1 00:00:06,125 --> 00:00:08,875 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,250 --> 00:00:12,291 ‫شهاب‬ 3 00:00:12,875 --> 00:00:15,666 ‫يعبر سماء ليل شاسعة غير مبالية.‬ 4 00:00:16,333 --> 00:00:20,125 ‫قد يحمل في طياته إجابة‬ ‫عن ذلك السؤال القديم،‬ 5 00:00:20,208 --> 00:00:22,208 ‫أنحن بمفردنا في الكون؟‬ 6 00:00:24,166 --> 00:00:26,458 ‫بجهاز بسيط سُجّلت،‬ 7 00:00:26,541 --> 00:00:28,416 ‫وبموت ودم لُطّخت،‬ 8 00:00:29,000 --> 00:00:33,375 ‫الإجابة القاطعة المرعبة، "لا".‬ 9 00:00:34,833 --> 00:00:37,333 ‫قصتنا اليوم هي "التشريح".‬ 10 00:00:37,416 --> 00:00:39,708 ‫ومخرجها "ديفيد بريور".‬ 11 00:00:40,708 --> 00:00:44,041 ‫"التشريح"‬ 12 00:03:23,208 --> 00:03:24,333 ‫ما الذي تفعله؟‬ 13 00:03:24,416 --> 00:03:26,666 ‫ما الذي تفعله في الأعلى عندك يا "جو"؟‬ 14 00:03:26,750 --> 00:03:29,541 ‫ستقتلنا! هل أنت مجنون؟‬ 15 00:03:29,625 --> 00:03:31,875 ‫ما خطبك يا رجل؟‬ 16 00:03:31,958 --> 00:03:33,208 ‫هل تحاول قتلنا؟‬ 17 00:03:44,666 --> 00:03:46,041 ‫مهلًا. ما هذا؟‬ 18 00:04:33,750 --> 00:04:36,000 ‫"مكتب بريد (ميلبروك)"‬ 19 00:04:36,083 --> 00:04:38,166 ‫"مفقود، (رونالد هانلي)"‬ 20 00:04:38,250 --> 00:04:40,083 ‫"مفقودة، (شارون ستاركر)"‬ 21 00:04:43,875 --> 00:04:46,291 ‫"مستوحى من قصة قصيرة من تأليف (مايكل شي)"‬ 22 00:06:04,083 --> 00:06:07,458 ‫"قانون (بايلي) يخرج إلى النور تحت ضغط"‬ 23 00:06:10,375 --> 00:06:11,416 ‫أنت نحيل جدًا.‬ 24 00:06:13,916 --> 00:06:15,500 ‫يمكن اتخاذك سوطًا.‬ 25 00:06:15,583 --> 00:06:16,708 ‫ما سرك؟‬ 26 00:06:16,791 --> 00:06:20,125 ‫- علم الأحياء.‬ ‫- عجبًا يا "كارل"، كم تسعدني رؤيتك.‬ 27 00:06:20,208 --> 00:06:22,833 ‫- وأنت أيضًا. قد مضى وقت طويل.‬ ‫- أعطني هذه.‬ 28 00:06:24,583 --> 00:06:25,750 ‫لا بد أنك مرهق.‬ 29 00:06:27,291 --> 00:06:29,416 ‫هل أكلت؟ يمكنني إرسال أحدهم لشراء الطعام.‬ 30 00:06:29,500 --> 00:06:31,875 ‫لا. تكفيني القهوة.‬ 31 00:06:34,500 --> 00:06:35,333 ‫كيف حال "إيما"؟‬ 32 00:06:36,708 --> 00:06:37,583 ‫إنها بخير.‬ 33 00:06:39,125 --> 00:06:40,125 ‫كيف حال الأولاد؟‬ 34 00:06:40,791 --> 00:06:43,708 ‫يكاد يخلو البيت ممن فيه. حمدًا للرب.‬ 35 00:06:45,083 --> 00:06:47,416 ‫و"سيندي" غارقة في الحب.‬ 36 00:06:48,375 --> 00:06:51,708 ‫يريد "نيت" الصغير أن يصبح محاميًا الآن.‬ 37 00:06:54,083 --> 00:06:56,041 ‫أمتأكد من أنك لا تريد أن أجلب لك طعامًا؟‬ 38 00:06:57,166 --> 00:06:59,125 ‫لم لا تخبرني بما يحدث؟‬ 39 00:07:00,000 --> 00:07:01,791 ‫ماذا قالوا في "مونتاغيو"؟‬ 40 00:07:02,291 --> 00:07:04,458 ‫ليس الكثير. مات عشرة رجال.‬ 41 00:07:05,375 --> 00:07:06,250 ‫تسعة رجال.‬ 42 00:07:07,333 --> 00:07:10,000 ‫ووغد غير بشري.‬ 43 00:07:11,791 --> 00:07:13,666 ‫بم تصف رجلًا…‬ 44 00:07:16,500 --> 00:07:17,541 ‫بهذا السوء؟‬ 45 00:07:21,041 --> 00:07:22,583 ‫ماذا سيفعل "وادلتون"؟‬ 46 00:07:24,500 --> 00:07:27,000 ‫القرار بيد مكتب الطب الشرعي،‬ 47 00:07:27,083 --> 00:07:32,083 ‫إذ بيّن قانون تعويض العمّال‬ ‫أن منحة الوفاة تُمنح فقط‬ 48 00:07:32,166 --> 00:07:37,166 ‫للمعالين ممن مات ذووهم‬ ‫في أثناء تأدية عملهم.‬ 49 00:07:37,250 --> 00:07:40,416 ‫وليس في أثناء وجودهم في العمل فحسب.‬ 50 00:07:42,791 --> 00:07:44,875 ‫لا تُمنح المنحة عند الموت على يد مختل.‬ 51 00:07:46,000 --> 00:07:50,791 ‫أمرني بأن أجد سببًا‬ ‫ليُجرى تشريح ثان في المدينة.‬ 52 00:07:50,875 --> 00:07:53,083 ‫هذا كلام "فوردهام ميوتشوال".‬ 53 00:07:53,166 --> 00:07:56,958 ‫بالتأكيد كلامهم وهم من اشتروا له الأصوات‬ ‫في كلّ الانتخابات التي ترشح لها.‬ 54 00:07:57,041 --> 00:07:59,583 ‫إن ظفروا بما يريدون‬ ‫فلن تنال العائلات أي مال‬ 55 00:07:59,666 --> 00:08:01,041 ‫لتدفن به ذويها.‬ 56 00:08:01,541 --> 00:08:02,750 ‫هذا ظلم.‬ 57 00:08:04,000 --> 00:08:05,750 ‫ما الذي سأجده يا "نيت"؟‬ 58 00:08:05,833 --> 00:08:07,291 ‫أكانت قنبلة؟‬ 59 00:08:07,375 --> 00:08:13,166 ‫توصل المحققون إلى أن ثمة‬ ‫دليلًا افتراضيًا قويًا على وجود قنبلة.‬ 60 00:08:13,708 --> 00:08:15,625 ‫أهذا أقصى ما يمكنهم بذله من جهد؟‬ 61 00:08:19,083 --> 00:08:21,791 ‫- وما رأيك؟‬ ‫- أعتقد أنني ملعون.‬ 62 00:08:22,583 --> 00:08:23,416 ‫ملعون؟‬ 63 00:08:23,916 --> 00:08:25,958 ‫ملعون بالتراخي‬ 64 00:08:27,000 --> 00:08:28,875 ‫وبانعدام فائدتي.‬ 65 00:08:29,750 --> 00:08:34,208 ‫يُعاقب الأبرياء ولا قيمة لأي شيء.‬ 66 00:08:35,791 --> 00:08:38,291 ‫أعتقد أن لعنة الرب حلّت بي.‬ ‫هذا ما أعتقده حقًا.‬ 67 00:08:38,875 --> 00:08:41,208 ‫أعرفك منذ 40 سنة يا "نيت".‬ 68 00:08:41,291 --> 00:08:43,166 ‫ومن صميم قلبي،‬ 69 00:08:43,250 --> 00:08:44,666 ‫لا أجدك مميزًا إلى هذا الحد.‬ 70 00:08:45,833 --> 00:08:46,666 ‫أقصد غرورك.