1 00:00:06,166 --> 00:00:08,833 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,208 --> 00:00:12,708 ‎Nhiều thế kỷ trước, 3 00:00:12,791 --> 00:00:14,958 ‎khi mà thế giới còn đầy những bí ẩn 4 00:00:15,041 --> 00:00:17,583 ‎và chỉ rất ít người có cơ hội đi du lịch, 5 00:00:17,666 --> 00:00:19,833 ‎một hình thức sưu tầm mới đã ra đời. 6 00:00:19,916 --> 00:00:21,666 ‎Căn buồng hiếu kỳ. 7 00:00:22,250 --> 00:00:25,208 ‎Bộ sưu tập này ‎có thể được đặt trong một tòa nhà, 8 00:00:25,875 --> 00:00:29,000 ‎trong một căn phòng, ‎hoặc một món đồ nội thất. 9 00:00:32,583 --> 00:00:35,666 ‎Trong các bộ sưu tập cá nhân này, ‎ta sẽ thấy có sách, 10 00:00:35,750 --> 00:00:40,208 ‎tranh và các mẫu vật ‎thuộc về lịch sử tự nhiên và phi tự nhiên. 11 00:00:40,291 --> 00:00:44,458 ‎Răng rồng, tiên cá Fiji, sừng kỳ lân. 12 00:00:44,541 --> 00:00:47,250 ‎Và ẩn sau mỗi một thứ đó ‎là một câu chuyện. 13 00:00:47,750 --> 00:00:51,125 ‎Ta có thể bắt gặp ‎một thứ lớn như một bộ giáp, 14 00:00:51,750 --> 00:00:54,166 ‎hoặc nhỏ như một chùm chìa khóa. 15 00:00:55,083 --> 00:00:57,416 ‎Chùm chìa khóa mở cửa một nhà kho. 16 00:00:58,083 --> 00:01:01,666 ‎Cái nơi cũ kỹ ‎mà ta giữ cho quá khứ… còn sống mãi. 17 00:01:02,250 --> 00:01:07,541 ‎Những thứ khiến ta nhớ lại việc ta đã làm, ‎giai đoạn đen tối, hoặc tội lỗi của ta. 18 00:01:07,625 --> 00:01:09,583 ‎Câu chuyện hôm nay là "Lô 36". 19 00:01:10,250 --> 00:01:11,291 ‎Và đạo diễn 20 00:01:11,833 --> 00:01:13,083 ‎là Guillermo Navarro. 21 00:01:14,375 --> 00:01:17,833 ‎LÔ 36 22 00:02:21,375 --> 00:02:22,916 ‎Chỉ cách đây hai tiếng, 23 00:02:23,000 --> 00:02:27,708 ‎không quân đồng minh đã tiến hành tấn công ‎các mục tiêu quân sự ở Iraq và Kuwait. 24 00:02:28,625 --> 00:02:31,333 ‎Ngay lúc này, ‎các cuộc tấn công vẫn tiếp diễn. 25 00:02:32,833 --> 00:02:38,416 ‎Trước mắt ta đang là cơ hội để kiến tạo ‎cho chính ta, và cho các thế hệ tương lai, 26 00:02:39,333 --> 00:02:40,833 ‎một trật tự thế giới mới. 27 00:02:41,416 --> 00:02:44,583 ‎Một thế giới mà luật pháp, ‎chứ không phải luật rừng, 28 00:02:44,666 --> 00:02:46,916 ‎mới chi phối hành vi của các quốc gia. 29 00:02:47,916 --> 00:02:50,791 ‎Khi ta thành công, và ta sẽ thành công, 30 00:02:51,416 --> 00:02:55,291 ‎ta thực sự có thể tạo ra trật tự đó. ‎Một trật tự mà Liên Hợp Quốc đáng tin cậy… 31 00:02:55,375 --> 00:02:57,625 ‎SÁNG TẠO LOẠT PHIM‎: ‎GUILLERMO DEL TORO 32 00:02:57,708 --> 00:03:01,666 ‎…có thể dùng vai trò gìn giữ hòa bình ‎để thực hiện lời hứa, tầm nhìn 33 00:03:02,166 --> 00:03:03,708 ‎của các quốc gia sáng lập. 34 00:03:05,250 --> 00:03:08,666 ‎Chúng tôi không có bất hòa gì ‎với người dân Iraq. 35 00:03:08,750 --> 00:03:11,000 ‎Thực tế là, đối với những người vô tội 36 00:03:11,708 --> 00:03:15,375 ‎mắc kẹt trong cuộc xung đột này, ‎tôi cầu mong họ được bình an. 37 00:03:17,291 --> 00:03:20,333 ‎Mục tiêu của chúng tôi ‎không phải là xâm chiếm Iraq. 38 00:03:21,208 --> 00:03:23,125 ‎Mà là giải phóng Kuwait. 39 00:03:23,625 --> 00:03:28,041 ‎Tôi hy vọng bằng cách nào đó, người dân ‎Iraq vẫn có thể, dù đã tới nước này, 40 00:03:28,958 --> 00:03:33,250 ‎thuyết phục gã độc tài của nước họ ‎rằng ông ta phải ngừng chiến, 41 00:03:33,333 --> 00:03:36,500 ‎rời khỏi Kuwait, và để chính Iraq 42 00:03:37,208 --> 00:03:40,833 ‎tái gia nhập ‎nhóm các quốc gia yêu chuộng hòa bình. 43 00:03:41,666 --> 00:03:45,583 ‎Cách đây nhiều năm, ‎Thomas Paine từng viết: 44 00:03:46,833 --> 00:03:50,250 ‎"Đây là khoảng thời gian ‎thử thách linh hồn con người". 45 00:03:51,791 --> 00:03:55,041 ‎Những lời nổi tiếng đó ‎hôm nay đang rất chính xác. 46 00:03:55,916 --> 00:04:00,958 ‎Nhưng ngay cả khi máy bay của các ‎lực lượng đa quốc gia đang tấn công Iraq, 47 00:04:01,791 --> 00:04:04,708 ‎tôi vẫn muốn nghĩ tới hòa bình ‎hơn là chiến tranh. 48 00:04:06,041 --> 00:04:10,000 ‎Tôi không chỉ tin rằng ta sẽ chiến thắng, 49 00:04:11,208 --> 00:04:16,083 ‎tôi còn tin rằng sau sự kinh hoàng ‎của chiến trận sẽ là sự thừa nhận 50 00:04:16,666 --> 00:04:20,500 ‎rằng không quốc gia nào ‎có thể chống lại một thế giới thống nhất. 51 00:04:23,666 --> 00:04:26,541 ‎…đất của ta. ‎Ta đã chiến đấu vì nó và đã thắng. 