1 00:00:06,166 --> 00:00:08,833 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:10,958 --> 00:00:12,708 Geçmiş yüzyıllarda, 3 00:00:12,791 --> 00:00:14,833 dünya gizemlerle doluyken 4 00:00:14,916 --> 00:00:17,541 ve çok az insan seyahat etme lüksüne sahipken 5 00:00:17,625 --> 00:00:19,833 yeni bir koleksiyon şekli doğdu. 6 00:00:19,916 --> 00:00:21,708 İlginç şeyler dolabı. 7 00:00:22,250 --> 00:00:25,500 Bu koleksiyonu bir binada, 8 00:00:26,041 --> 00:00:29,291 bir odada ya da bir mobilyada bulmak mümkündü. 9 00:00:32,583 --> 00:00:35,625 Bu özel koleksiyonlarda kitaplara, 10 00:00:35,708 --> 00:00:40,208 resimlere, doğal ve doğal olmayan tarihî kalıntılara rastlarsınız. 11 00:00:40,291 --> 00:00:44,416 Ejderha dişi, Fiji deniz kızı, tek boynuzlu at boynuzu. 12 00:00:44,500 --> 00:00:47,250 Ve her birinin arkasında ayrı bir hikâye. 13 00:00:47,750 --> 00:00:51,250 Karşınıza zırh kadar büyük bir şey de çıkabilir, 14 00:00:51,750 --> 00:00:54,250 bir anahtar demeti kadar küçük bir şey de. 15 00:00:55,041 --> 00:00:57,458 Bir depo anahtarı. 16 00:00:58,041 --> 00:01:01,750 İnsanın, geçmişi canlı tuttuğu o eski yer. 17 00:01:02,250 --> 00:01:07,041 Bize amellerimizi, karanlığımızı ya da günahlarımızı hatırlatan şeyleri. 18 00:01:07,541 --> 00:01:09,541 Bugünkü hikâyemizin adı "Depo 36" 19 00:01:10,250 --> 00:01:11,291 ve yönetmeni de 20 00:01:11,791 --> 00:01:13,125 Guillermo Navarro. 21 00:01:14,375 --> 00:01:17,833 DEPO 36 22 00:02:21,375 --> 00:02:22,875 İki saat önce, 23 00:02:22,958 --> 00:02:28,000 müttefik hava kuvvetleri, Irak ve Kuveyt'teki askeri hedeflere saldırdı. 24 00:02:28,625 --> 00:02:31,333 Ben konuşurken bu saldırılar devam ediyor. 25 00:02:32,875 --> 00:02:38,500 Kendimiz ve gelecek nesiller için ulusların davranışlarını yönlendirecek, 26 00:02:39,333 --> 00:02:43,583 orman kanunlarının değil, hukukun hüküm süreceği 27 00:02:43,666 --> 00:02:47,000 yeni bir dünya düzeni yaratma fırsatı önümüzde duruyor. 28 00:02:47,916 --> 00:02:50,791 Başarılı olduğumuzda, ki olacağımız kesin, 29 00:02:51,416 --> 00:02:53,958 bu yeni dünya düzenini kurma fırsatımız olacak. 30 00:02:54,458 --> 00:02:57,208 Bu yeni dünya düzeninde güvenilir bir BM, 31 00:02:57,708 --> 00:03:02,041 BM kurucularının vizyon ve vaatlerini yerine getirmek için 32 00:03:02,125 --> 00:03:03,833 barış güçlerini kullanabilir. 33 00:03:05,083 --> 00:03:08,666 Irak halkıyla hiçbir derdimiz yok. 34 00:03:10,083 --> 00:03:11,625 Bu çatışmanın arasında kalmış 35 00:03:11,708 --> 00:03:15,375 masum insanların güvenliği için dua ediyorum. 36 00:03:17,333 --> 00:03:20,416 Hedefimiz Irak'ın fethi değil. 37 00:03:21,166 --> 00:03:23,083 Kuveyt'in kurtuluşu. 38 00:03:23,625 --> 00:03:28,416 Irak halkının bir şekilde hatta şimdi bile, 39 00:03:28,916 --> 00:03:33,250 diktatörlerini silahlarını bırakmaya, 40 00:03:33,333 --> 00:03:37,125 Kuveyt'ten çıkmaya ve Irak'ın barışsever uluslar ailesine 41 00:03:37,208 --> 00:03:40,833 tekrar katılmasına izin vermeye ikna edebileceğini umut ediyorum. 42 00:03:41,666 --> 00:03:45,583 Thomas Paine yıllar önce şöyle yazmıştı, 43 00:03:46,833 --> 00:03:50,250 "Bunlar, insanın ruhunu sınayan zamanlar." 44 00:03:51,791 --> 00:03:54,875 Bu meşhur söz, bugün için de geçerli. 45 00:03:55,916 --> 00:04:01,000 Ama çok uluslu güçlerin uçakları Irak'a saldırırken bile 46 00:04:01,791 --> 00:04:05,000 savaşı değil, barışı düşünmeyi tercih ederim. 47 00:04:06,041 --> 00:04:10,166 Galip geleceğimizden emin olduğum kadar 48 00:04:11,250 --> 00:04:16,083 bu korkunç savaştan hiçbir ülkenin birleşmiş bir dünyaya 49 00:04:16,166 --> 00:04:20,500 karşı duramayacağı inancının da ortaya çıkacağından eminim. 50 00:04:23,500 --> 00:04:26,625 …bizim topraklarımız. Bunun için savaştık ve kazandık. 51 00:04:26,708 --> 00:04:30,250 Bu göçmenler almaktan başka bir şey bilmiyorlar. 52 00:04:30,333 --> 00:04:33,958 Burada kabul gördüklerini kim söyledi? Onları kim davet etti? 53 00:04:35,083 --> 00:04:37,500 Bu ülkeyi biz kurduk, özgürlüğü için savaştık, 54 00:04:37,583 --> 00:04:39,458 onlar da gelip üstüne oturacak ha? 55 00:04:39,541 --> 00:04:41,250 -Aynen. -Meyvesini toplayacak. 