1 00:00:06,125 --> 00:00:08,875 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,250 --> 00:00:12,291 ‫כוכב נופל‬ 3 00:00:12,875 --> 00:00:15,666 ‫חוצה את שמי הלילה האדירים והאדישים.‬ 4 00:00:16,333 --> 00:00:20,125 ‫אולי הוא נושא איתו תשובה‬ ‫לאותה שאלה עתיקת יומין:‬ 5 00:00:20,208 --> 00:00:22,208 ‫האם אנחנו לבדנו ביקום?‬ 6 00:00:24,166 --> 00:00:26,458 ‫מוקלטת על מכשיר צנוע,‬ 7 00:00:26,541 --> 00:00:28,416 ‫מוכתמת בדם ובמוות,‬ 8 00:00:29,000 --> 00:00:33,375 ‫התשובה הנחרצת והמבעיתה היא… ״לא״.‬ 9 00:00:34,833 --> 00:00:37,333 ‫סיפורנו היום הוא ״הנתיחה שלאחר המוות״,‬ 10 00:00:37,416 --> 00:00:39,708 ‫והבמאי: דייויד פריור.‬ 11 00:00:40,708 --> 00:00:44,041 ‫- הנתיחה שלאחר המוות -‬ 12 00:03:23,208 --> 00:03:24,333 ‫מה אתה עושה?‬ 13 00:03:24,416 --> 00:03:26,666 ‫ג׳ו, מה לעזאזל אתה עושה שם?‬ 14 00:03:26,750 --> 00:03:29,541 ‫אתה תהרוג אותנו! השתגעת?‬ 15 00:03:29,625 --> 00:03:31,875 ‫מה הבעיה שלך, בנאדם?‬ 16 00:03:31,958 --> 00:03:33,208 ‫אתה מנסה להרוג אותנו?‬ 17 00:03:44,541 --> 00:03:46,041 ‫רגע, מה זה?‬ 18 00:04:33,750 --> 00:04:36,000 ‫- מילברוק -‬ 19 00:04:36,083 --> 00:04:38,166 ‫- נעדר‬ ‫רונלד הנלי -‬ 20 00:04:38,250 --> 00:04:40,083 ‫- נעדרת‬ ‫שרון סטארקר -‬ 21 00:04:43,875 --> 00:04:46,291 ‫- מבוסס על סיפור קצר מאת מייקל שיי -‬ 22 00:05:00,208 --> 00:05:02,208 ‫- מזנון ביילי -‬ 23 00:05:13,666 --> 00:05:15,666 ‫- פורדהם מיוצ׳ואל‬ ‫ביטוח -‬ 24 00:06:04,083 --> 00:06:07,458 ‫- השריף של ביילי מצטיין תחת לחץ -‬ 25 00:06:10,375 --> 00:06:11,416 ‫רזית כל כך.‬ 26 00:06:13,708 --> 00:06:15,500 ‫אפשר להשתמש בך בתור שוט.‬ 27 00:06:15,583 --> 00:06:16,708 ‫מה הסוד שלך?‬ 28 00:06:16,791 --> 00:06:18,541 ‫אתה יודע… ביולוגיה.‬ 29 00:06:18,625 --> 00:06:20,125 ‫קארל, טוב לראות אותך.‬ 30 00:06:20,208 --> 00:06:22,833 ‫גם אותך, נייט. המון זמן עבר.‬ ‫-תן לי את זה.‬ 31 00:06:24,583 --> 00:06:25,750 ‫אתה בטח תשוש.‬ 32 00:06:27,291 --> 00:06:29,416 ‫אכלת? אני יכול לשלוח מישהו.‬ 33 00:06:29,500 --> 00:06:31,875 ‫לא, קפה יספיק לי.‬ 34 00:06:34,500 --> 00:06:35,333 ‫מה שלום אמה?‬ 35 00:06:36,708 --> 00:06:37,583 ‫היא בסדר.‬ 36 00:06:39,125 --> 00:06:40,125 ‫מה שלום הילדים?‬ 37 00:06:40,791 --> 00:06:43,708 ‫הקן תכף מתרוקן, תודה לאל.‬ 38 00:06:45,083 --> 00:06:47,416 ‫וסינדי מאוהבת.‬ 39 00:06:48,375 --> 00:06:51,708 ‫נייט ג׳וניור רוצה להיות עורך דין עכשיו.‬ 40 00:06:54,083 --> 00:06:56,041 ‫אתה בטוח שלא בא לך לאכול משהו?