52 00:04:26,625 --> 00:04:30,375 ‎Những kẻ nhập cư đó ‎chỉ biết lấy đi mà chẳng cho lại gì. 53 00:04:30,458 --> 00:04:33,958 ‎Ai bảo họ được chào đón ở đây? ‎Ai mời họ tới? 54 00:04:35,083 --> 00:04:39,458 ‎Ta tạo ra nước này, đấu tranh để nó ‎được tự do, mà họ muốn được chấp nhận. 55 00:04:39,541 --> 00:04:41,208 ‎- Chuẩn. ‎- Hưởng ké lợi ích. 56 00:04:41,291 --> 00:04:44,708 ‎Cướp phá các chương trình xã hội. ‎Có quyền của người Da nâu, Da đen, 57 00:04:44,791 --> 00:04:48,750 ‎thế còn quyền của người da trắng? ‎Không ai dám nhắc đến điều đó. 58 00:04:48,833 --> 00:04:51,208 ‎- Đúng. ‎- ‎Chúng tôi sẽ sớm nhận cuộc gọi. 59 00:04:51,291 --> 00:04:54,541 ‎Xin phép không tiếp ‎bọn khốn đảng Tự do tự cao tự đại ạ. 60 00:04:55,166 --> 00:04:58,625 ‎Đang gọi đến là Fred ở Williamsville. ‎Bạn đang nghĩ gì? 61 00:05:28,833 --> 00:05:29,875 ‎Xe đẹp đấy. 62 00:05:29,958 --> 00:05:31,291 ‎Cục cưng của tôi đó. 63 00:05:35,958 --> 00:05:39,375 ‎NHÀ KHO 24 GIỜ ‎ĐI ĐẤU GIÁ LỐI NÀY 64 00:05:39,458 --> 00:05:40,916 ‎Chào mọi người. 65 00:05:42,041 --> 00:05:44,166 ‎Đừng ngại. Lại gần đây đi. 66 00:05:44,250 --> 00:05:46,166 ‎Lại chơi cùng các anh chị em đi. 67 00:05:46,750 --> 00:05:49,375 ‎Tôi là Eddie, ‎và các bạn đang ở khu Bờ Vàng. 68 00:05:49,458 --> 00:05:52,000 ‎Ai chưa biết, đây là khu cho thuê dài hạn. 69 00:05:52,083 --> 00:05:54,666 ‎Cho ai không tin ngân hàng, giấu vàng thỏi 70 00:05:54,750 --> 00:05:58,125 ‎trong gối đi văng cũ mèm ‎và áo khoác lông trong hộp. 71 00:05:58,208 --> 00:06:02,000 ‎Rồi vì lý do nào đó, ‎họ bỏ hết lại mà ra đi, vì ba chữ "D". 72 00:06:02,083 --> 00:06:03,083 ‎Cái chết, 73 00:06:03,166 --> 00:06:05,166 ‎ly dị, nợ nần. 74 00:06:05,250 --> 00:06:08,125 ‎Cái xui của họ là cái may của các bạn. 75 00:06:08,875 --> 00:06:11,250 ‎Mà lắm lúc ta kéo cửa lên, mong vớ bở 76 00:06:11,333 --> 00:06:13,583 ‎rồi chỉ thấy một đống rác sau cửa. 77 00:06:15,083 --> 00:06:18,541 ‎Hôm nay ta làm nhanh thôi nhé, ‎bắt đầu từ lô 36. 78 00:06:18,625 --> 00:06:21,125 ‎Lô này thuộc về một ông mấy chục năm rồi. 79 00:06:21,708 --> 00:06:26,250 ‎Mong ông ta được yên nghỉ ở trên kia, ‎dưới đó, nói chung dù ông ta đang ở đâu. 80 00:06:26,916 --> 00:06:30,500 ‎Phải tính hết các phương án. ‎Không để các bạn đợi thêm nữa… 81 00:06:38,000 --> 00:06:38,833 ‎Đó. 82 00:06:51,541 --> 00:06:53,458 ‎Ngó một cái, hít một hơi. 83 00:06:54,375 --> 00:06:55,666 ‎Chỉ được thế thôi. 84 00:07:07,125 --> 00:07:12,041 ‎Bắt đầu đấu giá nào! 85 00:07:13,500 --> 00:07:14,791 ‎Nhường anh, Bill. 86 00:07:15,291 --> 00:07:19,250 ‎Nào, ta bắt đầu đấu giá nhé. ‎Bắt đầu là 50 đô. 50 nào, 50 lần một. 87 00:07:19,333 --> 00:07:21,000 ‎- Có 50. ‎- Một trăm. 88 00:07:21,083 --> 00:07:22,583 ‎- Có 100, 150 không? ‎- Có. 89 00:07:22,666 --> 00:07:25,708 ‎- Một năm mươi, lần một! ‎- Một bảy lăm. 90 00:07:25,791 --> 00:07:27,750 ‎- Hai năm mươi. ‎- Có 250 lần một… 91 00:07:27,833 --> 00:07:28,916 ‎Ba năm mươi. 92 00:07:29,583 --> 00:07:31,541 ‎Loại hết đối thủ rồi kìa. 93 00:07:31,625 --> 00:07:36,125 ‎Có 400 đô, ‎400 đô lần một, lần hai, lần ba. 94 00:07:36,208 --> 00:07:39,458 ‎Đã bán, cho anh bạn nhút nhát ‎nhưng túi sâu hoắm kia. 95 00:07:42,041 --> 00:07:45,083 ‎Rồi, đi dần đi mọi người. ‎Lô tiếp theo ở cuối sảnh. 96 00:07:49,000 --> 00:07:51,166 ‎- Tôi nghe rồi, Tommy. ‎- Thật không? 97 00:07:51,250 --> 00:07:55,000 ‎Tao nhớ đã dặn mày chưa trả hết ‎thì chưa được sang quận khác mà. 98 00:07:55,083 --> 00:07:56,041 ‎Tôi đã sang đâu. 99 00:07:57,333 --> 00:07:59,583 ‎Đứa tao sai đi theo dõi mày nói láo à? 100 00:08:00,750 --> 00:08:05,416 ‎- Tôi đến đây để kiếm tiền trả anh mà. ‎- Tao cần mày trả luôn, đồ khốn dối trá. 101 00:08:05,500 --> 00:08:06,708 ‎Máy công cộng ở ngoài. 102 00:08:06,791 --> 00:08:09,166 ‎- Anh phải để tôi xoay chứ. ‎- Rõ rồi. 103 00:08:09,250 --> 00:08:12,041 ‎- Tôi đang lo. ‎- Tối nay liệu mà có đi, đồ khốn. 104 00:08:14,541 --> 00:08:15,791 ‎Anh có hợp đồng chưa? 105 00:08:20,833 --> 00:08:22,416 ‎Phần từ lô trước của anh. 106 00:08:23,458 --> 00:08:24,541 ‎Lấy được gì không? 107 00:08:25,041 --> 00:08:28,250 ‎Đá quý toàn thủy tinh, ‎nung vàng thì có vét được tí. 108 00:08:28,333 --> 00:08:32,583 ‎- Có vẻ ít thế. Đống ba toong gỗ thì sao? ‎- Hàng nhái. Gỗ nhựa rởm. 109 00:08:33,291 --> 00:08:35,458 ‎Trừ tiền công và tiền xăng rồi đấy. 110 00:08:35,541 --> 00:08:38,625 ‎Chắc thế nên anh có xe tải ‎còn tôi đi xe máy cà tàng. 111 00:08:43,250 --> 00:08:46,000 ‎- Tôi sẽ chia một tí cho anh từ lô này. ‎- Vớ vẩn. 112 00:08:46,083 --> 00:08:48,916 ‎Một tí cái gì. ‎Liệu mà kiếm tiền cho tôi thì hơn. 113 00:08:50,375 --> 00:08:51,208 ‎Một tí ạ. 114 00:09:05,000 --> 00:09:08,250 ‎- Tiện nhỉ. ‎- Biết một tiếng tôi được bao tiền không? 