‬ 71 00:08:46,750 --> 00:08:50,708 ‫من تكون لتزعم أن فيك مقومات مميّزة‬ ‫من الخطيئة تميّزك عن غيرك من الناس؟‬ 72 00:08:51,250 --> 00:08:52,708 ‫إن كنت ملعونًا،‬ 73 00:08:52,791 --> 00:08:53,791 ‫فكلّنا ملعونون.‬ 74 00:08:56,833 --> 00:08:59,583 ‫وقصدت بكلامي أرقى تصور ممكن.‬ 75 00:09:04,541 --> 00:09:06,916 ‫أنت محق، فأنا بدأت أصبح عاطفيًا.‬ 76 00:09:12,041 --> 00:09:12,875 ‫"كارل"،‬ 77 00:09:14,083 --> 00:09:17,833 ‫هذا الكابوس من نوعية خاصة.‬ 78 00:09:19,500 --> 00:09:21,708 ‫من النوع الذي لن تصل إلى حقيقته أبدًا.‬ 79 00:09:23,375 --> 00:09:24,791 ‫أخبرني بما حدث.‬ 80 00:09:27,041 --> 00:09:28,083 ‫منذ شهرين…‬ 81 00:09:30,250 --> 00:09:31,583 ‫اختفى رجل.‬ 82 00:09:33,958 --> 00:09:35,166 ‫"رونالد هانلي".‬ 83 00:09:36,458 --> 00:09:38,166 ‫عامل ورب أسرة،‬ 84 00:09:38,250 --> 00:09:40,041 ‫يختفي فجأة من دون أثر.‬ 85 00:09:42,375 --> 00:09:43,583 ‫بعد أسبوع تقريبًا،‬ 86 00:09:43,666 --> 00:09:46,791 ‫تختفي أيضًا السيدة‬ ‫التي تدير المغسلة العامة.‬ 87 00:09:48,541 --> 00:09:51,375 ‫ستة أشخاص على مدار شهر فقط،‬ 88 00:09:51,875 --> 00:09:52,750 ‫يختفون.‬ 89 00:09:53,958 --> 00:09:54,916 ‫من هنا!‬ 90 00:10:02,750 --> 00:10:04,166 ‫أنا ونائبيّ،‬ 91 00:10:04,250 --> 00:10:07,583 ‫لم يكن لنا نفع وكأننا لم نحضر.‬ 92 00:10:10,208 --> 00:10:13,250 ‫لم يُعثر على شيء في المسلك الغربي،‬ ‫حتى وإن استعنّا بمتطوعين…‬ 93 00:10:13,333 --> 00:10:15,041 ‫عُثر على شيء هنا.‬ 94 00:10:17,250 --> 00:10:18,083 ‫في النهاية‬ 95 00:10:19,250 --> 00:10:20,250 ‫وجدنا جثة.‬ 96 00:10:40,041 --> 00:10:42,041 ‫افتحاها! ماذا تنتظران؟‬ 97 00:10:57,875 --> 00:10:59,666 ‫لم تكن آثار انقضاض حيوان.‬ 98 00:10:59,750 --> 00:11:00,958 ‫بل أُحدثت بسكين.‬ 99 00:11:04,250 --> 00:11:07,500 ‫قُطعت كلّ الحواف بإتقان.‬ 100 00:11:07,583 --> 00:11:10,458 ‫لكن اللحم ينزف عند تقطيعه‬ ‫حتى بعد تصفية الدماء منه.‬ 101 00:11:11,291 --> 00:11:14,250 ‫لم يُعثر على قطرة دم واحدة حتى.‬ 102 00:11:14,916 --> 00:11:16,750 ‫كان لحمًا باهت اللون كلحم السمك.‬ 103 00:11:17,583 --> 00:11:18,833 ‫أكان مخزّنًا إذًا؟‬ 104 00:11:19,500 --> 00:11:21,083 ‫نعم.‬ 105 00:11:21,666 --> 00:11:25,708 ‫الأمر أشبه بوضع لحم مطبوخ في البرّاد‬ ‫لإعداد شطائر منه.‬ 106 00:11:27,000 --> 00:11:28,250 ‫التقط صورة أخرى.‬ 107 00:11:28,333 --> 00:11:29,500 ‫التقط صورة لهذه الذراع.‬ 108 00:11:30,708 --> 00:11:31,708 ‫أجل هكذا.‬ 109 00:11:31,791 --> 00:11:33,291 ‫حسنًا، غطّياه.‬ 110 00:11:33,791 --> 00:11:35,500 ‫أعيدا تعليقه على تلك الشجرة.‬ 111 00:11:36,083 --> 00:11:39,000 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- هل أنتما صيّادان؟‬ 112 00:11:39,083 --> 00:11:40,166 ‫نعم يا سيدي.‬ 113 00:11:40,250 --> 00:11:42,750 ‫اعتبرا نفسيكما لجنة شعبية.‬ 114 00:11:43,458 --> 00:11:45,625 ‫أيًا من ترك هذا، فسيعود من أجله.‬ 115 00:11:45,708 --> 00:11:49,208 ‫- أحتاج إلى أحدكما…‬ ‫- "جيم دودج" يا سيدي.‬ 116 00:11:49,291 --> 00:11:50,166 ‫- "دودج"؟‬ ‫- نعم.‬ 117 00:11:51,208 --> 00:11:53,916 ‫هلّا تحرس ذلك المنحدر هناك.‬ 118 00:11:54,000 --> 00:11:55,916 ‫- أجل، و…‬ ‫- "أوينز".‬ 119 00:11:56,000 --> 00:11:57,083 ‫- "أوينز".‬ ‫- "أوينز".‬ 120 00:11:57,750 --> 00:12:01,125 ‫أريدك أن تحرس تلك المنطقة‬ ‫جهة الجنوب، اتفقنا؟‬ 121 00:12:01,208 --> 00:12:05,750 ‫أظن أن تلك البقعة هناك أفضل.‬ ‫سيكون الطريق هناك مكشوفًا للرؤية.‬ 122 00:12:05,833 --> 00:12:09,125 ‫حسنًا، من الواضح‬ ‫أنني أسندت المهمة إلى من هو أهل لها.‬ 123 00:12:09,750 --> 00:12:11,875 ‫ستتوليان أول مناوبة للحراسة.‬ 124 00:12:11,958 --> 00:12:14,291 ‫"لورانس"، "ديفيس"،‬ ‫أعطيا هذين الرجلين معطفيكما.‬ 125 00:12:14,375 --> 00:12:17,500 ‫سيبرد الطقس الليلة.‬ ‫أعطياهما جهازين لاسلكيين أيضًا.‬ 126 00:12:17,583 --> 00:12:20,208 ‫أخذت الفيلم لتحميضه،‬ 127 00:12:20,291 --> 00:12:25,041 ‫وأعطيت الصور لـ"صوفي"‬ ‫لترسلها بالفاكس إلى كلّ مقاطعة في الولاية.‬ 128 00:12:25,125 --> 00:12:26,791 ‫حسنًا، سنذهب إلى البلدة.‬ 129 00:12:26,875 --> 00:12:29,166 ‫إن حدث أي شيء على الإطلاق،‬ ‫فلا تفعلوا شيئًا،‬ 130 00:12:29,250 --> 00:12:31,083 ‫راقبوا ما يحدث فقط، مفهوم؟‬ 131 00:12:32,083 --> 00:12:33,958 ‫سنعود بعد خمس ساعات.‬ 132 00:12:34,041 --> 00:12:37,000 ‫ومن ثم أنجزنا ما أردناه سريعًا‬ ‫وعدنا مباشرةً.‬ 133 00:12:59,708 --> 00:13:00,541 ‫"أوينز".‬ 134 00:13:05,458 --> 00:13:06,291 ‫"دودج"؟‬ 135 00:13:11,916 --> 00:13:12,750 ‫"دودج".‬ 136 00:13:15,541 --> 00:13:16,916 ‫"دودج"، أيمكنك سماعي؟‬ 137 00:13:22,416 --> 00:13:23,333 ‫ردّ يا "دودج".‬ 138 00:13:28,625 --> 00:13:29,916 ‫اللعنة.‬ 139 00:13:52,916 --> 00:13:54,541 ‫أليس لهما أي أثر على الإطلاق؟