‬ 41 00:06:57,166 --> 00:06:59,125 ‫אולי תספר לי מה קורה פה?‬ 42 00:07:00,000 --> 00:07:01,791 ‫מה אמרו במונטגיו?‬ 43 00:07:02,291 --> 00:07:04,458 ‫לא הרבה. עשרה גברים נהרגו.‬ 44 00:07:05,375 --> 00:07:06,250 ‫תשעה גברים,‬ 45 00:07:07,333 --> 00:07:10,000 ‫ובנזונה לא אנושי אחד.‬ 46 00:07:11,791 --> 00:07:13,666 ‫איך היית קורא לגבר ש…‬ 47 00:07:16,500 --> 00:07:17,541 ‫גרוע עד כדי כך?‬ 48 00:07:21,041 --> 00:07:22,583 ‫מה וודלטון יעשה?‬ 49 00:07:24,500 --> 00:07:26,916 ‫עמדתו של משרד חוקר מקרי המוות,‬ 50 00:07:27,000 --> 00:07:29,125 ‫היות שחוק הפיצויים ברור,‬ 51 00:07:29,208 --> 00:07:32,083 ‫היא שפיצויים במקרה של מוות ישולמו אך ורק‬ 52 00:07:32,166 --> 00:07:37,166 ‫לשארים של עובדים‬ ‫שמותם נגרם כתוצאה מהעסקתם,‬ 53 00:07:37,250 --> 00:07:40,416 ‫לא רק במהלך העסקתם.‬ 54 00:07:42,791 --> 00:07:44,875 ‫״מוות בידי מטורף״ אינו סיבה מספקת.‬ 55 00:07:46,000 --> 00:07:50,791 ‫הוא כמעט פקד עליי למצוא סיבה‬ ‫לקיים נתיחה שנייה בעיר.‬ 56 00:07:50,875 --> 00:07:53,041 ‫״פורדהם מיוצ׳ואל״ מדברים מגרונו.‬ 57 00:07:53,125 --> 00:07:53,958 ‫בהחלט,‬ 58 00:07:54,041 --> 00:07:56,958 ‫והם קנו כל מערכת בחירות‬ ‫שהוא התמודד בה בחייו.‬ 59 00:07:57,041 --> 00:08:01,041 ‫אם זה היה תלוי בהם, המשפחות לא היו מקבלות‬ ‫אגורה שחוקה כדי לקבור אותם.‬ 60 00:08:01,541 --> 00:08:02,750 ‫הדעת לא סובלת את זה.‬ 61 00:08:04,000 --> 00:08:05,750 ‫מה אני אמצא, נייט?‬ 62 00:08:05,833 --> 00:08:07,291 ‫הייתה פצצה?‬ 63 00:08:07,375 --> 00:08:13,166 ‫החוקרים הסיקו שישנן ראיות עקיפות חזקות‬ ‫לכך שמדובר בפצצה.‬ 64 00:08:13,708 --> 00:08:15,625 ‫זה הכי טוב שהם הצליחו?‬ 65 00:08:18,958 --> 00:08:19,791 ‫ומה אתה חושב?‬ 66 00:08:20,375 --> 00:08:21,791 ‫אני חושב שאני קוללתי.‬ 67 00:08:22,583 --> 00:08:23,416 ‫קוללת?‬ 68 00:08:25,208 --> 00:08:26,041 ‫כן, ברפיון…‬ 69 00:08:27,000 --> 00:08:28,875 ‫וחוסר תועלת.‬ 70 00:08:29,750 --> 00:08:34,208 ‫חפים מפשע נענשים, והכול אבק ותו לא.‬ 71 00:08:35,791 --> 00:08:38,291 ‫אני חושב שאלוהים קילל אותי, באמת.‬ 72 00:08:38,875 --> 00:08:41,166 ‫נייט, אני מכיר אותך ארבעים שנה.‬ 73 00:08:41,250 --> 00:08:42,708 ‫אני אומר לך מכל הלב:‬ 74 00:08:43,250 --> 00:08:44,666 ‫אתה לא כזה מיוחד.‬ 75 00:08:45,833 --> 00:08:46,666 ‫זה אגו.‬ 76 00:08:46,750 --> 00:08:50,708 ‫מי אתה שתטען שקוללת יותר מכולנו?‬ 77 00:08:51,250 --> 00:08:52,708 ‫אם אתה מקולל,‬ 78 00:08:52,791 --> 00:08:53,791 ‫כולנו מקוללים.‬ 79 00:08:56,833 --> 00:08:59,583 ‫והתכוונתי לזה במובן הנחמד ביותר.