115 00:09:09,041 --> 00:09:10,041 ‎Chìa khóa của tôi đâu? 116 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 ‎Từ từ, tôi muốn cho anh xem cái này đã. 117 00:09:15,250 --> 00:09:16,125 ‎Đây. 118 00:09:17,875 --> 00:09:19,666 ‎Xem này. Anh phải xem đi. 119 00:09:22,791 --> 00:09:24,708 ‎Chủ cái lô anh vừa mua đây. 120 00:09:25,291 --> 00:09:26,375 ‎Ngày nào cũng thế, 121 00:09:27,000 --> 00:09:28,041 ‎đúng lão này. 122 00:09:28,541 --> 00:09:32,583 ‎Mang theo đúng cái túi đấy. ‎Vào trong tầm một tiếng, một tiếng rưỡi. 123 00:09:33,375 --> 00:09:34,208 ‎Xong thì… 124 00:09:34,291 --> 00:09:37,000 ‎- Liên quan gì đến tôi? ‎- Anh không tò mò à? 125 00:09:37,083 --> 00:09:40,625 ‎Tôi không, tôi chưa bao giờ tò mò. ‎Chắc thế nên tôi vẫn sống. 126 00:09:43,166 --> 00:09:46,791 ‎- Đùa nhau à. ‎- Lão cầm lô đó từ lúc chỗ này mới mở. 127 00:09:47,458 --> 00:09:49,250 ‎Từ tận năm 1945. 128 00:09:49,833 --> 00:09:51,583 ‎Không giao tiếp mấy, lịch sự, 129 00:09:52,166 --> 00:09:53,875 ‎cạy mồm khó hơn cạy nắp hộp. 130 00:09:54,708 --> 00:09:58,083 ‎- Da trắng thượng đẳng. ‎- Tôi được nói "Da đen thượng đẳng" chứ? 131 00:09:59,000 --> 00:10:00,083 ‎Biết mà. 132 00:10:03,583 --> 00:10:06,625 ‎Trong đấy có gì đặc biệt ‎để lão hay đến xem thế mà? 133 00:10:06,708 --> 00:10:09,166 ‎Ờ, có quần áo cũ và giày mòn vẹt. 134 00:10:09,666 --> 00:10:12,250 ‎Tôi mua một lô ở Palmetto, ‎bên trong đầy lọ. 135 00:10:13,125 --> 00:10:16,125 ‎Đựng nước tiểu, phân, tóc và móng chân. 136 00:10:16,208 --> 00:10:20,041 ‎Và cả đống túi đựng phiếu giảm giá. ‎Càng già ta càng dị, bạn ạ. 137 00:10:24,458 --> 00:10:27,250 ‎Nhìn đi. Lão cứ đi ra ‎là trong túi không còn gì. 138 00:10:27,333 --> 00:10:30,791 ‎- Thì đương nhiên, lô chứa đồ mà. ‎- Mà lão đã làm gì vậy? 139 00:10:31,416 --> 00:10:34,458 ‎Lão bỏ gì trong đó. ‎Mỗi ngày, trong mấy chục năm. 140 00:10:36,208 --> 00:10:37,791 ‎Lại nhảy lò cò kìa. 141 00:10:39,666 --> 00:10:43,041 ‎- Theo anh thì tại sao lại thế? ‎- Để tôi nghiên cứu. 142 00:10:51,500 --> 00:10:53,291 ‎Chìa mở lô 36 của anh đây. 143 00:10:54,416 --> 00:10:55,250 ‎Chúc vui. 144 00:11:01,291 --> 00:11:03,208 ‎Nhớ là tôi chỉ điểm cho anh đấy. 145 00:11:04,541 --> 00:11:06,083 ‎Đừng quên chia sẻ đấy. 146 00:11:09,166 --> 00:11:10,291 ‎Thằng khốn ki bo. 147 00:11:28,583 --> 00:11:31,083 ‎Đêm nay, bầu trời Baghdad đang rực sáng 148 00:11:31,166 --> 00:11:34,291 ‎khi các lực lượng đồng minh ‎tiến hành tấn công. Một… 149 00:11:34,375 --> 00:11:37,000 ‎Chào anh Eddie. ‎Tôi đến thanh toán tiền thuê. 150 00:11:37,500 --> 00:11:38,875 ‎Hai tháng. 151 00:11:41,458 --> 00:11:46,958 ‎Tôi tưởng bà bỏ lô đó rồi. Thôi dùng rồi. ‎Không nghe bà nói gì nên bọn tôi bán rồi. 152 00:11:47,583 --> 00:11:49,291 ‎Đâu có đâu. 153 00:11:50,791 --> 00:11:51,625 ‎Anh Eddie, 154 00:11:53,208 --> 00:11:55,500 ‎tôi thuê ở đây bao lâu rồi? 155 00:11:55,583 --> 00:11:58,125 ‎Bọn tôi đã gửi ‎thông báo thu hồi, bà Amelia. 156 00:11:58,208 --> 00:12:01,583 ‎- Máy bà gọi không được. ‎- Tôi chuyển nhà, tôi bảo rồi mà. 157 00:12:02,125 --> 00:12:03,708 ‎Tôi có số mới rồi. 158 00:12:04,541 --> 00:12:08,083 ‎Chắc anh gửi thông báo về địa chỉ cũ rồi. 159 00:12:08,166 --> 00:12:10,291 ‎- Nhầm địa chỉ rồi. ‎- Thế là tại ai? 160 00:12:10,375 --> 00:12:11,208 ‎Anh! 161 00:12:11,708 --> 00:12:15,541 ‎Tôi gọi rồi mà. Tôi dặn: ‎"Anh Eddie, làm ơn đừng quên nhé". 162 00:12:17,291 --> 00:12:18,125 ‎Đấy là… 163 00:12:25,458 --> 00:12:27,125 ‎Bà thấy tay kia không? 164 00:12:29,458 --> 00:12:30,750 ‎Hắn là Nick Appleton. 165 00:12:31,500 --> 00:12:33,041 ‎Hắn mua lô của bà đấy. 166 00:12:34,500 --> 00:12:35,500 ‎Ra gặp hắn đi. 167 00:12:35,583 --> 00:12:37,916 ‎Biết đâu bà xin lại được vài món. 168 00:12:40,916 --> 00:12:42,291 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 169 00:12:42,791 --> 00:12:43,833 ‎Cảm ơn anh nhiều. 