‬ 140 00:13:56,791 --> 00:13:59,750 ‫أردت أن أعبّر عمّا أشعر به من غضب.‬ 141 00:14:01,333 --> 00:14:04,875 ‫في الصباح التالي،‬ ‫تلقيت اتصالًا من المأمور في "ريكهيل".‬ 142 00:14:05,791 --> 00:14:09,250 ‫يخبرني فيه بالعثور على جثة‬ ‫تشبه رجلًا يُدعى "آبل دوريتي"،‬ 143 00:14:10,166 --> 00:14:12,250 ‫وهو عامل في "كونوود".‬ 144 00:14:13,083 --> 00:14:14,750 ‫كان مفقودًا أيضًا.‬ 145 00:14:14,833 --> 00:14:18,500 ‫شُوهد آخر مرة في حانة تُدعى حانة "تراكرز"،‬ 146 00:14:18,583 --> 00:14:20,583 ‫في أثناء الفترة الأخيرة من تساقط الثلوج.‬ 147 00:14:37,875 --> 00:14:41,583 ‫- مشروب "ماغيز فارم" بثلج يا عزيزتي.‬ ‫- تلقيت طلبك.‬ 148 00:14:41,666 --> 00:14:45,791 ‫- ومعه جعة "هام".‬ ‫- سأجهّز طلبك في الحال. حانة "تراكرز".‬ 149 00:14:50,791 --> 00:14:52,750 ‫ثمة مكالمة لك يا "ترافيس".‬ 150 00:14:53,916 --> 00:14:55,000 ‫"سايكس"؟‬ 151 00:14:57,500 --> 00:14:59,500 ‫- المعذرة؟‬ ‫- "إيدي سايكس".‬ 152 00:15:00,083 --> 00:15:01,750 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 153 00:15:01,833 --> 00:15:05,000 ‫أنت تحسبني شخصًا آخر. اسمي "جو ألين".‬ 154 00:15:05,083 --> 00:15:07,416 ‫هذا محال. أنت "إيدي سايكس".‬ 155 00:15:08,291 --> 00:15:11,416 ‫عملنا معًا في "كونوود" لمدة طويلة.‬ 156 00:15:12,083 --> 00:15:13,041 ‫أين كنت؟‬ 157 00:15:13,708 --> 00:15:16,083 ‫إما أنك أسرفت في الشرب‬ ‫وإما لم تنل كفايتك منه.‬ 158 00:15:16,166 --> 00:15:19,583 ‫كان من المفترض أن نصطاد السمك فولاذي الرأس‬ ‫قبل شهرين ولكنك لم تأت.‬ 159 00:15:19,666 --> 00:15:21,291 ‫فولاذي الرأس؟ كنت لآتي.‬ 160 00:15:23,166 --> 00:15:24,041 ‫لكنك لم تأت.‬ 161 00:15:25,750 --> 00:15:27,291 ‫هلّا تذكّرني بمن تحسبني أكون.‬ 162 00:15:30,875 --> 00:15:32,291 ‫حسبت أننا صديقان.‬ 163 00:15:32,875 --> 00:15:34,000 ‫نحن صديقان بالتأكيد.‬ 164 00:15:35,125 --> 00:15:39,875 ‫- إلى أين ذهبت يا "إيدي"؟ أنت قد…‬ ‫- كما أخبرتك، أنا "جو ألين".‬ 165 00:15:41,958 --> 00:15:43,041 ‫التبس عليك الأمر.‬ 166 00:15:45,958 --> 00:15:47,333 ‫لم تفعل هذا؟‬ 167 00:15:49,000 --> 00:15:49,833 ‫سأخبرك‬ 168 00:15:50,583 --> 00:15:51,708 ‫ولكن ليس هنا.‬ 169 00:15:52,541 --> 00:15:56,125 ‫في مكان هادئ. ليس من المحبّذ‬ ‫أن يسمعنا هؤلاء الفلاحون، أليس كذلك؟‬ 170 00:15:58,333 --> 00:15:59,250 ‫إنه سر.‬ 171 00:16:01,291 --> 00:16:03,125 ‫ونحن صديقان، أليس كذلك؟‬ 172 00:16:04,166 --> 00:16:06,375 ‫صديقان مقرّبان.‬ 173 00:16:07,416 --> 00:16:09,625 ‫فهذا ما قلته، أليس كذلك؟‬ 174 00:16:10,666 --> 00:16:12,541 ‫قد نصبح صديقين مقربين.‬ 175 00:16:15,166 --> 00:16:17,583 ‫- أنا…‬ ‫- اسكب جعتك على الأرض.‬ 176 00:16:18,083 --> 00:16:19,208 ‫كن أخرق.‬ 177 00:16:21,000 --> 00:16:22,208 ‫صفني بأنني صديقك.‬ 178 00:16:24,333 --> 00:16:26,041 ‫اطلب مني أن أقلّك إلى بيتك.‬ 179 00:16:28,333 --> 00:16:29,166 ‫البيت؟‬ 180 00:16:30,291 --> 00:16:31,541 ‫افعل ذلك الآن.‬ 181 00:16:42,375 --> 00:16:43,375 ‫عجبًا.‬ 182 00:16:44,125 --> 00:16:46,750 ‫تأمل ما فعلته. لعلّك بحاجة إلى أن أقلّك.‬ 183 00:16:46,833 --> 00:16:49,333 ‫- لا.‬ ‫- ناولني مفاتيحك أيها الأخرق.‬ 184 00:16:50,833 --> 00:16:51,708 ‫هيا.‬ 185 00:16:55,000 --> 00:16:56,250 ‫سأقلّك إلى البيت.‬ 186 00:17:12,875 --> 00:17:16,000 ‫كان "سايكس" عاملًا متجولًا.‬ 187 00:17:16,833 --> 00:17:18,875 ‫أُبلغ عن فقدانه قبل تسعة أشهر.‬ 188 00:17:19,541 --> 00:17:22,666 ‫أخبر صديقًا له‬ ‫بأنه كان ذاهبًا للتنزه في الغابة.‬ 189 00:17:23,625 --> 00:17:25,958 ‫أراد أن يتفقد وابل شهب.‬ 190 00:17:39,041 --> 00:17:40,458 ‫لم يعد إلى العمل قط.‬ 191 00:17:42,875 --> 00:17:45,708 ‫بعد أسبوع، ظهر في "بايلي"‬ 192 00:17:45,791 --> 00:17:48,083 ‫باسم "جو ألين".‬ 193 00:17:58,041 --> 00:18:01,000 ‫على حد فهمي،‬ ‫أثمة شخص يقيم هنا اسمه "جو ألين"؟‬ 194 00:18:01,083 --> 00:18:05,041 ‫نعم، إنه في العمل حاليًا‬ ‫ولكن يمكنكما الدخول…‬ 195 00:18:06,666 --> 00:18:07,500 ‫سيد "ألين"!‬ 196 00:18:10,000 --> 00:18:11,250 ‫مكتب المأمور!‬ 197 00:18:13,083 --> 00:18:13,916 ‫سأدخل!‬ 198 00:18:23,041 --> 00:18:26,375 ‫مهلًا، ألم تعلّمك أمّك المشاركة؟‬ 199 00:18:26,458 --> 00:18:28,375 ‫آسف. ليس لديّ ما يكفي.‬ 200 00:18:28,458 --> 00:18:30,666 ‫سألتهمك.‬ 201 00:18:39,458 --> 00:18:41,083 ‫يا للهول!‬ 202 00:18:52,000 --> 00:18:53,708 ‫كان هذا شهيًا.‬ 203 00:18:53,791 --> 00:18:55,791 ‫لكنني ما زلت جائعًا.‬ 204 00:18:56,416 --> 00:18:58,333 ‫حقًا؟ وأنا أيضًا.‬ 205 00:18:59,166 --> 00:19:01,000 ‫"(جوزيف إتش ألين)، جواز سفر بريطاني"‬ 206 00:19:03,458 --> 00:19:05,166 ‫"(آبل دوريتي)، عامل كفؤ"‬ 207 00:19:26,583 --> 00:19:27,500 ‫ما هذه؟‬ 208 00:19:28,083 --> 00:19:29,416 ‫لا أعرف مطلقًا.