56 00:04:41,333 --> 00:04:44,458 Sosyal programları yağmalayacak. Kahverengi hakları, siyah hakları, 57 00:04:44,541 --> 00:04:48,708 hani nerede beyaz hakları? Yok, bunu konuşamayız. 58 00:04:48,791 --> 00:04:49,625 Hayır, olmaz. 59 00:04:49,708 --> 00:04:51,208 Birazdan telefonları alacağız. 60 00:04:51,291 --> 00:04:54,208 Kendini beğenmiş, liberal pislikler aramasın lütfen. 61 00:04:55,166 --> 00:04:58,625 Williamsville'den Fred hatta. Bugün aklında ne var Fred? 62 00:05:28,833 --> 00:05:29,916 Güzel araba. 63 00:05:30,000 --> 00:05:31,500 Gururum ve neşe kaynağım. 64 00:05:37,375 --> 00:05:39,375 24 SAAT DEPOLAMA AÇIK ARTIRMA - BU TARAFTAN 65 00:05:39,458 --> 00:05:40,916 Herkese iyi günler. 66 00:05:41,875 --> 00:05:44,166 Çekinmeyin. Babanıza gelin. 67 00:05:44,250 --> 00:05:46,458 Kardeşlerinize katılın. 68 00:05:46,541 --> 00:05:49,375 Ben Eddie, şu an Altın Sahili'ndesiniz. 69 00:05:49,458 --> 00:05:52,000 Acemiler için açıklayayım, uzun vadeli kiralıklar. 70 00:05:52,083 --> 00:05:56,250 Bankalara güvenmeyen, eski koltuk minderlerinde altın külçeler, 71 00:05:56,333 --> 00:05:58,125 kutularda kürk mantolar saklayanlar. 72 00:05:58,208 --> 00:06:01,916 Her nasılsa her şeyi geride bırakıyorlar. Malum, üç nedenden. 73 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 Ölüm, 74 00:06:03,083 --> 00:06:05,166 boşanma ve borç. 75 00:06:05,250 --> 00:06:08,125 Onlar için kötü, sizin için iyi şans. 76 00:06:08,875 --> 00:06:13,583 Ama bazen ganimet bulma umuduyla açılan depodan bir bok yığını çıkar. 77 00:06:15,083 --> 00:06:18,416 Bugün kısa ve öz tutacağım. Depo 36'yla başlıyoruz. 78 00:06:18,500 --> 00:06:21,208 Uzun yıllardır aynı adama ait. 79 00:06:21,708 --> 00:06:26,375 Gökte veya yerde, her neredeyse huzur içinde uyusun. 80 00:06:26,875 --> 00:06:28,583 Her ihtimali düşünmek gerek. 81 00:06:29,250 --> 00:06:30,708 Lafı uzatmayayım. 82 00:06:38,000 --> 00:06:38,833 Evet. 83 00:06:52,041 --> 00:06:53,458 Bir baktık, kokladık. 84 00:06:54,458 --> 00:06:55,666 Hepsi bu. 85 00:07:07,125 --> 00:07:12,041 Açık artırma başlasın! 86 00:07:13,500 --> 00:07:14,791 Sahne senin Bill. 87 00:07:15,291 --> 00:07:19,250 Ve artık satış zamanı. 50 ile başlıyoruz. Var mı 50 diyen? 88 00:07:19,333 --> 00:07:20,583 -50 dolar. -100. 89 00:07:21,083 --> 00:07:22,583 -100. Var mı artıran? -150. 90 00:07:22,666 --> 00:07:25,708 -150 geldi. -175. 91 00:07:25,791 --> 00:07:27,583 -250. -250. Satıyorum. 92 00:07:27,666 --> 00:07:28,916 350. 93 00:07:30,083 --> 00:07:31,541 Rakipler elendi. 94 00:07:31,625 --> 00:07:36,125 Dört tane yüzlük geldi. 400'e satıyorum, satıyorum, sattım. 95 00:07:36,208 --> 00:07:39,458 Şuradaki para babası, utangaç adama satıldı. 96 00:07:41,541 --> 00:07:45,416 Pekâlâ, tek sıra hâlinde ilerleyelim. Sıradaki depo, koridorun sonunda. 97 00:07:49,000 --> 00:07:50,125 Seni duydum Tommy. 98 00:07:50,208 --> 00:07:51,291 Öyle mi sersem? 99 00:07:51,375 --> 00:07:55,000 Borcunu ödemeden ilçe sınırını geçmemeni söylemiştim. 100 00:07:55,083 --> 00:07:55,916 Geçmedim ki. 101 00:07:57,125 --> 00:07:59,625 Seni izleyen adamım yalan mı söylüyor yani? 102 00:08:00,750 --> 00:08:05,416 -Para kazanmak için buradayım. -Paramı hemen istiyorum yalancı pislik. 103 00:08:05,500 --> 00:08:06,875 Ankesörlü telefon dışarıda. 104 00:08:06,958 --> 00:08:09,166 -Bana biraz zaman vermelisin. -Tabii. 105 00:08:09,250 --> 00:08:12,250 -Halledeceğim. -Bu akşama halletsen iyi olur adi herif. 106 00:08:14,541 --> 00:08:15,958 Sözleşme sende mi? 107 00:08:20,833 --> 00:08:22,416 Son depodan payına düşen. 108 00:08:23,416 --> 00:08:24,750 Verimli miydi? 109 00:08:24,833 --> 00:08:28,166 Taşlar camdan yapılmış. Altını eritmek biraz kazandırdı. 110 00:08:28,250 --> 00:08:32,583 -Az görünüyor. Ya ahşap bastonlar? -Kopya. Boktan ahşap reçinesi çıktı. 111 00:08:33,250 --> 00:08:35,458 Emek ve benzin parası hariç kalan bu. 112 00:08:35,541 --> 00:08:38,791 Sanırım o yüzden sen kamyona, ben de dandik bir motosiklete biniyorum. 113 00:08:43,250 --> 00:08:46,875 -Depo için çek yazarım. -Hadi oradan. Çek yazacakmış. 114 00:08:47,416 --> 00:08:48,916 Paramı versen iyi olur. 115 00:08:50,375 --> 00:08:51,416 Çek yazacakmış. 116 00:09:05,000 --> 00:09:08,250 -Kurnazca. -Saatlik ücretimden haberin var mı senin? 