170 00:12:45,458 --> 00:12:46,500 ‎Tôi rất tiếc. 171 00:12:54,416 --> 00:12:55,375 ‎Theo dõi tao á. 172 00:12:59,166 --> 00:13:00,208 ‎Anh Appleton à? 173 00:13:01,916 --> 00:13:04,333 ‎- Anh Appleton à? ‎- Ấy! 174 00:13:04,416 --> 00:13:08,750 ‎Xin lỗi. Tôi là Amelia, anh Eddie bảo ‎anh đã mua lô của tôi. Nó ở bên kia. 175 00:13:08,833 --> 00:13:10,583 ‎- Số 87. ‎- Thế thì sao? 176 00:13:10,666 --> 00:13:11,875 ‎Họ có chút nhầm lẫn. 177 00:13:12,458 --> 00:13:15,958 ‎- Họ? Lô của bà bị thu hồi rồi. ‎- Họ đã gửi sai địa chỉ. 178 00:13:16,041 --> 00:13:19,625 ‎- Hỏi quản lý đi. ‎- Không. Anh Eddie bảo tôi hỏi anh. 179 00:13:20,625 --> 00:13:22,500 ‎Thằng khốn này. Thế à? 180 00:13:23,250 --> 00:13:26,625 ‎- Nói nhanh đi, tai này. ‎- Đồ của nhà tôi ở trong đó hết. 181 00:13:26,708 --> 00:13:29,125 ‎Thư từ, ảnh, đồ cá nhân, anh hiểu không? 182 00:13:29,666 --> 00:13:33,250 ‎Chà, tôi quẳng rất nhiều thứ đi ‎và bán mất vài thứ rồi. 183 00:13:33,333 --> 00:13:36,500 ‎Có thể còn vài thứ, ‎mà còn gì thì giờ cũng là của tôi. 184 00:13:36,583 --> 00:13:39,750 ‎- Bà hiểu chứ? ‎- Không, không phải của anh. 185 00:13:42,375 --> 00:13:43,250 ‎Bà quê ở đâu? 186 00:13:43,333 --> 00:13:46,625 ‎Tôi là Amelia, quê ở đây. ‎Tôi đã bắt hai chuyến xe buýt. 187 00:13:46,708 --> 00:13:49,541 ‎Về mặt pháp lý, ‎bà mất hết các thứ trong đó rồi. 188 00:13:49,625 --> 00:13:51,458 ‎Rất tiếc, mà chuyện là vậy. 189 00:13:51,541 --> 00:13:53,166 ‎Tất cả ảnh của con tôi. 190 00:13:53,666 --> 00:13:55,166 ‎Thư từ của bố mẹ tôi. 191 00:13:55,250 --> 00:14:00,541 ‎Anh có dùng làm gì đâu, anh Appleton? ‎Cho tôi xem qua đi, tôi chả phiền ai đâu. 192 00:14:00,625 --> 00:14:03,166 ‎Biết đâu còn vài thứ, tôi xem nhanh thôi. 193 00:14:03,250 --> 00:14:05,708 ‎Rất tiếc vì chuyện của bà, ‎mà chả phải việc của tôi. 194 00:14:06,666 --> 00:14:08,375 ‎Anh không giúp được gì tôi à? 195 00:14:11,625 --> 00:14:16,875 ‎- Một ngàn đô. Ở đó còn gì, của bà hết. ‎- Một tháng lau dọn tôi mới được ngần ấy. 196 00:14:22,166 --> 00:14:23,000 ‎Đây. 197 00:14:25,416 --> 00:14:28,000 ‎Của bà đấy, tôi cá là bà dùng vẫn được. 198 00:14:30,416 --> 00:14:32,541 ‎Đàn ông kiểu quái gì vậy? 199 00:14:33,791 --> 00:14:34,625 ‎Gì cơ? 200 00:14:36,958 --> 00:14:40,083 ‎- Anh biết tiếng Tây Ban Nha à? ‎- Không. Mày thì chả biết tiếng Anh. 201 00:14:40,166 --> 00:14:43,833 ‎Nên đang ở nước tao ‎thì cố mà dùng tiếng nước tao chửi tao đi. 202 00:14:44,708 --> 00:14:45,708 ‎Con khốn đần độn. 203 00:14:46,958 --> 00:14:48,958 ‎Tao bảo tao mong mày ‎mục xương dưới địa ngục! 204 00:14:53,250 --> 00:14:54,416 ‎XOAY ĐỂ BẬT ĐÈN 205 00:14:55,291 --> 00:14:58,750 ‎Đổ lên đầu tao hết, như mọi khi. 206 00:14:59,416 --> 00:15:03,791 ‎Làm như tao chưa gặp đủ chuyện không bằng. ‎Tha cho tao vụ chết tiệt này đi. 207 00:15:47,166 --> 00:15:48,500 ‎Lúc nào cũng hỏng hóc. 208 00:15:49,458 --> 00:15:52,708 ‎Không vì mưa thì vì ống. ‎Tôi phải kiếm việc khác thôi. 209 00:15:55,583 --> 00:15:56,416 ‎Ê, Eddie. 210 00:15:58,458 --> 00:16:01,000 ‎Sao lô tôi mua nhỏ hơn hẳn lô này vậy. 211 00:16:01,083 --> 00:16:04,708 ‎Ý anh là sao? ‎Anh định đòi giảm giá vì lý do kích cỡ à? 212 00:16:05,500 --> 00:16:06,875 ‎Sao anh bủn xỉn thế? 213 00:16:06,958 --> 00:16:10,541 ‎Chỗ nhỏ hơn thì để được ít đồ hơn. ‎Ý tôi là thế thôi. 214 00:16:10,625 --> 00:16:12,666 ‎Khu này làm gì có lô nào chuẩn. 215 00:16:13,791 --> 00:16:17,708 ‎Xây từ những năm 1940 mà. ‎Mấy lô ở đây rộng hơn, sâu hơn, dốc hơn. 216 00:16:17,791 --> 00:16:19,375 ‎Thông với nhau. 217 00:16:22,291 --> 00:16:23,750 ‎Chả hiểu bị cái quái gì… 218 00:16:25,583 --> 00:16:27,875 ‎Đi nhờ. Tôi phải ra lấy cây lau nhà. 219 00:16:31,083 --> 00:16:35,041 ‎- Bà Amelia đang ngồi ngoài đấy. ‎- Nhân tiện, cảm ơn đã đánh úp tôi. 220 00:16:35,583 --> 00:16:38,083 ‎Vì Chúa, cho bà ấy xem còn đồ gì không đi. 221 00:16:38,166 --> 00:16:42,000 ‎Tôi không để bị mang tiếng là kẻ xấu đâu, ‎vì anh thì càng không. 222 00:16:42,083 --> 00:16:46,416 ‎- Đừng có đạo đức giả như bọn kia. ‎- Anh và tôi có kèo riêng đúng không? 