‬ 209 00:19:30,166 --> 00:19:32,041 ‫ما قاله لي عنها…‬ 210 00:19:32,125 --> 00:19:36,083 ‫إذ رأيته بينما أحضرها إلى هنا،‬ ‫قال إنه أحضرها من الغابة.‬ 211 00:19:39,291 --> 00:19:40,250 ‫من الغابة؟‬ 212 00:19:41,083 --> 00:19:42,166 ‫نعم.‬ 213 00:19:42,250 --> 00:19:44,541 ‫وجدها في أثناء هطول وابل الشهب.‬ 214 00:19:45,750 --> 00:19:46,625 ‫أكرهها.‬ 215 00:19:47,875 --> 00:19:49,458 ‫إنها كريهة الرائحة وعليها شعر.‬ 216 00:19:50,416 --> 00:19:53,333 ‫طلبت منه أن يرميها في القمامة‬ ‫ولكنه رمقني بنظرة غضب.‬ 217 00:20:00,750 --> 00:20:03,541 ‫ألن تحين فترة تغيير المناوبة في "برادوك"؟‬ 218 00:20:03,625 --> 00:20:04,625 ‫بعد عشر دقائق.‬ 219 00:20:09,125 --> 00:20:13,791 ‫"لورانس"، معك "كريفن".‬ ‫قابلني عند منجم "برادوك فوركس" في الحال.‬ 220 00:20:13,875 --> 00:20:17,208 ‫اجمع من استطعت من نواب.‬ ‫و"صوفي"، أصدري تعميمًا قبل التحرك.‬ 221 00:20:17,291 --> 00:20:21,500 ‫المشتبه به عامل منجم يُدعى "جو ألين"‬ ‫أو ربما "إدوارد سايكس".‬ 222 00:20:21,583 --> 00:20:25,666 ‫بمجرد أن تصلوا، طوّقوا المكان واحتجزوه.‬ 223 00:20:42,416 --> 00:20:46,458 ‫ألديك شخص اسمه "جو ألين" يعمل اليوم؟‬ 224 00:20:46,541 --> 00:20:47,541 ‫"جو ألين"، نعم.‬ 225 00:20:48,500 --> 00:20:51,041 ‫لندخل ونجد لك ما تريده يا حضرة المأمور.‬ 226 00:20:52,291 --> 00:20:55,625 ‫"شركة (برادوك فورك كول)،‬ ‫(بايلي)، (بنسلفانيا)"‬ 227 00:21:13,250 --> 00:21:14,625 ‫حضرة المأمور؟‬ 228 00:21:18,708 --> 00:21:20,291 ‫ها هو هناك يا حضرة المأمور.‬ 229 00:21:21,250 --> 00:21:22,416 ‫"جو ألين"!‬ 230 00:21:23,208 --> 00:21:25,250 ‫- مهلًا. لا تتحرك!‬ ‫- توقفا.‬ 231 00:21:28,458 --> 00:21:29,916 ‫مهلًا!‬ 232 00:21:34,041 --> 00:21:35,250 ‫اقبضوا عليه!‬ 233 00:21:35,958 --> 00:21:37,083 ‫مهلًا!‬ 234 00:21:49,875 --> 00:21:50,708 ‫أي اتجاه؟‬ 235 00:21:59,125 --> 00:22:00,250 ‫ماذا تفعل؟‬ 236 00:22:01,041 --> 00:22:03,458 ‫"جو"؟ ماذا تفعل في الأعلى عندك؟‬ 237 00:22:03,541 --> 00:22:05,416 ‫اللعنة! أغلقوا المخارج!‬ 238 00:22:07,833 --> 00:22:10,250 ‫مهلًا! أوقف ذلك المصعد!‬ 239 00:22:11,458 --> 00:22:12,291 ‫أعده إلى أعلى…‬ 240 00:22:12,375 --> 00:22:15,958 ‫يتجهون إلى عمق 260.‬ ‫لا يمكنني إيقافهم قبل الـ92.‬ 241 00:22:16,041 --> 00:22:18,250 ‫أنا لا أكترث! أعده إلى هنا!‬ 242 00:22:18,333 --> 00:22:22,083 ‫ما من مخرج.‬ ‫كيف له أن يخرج من دون العودة عبر المهوى؟‬ 243 00:22:22,166 --> 00:22:23,375 ‫أفسحا الطريق!‬ 244 00:22:59,291 --> 00:23:04,500 ‫- أتظن أن "ألين" هو من أحدث الانفجار؟‬ ‫- لا بد أنه الفاعل. ربما كان ذلك مقصودًا.‬ 245 00:23:04,583 --> 00:23:05,583 ‫أو لم يكن كذلك.‬ 246 00:23:06,458 --> 00:23:09,291 ‫قد يكون للأمر علاقة بكرته تلك.‬ 247 00:23:10,708 --> 00:23:12,541 ‫لم نجد لها أي أثر.‬ 248 00:23:14,250 --> 00:23:18,291 ‫ما لا أستطيع فهمه‬ ‫هو كيف عرف أن ذلك الشيء كان في سيارتي؟‬ 249 00:23:19,125 --> 00:23:21,166 ‫كان بإمكانه الوصول إلى حد الأشجار.‬ 250 00:23:21,250 --> 00:23:24,583 ‫عوضًا عن ذلك، جلب غنيمته تلك.‬ 251 00:23:26,333 --> 00:23:28,041 ‫وهو يعرف أنه كان محاصرًا.‬ 252 00:23:29,625 --> 00:23:30,583 ‫لا أجد هذا منطقيًا.‬ 253 00:23:36,000 --> 00:23:36,958 ‫اسمع يا "كارل"…‬ 254 00:23:40,291 --> 00:23:41,583 ‫لا يمكنني أن أطلب منك…‬ 255 00:24:06,541 --> 00:24:07,916 ‫كم يبعد النهر؟‬ 256 00:24:09,500 --> 00:24:11,000 ‫على بُعد 100 متر تقريبًا.‬ 257 00:24:11,500 --> 00:24:13,375 ‫الإبحار ممتع في هذا التوقيت من العام.‬ 258 00:24:14,041 --> 00:24:17,916 ‫سآخذك إن أردت الذهاب‬ ‫حالما ننتهي من هذه الفوضى.‬ 259 00:24:19,916 --> 00:24:20,833 ‫أود ذلك.‬ 260 00:24:25,333 --> 00:24:26,166 ‫"كارل"،‬ 261 00:24:27,750 --> 00:24:28,708 ‫ماذا يجري؟‬ 262 00:24:34,250 --> 00:24:35,708 ‫أنا مصاب بسرطان المعدة.‬ 263 00:24:36,958 --> 00:24:38,500 ‫قيل لي إن تبقت لي ستة أشهر.‬ 264 00:24:40,958 --> 00:24:41,916 ‫يا للهول.‬ 265 00:24:42,000 --> 00:24:42,916 ‫لا بأس.‬ 266 00:24:43,666 --> 00:24:44,791 ‫هذه سُنّة الحياة.‬ 267 00:24:45,375 --> 00:24:46,583 ‫لا جدوى من التذمر.‬ 268 00:24:51,208 --> 00:24:53,833 ‫هل تقبلت مرضك هذا إذًا؟‬ 269 00:24:54,500 --> 00:24:57,458 ‫ما البديل؟ لا يمكنني فعل شيء حياله.‬ 270 00:24:58,708 --> 00:25:01,125 ‫جميعنا على سير ناقل واحد يا "نيت".‬ 271 00:25:02,750 --> 00:25:05,250 ‫يسقط بعضنا قبل غيرهم ولكننا…‬ 272 00:25:07,416 --> 00:25:09,458 ‫نتجه جميعًا إلى الوجهة ذاتها.‬ 273 00:25:14,500 --> 00:25:21,500 ‫"شركة (بنسلفانيا) للثلج والتبريد"‬ 274 00:25:41,666 --> 00:25:43,625 ‫"ديفيس"، هذا الدكتور "وينترز".‬ 275 00:25:43,708 --> 00:25:46,458 ‫دكتور "وينترز"، حضرة المأمور.‬ ‫جُهّز كلّ ما يلزم في الداخل.