117 00:09:09,041 --> 00:09:10,041 Anahtarlarım sende mi? 118 00:09:11,125 --> 00:09:13,416 Ondan önce sana bir şey göstermek istiyorum. 119 00:09:15,250 --> 00:09:16,125 İşte burada. 120 00:09:17,250 --> 00:09:18,375 Şuna bir bak. 121 00:09:19,000 --> 00:09:20,250 Bunu izlemen lazım. 122 00:09:22,750 --> 00:09:24,708 Aldığın deponun sahibi. 123 00:09:25,208 --> 00:09:26,500 Her gün, 124 00:09:27,500 --> 00:09:28,500 aynı adam. 125 00:09:28,583 --> 00:09:29,916 Aynı çantayla geliyor. 126 00:09:30,916 --> 00:09:32,583 İçeride bir, bir buçuk saat kalıyor. 127 00:09:33,375 --> 00:09:35,708 -Ve sonra… -Bunun benimle ne ilgisi var? 128 00:09:35,791 --> 00:09:37,000 Hiç mi merak etmezsin? 129 00:09:37,083 --> 00:09:40,750 Hayır, etmedim. Etmem de. Belki de bu yüzden hâlâ hayattayım. 130 00:09:43,166 --> 00:09:47,375 -Bu ne saçmalık? -Burası açıldığından beri depo onda. 131 00:09:47,458 --> 00:09:49,250 1945 yılından beri yani. 132 00:09:49,333 --> 00:09:51,583 Kendi hâlinde, kibar, 133 00:09:52,166 --> 00:09:53,958 son derece esrarengiz biri. 134 00:09:54,708 --> 00:09:55,583 Beyaz öfke. 135 00:09:56,458 --> 00:09:58,250 Ben siyah öfke desem olur mu? 136 00:09:59,000 --> 00:10:00,083 Tahmin etmiştim. 137 00:10:03,375 --> 00:10:06,625 Niye her gün böyle gelip baksın? İçeride özel bir şey olmalı. 138 00:10:06,708 --> 00:10:09,166 Evet, eski kıyafetler ve yıpranmış ayakkabılar. 139 00:10:09,666 --> 00:10:12,250 Palmetto'da aldığım depo, kavanoz doluydu. 140 00:10:13,125 --> 00:10:16,125 İçlerinde idrar, dışkı, saç ve ayak tırnakları. 141 00:10:16,208 --> 00:10:20,041 Bir de çantalar dolusu kupon vardı. Yaşlandıkça tuhaflaşıyoruz dostum. 142 00:10:24,291 --> 00:10:25,125 Bak. 143 00:10:25,208 --> 00:10:27,250 Çıktığında çanta boş. 144 00:10:27,333 --> 00:10:30,916 -Tabii ki, burası bir depolama birimi. -Ama neyin peşindeydi? 145 00:10:31,416 --> 00:10:35,041 Oraya yıllar boyunca her gün bir şey bıraktı. 146 00:10:36,208 --> 00:10:37,791 Yine zıpladı. 147 00:10:39,666 --> 00:10:40,791 Sence nedir bu? 148 00:10:41,875 --> 00:10:43,041 Araştıracağım. 149 00:10:51,458 --> 00:10:52,791 Depo 36'nın anahtarı. 150 00:10:54,416 --> 00:10:55,333 Tadını çıkar. 151 00:11:01,250 --> 00:11:03,208 Unutma, sana tüyo verdim. 152 00:11:04,541 --> 00:11:06,666 Kıyak yapmayı unutma. 153 00:11:09,166 --> 00:11:10,416 Cimri piç. 154 00:11:28,583 --> 00:11:31,250 Bu akşam Bağdat semaları ışıl ışıl 155 00:11:31,333 --> 00:11:34,375 çünkü müttefik kuvvetler saldırıya geçti… 156 00:11:34,458 --> 00:11:37,416 Merhaba Bay Eddie. Faturamı ödemeye geldim. 157 00:11:37,500 --> 00:11:38,458 İki aylık. 158 00:11:41,458 --> 00:11:46,833 Depoyu kiralamaktan vazgeçtiniz sandım. Sizden haber almayınca biz onu sattık. 159 00:11:47,458 --> 00:11:49,583 Hayır. 160 00:11:50,708 --> 00:11:51,708 Bay Eddie, 161 00:11:53,125 --> 00:11:55,500 kaç yıllık kiracınızım? 162 00:11:55,583 --> 00:11:58,083 Tahliye bildirimi gönderdik Bayan Amelia. 163 00:11:58,166 --> 00:12:01,625 -Telefonunuz kapalıydı. -Size söyledim ya, taşındım. 164 00:12:02,125 --> 00:12:03,708 Yeni bir numaram var. 165 00:12:04,375 --> 00:12:07,958 Belki de bildirimi eski adrese gönderdiniz. 166 00:12:08,041 --> 00:12:10,291 -Yanlış adrese. -Bu kimin suçu? 167 00:12:10,375 --> 00:12:11,375 Sizin! 168 00:12:11,458 --> 00:12:15,458 Sizi arayıp "Lütfen Bay Eddie, unutmayın" demiştim. 169 00:12:17,166 --> 00:12:18,125 Ama… 170 00:12:25,458 --> 00:12:27,125 Şu adamı görüyor musunuz? 171 00:12:29,458 --> 00:12:30,875 Adı Nick Appleton. 172 00:12:31,500 --> 00:12:33,041 Deponuzu o satın aldı. 173 00:12:34,458 --> 00:12:35,500 Onunla görüşün. 174 00:12:35,583 --> 00:12:38,333 Belki eşyalarınızı geri alabilirsiniz. 175 00:12:40,916 --> 00:12:42,291 -Teşekkürler. -De nada. 176 00:12:42,791 --> 00:12:43,750 Muchas gracias. 177 00:12:45,458 --> 00:12:46,666 Lo siento. 178 00:12:54,416 --> 00:12:55,541 Gözler üzerimde. 179 00:12:59,208 --> 00:13:00,375 Bay Appleton. 180 00:13:01,916 --> 00:13:04,166 -Bay Appleton. -Hop! 181 00:13:04,250 --> 00:13:07,583 Pardon. Adım Amelia. Bay Eddie, depomu aldığınızı söyledi. 182 00:13:07,666 --> 00:13:10,583 -Diğer tarafta. 87 numara. -Ne olmuş? 183 00:13:10,666 --> 00:13:11,875 Bir hata yapmışlar. 