223 00:16:46,500 --> 00:16:50,500 ‎Ờ. Đúng, tôi có làm kèo để kiếm thêm, ‎mà bà đó á? Bà đó tử tế quá. 224 00:16:50,583 --> 00:16:53,916 ‎Cuộc chơi này có luật. ‎Có kẻ thắng, kẻ thua. 225 00:16:54,000 --> 00:16:56,541 ‎Xem tôi đi. Tôi đã phụng sự đất nước này. 226 00:16:56,625 --> 00:16:59,583 ‎Sao lúc nào nói chuyện ‎anh cũng lôi cái đấy vào? 227 00:16:59,666 --> 00:17:01,416 ‎Vì nó đáng phải nhắc lại. 228 00:17:01,500 --> 00:17:04,791 ‎Cuộc chơi của tôi bị cơ cấu. ‎Gần như mất tai này rồi. 229 00:17:04,875 --> 00:17:07,541 ‎Chưa kể hôm nào cũng nghe ‎inh inh chói tai. 230 00:17:07,625 --> 00:17:11,583 ‎Đấy. Vợ? Cũng bỏ tôi rồi. ‎Cái gì cũng là tôi gánh. Mà giờ đến tôi. 231 00:17:11,666 --> 00:17:13,916 ‎Chả phải mỗi anh thấy bị chơi xỏ đâu. 232 00:17:15,333 --> 00:17:18,458 ‎Cơ cấu á? Tiền tuyến ‎toàn lính Da đen, Da nâu kia kìa. 233 00:17:18,541 --> 00:17:23,250 ‎Chắc anh không nhớ đã bước qua bao nhiêu ‎xác Da đen lúc ra sông Hương tè đâu. 234 00:17:23,333 --> 00:17:26,916 ‎Tôi đã mua cái lô đó một cách sòng phẳng. ‎Nên là kệ xác anh, 235 00:17:27,000 --> 00:17:29,500 ‎kệ xác mụ ta, ‎và kệ xác trò đổ vấy của anh! 236 00:17:33,208 --> 00:17:35,916 ‎Trong đơn vị của tôi, ‎ai cũng mặc đồ xanh thôi. 237 00:19:21,833 --> 00:19:22,708 ‎BỘ SƯU TẬP ẢNH 238 00:19:25,125 --> 00:19:27,125 ‎DOTTIE - MẸ 239 00:20:49,583 --> 00:20:50,791 ‎Chết tiệt! 240 00:21:40,166 --> 00:21:41,750 ‎Mười hai ngàn, mai. 241 00:21:43,916 --> 00:21:45,583 ‎Anh nói rõ lắm rồi mà. 242 00:21:48,750 --> 00:21:49,875 ‎Giờ tao mới nói rõ. 243 00:22:02,750 --> 00:22:03,583 ‎Khỉ thật. 244 00:22:05,833 --> 00:22:07,041 ‎NHÀ KHO 24 GIỜ ‎MỞ 245 00:22:07,125 --> 00:22:07,958 ‎Biến! 246 00:22:09,833 --> 00:22:11,083 ‎Biến. 247 00:22:27,958 --> 00:22:29,041 ‎Khốn nạn. 248 00:22:36,541 --> 00:22:40,083 ‎- Anh bị cái quái gì thế? ‎- Tôi mượn hộp sơ cứu của anh nhé. 249 00:22:43,791 --> 00:22:46,125 ‎- Chắc anh nên ngồi nghỉ tí đi. ‎- Hả? 250 00:22:46,916 --> 00:22:50,250 ‎Tại sao? Tôi có sao đâu. ‎Tôi phải đi thẩm định mấy thứ. 251 00:22:51,250 --> 00:22:54,500 ‎- Chắc là đồ ngon à. ‎- Mấy món đồ cổ, một ít vàng. 252 00:22:57,625 --> 00:23:00,166 ‎Có khi lần này ‎anh đừng qua tiệm cầm đồ nữa. 253 00:23:00,708 --> 00:23:03,208 ‎Qua tiệm của bà Agatha ở đường Douglas ấy. 254 00:23:06,416 --> 00:23:07,583 ‎232 ĐƯỜNG DOUGLAS 255 00:23:07,666 --> 00:23:11,625 ‎Bà ấy tử tế. Mắt lệch còn to, ‎đầu dính máu thế thì đừng hung hăng. 256 00:23:11,708 --> 00:23:12,750 ‎Cút đi. 257 00:23:14,375 --> 00:23:16,125 ‎Anh phải bình tĩnh đi, Nick. 258 00:23:49,666 --> 00:23:52,666 ‎Ừ, đây là vàng, ‎nhưng tôi không trả được nhiều đâu. 259 00:23:53,291 --> 00:23:55,416 ‎Eddie bảo bà sẽ trả giá ngon hơn mà. 260 00:23:56,250 --> 00:23:58,625 ‎Ừ, nếu mấy anh đem đồ ngon hơn cho tôi. 261 00:23:59,875 --> 00:24:00,708 ‎Nhìn đi. 262 00:24:01,458 --> 00:24:05,000 ‎Trên kim loại không có dấu chứng nhận, ‎tay nghề đúc thì thô. 263 00:24:07,666 --> 00:24:08,875 ‎Cắm nến còn chả nổi. 264 00:24:11,625 --> 00:24:12,666 ‎Món khác đi. 265 00:24:12,750 --> 00:24:15,666 ‎Bàn ghế còn tốt. ‎Khảm này là khảm thật đấy. 266 00:24:16,958 --> 00:24:18,375 ‎Mấy món này ngon này. 267 00:24:22,083 --> 00:24:23,541 ‎Bàn này là bàn gọi hồn. 268 00:24:23,625 --> 00:24:26,208 ‎Kiểu, bàn gọi hồn Ouija ấy à? 269 00:24:28,125 --> 00:24:29,833 ‎Đáng sợ hơn loại đó một chút. 270 00:24:38,875 --> 00:24:40,875 ‎Gì đây nhỉ? 271 00:24:46,250 --> 00:24:47,333 ‎Anh đã từng thấy… 272 00:24:49,500 --> 00:24:50,541 ‎Ngon. 273 00:24:53,083 --> 00:24:55,166 ‎Liber Primus, Daemonia. 274 00:24:57,625 --> 00:24:59,125 ‎Liber Secundus, 275 00:24:59,208 --> 00:25:00,375 ‎Symvolia. 276 00:25:05,958 --> 00:25:07,291 ‎Liber Tertius, 277 00:25:08,000 --> 00:25:09,416 ‎Perilipsi. 278 00:25:12,708 --> 00:25:16,500 ‎Nghĩa là gì? Chúng quan trọng đúng không? ‎Chắc là có giá trị. 279 00:25:17,875 --> 00:25:19,125 ‎Tôi không có chuyên. 280 00:25:19,208 --> 00:25:20,291 ‎Thế ai mới chuyên? 281 00:25:21,916 --> 00:25:23,583 ‎Tôi nghĩ ra một cộng sự đấy. 282 00:25:30,666 --> 00:25:31,625 ‎Còn đây… 283 00:25:32,541 --> 00:25:36,625 ‎- Tôi chưa bao giờ thấy cái nào như này. ‎- Tôi thì rồi. Nhiều lần rồi. 284 00:25:37,583 --> 00:25:39,500 ‎Sờ vào rồi. Nó đẹp thật. 285 00:25:42,750 --> 00:25:44,583 ‎Nhẹ thôi. Giòn lắm. 286 00:25:46,666 --> 00:25:47,791 ‎Thử đi. Sờ đi. 287 00:25:51,958 --> 00:25:53,416 ‎Đoán được chất liệu chứ? 288 00:25:55,750 --> 00:25:56,583 ‎Len. 289 00:25:57,875 --> 00:25:58,875 ‎Tóc người đấy. 290 00:25:59,583 --> 00:26:01,958 ‎- Ngửi xem. ‎- Ờ. Thôi, cảm ơn. 291 00:26:03,166 --> 00:26:05,250 ‎Để tôi gọi người quen đến xem sách. 292 00:26:22,416 --> 00:26:24,833 ‎Roland à. Agatha đây. 293 00:26:24,916 --> 00:26:27,250 ‎Lạy Chúa tôi. 294 00:26:27,333 --> 00:26:31,583 ‎Tôi đang ở tiệm. ‎Có một anh khách có mấy món hay ho lắm. 295 00:26:33,125 --> 00:26:35,041 ‎Đúng lĩnh vực của anh, hiểu chứ? 296 00:26:36,458 --> 00:26:37,291 ‎Qua nhanh nhé. 297 00:26:39,333 --> 00:26:40,166 ‎Tin tôi đi. 298 00:26:52,541 --> 00:26:55,791 ‎Chào bạn thân mến. Khỏe không? 