‬ 276 00:25:46,541 --> 00:25:51,208 ‫- ما أقل درجة برودة وصلنا إليها؟‬ ‫- درجتان. لن تنخفض أكثر. ثمة تسريب.‬ 277 00:25:51,291 --> 00:25:52,833 ‫تلك برودة كافية.‬ 278 00:25:54,500 --> 00:25:56,666 ‫أحضرت طاولة من مصنع اللحوم ونقّالات.‬ 279 00:25:56,750 --> 00:25:59,500 ‫شكرًا أيها النائب "ديفيس". يكفي ذلك.‬ 280 00:25:59,583 --> 00:26:01,958 ‫يمكنك العودة. تعال إلى هنا عند الشروق.‬ 281 00:26:03,583 --> 00:26:06,041 ‫أعتذر عن عدم توفر منشأة فعلية.‬ 282 00:26:08,041 --> 00:26:11,583 ‫أحضرت مولّدًا من المنجم وبعض مصابيح العمل.‬ 283 00:26:22,416 --> 00:26:24,250 ‫أعلم أنه ليس مثاليًا،‬ 284 00:26:24,333 --> 00:26:25,208 ‫ولكن…‬ 285 00:26:28,625 --> 00:26:29,458 ‫سيفي بالغرض.‬ 286 00:26:31,291 --> 00:26:33,750 ‫أعددنا لك أفضل ما يمكن إعداده من تجهيزات.‬ 287 00:26:34,833 --> 00:26:36,041 ‫الهاتف ليس موصولًا،‬ 288 00:26:36,125 --> 00:26:38,916 ‫لكن ثمة هاتفًا عموميًا في محطة الوقود.‬ 289 00:26:40,500 --> 00:26:43,541 ‫ما كنت لأطلب المزيد يا صديقي.‬ 290 00:26:45,500 --> 00:26:46,375 ‫هل…‬ 291 00:26:47,625 --> 00:26:48,833 ‫أنت مستعد لرؤيتهم؟‬ 292 00:26:50,833 --> 00:26:51,666 ‫نعم.‬ 293 00:26:59,083 --> 00:27:01,500 ‫طلبت من نوّابي المساعدة‬ ‫في التجهيزات قبل أن تصل،‬ 294 00:27:02,083 --> 00:27:03,208 ‫فيما يتعلق بالملابس.‬ 295 00:27:05,541 --> 00:27:08,541 ‫لكن في الواقع، أقصى ما أمكنهم فعله‬ ‫هو خلع الأحذية فقط للأسف.‬ 296 00:27:09,625 --> 00:27:11,041 ‫يتوجب عليّ أن أشكرهم.‬ 297 00:27:15,125 --> 00:27:16,750 ‫عدا هذا الرجل.‬ 298 00:27:18,875 --> 00:27:20,500 ‫لم يرغب أحد في لمسه.‬ 299 00:27:21,291 --> 00:27:22,416 ‫حيوان لعين.‬ 300 00:27:23,708 --> 00:27:26,208 ‫تراودني أفكار جنونية متعلقة بهذا الشيء‬ ‫يا "كارل".‬ 301 00:27:27,125 --> 00:27:28,458 ‫لا تشغل بالك بها يا "نيت".‬ 302 00:27:32,708 --> 00:27:34,166 ‫يجب أن تخلد للنوم.‬ 303 00:27:34,750 --> 00:27:36,250 ‫أجل. ربما أنت محق.‬ 304 00:27:36,750 --> 00:27:39,250 ‫لا أعرف. لم أرد أن أتركك وحدك‬ ‫في هذا الموقف.‬ 305 00:27:39,333 --> 00:27:43,041 ‫- أواثق من استعدادك لهذا؟‬ ‫- اخلع الشارة ونم.‬ 306 00:27:44,416 --> 00:27:47,708 ‫سأكون محظوظًا إن تمكنت من إنهاء العمل‬ ‫على عدد منهم الليلة.‬ 307 00:27:47,791 --> 00:27:50,000 ‫سأستعين بمعونتك صباحًا.‬ 308 00:27:52,125 --> 00:27:52,958 ‫حسنًا.‬ 309 00:27:55,666 --> 00:27:56,500 ‫طابت ليلتك.‬ 310 00:28:22,583 --> 00:28:24,541 ‫أنا الدكتور "كارل وينترز"،‬ 311 00:28:24,625 --> 00:28:28,250 ‫متخصص علم الأمراض المكلّف بإعداد تقرير‬ ‫لمكتب الطب الشرعي في "مونتاغيو"،‬ 312 00:28:28,333 --> 00:28:30,291 ‫أسجّل ملاحظاتي الأولية‬ 313 00:28:30,375 --> 00:28:33,750 ‫عن المتوفين العشرة‬ ‫الذين ماتوا في حادثة منجم "برادوك فورك".‬ 314 00:28:33,833 --> 00:28:35,875 ‫هذا التسجيل لك وحدك يا "نيت".‬ 315 00:28:35,958 --> 00:28:39,125 ‫سيكون تقريري المطبوع السجل الرسمي.‬ 316 00:28:39,208 --> 00:28:44,000 ‫عُثر على المجموعة الرئيسية من المتوفين‬ ‫على بُعد 27 مترًا من "ألين" المشتبه به.‬ 317 00:28:44,083 --> 00:28:48,833 ‫وُجد المتوفيان "جاكسون" و"برايدي"‬ ‫قريبين من "ألين".‬ 318 00:28:48,916 --> 00:28:52,541 ‫وُجد رجل يُدعى "ميلر" وحيدًا بين المجموعتين.‬ 319 00:28:52,625 --> 00:28:55,333 ‫إن كانت في أي من الجثث شظايا من القنبلة،‬ 320 00:28:56,500 --> 00:28:57,708 ‫فستكون هذه الجثة.‬ 321 00:28:58,583 --> 00:29:00,166 ‫سأبدأ بـ"ميلر".‬ 322 00:29:05,666 --> 00:29:07,375 ‫"(هودسون ميلر)"‬ 323 00:29:43,958 --> 00:29:45,791 ‫"(هودسون ميلر)"‬ 324 00:29:55,916 --> 00:29:59,083 ‫أعتذر عن الإهانة يا صديقي.‬ 325 00:29:59,166 --> 00:30:02,000 ‫اعلم أنني أساندك‬ ‫إن كان في كلامي هذا مواساة لك.‬ 326 00:30:39,416 --> 00:30:43,208 ‫هذا أنا مجددًا يا "نيت".‬ ‫على الرغم من التحلل الذاتي والتعفن،‬ 327 00:30:43,791 --> 00:30:47,583 ‫أرى علامات لا تتعارض مع الموت خنقًا.‬ 328 00:30:47,666 --> 00:30:52,291 ‫سأفحصه من الداخل أيضًا لوضع خط أساس.‬ 329 00:30:54,791 --> 00:30:58,208 ‫إن رأيت أي أثر غير مألوف‬ ‫على الأعضاء الخارجية الأخرى،‬ 330 00:30:58,708 --> 00:31:00,583 ‫فسنتعامل معه إن واجهناه.‬ 331 00:31:17,041 --> 00:31:19,125 ‫هناك مخاط ملطخ بالدماء،‬ 332 00:31:19,208 --> 00:31:21,791 ‫طرأ مما لا شك فيه‬ ‫في آخر لحظاته الأخيرة من الوجع.‬ 333 00:31:26,833 --> 00:31:29,500 ‫ثمة تراب تحت أظافر الأصابع وانشقاق‬ 334 00:31:30,125 --> 00:31:32,333 ‫نتج على الأرجح عن خدش الأرض.‬ 335 00:31:38,000 --> 00:31:39,541 ‫أعتذر يا سيد "ميلر".‬ 336 00:32:10,416 --> 00:32:12,625 ‫ثمة كدمات تحت جافية ظاهرة على الرئتين‬ 337 00:32:13,291 --> 00:32:15,541 ‫وهي متسقة مع صدمة قوية،‬ 338 00:32:16,416 --> 00:32:18,166 ‫وهي على الأرجح ناتجة عن الانفجار.