184 00:13:12,458 --> 00:13:15,958 -Kim? Tahliye edildin. -Bildirimi yanlış adrese göndermişler. 185 00:13:16,041 --> 00:13:19,625 -Müdürle konuş. -Bay Eddie, sizinle konuşmamı söyledi. 186 00:13:20,708 --> 00:13:22,500 Pislik. Demek öyle. 187 00:13:23,208 --> 00:13:26,416 -Hızlı konuş, şu kulağa. -Ailemle ilgili her şey orada. 188 00:13:26,500 --> 00:13:29,375 Mektuplar, fotoğraflar, kişisel şeyler yani. 189 00:13:30,625 --> 00:13:33,250 Bir sürü şeyi attım ve bazılarını sattım. 190 00:13:33,333 --> 00:13:37,333 Bir şeyler kalmış olabilir ama içinde ne varsa artık benim. 191 00:13:37,416 --> 00:13:39,791 Hayır, sizin değil. 192 00:13:42,375 --> 00:13:45,333 -Nerelisin? -Adım Amelia ve buralıyım. 193 00:13:45,416 --> 00:13:46,625 İki otobüsle geldim. 194 00:13:46,708 --> 00:13:51,458 Yasal olarak, içinde ne varsa kaybettin. Üzgünüm ama durum bu. 195 00:13:51,541 --> 00:13:55,166 Çocuklarımın resimleri. Annemin, babamın mektupları. 196 00:13:55,250 --> 00:14:00,541 Ne işinize yarayacak Bay Appleton? İzin verin, bakayım. Rahatsızlık vermem. 197 00:14:00,625 --> 00:14:03,166 Belki bir şeyler kalmıştır, hızlıca bakarım. 198 00:14:03,250 --> 00:14:05,708 Sorunların için üzgünüm ama beni ilgilendirmiyor. 199 00:14:06,583 --> 00:14:08,375 Benim için bir şey yapamaz mısınız? 200 00:14:11,625 --> 00:14:14,041 1.000 dolara orada kalanları alabilirsin. 201 00:14:14,125 --> 00:14:17,375 Ben o parayı temizlik yaparak bir ayda kazanıyorum. 202 00:14:22,166 --> 00:14:23,083 Al. 203 00:14:25,375 --> 00:14:28,000 Bu senin, eminim hâlâ kullanabilirsin. 204 00:14:30,416 --> 00:14:32,541 Ne biçim bir adam bu? 205 00:14:33,791 --> 00:14:34,625 Ne dedin sen? 206 00:14:36,958 --> 00:14:38,125 İspanyolca biliyor musun? 207 00:14:38,208 --> 00:14:40,125 Hayır. Sen de İngilizce bilmiyorsun. 208 00:14:40,208 --> 00:14:44,125 Benim ülkemdeyken biraz çaba göster ve beni kendi dilimde aşağılamaya çalış. 209 00:14:44,625 --> 00:14:45,875 Aptal sürtük. 210 00:14:46,958 --> 00:14:48,958 Umarım cehennemde çürürsün, dedim! 211 00:14:53,166 --> 00:14:54,416 IŞIK İÇİN KADRANI ÇEVİRİN 212 00:14:55,125 --> 00:14:59,291 Her zamanki gibi, kabak benim başıma patladı. 213 00:14:59,375 --> 00:15:01,375 Yeterince sorunum yok sanki. 214 00:15:02,375 --> 00:15:04,041 Bir de bu saçmalığı çekemem. 215 00:15:47,166 --> 00:15:49,375 Buranın derdi de bir türlü bitmedi. 216 00:15:49,458 --> 00:15:52,875 Bir yağmur bir boru. Yeni bir iş bulmalıyım. 217 00:15:55,708 --> 00:15:56,833 Hey, Eddie. 218 00:15:58,333 --> 00:16:01,000 Benim depo bundan çok daha küçük. 219 00:16:01,083 --> 00:16:04,833 Ne diyorsun? Boyut farkı yüzünden indirim mi istiyorsun? 220 00:16:05,500 --> 00:16:06,875 Seni bu kadar cimri yapan ne? 221 00:16:06,958 --> 00:16:10,541 Sadece daha küçük alan, daha az eşya. Söylediğim bu. 222 00:16:10,625 --> 00:16:13,250 Bu bölümde hiçbir şey kurallara uygun değil. 223 00:16:13,750 --> 00:16:18,000 Bina 1940'larda inşa edildiğinde depolar, enine ve boyuna daha genişmiş. 224 00:16:18,083 --> 00:16:19,791 Ve birbirlerine bağlıymış. 225 00:16:22,166 --> 00:16:24,333 Ne bok olduğunu bilmiyorum. 226 00:16:25,541 --> 00:16:28,166 İzninle, gidip bir paspas getireceğim. 227 00:16:31,041 --> 00:16:32,541 Amelia dışarıda oturuyor. 228 00:16:32,625 --> 00:16:35,333 Bu arada, beni tuzağa düşürdüğün için sağ ol. 229 00:16:35,416 --> 00:16:38,083 Tanrı aşkına, kalan eşyası varsa izin ver, bir baksın. 230 00:16:38,166 --> 00:16:42,000 Kötü adam olmayı kabul etmiyorum, özellikle de senin açından. 231 00:16:42,083 --> 00:16:46,250 -Herkes gibi sen de ikiyüzlü olma. -Seninle şurada bir iş yürütüyoruz. 232 00:16:46,333 --> 00:16:50,500 Evet, benim de yaptıklarım var. Ama o kadın var ya, çok iyi biri. 233 00:16:50,583 --> 00:16:53,791 Oyunun kuralları var. Bazen kazanır, bazen kaybedersin. 234 00:16:53,875 --> 00:16:56,791 Bana bak. Ben bu ülke için yapmam gerekeni yaptım. 235 00:16:56,875 --> 00:16:59,583 Her seferinde konuyu buraya nasıl getiriyorsun? 236 00:16:59,666 --> 00:17:03,666 Çünkü tekrarlamaya değer. Oynadığım oyun hileliydi. 237 00:17:03,750 --> 00:17:07,666 Bu kulağım, sürekli çınlama sesi dışında hiçbir şey duymuyor. 238 00:17:07,750 --> 00:17:09,708 Peki. Ya karım? Beni terketti. 