299 00:26:56,958 --> 00:26:58,041 ‎Đây là Nick. 300 00:26:58,625 --> 00:26:59,916 ‎Xin chào. 301 00:27:00,458 --> 00:27:01,416 ‎Xem đi. 302 00:27:01,500 --> 00:27:02,458 ‎Anh nghĩ sao? 303 00:27:04,916 --> 00:27:08,166 ‎Phải. Thú vị lắm. Phải. 304 00:27:08,916 --> 00:27:09,791 ‎Đây 305 00:27:10,666 --> 00:27:11,625 ‎đúng là 306 00:27:12,833 --> 00:27:14,833 ‎một cái bàn gọi hồn rồi. 307 00:27:15,375 --> 00:27:18,208 ‎- Tinh xảo nhỉ. ‎- Của Áo, thế kỷ thứ 19. 308 00:27:19,375 --> 00:27:20,416 ‎Đây là gỗ 309 00:27:21,583 --> 00:27:24,291 ‎tuyết tùng trắng và đàn hương, 310 00:27:24,375 --> 00:27:25,750 ‎được khảm một cách rất 311 00:27:26,958 --> 00:27:28,166 ‎độc đáo. 312 00:27:28,250 --> 00:27:33,083 ‎Và được bố trí để tạo điều kiện ‎cho việc triệu hồi một thực thể. 313 00:27:34,958 --> 00:27:35,791 ‎Thấy không? 314 00:27:36,416 --> 00:27:38,375 ‎Ánh đỏ trên lớp sơn mài này này? 315 00:27:40,333 --> 00:27:41,958 ‎Biết có gì chui vào đó chứ? 316 00:27:43,833 --> 00:27:44,791 ‎Lũ bệnh hoạn. 317 00:27:52,375 --> 00:27:53,208 ‎Chúa ơi. 318 00:27:54,666 --> 00:27:56,166 ‎Tôi biết anh sẽ thích mà. 319 00:28:00,958 --> 00:28:02,583 ‎Có cuốn thứ tư không? 320 00:28:03,541 --> 00:28:04,583 ‎Tôi không thấy. 321 00:28:06,458 --> 00:28:08,208 ‎Nhưng có thể anh đang có đúng không? 322 00:28:08,708 --> 00:28:12,083 ‎Tôi mới xem qua lô đó. ‎Đống của nợ ở đó mò cả đời mới hết. 323 00:28:12,166 --> 00:28:15,791 ‎Mấy cuốn sách này cực hiếm. 324 00:28:15,875 --> 00:28:18,125 ‎Theo tôi là trả 10.000 cho cả ba cuốn. 325 00:28:19,083 --> 00:28:19,916 ‎Ái chà. 326 00:28:20,916 --> 00:28:22,208 ‎Cả bốn thì bao nhiêu? 327 00:28:22,291 --> 00:28:26,125 ‎Nếu tìm được đúng buổi đấu giá, ‎có nhiều khách mua 328 00:28:27,041 --> 00:28:30,250 ‎thì phải hơn 300.000 đô. 329 00:28:32,333 --> 00:28:34,833 ‎Anh thấy đó, ‎cuốn thứ tư là cuốn hiếm nhất. 330 00:28:36,041 --> 00:28:39,583 ‎Liber Quartus Sacramentum‎. 331 00:28:39,666 --> 00:28:41,666 ‎Cuốn được thèm muốn nhất. 332 00:28:43,083 --> 00:28:44,583 ‎Cuốn đó là huyền thoại. 333 00:28:45,166 --> 00:28:48,541 ‎Đầy biểu tượng và thần chú ‎để trói buộc một con quỷ, 334 00:28:48,625 --> 00:28:51,041 ‎khiến nó bị giữ lại ở trần thế. Hiểu chứ? 335 00:28:52,083 --> 00:28:53,208 ‎Một con quỷ à? 336 00:28:53,791 --> 00:28:57,208 ‎Lý do cuốn thứ tư là cuốn hiếm nhất 337 00:28:58,208 --> 00:29:02,875 ‎là vì cuối màn chuyển giao, ‎nó sẽ cháy rụi hoàn toàn 338 00:29:03,833 --> 00:29:05,666 ‎cùng với kẻ đã đem nó tới. 339 00:29:06,750 --> 00:29:08,416 ‎Trừ khi… 340 00:29:11,750 --> 00:29:15,875 ‎- Thôi ra vẻ hồi hộp đi được không? ‎- Vụ này khoai cho anh rồi, Rolly. 341 00:29:16,416 --> 00:29:19,291 ‎Trừ khi con quỷ đó bị phản bội. 342 00:29:19,375 --> 00:29:21,791 ‎Và bởi vậy, nó không đòi được món nợ. 343 00:29:23,083 --> 00:29:25,208 ‎Tối nay phải giao dịch cho xong. 344 00:29:27,333 --> 00:29:33,166 ‎Chỗ này là để trả cho ngọn đèn nến, ‎cái bàn và đống ghế đây. 345 00:29:33,250 --> 00:29:37,083 ‎Nhưng phải cảm ơn bà nhất, ‎Agatha thân mến ạ. 346 00:29:38,291 --> 00:29:40,208 ‎Cảm ơn bà rất nhiều vì đã giới thiệu. 347 00:29:40,708 --> 00:29:41,541 ‎Nhưng 348 00:29:42,458 --> 00:29:44,833 ‎nếu ta tìm được cuốn thứ tư đang thiếu… 349 00:29:46,500 --> 00:29:50,708 ‎tôi sẽ viết tấm séc 300.000 đô cho anh. 350 00:29:54,875 --> 00:29:58,083 ‎Xe tải của tôi đang ở ngoài. ‎Tôi sẽ chở ta qua đó. 351 00:30:08,625 --> 00:30:10,541 ‎Cảm ơn bà. 352 00:30:13,041 --> 00:30:14,041 ‎Cảm ơn bà nhiều. 353 00:30:17,791 --> 00:30:22,500 ‎Hay quá. Đã có đủ thứ chuyện rồi ‎mà giờ lại còn gặp mưa nữa. 354 00:30:22,583 --> 00:30:25,708 ‎Anh đã đập đầu vào kính chắn gió đấy à? 355 00:30:26,541 --> 00:30:28,833 ‎Ờ. Lúc tôi bị đâm vào đít xe. 356 00:30:30,916 --> 00:30:33,500 ‎Phiền anh đóng cửa kính bên được không? 