‬ 339 00:32:22,375 --> 00:32:25,916 ‫النصف الأيمن من القلب متضخم‬ ‫ومليء بالدم الداكن،‬ 340 00:32:26,000 --> 00:32:28,750 ‫إلى جانب الشريان التاجي الأيمن.‬ 341 00:32:29,333 --> 00:32:33,000 ‫هذا جيد يا "نيت". أرى آثارًا لضائقة تنفسية‬ 342 00:32:33,083 --> 00:32:36,291 ‫وصدمة ارتجاجية‬ ‫ولكن ما من علامة تدل على انفجار قنبلة،‬ 343 00:32:36,375 --> 00:32:40,333 ‫وما من مؤشرات تستبعد الموت باختناق‬ ‫ناتج عن اصطدام.‬ 344 00:32:40,416 --> 00:32:43,833 ‫ما من دلائل تثير حماسة "وادلتون".‬ 345 00:33:20,958 --> 00:33:22,166 ‫اهرب.‬ 346 00:33:22,250 --> 00:33:23,416 ‫اخرج.‬ 347 00:33:23,500 --> 00:33:24,333 ‫في الحال.‬ 348 00:33:27,333 --> 00:33:28,333 ‫أهرب من ماذا؟‬ 349 00:33:46,416 --> 00:33:49,041 ‫"(والتر لو جاكسون)"‬ 350 00:34:06,541 --> 00:34:07,708 ‫إنه جثمان آخر يا "نيت".‬ 351 00:34:07,791 --> 00:34:09,666 ‫"والتر لو جاكسون".‬ 352 00:34:11,708 --> 00:34:15,250 ‫وفقًا لصورك،‬ ‫فإن "جاكسون" اكتُشف بجانب "ألين".‬ 353 00:34:16,125 --> 00:34:17,458 ‫"نيت"، لا أنفكّ أفكّر…‬ 354 00:34:20,291 --> 00:34:23,500 ‫ماذا لو لم يكن الانفجار‬ ‫محاولة هروب قد فشلت؟‬ 355 00:34:23,583 --> 00:34:26,875 ‫ماذا لو لم تكن تلك الكرة قنبلة؟‬ 356 00:34:29,000 --> 00:34:32,333 ‫ماذا لو كان تدمير الكرة‬ ‫هو هدف "ألين" الحقيقي؟‬ 357 00:34:34,083 --> 00:34:35,083 ‫وليس الهروب؟‬ 358 00:34:53,875 --> 00:34:57,750 ‫وجدت جرحًا صغيرًا تحت عظمة القص لـ"جاكسون".‬ 359 00:34:59,458 --> 00:35:00,333 ‫وهو عميق.‬ 360 00:35:01,500 --> 00:35:03,958 ‫يبدو أن مساره ينحني مارًا بالحجاب الحاجز‬ 361 00:35:05,458 --> 00:35:06,458 ‫ومتجهًا إلى القلب.‬ 362 00:35:17,375 --> 00:35:21,583 ‫سامحني يا صديقي،‬ ‫يستلزم الأمر أن أشقك لإشباع فضولي.‬ 363 00:35:38,041 --> 00:35:40,166 ‫يتجه مسار الجرح إلى القلب فعلًا.‬ 364 00:35:40,250 --> 00:35:43,083 ‫تقلصت الرئتان والقلب‬ ‫واللون باهت على نحو غريب.‬ 365 00:35:45,958 --> 00:35:48,125 ‫صُفّي الدم منها تمامًا.‬ 366 00:36:09,666 --> 00:36:16,666 ‫"الثلاجة، يُرجى إبقاء الباب مغلقًا"‬ 367 00:37:34,416 --> 00:37:36,375 ‫ما من دم في "برايدي" أيضًا.‬ 368 00:37:46,666 --> 00:37:48,166 ‫"جاكسون"، "برايدي"…‬ 369 00:37:53,333 --> 00:37:54,166 ‫"ألين".‬ 370 00:38:26,958 --> 00:38:28,916 ‫تراودني أفكار جنونية يا "نيت".‬ 371 00:38:30,208 --> 00:38:31,083 ‫أفكر…‬ 372 00:38:32,583 --> 00:38:35,375 ‫أتساءل ما إن كان كلّ ذلك الدم‬ ‫في معدة "ألين".‬ 373 00:38:42,708 --> 00:38:43,708 ‫سأفحصه.‬ 374 00:40:49,333 --> 00:40:50,416 ‫ساعدني.‬ 375 00:40:53,125 --> 00:40:54,291 ‫أنا محاصر في هذا…‬ 376 00:40:55,458 --> 00:40:56,375 ‫الجسد.‬ 377 00:40:56,875 --> 00:40:57,708 ‫أتضور جوعًا.‬ 378 00:40:59,458 --> 00:41:00,833 ‫ماذا تكون؟‬ 379 00:41:00,916 --> 00:41:01,833 ‫أنا مسافر.‬ 380 00:41:04,000 --> 00:41:05,958 ‫- لست من "الأرض".‬ ‫- أنا…‬ 381 00:41:06,041 --> 00:41:07,500 ‫شكلي الحقيقي ضئيل.‬ 382 00:41:08,291 --> 00:41:09,333 ‫الشكل،‬ 383 00:41:10,083 --> 00:41:11,208 ‫ستجده بشعًا.‬ 384 00:41:11,958 --> 00:41:13,416 ‫كنت أخشى الموت.‬ 385 00:41:14,708 --> 00:41:15,875 ‫الانهيار.‬ 386 00:41:17,000 --> 00:41:18,166 ‫هربت بالموت.‬ 387 00:41:20,833 --> 00:41:22,375 ‫لعلّك لست بحاجة إلى الأكسجين.‬ 388 00:41:25,083 --> 00:41:28,083 ‫احتياجنا إليه‬ ‫في عملية التمثيل الغذائي أقل.‬ 389 00:41:36,791 --> 00:41:38,291 ‫هل كانت الكرة…‬ 390 00:41:38,375 --> 00:41:39,250 ‫سفينتي.‬ 391 00:41:40,791 --> 00:41:44,250 ‫تدميرها أول مهامنا لمواجهة انكشاف أمرنا.‬ 392 00:41:45,916 --> 00:41:49,083 ‫لم تسنح فرصة لمعاودة الدخول.‬ ‫ترك هذا الجسم يستغرق وقتًا طويلًا،‬ 393 00:41:49,166 --> 00:41:52,291 ‫لذا حظيت بفرصتي الوحيدة‬ ‫في أثناء ما كنت في مسار المصعد.‬ 394 00:41:53,041 --> 00:41:54,791 ‫لماذا يجب تدمير سفينتك؟‬ 395 00:41:55,791 --> 00:41:57,625 ‫يجب ألّا نُفهم طبيعتنا.‬ 396 00:41:58,125 --> 00:41:58,958 ‫لم لا؟‬ 397 00:42:00,458 --> 00:42:01,875 ‫اترك السكين.‬ 398 00:42:03,583 --> 00:42:06,416 ‫اتركه في الحال. نحن صديقان يا دكتور.‬ 399 00:42:06,916 --> 00:42:10,416 ‫أيجب ألّا تدرك الماشية ما يلتهمها؟‬ 400 00:42:11,000 --> 00:42:14,416 ‫لا تقلق، فأنت ستدرك طبيعة ما سيلتهمك.‬ 401 00:42:14,500 --> 00:42:15,875 ‫هذا ضروري.‬ 402 00:42:19,750 --> 00:42:22,833 ‫يمكنني أن أشم رائحة سرطانك يا دكتور.‬ 403 00:42:23,791 --> 00:42:25,416 ‫إنه لذيذ.‬ 404 00:42:27,333 --> 00:42:31,333 ‫اقترب، اسمح لي بأن أخلّصك منه. سأحبك.‬ 405 00:42:33,250 --> 00:42:37,000 ‫سيكون ذلك الجثمان تابوتك.‬ ‫سأحرص على دفنك فيه.‬ 406 00:43:14,375 --> 00:43:15,500 ‫إنه دم فاسد.‬ 407 00:43:16,333 --> 00:43:17,500 ‫ليست فيه تغذية كافية.