239 00:17:09,791 --> 00:17:14,500 -Zararı yok. Ama artık sıra bende. -Kazıklanmış hisseden tek sen değilsin. 240 00:17:15,333 --> 00:17:18,291 Hileli mi? Ön saflar, siyah ve kahverengi adam doluydu. 241 00:17:18,375 --> 00:17:23,250 Belki de Parfüm Nehri'ne işemeye giderken üstüne bastığın siyah bedenleri unuttun. 242 00:17:23,333 --> 00:17:25,500 O depoyu dürüstçe aldım. 243 00:17:25,583 --> 00:17:29,583 O yüzden senin de onun da vicdan azabının da canı cehenneme! 244 00:17:33,166 --> 00:17:35,583 Ayrıca benim birliğimde herkes yeşildi. 245 00:19:21,833 --> 00:19:22,708 FOTOĞRAFLAR 246 00:19:25,125 --> 00:19:26,000 DOTTIE - ANNEM 247 00:19:37,375 --> 00:19:39,375 MÜNİH 1938 VİYANA 1938 248 00:20:49,583 --> 00:20:50,791 Ha siktir! 249 00:21:40,166 --> 00:21:41,750 Yarın 12.000 dolar. 250 00:21:43,916 --> 00:21:45,583 Derdini anlattın zaten. 251 00:21:48,625 --> 00:21:49,875 Asıl şimdi anlattım. 252 00:22:02,750 --> 00:22:03,666 Kahretsin. 253 00:22:05,833 --> 00:22:07,041 24 SAAT DEPOLAMA AÇIK 254 00:22:07,125 --> 00:22:07,958 Kış kış. 255 00:22:09,833 --> 00:22:11,083 Kış kış! 256 00:22:27,958 --> 00:22:29,125 Kahretsin. 257 00:22:36,541 --> 00:22:40,166 -Bu ne hâl böyle? -İlk yardım çantanı ödünç alıyorum. 258 00:22:43,708 --> 00:22:46,333 -Bence biraz otursan iyi olur. -Ne? 259 00:22:46,833 --> 00:22:50,375 Neden? İyiyim. Bazı şeyler için fiyat almalıyım. 260 00:22:51,208 --> 00:22:54,500 -İyi bir şey olmalı. -Antika parçalar, biraz da altın. 261 00:22:57,625 --> 00:23:00,125 Belki de bu sefer bir milyoncuyu es geçmelisin. 262 00:23:00,708 --> 00:23:03,416 Douglas Yolu'ndaki Agatha'nın dükkânına git. 263 00:23:05,541 --> 00:23:07,583 232 DOUGLAS YOLU 264 00:23:07,666 --> 00:23:08,625 Nezih kadındır. 265 00:23:08,708 --> 00:23:11,625 O tuhaf, koca gözlerinle ve yarık kafanla terslenme sakın. 266 00:23:11,708 --> 00:23:13,041 Siktir git. 267 00:23:14,375 --> 00:23:16,125 Sakinleşmen lazım Nick. 268 00:23:49,875 --> 00:23:52,791 Altın olduğu kesin ama hurda fiyatı öderim. 269 00:23:53,291 --> 00:23:55,666 Eddie bize yardımcı olacağınızı söyledi. 270 00:23:56,375 --> 00:23:58,750 Elbette, siz de bana yardımcı olursanız. 271 00:23:59,833 --> 00:24:00,708 Şuna baksana. 272 00:24:01,416 --> 00:24:05,000 Metalde sertifikalı işaret yok. İşçilik desen basit. 273 00:24:07,625 --> 00:24:08,916 Güzelleşmiyor bile. 274 00:24:11,625 --> 00:24:12,750 Sıradaki lütfen. 275 00:24:13,250 --> 00:24:15,666 Masa ve sandalyeler iyi. Hakiki kakma işi. 276 00:24:16,958 --> 00:24:18,500 Evet, onlar şahane. 277 00:24:22,083 --> 00:24:23,541 Bu bir seans masası. 278 00:24:23,625 --> 00:24:26,208 Ruh çağırma tahtası gibi mi? 279 00:24:28,083 --> 00:24:29,875 Ondan biraz daha ciddi. 280 00:24:38,875 --> 00:24:40,875 Bakalım neymiş bu. 281 00:24:46,208 --> 00:24:47,333 Hiç şey gördün mü… 282 00:24:49,416 --> 00:24:50,541 Evet. 283 00:24:53,083 --> 00:24:55,166 "Liber Primus, Daemonia." 284 00:24:57,625 --> 00:24:59,125 "Liber Secundus, 285 00:24:59,208 --> 00:25:00,541 Symvolia." 286 00:25:05,958 --> 00:25:07,333 "Liber Tertius, 287 00:25:08,000 --> 00:25:09,500 Perilipsi." 288 00:25:12,541 --> 00:25:13,833 Ne demek yani bu? 289 00:25:13,916 --> 00:25:16,500 Önemli eserler, değil mi? Değerlidir kesin. 290 00:25:17,833 --> 00:25:19,125 Benim alanım değil. 291 00:25:19,208 --> 00:25:20,291 Kimin o zaman? 292 00:25:21,875 --> 00:25:23,458 Aklımda bir arkadaş var. 293 00:25:30,625 --> 00:25:31,625 Ve bu… 294 00:25:32,458 --> 00:25:34,791 -Böylesini hiç görmemiştim. -Ben gördüm. 295 00:25:35,291 --> 00:25:36,583 Birçok kez. 296 00:25:37,583 --> 00:25:39,500 Dokun. Çok güzel. 297 00:25:42,750 --> 00:25:44,583 Nazikçe. Bozulabilir. 298 00:25:46,500 --> 00:25:47,375 Dene. Dokun. 299 00:25:51,958 --> 00:25:54,000 Malzemeyi tahmin edebilir misin? 300 00:25:55,791 --> 00:25:56,666 Yün. 301 00:25:57,875 --> 00:25:59,041 İnsan saçı. 302 00:25:59,541 --> 00:26:01,958 -Koklasana. -Tabii ya. Kalsın, almayayım. 303 00:26:03,125 --> 00:26:05,291 Kitaplar için arkadaşımı arayayım. 304 00:26:22,375 --> 00:26:24,833 Roland. Ben Agatha. 305 00:26:24,916 --> 00:26:27,125 Tanrım. 306 00:26:28,250 --> 00:26:31,583 Dükkândayım. Çok ilginç eşyaları olan bir müşterim var. 307 00:26:33,125 --> 00:26:35,041 Tam senlik, demek istediğimi anladın mı? 308 00:26:36,500 --> 00:26:37,333 Çabuk gel. 309 00:26:39,250 --> 00:26:40,083 Bana güven. 