‬ 80 00:09:04,541 --> 00:09:06,916 ‫אתה צודק. נהייתי נרגן.‬ 81 00:09:12,041 --> 00:09:12,875 ‫קארל,‬ 82 00:09:14,083 --> 00:09:17,833 ‫זה אחד מאותם סיוטים אמיתיים,‬ 83 00:09:19,333 --> 00:09:21,708 ‫כזה שאף פעם לא מצליחים לפענח.‬ 84 00:09:23,375 --> 00:09:24,791 ‫ספר לי מה קרה.‬ 85 00:09:27,041 --> 00:09:28,083 ‫לפני חודשיים,‬ 86 00:09:30,250 --> 00:09:31,583 ‫איש אחד נעלם.‬ 87 00:09:33,958 --> 00:09:35,166 ‫רונלד הנלי.‬ 88 00:09:36,458 --> 00:09:38,166 ‫פועל במפעל. איש משפחה.‬ 89 00:09:38,250 --> 00:09:39,916 ‫פשוט נעלם כלא היה.‬ 90 00:09:42,375 --> 00:09:43,583 ‫אחרי שבוע בערך,‬ 91 00:09:43,666 --> 00:09:46,791 ‫הבעלים של המכבסה נעלמה גם היא.‬ 92 00:09:48,458 --> 00:09:51,375 ‫שישה אנשים, תוך קצת יותר מחודש,‬ 93 00:09:51,875 --> 00:09:52,750 ‫נעלמו.‬ 94 00:09:53,958 --> 00:09:54,916 ‫לכאן!‬ 95 00:10:02,666 --> 00:10:04,166 ‫הסגנים שלי ואני…‬ 96 00:10:04,250 --> 00:10:07,583 ‫לא הבאנו שום תועלת.‬ ‫יכולנו כבר להישאר במיטה.‬ 97 00:10:10,083 --> 00:10:13,250 ‫שריף, לא נמצא כלום בקטע המערבי.‬ ‫גם אם ניקח חלק מהמתנדבים…‬ 98 00:10:13,333 --> 00:10:15,041 ‫כאן! מצאנו משהו.‬ 99 00:10:17,125 --> 00:10:18,000 ‫בסופו של דבר,‬ 100 00:10:19,250 --> 00:10:20,250 ‫מצאנו גופה.‬ 101 00:10:40,041 --> 00:10:42,041 ‫תפתחו את זה, למה אתם מחכים?‬ 102 00:10:57,875 --> 00:10:59,041 ‫זה לא משהו שחיה עשתה.‬ 103 00:10:59,750 --> 00:11:00,958 ‫זה נעשה בסכין.‬ 104 00:11:04,250 --> 00:11:07,500 ‫זה היה ביתור נקי.‬ 105 00:11:07,583 --> 00:11:10,458 ‫אבל בשר מבותר מדמם‬ ‫אפילו אחרי שמנקזים אותו.‬ 106 00:11:11,291 --> 00:11:14,250 ‫לא הייתה טיפת דם אחת.‬ 107 00:11:14,916 --> 00:11:16,750 ‫הוא היה חיוור כמו בשר של דג.‬ 108 00:11:17,458 --> 00:11:18,416 ‫מטמנה, אם כן?‬ 109 00:11:19,500 --> 00:11:21,083 ‫כן.‬ 110 00:11:21,166 --> 00:11:25,708 ‫כמו ששומרים צלי בשר במקרר‬ ‫כדי להכין ממנו כריכים.‬ 111 00:11:26,916 --> 00:11:28,083 ‫עוד אחת.‬ 112 00:11:28,166 --> 00:11:29,333 ‫הזרוע שלו פה.‬ 113 00:11:30,625 --> 00:11:31,708 ‫זהו.‬ 114 00:11:31,791 --> 00:11:33,291 ‫טוב. תארזו אותו.‬ 115 00:11:33,791 --> 00:11:35,166 ‫תקשרו ותחזירו אותו לעץ.‬ 116 00:11:36,083 --> 00:11:36,916 ‫כן, המפקד.‬ 117 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 ‫אתם ציידים?‬ 118 00:11:39,083 --> 00:11:40,166 ‫כן, אדוני.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 119 00:11:40,250 --> 00:11:42,750 ‫אני מסמיך אתכם לבצע את המשימה.‬ 120 00:11:43,291 --> 00:11:45,625 ‫הדבר שהשאיר את זה יחזור הנה.