42:55,041 Чувствуете, Уилл? 485 00:42:55,125 --> 00:42:56,000 Страх. 486 00:42:56,750 --> 00:43:00,208 Так ты говоришь, что крысы крадут тела из гробов? 487 00:43:00,916 --> 00:43:03,333 Я видел лес, забирающий к себе мертвых. 488 00:43:03,416 --> 00:43:04,375 Помоги! 489 00:43:04,458 --> 00:43:05,833 Нужно туда вернуться. 490 00:43:05,916 --> 00:43:06,750 ОТКРОЙ ВСЕ ДВЕРИ 491 00:43:06,833 --> 00:43:09,833 - Мурашки по коже от этого дома. - Я очень волнуюсь за тебя. 492 00:43:09,916 --> 00:43:10,833 НЕ ЗАКРЫВАЙ ГЛАЗА 493 00:43:12,041 --> 00:43:15,416 - Не стоит больше использовать крем. - Он меня исправит. 494 00:43:16,125 --> 00:43:19,791 Сегодня я подарю тебе необычный опыт. 495 00:43:19,875 --> 00:43:21,375 Что я там найду? 496 00:43:25,458 --> 00:43:26,500 Всё так и было? 497 00:43:26,583 --> 00:43:27,541 ОТКРОЙ 498 00:43:27,625 --> 00:43:28,458 О боже. 499 00:43:28,541 --> 00:43:29,458 СВОЙ 500 00:43:30,583 --> 00:43:31,583 РАЗУМ 501 00:43:32,583 --> 00:43:33,416 СТРАХУ 502 00:43:36,208 --> 00:43:38,583 Тьма находит способ поймать меня. 503 00:43:39,833 --> 00:43:40,708 ЛОТ 36 504 00:43:40,791 --> 00:43:41,791 МУРМУРАЦИЯ 505 00:43:41,875 --> 00:43:42,791 МОДЕЛЬ ПИКМАНА 506 00:43:42,875 --> 00:43:44,708 СНЫ В ВЕДЬМИНОМ ДОМЕ ПРОСМОТР 507 00:43:44,791 --> 00:43:45,791 ВСКРЫТИЕ 508 00:43:45,875 --> 00:43:47,791 КЛАДБИЩЕНСКИЕ КРЫСЫ ВНЕШНЯЯ СТОРОНА 509 00:43:48,375 --> 00:43:50,875 КАБИНЕТ РЕДКОСТЕЙ ГИЛЬЕРМО ДЕЛЬ ТОРО 510 00:44:45,958 --> 00:44:48,875 Перевод субтитров: Елена Козарь