310 00:26:52,541 --> 00:26:55,958 Hallo canım. Wir gut? 311 00:26:56,916 --> 00:26:58,125 Bu Nick. 312 00:26:58,625 --> 00:27:00,250 Merhaba. 313 00:27:00,333 --> 00:27:01,541 Bir bak bakalım. 314 00:27:01,625 --> 00:27:02,875 Ne düşünüyorsun? 315 00:27:03,500 --> 00:27:08,166 Evet. Çok ilginç. 316 00:27:08,916 --> 00:27:09,833 Bu, 317 00:27:10,458 --> 00:27:11,750 gerçekten de 318 00:27:12,750 --> 00:27:15,375 bir seans masası. 319 00:27:15,458 --> 00:27:18,125 -Muhteşem. -19. yüzyıl Avusturya'sı. 320 00:27:19,416 --> 00:27:20,416 Ahşap, 321 00:27:21,583 --> 00:27:24,250 beyaz sedir ve sandal ağacı. 322 00:27:24,333 --> 00:27:25,791 Çok özgün bir şekilde 323 00:27:26,916 --> 00:27:28,166 işlenmiş. 324 00:27:28,250 --> 00:27:33,083 Bir varlığın çağrılmasını kolaylaştıracak şekilde ayarlanmış. 325 00:27:34,750 --> 00:27:35,666 Gördün mü? 326 00:27:36,416 --> 00:27:38,500 Vernikteki kırmızımsı renk. 327 00:27:40,333 --> 00:27:42,166 İçinde ne var, bil bakalım. 328 00:27:43,833 --> 00:27:45,375 Hasta herifler. 329 00:27:52,375 --> 00:27:53,250 Tanrım. 330 00:27:54,666 --> 00:27:56,375 Heyecanlanacağını biliyordum. 331 00:28:00,958 --> 00:28:02,583 Dördüncü cilt var mıydı? 332 00:28:03,541 --> 00:28:04,708 Görmedim. 333 00:28:04,791 --> 00:28:05,625 Ama… 334 00:28:06,458 --> 00:28:08,208 Sende olma ihtimali var mı? 335 00:28:08,708 --> 00:28:12,041 Depoya dokunmadım bile. Eşya miktarı evladiyelik. 336 00:28:12,541 --> 00:28:15,791 Bunlar nadir bulunan kitaplar. 337 00:28:15,875 --> 00:28:18,000 Üçü için 10.000 dolar veririm. 338 00:28:18,916 --> 00:28:19,916 Bak sen. 339 00:28:20,916 --> 00:28:22,208 Dördü ne kadar eder? 340 00:28:22,291 --> 00:28:26,125 Birden fazla alıcıyla doğru açık artırmaya çıkarsa 341 00:28:27,000 --> 00:28:30,250 300.000 doları aşar. 342 00:28:32,333 --> 00:28:34,833 Dördüncü cilt en nadiri. 343 00:28:35,875 --> 00:28:39,583 Liber Quartus, Sacramentum. 344 00:28:39,666 --> 00:28:41,708 En çok aranan eser. 345 00:28:43,041 --> 00:28:44,583 Efsanevidir. 346 00:28:45,166 --> 00:28:48,458 Bir iblisi yeryüzüne bağlayacak 347 00:28:48,541 --> 00:28:51,083 semboller ve büyülerle doludur. Anladın mı? 348 00:28:52,083 --> 00:28:53,208 İblis mi? 349 00:28:53,750 --> 00:28:57,291 Dördüncü cildin en nadir cilt olmasının nedeni, 350 00:28:58,125 --> 00:29:02,875 nimetlerinin tedarikçisiyle yaptığı alışverişin sonucunda 351 00:29:03,750 --> 00:29:05,666 tamamen yanması. 352 00:29:06,625 --> 00:29:08,416 Şey hariç… 353 00:29:11,666 --> 00:29:16,250 -Sadede gelecek misin? -Sert kayaya çarptın Rolly. 354 00:29:16,333 --> 00:29:21,375 İblise ihanet edildiği zamanlar hariç. O zaman hesap kapanmıyor. 355 00:29:23,041 --> 00:29:25,208 Bu alışveriş bu gece olmalı. 356 00:29:27,291 --> 00:29:33,166 Bu, şamdan, masa ve sandalyelerin ödemesi. 357 00:29:33,250 --> 00:29:37,083 Çelenkse sana hediyem olsun mein liebchen, Agatha. 358 00:29:38,291 --> 00:29:40,208 Yönlendirmen için danke schön. 359 00:29:40,708 --> 00:29:41,541 Ama… 360 00:29:42,458 --> 00:29:44,666 Kayıp cildi bulursak 361 00:29:46,375 --> 00:29:50,125 sana 300.000 dolarlık bir çek yazarım. 362 00:29:54,875 --> 00:29:58,083 Kamyonum dışarıda. Depoya birlikte gidelim. 363 00:30:08,625 --> 00:30:10,541 Danke. 364 00:30:13,041 --> 00:30:14,041 Danke schön. 365 00:30:17,791 --> 00:30:22,500 Harika. Bütün bu saçmalığın üstüne yağmur yağmasa olmazdı. 366 00:30:22,583 --> 00:30:25,708 Kafanı ön cama mı çarptın? 367 00:30:26,541 --> 00:30:28,833 Evet. Arkadan vurdular. 368 00:30:30,916 --> 00:30:33,708 Yan camı kapatır mısın lütfen? 369 00:30:39,166 --> 00:30:40,166 Ben… 370 00:30:41,333 --> 00:30:43,541 Bir itirafta bulunacağım. 371 00:30:44,083 --> 00:30:45,291 Tanrım, sahiden mi? 372 00:30:46,708 --> 00:30:49,958 Satın aldığın deponun sahibinin ailesini 373 00:30:50,458 --> 00:30:52,333 çok iyi bilirim. 374 00:30:55,166 --> 00:30:56,625 Çok zenginlerdi, 375 00:30:56,708 --> 00:30:59,208 Avrupa'da çelik üreterek servet yaptılar 376 00:30:59,291 --> 00:31:02,458 ve İkinci Dünya Savaşı sonunda Amerika'ya göç ettiler. 