‬ 121 00:11:45,708 --> 00:11:47,333 ‫אני צריך שאחד מכם…‬ 122 00:11:47,875 --> 00:11:49,208 ‫ג׳ים דודג׳, אדוני.‬ 123 00:11:49,291 --> 00:11:50,166 ‫דודג׳?‬ ‫-כן.‬ 124 00:11:51,208 --> 00:11:53,916 ‫תארבו מאחורי הגבעה הזאת, טוב?‬ 125 00:11:54,000 --> 00:11:55,916 ‫כן, ו…‬ ‫-אוונס.‬ 126 00:11:56,000 --> 00:11:57,083 ‫אוונס.‬ ‫-אוונס.‬ 127 00:11:57,750 --> 00:12:01,125 ‫אני צריך שתשגיח על האזור שמדרום. בסדר?‬ 128 00:12:01,208 --> 00:12:05,750 ‫אני חושב שעדיף לעשות את זה משם, אדוני.‬ ‫יש שם תצפית טובה יותר על השביל.‬ 129 00:12:05,833 --> 00:12:09,041 ‫טוב, רואים שאתה האדם הנכון למשימה.‬ 130 00:12:09,666 --> 00:12:11,708 ‫אתם תהיו במשמרת הראשונה.‬ 131 00:12:11,791 --> 00:12:14,208 ‫לורנס, דייויס, תנו להם את הז׳קטים שלכם.‬ 132 00:12:14,291 --> 00:12:17,500 ‫יהיה קר הלילה. תנו להם גם מכשירי קשר.‬ 133 00:12:17,583 --> 00:12:20,208 ‫לקחתי את הפילם לפיתוח.‬ 134 00:12:20,291 --> 00:12:25,041 ‫נתתי את ההדפסים לסופי,‬ ‫והודעתי בטלקס לכל המחוזות במדינה.‬ 135 00:12:25,125 --> 00:12:26,791 ‫טוב. אנחנו נחזור העירה.‬ 136 00:12:26,875 --> 00:12:31,083 ‫אם יקרה משהו, לא משנה מה,‬ ‫אל תעשו כלום, רק תשגיחו. בסדר?‬ 137 00:12:32,083 --> 00:12:33,958 ‫נחזור בעוד חמש שעות.‬ 138 00:12:34,041 --> 00:12:37,000 ‫עשינו סיבוב קצר, וישר חזרנו לשם.‬ 139 00:12:59,708 --> 00:13:00,541 ‫אוונס.‬ 140 00:13:05,458 --> 00:13:06,291 ‫דודג׳?‬ 141 00:13:11,916 --> 00:13:12,750 ‫דודג׳.‬ 142 00:13:15,541 --> 00:13:16,916 ‫דודג׳, אתה שומע?‬ 143 00:13:22,416 --> 00:13:23,375 ‫דודג׳, האם שומע?‬ 144 00:13:28,625 --> 00:13:29,916 ‫בן זונה.‬ 145 00:13:52,916 --> 00:13:54,541 ‫לא נותר מהם שום זכר?‬ 146 00:13:56,791 --> 00:13:59,750 ‫התחשק לי לשבור למישהו את הראש.‬ 147 00:14:01,333 --> 00:14:04,875 ‫למחרת בבוקר קיבלתי טלפון מהשריף של רייקהל.‬ 148 00:14:05,791 --> 00:14:09,250 ‫הוא אמר שהגופה שלנו‬ ‫עונה לתיאור של איש בשם אייבל דוהרטי,‬ 149 00:14:10,166 --> 00:14:12,833 ‫פועל במפעל בקונווד.‬ 150 00:14:12,916 --> 00:14:14,333 ‫גם הוא נעדר.‬ 151 00:14:14,833 --> 00:14:18,375 ‫הוא נראה לאחרונה בבר‬ ‫בשם ״פונדק נהגי המשאיות״‬ 152 00:14:18,458 --> 00:14:20,583 ‫בזמן השלג המאוחר שהיה פה.‬ 153 00:14:37,750 --> 00:14:39,500 ‫רום ״החווה של מגי״, יקירתי.‬ 154 00:14:40,041 --> 00:14:41,583 ‫עם קרח.‬ ‫-בסדר.‬ 155 00:14:41,666 --> 00:14:43,583 ‫ובירה ״האמס״ כתגבורת.‬ 156 00:14:43,666 --> 00:14:45,791 ‫בכיף. פונדק.‬ 157 00:14:50,791 --> 00:14:52,750 ‫היי, טראוויס! טלפון!‬ 158 00:14:53,916 --> 00:14:55,000 ‫סייקס?