357 00:30:39,166 --> 00:30:40,041 ‎Tôi… 358 00:30:41,333 --> 00:30:43,541 ‎Tôi phải thú nhận một việc. 359 00:30:44,041 --> 00:30:45,166 ‎Chúa ơi, thật luôn? 360 00:30:46,708 --> 00:30:49,666 ‎Chả là, tôi biết rõ cái gia đình 361 00:30:50,458 --> 00:30:52,333 ‎cầm lô chứa đồ anh vừa mua. 362 00:30:55,166 --> 00:30:56,625 ‎Họ từng giàu lắm, 363 00:30:56,708 --> 00:30:58,916 ‎kiếm tiền từ ngành thép bên châu Âu, 364 00:30:59,458 --> 00:31:01,958 ‎rồi di cư sang Mỹ cuối Thế Chiến thứ Hai. 365 00:31:02,541 --> 00:31:04,208 ‎Họ làm vũ khí. 366 00:31:04,291 --> 00:31:05,916 ‎Làm wolfram cho xe tăng. 367 00:31:08,166 --> 00:31:09,208 ‎Mà là cho phe ác. 368 00:31:09,291 --> 00:31:13,000 ‎Ừ, tôi thấy mấy bức ảnh thời chiến cũ ‎trong một album ảnh ở đó. 369 00:31:13,500 --> 00:31:14,541 ‎Dù chả rõ lão là ai. 370 00:31:14,625 --> 00:31:18,291 ‎Ghét phải làm anh thức tỉnh về ý niệm ‎tương đối giữa thiện và ác của anh, mà 371 00:31:18,791 --> 00:31:22,250 ‎ông ta hiểu và thực hiện cái ác ‎ở quy mô gần như tuyệt đối. 372 00:31:22,833 --> 00:31:24,625 ‎Nhưng giờ lão về tay Chúa rồi. 373 00:31:26,083 --> 00:31:26,916 ‎Ừ. 374 00:31:27,500 --> 00:31:28,333 ‎Chúa. 375 00:31:28,416 --> 00:31:31,458 ‎Kiểu nhân vật mạnh mẽ, ‎thầm lặng, mê xem ta vật lộn 376 00:31:31,541 --> 00:31:33,916 ‎với ý chí tự do và những ảo tưởng khác. 377 00:31:35,166 --> 00:31:37,166 ‎Nhưng kẻ thù của Người thì sao? 378 00:31:37,750 --> 00:31:40,125 ‎Không khoan nhượng, thậm chí quyết liệt. 379 00:31:41,125 --> 00:31:43,791 ‎Thì thầm bên tai ta ‎mỗi phút giây ta còn thức. 380 00:31:45,208 --> 00:31:49,875 ‎Tôi cảm giác chính anh làm ăn nhầm ‎với "phe quyết liệt" luôn rồi đấy, Hans ạ. 381 00:31:51,083 --> 00:31:53,291 ‎Liên quan gì đến giao dịch này không? 382 00:31:59,291 --> 00:32:01,875 ‎Chủ lô đó là một gã đàn ông bệnh hoạn. 383 00:32:03,125 --> 00:32:06,250 ‎Ông ta nướng gia sản vào cờ bạc, ‎tự hủy hoại gia đình, 384 00:32:06,750 --> 00:32:08,458 ‎không bao giờ biết điểm dừng. 385 00:32:09,541 --> 00:32:11,666 ‎Lòng tham không đáy. 386 00:32:13,000 --> 00:32:14,125 ‎Anh hiểu không? 387 00:32:14,791 --> 00:32:16,500 ‎Một lão khốn kiểu rỗng tuếch. 388 00:32:17,708 --> 00:32:18,541 ‎Đúng. 389 00:32:20,041 --> 00:32:24,208 ‎Ông ta có trong ‎các hội nhóm huyền bí ở Berlin và Vienna. 390 00:32:26,500 --> 00:32:28,833 ‎Và ông ta đã đánh thức một thực thể. 391 00:32:29,791 --> 00:32:32,041 ‎Đã đem cho nó một vật chủ để nhập vào. 392 00:32:33,041 --> 00:32:33,875 ‎Để chiếm hữu. 393 00:32:35,833 --> 00:32:36,708 ‎Em gái ông ta. 394 00:32:39,708 --> 00:32:40,791 ‎Dottie Wolmar, 395 00:32:41,291 --> 00:32:42,125 ‎tôi nhớ 396 00:32:42,916 --> 00:32:43,958 ‎tên bà ấy là thế. 397 00:32:45,208 --> 00:32:46,125 ‎Vụ đó 398 00:32:46,750 --> 00:32:47,791 ‎rùm beng lắm. 399 00:32:48,791 --> 00:32:50,166 ‎Có tìm được bà ta chưa? 400 00:32:51,041 --> 00:32:53,041 ‎Chưa. Họ có tìm rồi, nhưng… 401 00:32:55,166 --> 00:32:56,083 ‎vô ích. 402 00:32:57,333 --> 00:33:01,916 ‎Ờ, đủ rồi. Tôi không có hứng nghe ‎ba cái chuyện kinh dị anh khoái đâu, nhé? 403 00:33:02,000 --> 00:33:03,083 ‎Thôi, đến rồi đấy. 404 00:33:06,125 --> 00:33:06,958 ‎Đây. 405 00:33:07,583 --> 00:33:09,625 ‎Đùa nhau à, cất nó đi. 406 00:33:09,708 --> 00:33:15,208 ‎Không, thứ kim loại nóng chảy này ‎được lấy từ một nguồn đặc biệt lắm. 407 00:33:15,291 --> 00:33:16,541 ‎Từng giọt một đấy. 408 00:33:16,625 --> 00:33:20,833 ‎Ta mà tìm thấy cuốn đó, ‎ánh sáng từ ngọn đèn nến này sẽ bảo vệ ta. 409 00:33:20,916 --> 00:33:23,083 ‎Không có ý gì nhé, nhưng im mồm đi. 410 00:33:36,208 --> 00:33:37,625 ‎Anh tìm bên trái nhé. 411 00:33:37,708 --> 00:33:39,416 ‎Tìm thấy nó, ta mới đi. 412 00:33:39,958 --> 00:33:42,291 ‎Sách không tự dưng cháy được đâu. 413 00:34:15,708 --> 00:34:16,625 ‎Khỉ thật. 414 00:34:32,791 --> 00:34:36,583 ‎Anh đem gì ra là tôi biết đấy nhé. ‎Và chỉ có một cửa ra thôi đấy. 415 00:34:48,708 --> 00:34:51,041 ‎TẮT ĐÈN ‎XOAY QUA ĐIỂM NÀY 416 00:35:29,750 --> 00:35:32,625 ‎CHƯA THỂ GIẢI MÃ ‎BÍ ẨN NHÀ GIAO THIỆP MẤT TÍCH 417 00:35:32,708 --> 00:35:33,541 ‎Đây rồi. 418 00:35:36,333 --> 00:35:38,833 ‎CHUYỆN GÌ ĐÃ XẢY RA VỚI DOTTIE WOLMAR? 419 00:35:39,416 --> 00:35:41,541 ‎Bà đâu rồi, Dottie Wolmar? 420 00:35:44,708 --> 00:35:47,166 ‎NHÀ GIAO THIỆP Ở BUFFALO MẤT TÍCH 421 00:35:48,208 --> 00:35:50,333 ‎KHÔNG CHẶN CỬA ‎CHỈ DÙNG ĐỂ CHẤT HÀNG 422 00:36:20,541 --> 00:36:21,375 ‎Chết tiệt! 423 00:36:22,333 --> 00:36:23,250 ‎Tường rỗng đấy. 424 00:36:23,750 --> 00:36:25,000 ‎Anh nghe thấy không? 