377 00:31:02,541 --> 00:31:05,916 Silahlar yaptılar. Tanklar için tungsten ürettiler. 378 00:31:08,166 --> 00:31:09,208 Ama yanlış taraf için. 379 00:31:09,291 --> 00:31:13,458 Evet, bir fotoğraf albümünde eski savaş resimleri gördüm. 380 00:31:13,541 --> 00:31:14,583 Her kimse artık. 381 00:31:14,666 --> 00:31:18,791 Göreceli iyilik ve kötülük anlayışını bozmak istemem 382 00:31:18,875 --> 00:31:22,375 ama bu adam neredeyse kötülüğün vücut bulmuş hâliydi. 383 00:31:22,916 --> 00:31:24,541 Ama artık Tanrı'nın elinde. 384 00:31:26,041 --> 00:31:27,000 Evet. 385 00:31:27,500 --> 00:31:28,333 Tanrı. 386 00:31:28,416 --> 00:31:31,458 Özgür irade ve başka sanrılarla kıvrandığımızı 387 00:31:31,541 --> 00:31:33,791 görmekten hoşlanan sessiz güçlü. 388 00:31:35,125 --> 00:31:36,750 Peki ya rakibi? 389 00:31:37,750 --> 00:31:40,041 Amansız, hatta cesur. 390 00:31:41,083 --> 00:31:43,625 Uyanık olduğumuz her an kulağımıza fısıldar. 391 00:31:45,166 --> 00:31:49,875 İçimden bir ses, senin de yanlış tarafta iş yaptığını söylüyor Hans. 392 00:31:51,041 --> 00:31:53,291 Bunun bu alışverişle alakası var mı? 393 00:31:59,333 --> 00:32:01,875 Deponun sahibi hasta bir adamdı. 394 00:32:03,166 --> 00:32:06,125 Servetini kumarda yedi, ailesini mahvetti, 395 00:32:06,791 --> 00:32:08,500 hiçbir şeyden tatmin olmadı. 396 00:32:09,541 --> 00:32:11,666 Doymak bilmez bir iştaha sahipti. 397 00:32:12,958 --> 00:32:14,125 Anlıyor musun? 398 00:32:14,791 --> 00:32:16,708 Evet, lüzumsuz insanlardan biri. 399 00:32:17,750 --> 00:32:18,666 Çok doğru. 400 00:32:20,041 --> 00:32:24,416 Berlin ve Viyana'da okült ortamlara girdi. 401 00:32:26,500 --> 00:32:29,083 Ve bir varlığı çağırdı. 402 00:32:29,583 --> 00:32:32,041 Ona içine gireceği bir araç teklif etti. 403 00:32:33,000 --> 00:32:34,125 Musallat olacağı. 404 00:32:35,833 --> 00:32:37,000 Kız kardeşini. 405 00:32:39,708 --> 00:32:40,750 Dottie Wolmar. 406 00:32:41,250 --> 00:32:42,083 Adı, 407 00:32:42,833 --> 00:32:43,750 sanırım buydu. 408 00:32:45,208 --> 00:32:46,166 Bu, 409 00:32:46,750 --> 00:32:47,791 skandal olmuştu. 410 00:32:48,833 --> 00:32:50,166 Onu bulabildiler mi? 411 00:32:51,041 --> 00:32:53,291 Hayır. Aradılar ama… 412 00:32:55,125 --> 00:32:56,208 Nafile. 413 00:32:57,291 --> 00:32:58,375 Pekâlâ, yeter. 414 00:32:58,458 --> 00:33:01,916 Ballandırarak anlattığın bu can sıkıcı hikâyenle ilgilenmiyorum. 415 00:33:02,000 --> 00:33:03,083 Geldik zaten. 416 00:33:05,958 --> 00:33:06,791 İşte burada. 417 00:33:07,541 --> 00:33:09,583 Ciddi olamazsın. Koy onu yerine. 418 00:33:09,666 --> 00:33:15,208 Hayır, bu dökme metal çok özel bir kaynaktan toplandı. 419 00:33:15,291 --> 00:33:17,916 Parça parça. Kitabı bulursak 420 00:33:18,416 --> 00:33:20,791 şamdandan gelen ışık koruma sağlar. 421 00:33:20,875 --> 00:33:23,250 Alınma ama bir sus artık. 422 00:33:36,166 --> 00:33:37,791 Sen sol tarafa bak. 423 00:33:37,875 --> 00:33:39,916 Onu bulana kadar gitmiyoruz. 424 00:33:40,000 --> 00:33:42,291 Kitaplar kendiliğinden yanmaz. 425 00:34:15,708 --> 00:34:16,625 Kahretsin. 426 00:34:32,875 --> 00:34:35,250 Bir şey araklayacak olursan anlarım. 427 00:34:35,333 --> 00:34:36,916 Zaten tek bir çıkış var. 428 00:34:48,708 --> 00:34:51,041 KAPALI ÇEVİRİN 429 00:35:29,875 --> 00:35:32,125 KAYIP SOSYETENİN GİZEMİ DEVAM EDİYOR 430 00:35:32,208 --> 00:35:33,375 Evet. 431 00:35:36,333 --> 00:35:38,833 DOTTIE WOLMAR'A NE OLDU? 432 00:35:39,500 --> 00:35:41,666 Neredesin Dottie Wolmar? 433 00:35:44,708 --> 00:35:47,166 BUFFALO'NUN KAYIP SOSYETESİ 434 00:35:48,208 --> 00:35:49,958 YOLU KAPATMAYIN SADECE YÜKLEME İÇİN 435 00:36:20,541 --> 00:36:21,458 Lanet olsun! 436 00:36:22,375 --> 00:36:23,250 İçi boş. 437 00:36:23,750 --> 00:36:25,000 Duydun mu? 438 00:36:31,541 --> 00:36:34,625 Bu kahrolası ölçümlerin yanlış olduğunu biliyordum. 439 00:36:35,416 --> 00:36:37,291 -Yardım et. -Tamam. 440 00:36:50,833 --> 00:36:52,625 O kitap burada kilitli. 441 00:37:06,916 --> 00:37:09,291 Şimdi neden her gün buraya geldiğini öğreneceğiz. 442 00:37:15,666 --> 00:37:17,708 Bu koku da ne böyle? 443 00:37:17,791 --> 00:37:21,041 -Biz buna effluvia deriz. -Tanrım. 444 00:37:21,125 --> 00:37:24,291 Bir kedi ya da köpek bölgesini işaretlediğinde çıkan koku gibi. 445 00:37:25,166 --> 00:37:28,458 Hiçbir şeye dokunma. 