‬ 408 00:43:18,500 --> 00:43:21,583 ‫إحياء هذا الجثمان والالتحام بك‬ ‫لمخاطرة كبيرة.‬ 409 00:43:21,666 --> 00:43:24,791 ‫حالما نتوحد أنا وأنت،‬ ‫سأكون على مشارف الجوع مجددًا.‬ 410 00:43:59,291 --> 00:44:02,666 ‫لكنك عائل ممتاز يا دكتور "وينترز".‬ 411 00:44:03,458 --> 00:44:06,875 ‫يمكنني عن طريقك أن أتغذى‬ ‫حتى وإن كان في القتل خطورة هائلة.‬ 412 00:44:07,500 --> 00:44:10,416 ‫تصلك الوجبات وهي لا تزال دافئة.‬ 413 00:44:11,875 --> 00:44:14,333 ‫ماذا تفعل؟‬ 414 00:44:14,416 --> 00:44:19,166 ‫يجب ألّا نثير الشبهات. يجب أن يكون التقطيع‬ ‫متوافقًا مع الإجراءات الجنائية.‬ 415 00:44:24,375 --> 00:44:28,000 ‫يجب التنبّه إلى عضلات الصدر‬ ‫وإلا لن يتسنى لي أن أستخدم هاتين الذراعين.‬ 416 00:44:35,166 --> 00:44:36,416 ‫لم حُرّرت ذراعي؟‬ 417 00:44:37,000 --> 00:44:40,375 ‫يتطلب التضفير العصبي النهائي‬ ‫معيارًا حسيًا حركيًا،‬ 418 00:44:40,458 --> 00:44:42,166 ‫تُتقن به ملاءمة دماغي بدماغك.‬ 419 00:44:43,333 --> 00:44:47,750 ‫بقية أعضاء جسمك شُلّت‬ ‫ولكن بمجرد أن أنتهي من هذا سأحرّرك،‬ 420 00:44:47,833 --> 00:44:49,958 ‫وسنكون حرّين معًا.‬ 421 00:44:52,791 --> 00:44:54,333 ‫ستنقل نفسك‬ 422 00:44:54,958 --> 00:44:56,666 ‫من "ألين" إليّ؟‬ 423 00:44:58,041 --> 00:44:58,875 ‫صحيح.‬ 424 00:45:00,708 --> 00:45:01,541 ‫كيف؟‬ 425 00:45:02,458 --> 00:45:04,791 ‫عادةً عبر القناة الهضمية.‬ 426 00:45:06,500 --> 00:45:08,083 ‫على مر العصور،‬ 427 00:45:08,166 --> 00:45:14,250 ‫أصبحنا انسيابيين بشكل مثالي‬ ‫ليسهل دخولنا إلى الكائنات الأخرى.‬ 428 00:45:14,333 --> 00:45:18,208 ‫عندما كنت يرقة،‬ ‫دخلت فم "إيدي سايكس" بينما كان نائمًا.‬ 429 00:45:18,875 --> 00:45:20,916 ‫لكنني كبرت منذ ذلك الحين.‬ 430 00:45:21,666 --> 00:45:23,458 ‫كبرت إلى حد عجيب.‬ 431 00:45:24,208 --> 00:45:26,250 ‫يجب أن نحدث شقًا.‬ 432 00:45:27,458 --> 00:45:31,500 ‫ستستخدم دميتك تلك لتقتلعك.‬ 433 00:45:32,250 --> 00:45:34,166 ‫لكن بمجرد أن يقتلعك،‬ 434 00:45:35,083 --> 00:45:36,875 ‫ألن تخور قواه ويسقطك؟‬ 435 00:45:38,500 --> 00:45:40,875 ‫أنا أدرى بوظائف أعضائكم‬ 436 00:45:40,958 --> 00:45:42,666 ‫منك شخصيًا يا دكتور.‬ 437 00:45:43,583 --> 00:45:46,291 ‫أعرف ما يمكنني قطعه وما يجب ألّا قطعه.‬ 438 00:45:49,416 --> 00:45:53,666 ‫تُطبّق أهم التعديلات على حساب الكماليات.‬ 439 00:45:53,750 --> 00:45:58,125 ‫يحظى عائلونا أساسًا‬ ‫ببنية للنظر والسمع والشم والتحرك.‬ 440 00:45:59,083 --> 00:46:02,416 ‫وتلك الإمكانيات تفيض عن احتياجاتنا.‬ 441 00:46:03,041 --> 00:46:04,625 ‫لذلك نسافر بحمل حفيف.‬ 442 00:46:04,708 --> 00:46:07,958 ‫من دون زعانف أو سيقان أو ريش‬ 443 00:46:08,041 --> 00:46:09,791 ‫ينتهي أمرها بخطاطيف…‬ 444 00:46:10,333 --> 00:46:12,000 ‫أو ممصات أو أصابع صغيرة.‬ 445 00:46:12,750 --> 00:46:14,458 ‫ليس منها فائدة لنا،‬ 446 00:46:15,041 --> 00:46:16,416 ‫لأننا فقناها سموًا.‬ 447 00:46:19,833 --> 00:46:21,458 ‫هل أضحكتك يا دكتور؟‬ 448 00:46:22,458 --> 00:46:24,500 ‫أراك منخدعًا تمامًا.‬ 449 00:46:25,250 --> 00:46:26,958 ‫أنت تماطل لتحظى بمزيد من الوقت.‬ 450 00:46:27,041 --> 00:46:28,500 ‫فات الأوان أصلًا.‬ 451 00:46:29,166 --> 00:46:30,750 ‫ألا تستوعب الأمر حقًا؟‬ 452 00:46:31,250 --> 00:46:33,458 ‫- أستوعب ماذا؟‬ ‫- أنت تغار.‬ 453 00:46:35,375 --> 00:46:36,291 ‫كلام فارغ.‬ 454 00:46:36,375 --> 00:46:38,291 ‫لا تمتاز بحواس تخصك.‬ 455 00:46:39,125 --> 00:46:41,000 ‫يجب أن تسرقها من الآخرين.‬ 456 00:46:41,083 --> 00:46:43,250 ‫تلبّسنا بالبشر لآلاف السنين.‬ 457 00:46:44,291 --> 00:46:46,625 ‫تسببنا في سقوط أمم عظيمة.‬ 458 00:46:48,375 --> 00:46:51,291 ‫- شكّلنا…‬ ‫- سرقت كلّ ما حظيت به.‬ 459 00:46:51,791 --> 00:46:55,791 ‫أنت مجرد لص وقاتل. أنت طفيلي مثير للشفقة.‬ 460 00:46:56,291 --> 00:46:59,125 ‫أنت مجرد سرطان بفم يثرثر.‬ 461 00:47:00,625 --> 00:47:02,875 ‫سيأتي صديقك المأمور بعد قليل.‬ 462 00:47:03,500 --> 00:47:05,000 ‫عند شروق الشمس على ما أعتقد.‬ 463 00:47:05,916 --> 00:47:08,708 ‫سيكون أول وجبة دسمة لنا.‬ 464 00:47:09,500 --> 00:47:13,541 ‫سيغّذي لحمه جسدنا ووجعك بينما نلتهمه‬ 465 00:47:13,625 --> 00:47:15,333 ‫سيكون غذاءً لروحي.‬ 466 00:47:15,416 --> 00:47:18,583 ‫ناهيك عن وجعه.‬ 467 00:47:20,875 --> 00:47:23,000 ‫والآن، من أين نبدأ؟‬ 468 00:47:23,791 --> 00:47:25,500 ‫إنها مشكلة تثير الفضول.‬ 469 00:47:26,083 --> 00:47:29,583 ‫عند سلخ الأطراف العلوية والسفلية بحذر،‬ 470 00:47:29,666 --> 00:47:34,166 ‫وترك الشرايين الرئيسية سليمة،‬ ‫يمكن للإنسان أن يعيش لساعات.‬ 471 00:47:35,041 --> 00:47:38,958 ‫يمكنك حصد اللحم حتى المنطقة الحرقفية‬ ‫قبل أن يموت.‬ 472 00:47:39,583 --> 00:47:41,333 ‫ويعرض ألمه‬ 473 00:47:41,416 --> 00:47:43,083 ‫مع بروتينه.