425 00:36:31,541 --> 00:36:34,333 ‎Biết ngay là đo đạc láo mà. 426 00:36:35,416 --> 00:36:37,333 ‎- Giúp tôi đẩy cái này ra. ‎- Đây. 427 00:36:50,833 --> 00:36:53,250 ‎Chắc chắn cuốn đó khóa kín trong này. 428 00:37:06,875 --> 00:37:09,291 ‎Giờ sẽ biết sao hôm nào lão cũng đến đây. 429 00:37:15,541 --> 00:37:17,708 ‎Mùi quái gì thế? 430 00:37:17,791 --> 00:37:21,000 ‎- Ngành tôi gọi đấy là xú khí. ‎- Trời đất. 431 00:37:21,083 --> 00:37:24,333 ‎Hiểu không, giống mùi chó hoặc mèo ‎đánh dấu lãnh thổ ấy. 432 00:37:25,166 --> 00:37:28,291 ‎Đừng đụng vào gì cả. 433 00:37:28,958 --> 00:37:30,958 ‎Đừng nói gì hết. 434 00:37:31,041 --> 00:37:35,041 ‎- Làm đúng lời tôi hướng dẫn. ‎- Anh thành trung đội trưởng rồi đấy à? 435 00:37:35,125 --> 00:37:38,208 ‎Nếu có gì không thuộc về thế giới tự nhiên 436 00:37:38,291 --> 00:37:40,416 ‎được tìm thấy ở sau ngưỡng cửa này 437 00:37:41,166 --> 00:37:43,166 ‎thì tôi có một lời khuyên cho anh. 438 00:37:44,000 --> 00:37:48,916 ‎Đừng nhìn vào mắt nó, ‎đừng nói chuyện với nó. 439 00:37:49,000 --> 00:37:51,583 ‎Nó sẽ nhìn ra bóng tối trong anh, như tôi. 440 00:37:52,250 --> 00:37:55,250 ‎Nó sẽ thèm khát bóng tối đó, ‎sẽ đói bụng, hiểu chứ? 441 00:37:55,333 --> 00:37:57,750 ‎Khá chắc đấy là hai lời khuyên rồi, 442 00:37:57,833 --> 00:38:01,166 ‎và anh chả biết quái gì về tôi đâu. ‎Nên là câm đi. 443 00:38:45,625 --> 00:38:49,375 ‎Mùi kinh quá. Chết tiệt. 444 00:39:05,208 --> 00:39:06,583 ‎Không thể tin được. 445 00:39:12,000 --> 00:39:14,333 ‎Tôi không bao giờ tưởng tượng nổi. 446 00:39:15,583 --> 00:39:19,666 ‎Ông ta bẫy chính em gái tội nghiệp ‎của mình. Chắc bà ta đã yếu lắm. 447 00:39:20,250 --> 00:39:21,875 ‎Đói lắm. Tội nghiệp. 448 00:39:24,250 --> 00:39:27,208 ‎Bà ta bị ghim giữa vòng tròn này ‎lâu lắm rồi, đấy? 449 00:39:27,708 --> 00:39:30,125 ‎Tóc dính cả xuống sàn rồi. 450 00:39:30,708 --> 00:39:33,541 ‎Nhìn con quỷ đang quằn quại kìa. 451 00:39:34,625 --> 00:39:37,583 ‎Kìa, nó đục mặt bà ta làm lối vào. 452 00:39:38,833 --> 00:39:41,541 ‎- Kia rồi. ‎- Đừng bước qua vạch này. 453 00:39:42,333 --> 00:39:46,041 ‎- Kệ xác nó, tôi ra lấy cuốn sách đây. ‎- Không, đứng lại, đừng! 454 00:39:48,416 --> 00:39:51,083 ‎Anh không biết ‎anh vừa đánh thức thứ gì đâu! 455 00:40:15,583 --> 00:40:17,375 ‎Đức Mẹ ơi. 456 00:40:18,041 --> 00:40:18,875 ‎Dottie. 457 00:41:23,166 --> 00:41:24,625 ‎Khốn nạn. 458 00:41:32,958 --> 00:41:35,708 ‎Tạ ơn Chúa. Bà mở cửa giúp tôi với? 459 00:41:37,958 --> 00:41:39,708 ‎Bà mở cửa giúp tôi với? 460 00:41:41,250 --> 00:41:42,958 ‎Bà mở cửa giúp tôi với? 461 00:41:43,041 --> 00:41:44,958 ‎Mở cửa giúp tôi! 462 00:41:45,541 --> 00:41:46,375 ‎Cảm ơn. 463 00:41:50,750 --> 00:41:52,708 ‎Đừng! Xin bà. 464 00:41:52,791 --> 00:41:55,500 ‎Tôi đang gặp nguy hiểm, tôi cần bà giúp! 465 00:41:55,583 --> 00:41:57,708 ‎Xin bà! Mở cửa đi! 466 00:41:57,791 --> 00:41:58,708 ‎Đừng! 467 00:41:58,791 --> 00:42:02,416 ‎Xin bà, bà muốn gì tôi cũng cho, ‎bà muốn gì cũng được! Xin bà! 468 00:42:03,166 --> 00:42:05,375 ‎Xin bà! Mở cửa đi! 469 00:42:07,541 --> 00:42:09,416 ‎Xin bà, mở cửa đi! 470 00:42:10,000 --> 00:42:11,291 ‎Mở cửa đi! 471 00:42:11,375 --> 00:42:13,791 ‎Xin bà! 472 00:42:47,125 --> 00:42:48,833 ‎TRONG CĂN BUỒNG HIẾU KỲ ‎CỦA GUILLERMO DEL TORO MÙA NÀY 473 00:42:49,666 --> 00:42:52,916 ‎Sự nghiệp họa sĩ của tôi ‎chấm dứt ngay khi xem tranh anh. 474 00:42:53,500 --> 00:42:55,041 ‎Cậu thấy không, Will? 475 00:42:55,125 --> 00:42:56,000 ‎Nỗi sợ. 476 00:42:56,750 --> 00:43:00,208 ‎Ý ông là lũ chuột ‎đang ăn trộm xác từ trong quan tài ra à? 477 00:43:01,416 --> 00:43:03,333 ‎Tôi từng thấy khu rừng lôi người chết vào. 478 00:43:03,416 --> 00:43:04,375 ‎Cứu! 479 00:43:04,458 --> 00:43:05,833 ‎Ta phải quay lại. 480 00:43:05,916 --> 00:43:06,750 ‎MỞ MỌI CÁNH CỬA 481 00:43:06,833 --> 00:43:09,833 ‎- Nhà này làm em rợn người. ‎- Anh rất lo cho em. 482 00:43:09,916 --> 00:43:10,833 ‎ĐỪNG NHẮM MẮT 483 00:43:12,041 --> 00:43:15,416 ‎- Đừng bôi cái thứ đó nữa. ‎- Thế này mới chữa được cho em. 484 00:43:16,125 --> 00:43:20,041 ‎Tối nay, tôi sẽ tặng anh ‎một trải nghiệm phi thường. 485 00:43:20,125 --> 00:43:21,375 ‎Tôi sẽ tìm thấy gì? 486 00:43:25,416 --> 00:43:26,500 ‎Vừa nãy là thật à? 487 00:43:26,583 --> 00:43:27,541 ‎MỞ 488 00:43:27,625 --> 00:43:28,458 ‎Chúa ơi. 489 00:43:28,541 --> 00:43:29,458 ‎CỬA 490 00:43:30,583 --> 00:43:31,583 ‎TÂM TRÍ 491 00:43:32,583 --> 00:43:33,416 ‎ĐÓN NỖI SỢ 492 00:43:36,208 --> 00:43:38,583 ‎Bóng tối có cách bắt được anh. 493 00:43:48,375 --> 00:43:50,875 ‎CĂN BUỒNG HIẾU KỲ CỦA GUILLERMO DEL TORO 494 00:44:47,458 --> 00:44:52,000 ‎Biên dịch: Christine Tran