446 00:37:29,041 --> 00:37:31,125 Hiçbir şey söyleme. 447 00:37:31,208 --> 00:37:35,041 -Talimatlarıma uy lütfen. -Artık müfreze lideri misin? 448 00:37:35,125 --> 00:37:37,958 Bu eşiğin diğer tarafında 449 00:37:38,041 --> 00:37:40,416 doğal dünyadan olmayan bir şey bulursak 450 00:37:41,166 --> 00:37:43,166 sana bir tavsiyem var. 451 00:37:44,000 --> 00:37:48,875 Onunla göz teması kurma, sakın konuşma. 452 00:37:48,958 --> 00:37:51,583 İçindeki karanlığı benim gibi hissedecek. 453 00:37:52,250 --> 00:37:55,250 Onu elde etmeye çalışacak, aç çünkü. Anlıyor musun? 454 00:37:55,333 --> 00:37:58,083 Bir değil, iki tavsiyede bulundun. 455 00:37:58,166 --> 00:38:01,166 Hakkımda bir bok bilmiyorsun. O yüzden kapa çeneni. 456 00:38:45,750 --> 00:38:49,541 Burası berbat kokuyor. Lanet olsun. 457 00:39:05,208 --> 00:39:06,583 İnanılmaz. 458 00:39:12,083 --> 00:39:14,333 Aklımın ucundan geçmezdi. 459 00:39:15,541 --> 00:39:17,791 Zavallı kız kardeşini tuzağa düşürmüş. 460 00:39:18,583 --> 00:39:19,833 Zayıf düşmüş olmalı. 461 00:39:20,333 --> 00:39:22,166 Açlıktan ölüyor. Zavallı şey. 462 00:39:24,125 --> 00:39:27,125 Uzun süre çemberin içinde kalmış, baksana. 463 00:39:27,708 --> 00:39:30,250 Saçları yerle bütünleşmiş. 464 00:39:30,750 --> 00:39:33,541 Bak, iblis kendini nasıl gizlemiş. 465 00:39:34,833 --> 00:39:38,000 İçeri girmek için suratını kullanmış. 466 00:39:38,833 --> 00:39:41,833 -İşte orada. -Sakın çizgiyi geçme. 467 00:39:42,333 --> 00:39:46,125 -Siktir et, kitabı alacağım. -Hayır, dur! Yapma! 468 00:39:48,291 --> 00:39:51,000 Neyi uyandırdığın hakkında hiçbir fikrin yok! 469 00:40:15,583 --> 00:40:17,375 Aman Tanrım! 470 00:40:17,958 --> 00:40:18,875 Dottie. 471 00:41:23,208 --> 00:41:24,625 Lanet olsun. 472 00:41:32,958 --> 00:41:35,708 Tanrı'ya şükür. Lütfen kapıyı açar mısın? 473 00:41:38,000 --> 00:41:39,875 Kapıyı açar mısın lütfen? 474 00:41:41,250 --> 00:41:42,958 Kapıyı açar mısın lütfen? 475 00:41:43,041 --> 00:41:44,958 Kapıyı aç lütfen! 476 00:41:45,541 --> 00:41:46,375 Teşekkürler. 477 00:41:50,791 --> 00:41:52,708 Hayır! Lütfen. 478 00:41:52,791 --> 00:41:55,541 Tehlikedeyim, yardımın lazım! 479 00:41:55,625 --> 00:41:57,708 Lütfen! Kapıyı aç! 480 00:41:57,791 --> 00:41:58,791 Hayır! 481 00:41:58,875 --> 00:42:02,416 Ne istersen veririm, ne istersen! Lütfen! 482 00:42:03,166 --> 00:42:05,375 Lütfen! Kapıyı aç! 483 00:42:07,541 --> 00:42:09,416 Kapıyı aç lütfen! 484 00:42:10,000 --> 00:42:11,291 Kapıyı aç! 485 00:42:11,375 --> 00:42:13,875 Lütfen! 486 00:42:50,166 --> 00:42:53,416 Eserlerini gördüğüm an ressamlık kariyerim sona erdi. 487 00:42:53,500 --> 00:42:55,041 Hissediyor musun Will? 488 00:42:55,125 --> 00:42:56,000 Korku. 489 00:42:56,750 --> 00:43:00,208 Farelerin tabutlardaki cesetleri çaldıklarını mı söylüyorsun? 490 00:43:00,916 --> 00:43:03,333 Ölüleri içine alan bir orman gördüm. 491 00:43:03,416 --> 00:43:04,375 Yardım et! 492 00:43:04,458 --> 00:43:05,833 Geri dönmeliyiz. 493 00:43:05,916 --> 00:43:06,750 KAPILARI KİLİTLEME 494 00:43:06,833 --> 00:43:09,833 -Burası beni ürpertiyor. -Senin için çok endişeleniyorum. 495 00:43:09,916 --> 00:43:10,833 GÖZLERİNİ KAPATMA 496 00:43:12,041 --> 00:43:15,416 -Bence artık o losyonu kullanmamalısın. -Beni bu düzeltecek. 497 00:43:16,125 --> 00:43:20,041 Bu gece sana eşsiz bir deneyim hediye edeceğim. 498 00:43:20,125 --> 00:43:21,375 Ne bulacağım Nate? 499 00:43:25,458 --> 00:43:26,500 Bu gerçekten oldu mu? 500 00:43:26,583 --> 00:43:27,541 KENDİNİ 501 00:43:27,625 --> 00:43:28,458 Tanrım! 502 00:43:28,541 --> 00:43:29,750 KORKUYLA 503 00:43:30,583 --> 00:43:31,583 YÜZLEŞMEYE 504 00:43:32,583 --> 00:43:33,666 HAZIRLA 505 00:43:36,208 --> 00:43:38,583 Karanlık garip bir şekilde beni yakalıyor. 506 00:43:39,833 --> 00:43:40,708 DEPO 36 507 00:43:40,791 --> 00:43:41,791 KUŞ SÜRÜLERİ 508 00:43:41,875 --> 00:43:42,791 PICKMAN'İN MODELİ 509 00:43:42,875 --> 00:43:43,750 CADI EVİ DÜŞLERİ 510 00:43:43,833 --> 00:43:44,708 GÖSTERİM 511 00:43:44,791 --> 00:43:45,791 OTOPSİ 512 00:43:45,875 --> 00:43:46,791 MEZARLIK FARELERİ 513 00:43:46,875 --> 00:43:47,791 DIŞ GÜZELLİK 514 00:44:47,458 --> 00:44:48,833 Alt yazı çevirmeni: Filiz Kart