‬ 474 00:47:43,166 --> 00:47:46,250 ‫ويمكن حصد الشرايين في النهاية‬ ‫في وقت فراغنا.‬ 475 00:47:46,833 --> 00:47:50,958 ‫لكن لحم الأطراف قاس طبعًا.‬ 476 00:47:51,750 --> 00:47:53,291 ‫وعدا الردف،‬ 477 00:47:53,375 --> 00:47:55,958 ‫تكون الأعضاء الداخلية ألذ الأجزاء،‬ 478 00:47:56,708 --> 00:47:58,916 ‫لكنها تتسبب في الموت أسرع.‬ 479 00:48:00,083 --> 00:48:02,791 ‫فكّر في الأمر. أخبرني أيها تفضّل.‬ 480 00:48:03,833 --> 00:48:04,833 ‫في كلتا الحالتين،‬ 481 00:48:04,916 --> 00:48:08,500 ‫بينما أستخدم يديك في سحب أحشائه اللذيذة،‬ 482 00:48:08,583 --> 00:48:10,875 ‫وأستخدم فمك في التهامها بنهم،‬ 483 00:48:10,958 --> 00:48:17,083 ‫ستكون النشوة المتكررة‬ ‫التي سنشعر بها بأعضائك التناسلية مذهلة.‬ 484 00:48:19,125 --> 00:48:21,833 ‫وفقًا لوصفك، أنتم ماشية لنا،‬ 485 00:48:22,666 --> 00:48:24,583 ‫لكنكم أهم من ذلك بكثير.‬ 486 00:48:25,625 --> 00:48:29,375 ‫كنت لأتدبر معيشتي لأسبوعين في "برايدي"‬ ‫و"جاكسون" إن اقتصر الأمر على ذلك.‬ 487 00:48:29,958 --> 00:48:33,208 ‫لكنني أعدت استثمار نصف ما حظيت به‬ ‫من طاقة من دمهما،‬ 488 00:48:33,708 --> 00:48:35,583 ‫لأبقي دماغيهما حيين.‬ 489 00:48:36,125 --> 00:48:40,583 ‫بهذه الطريقة أمكنني أن أهمس مباشرةً‬ ‫في أعصابهما القحفية الثامنة.‬ 490 00:48:40,666 --> 00:48:45,416 ‫لأتأكد من أنهما يدركان كلّ ما أفعله بهما.‬ 491 00:48:46,791 --> 00:48:47,916 ‫و"إيدي سايكس"؟‬ 492 00:48:48,875 --> 00:48:51,916 ‫نعم، إنه حاضر معنا الآن،‬ 493 00:48:52,000 --> 00:48:54,083 ‫أبكم وعاجزًا،‬ 494 00:48:54,791 --> 00:48:56,375 ‫بينما أنتزع أحشاءه.‬ 495 00:49:03,583 --> 00:49:05,000 ‫ثمة ما نسيته.‬ 496 00:49:05,916 --> 00:49:07,666 ‫لا أنسى شيئًا.‬ 497 00:49:09,125 --> 00:49:11,541 ‫غرورك يصيبك بالغباء.‬ 498 00:49:11,625 --> 00:49:14,916 ‫ما الذي نسيته أيها الدكتور اللطيف؟‬ 499 00:49:16,708 --> 00:49:17,666 ‫لا تشغل بالك.‬ 500 00:49:18,875 --> 00:49:23,125 ‫سأعرف كلّ فكرة تفكّر فيها بعد بضع لحظات،‬ 501 00:49:24,125 --> 00:49:27,833 ‫كلّ ذكرياتك وحواسك‬ 502 00:49:28,583 --> 00:49:29,791 ‫وخوفك.‬ 503 00:49:30,916 --> 00:49:32,625 ‫معاناتك…‬ 504 00:49:35,166 --> 00:49:37,458 ‫ستكون كلها لي.‬ 505 00:49:46,041 --> 00:49:48,458 ‫ستكون كلها لي.‬ 506 00:50:23,250 --> 00:50:24,833 ‫ستكون كلها لي.‬ 507 00:50:46,625 --> 00:50:50,500 ‫عرف "سايكس" أنك ستكون أعمى وأصم‬ ‫بمجرد أن تخرج منه،‬ 508 00:50:50,583 --> 00:50:52,791 ‫أيها الوغد السادي.‬ 509 00:51:06,500 --> 00:51:08,208 ‫لا بد من وجود طريقة.‬ 510 00:51:12,291 --> 00:51:14,041 ‫ليست للنجاة ولكن…‬ 511 00:53:26,458 --> 00:53:27,666 ‫ما الذي فعلته؟‬ 512 00:53:28,208 --> 00:53:32,583 ‫نحن نتواصل‬ ‫عبر عصبي القحفي الثامن الآن، أليس كذلك؟‬ 513 00:53:32,666 --> 00:53:34,125 ‫أين أنا؟‬ 514 00:53:34,666 --> 00:53:39,250 ‫أنت في بيتك الجديد ولكنك لن تسكنه طويلًا.‬ 515 00:53:39,875 --> 00:53:42,041 ‫لحق به الخراب للأسف.‬ 516 00:53:42,666 --> 00:53:43,833 ‫لا تعمل الأضواء.‬ 517 00:53:43,916 --> 00:53:47,291 ‫ستجد المكان هادئًا بعض الشيء أيضًا.‬ 518 00:53:47,916 --> 00:53:49,875 ‫لا يزال بإمكاني تحريكك.‬ 519 00:53:52,125 --> 00:53:54,666 ‫سننتظر وصول صديقك.‬ 520 00:53:55,708 --> 00:53:57,541 ‫وعندما يقترب، سوف…‬ 521 00:53:58,500 --> 00:54:02,208 ‫يجدر بي أن أذكر أن ثمة تسريبًا قاتلًا‬ ‫في الجهاز البولي التناسلي.‬ 522 00:54:04,041 --> 00:54:08,166 ‫لديك بضع دقائق أخرى قبل أن أموت من النزيف.‬ 523 00:54:09,125 --> 00:54:11,625 ‫سأعيش.‬ 524 00:54:16,791 --> 00:54:18,916 ‫سأعيش.‬ 525 00:54:21,458 --> 00:54:24,041 ‫ألا تريد أن تعرف ما نسيت؟‬ 526 00:54:25,083 --> 00:54:29,291 ‫طوال الوقت الذي كنت تجبر فيه‬ ‫"سايكس" المسكين على تشريح نفسه،‬ 527 00:54:29,375 --> 00:54:31,083 ‫كان كلامك يُسجّل.‬ 528 00:54:31,166 --> 00:54:32,166 ‫لا.‬ 529 00:54:32,250 --> 00:54:33,916 ‫كانت آلة التسجيل تعمل.‬ 530 00:54:34,000 --> 00:54:35,666 ‫لا.‬ 531 00:54:35,750 --> 00:54:37,583 ‫نفدت سعة تخزين الشريط قبل مدة،‬ 532 00:54:38,125 --> 00:54:40,458 ‫لكنني متأكد من أن الجزء المتبقي‬ 533 00:54:41,000 --> 00:54:45,625 ‫سيثير اهتمام صديقي‬ ‫عندما يستمع إليه حين وصوله.‬ 534 00:54:46,583 --> 00:54:51,875 ‫اتركني!‬ 535 00:55:23,791 --> 00:55:24,625 ‫"كارل".‬ 536 00:55:41,416 --> 00:55:43,833 ‫"شغّل الشريط، أحرقني"‬ 537 00:55:52,291 --> 00:55:53,791 ‫أنا الدكتور "كارل وينترز"،‬ 538 00:55:53,875 --> 00:55:56,916 ‫متخصص علم الأمراض المكلّف بإعداد تقرير‬ ‫لمكتب الطب الشرعي في "مونتاغيو"،‬ 539 00:55:57,000 --> 00:55:59,666 ‫هذا التسجيل لك وحدك يا "نيت".‬ 540 00:55:59,750 --> 00:56:02,916 ‫سيكون تقريري المطبوع السجل الرسمي.‬ 541 00:57:00,750 --> 00:57:02,166 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