‬ 159 00:14:57,500 --> 00:14:59,500 ‫סליחה?‬ ‫-אדי סייקס.‬ 160 00:15:00,083 --> 00:15:01,750 ‫מה לעזאזל אתה עושה פה?‬ 161 00:15:01,833 --> 00:15:05,000 ‫מצטער, כנראה התבלבלת. שמי ג׳ו אלן.‬ 162 00:15:05,083 --> 00:15:07,416 ‫אין מצב. אתה אדי סייקס.‬ 163 00:15:08,166 --> 00:15:11,416 ‫עבדנו יחד בקונווד המון זמן.‬ 164 00:15:11,916 --> 00:15:13,041 ‫איפה לעזאזל היית?‬ 165 00:15:13,708 --> 00:15:16,083 ‫שתית יותר מדי, או מעט מדי, חבר.‬ 166 00:15:16,166 --> 00:15:19,583 ‫קבענו לדוג פורלים לפני חודשיים, ולא באת.‬ 167 00:15:19,666 --> 00:15:21,291 ‫פורלים? הייתי בא.‬ 168 00:15:23,041 --> 00:15:24,041 ‫אבל לא באת.‬ 169 00:15:25,250 --> 00:15:27,291 ‫מי אמרת שאתה חושב שאני?‬ 170 00:15:30,750 --> 00:15:32,291 ‫חשבתי שאנחנו חברים.‬ 171 00:15:32,375 --> 00:15:33,791 ‫כן, בטח שכן.‬ 172 00:15:35,125 --> 00:15:36,916 ‫לאן נעלמת, אדי? אתה פשוט…‬ 173 00:15:37,000 --> 00:15:39,875 ‫כמו שאמרתי, אני ג׳ו אלן.‬ 174 00:15:41,958 --> 00:15:43,041 ‫התבלבלת.‬ 175 00:15:45,958 --> 00:15:47,333 ‫למה אתה עושה את זה?‬ 176 00:15:49,000 --> 00:15:49,833 ‫אגלה לך,‬ 177 00:15:50,583 --> 00:15:51,708 ‫אבל לא כאן.‬ 178 00:15:52,541 --> 00:15:56,125 ‫במקום שקט. שהכפריים האלה לא ישמעו.‬ 179 00:15:58,333 --> 00:15:59,250 ‫זה סוד.‬ 180 00:16:01,291 --> 00:16:03,125 ‫אנחנו חברים, לא?‬ 181 00:16:04,166 --> 00:16:06,375 ‫חברים טובים.‬ 182 00:16:07,375 --> 00:16:09,625 ‫בעצמך אמרת, נכון?‬ 183 00:16:10,666 --> 00:16:12,583 ‫אולי נוכל להיות חברים הכי טובים.‬ 184 00:16:15,166 --> 00:16:17,583 ‫אני…‬ ‫-תפיל את הבירה שלך לרצפה.‬ 185 00:16:18,083 --> 00:16:19,208 ‫תהיה מגושם.‬ 186 00:16:21,000 --> 00:16:22,208 ‫תגיד שאני חבר שלך.‬ 187 00:16:24,333 --> 00:16:26,041 ‫תבקש שאסיע אותך הביתה.‬ 188 00:16:28,333 --> 00:16:29,166 ‫הביתה?‬ 189 00:16:30,291 --> 00:16:31,541 ‫עכשיו.‬ 190 00:16:42,375 --> 00:16:43,375 ‫שיט, גבר…‬ 191 00:16:44,125 --> 00:16:46,750 ‫תראה מה עשית. אולי אתה צריך טרמפ.‬ 192 00:16:46,833 --> 00:16:49,333 ‫לא.‬ ‫-תן את המפתחות, גולם שכמוך.‬ 193 00:16:50,833 --> 00:16:51,708 ‫קדימה.‬ 194 00:16:55,000 --> 00:16:56,250 ‫אסיע אותך הביתה.‬ 195 00:17:12,875 --> 00:17:16,000 ‫סייקס היה פועל נודד.‬ 196 00:17:16,833 --> 00:17:18,875 ‫דווח על היעדרו לפני תשעה חודשים.‬ 197 00:17:19,541 --> 00:17:22,666 ‫הוא סיפר לחבר שלו שהוא יוצא לטייל ביער.‬ 198 00:17:23,625 --> 00:17:25,958 ‫רצה לראות מטר מטאורים.‬ 199 00:17:39,041 --> 00:17:40,458 ‫מאז הוא לא חזר לעבודה.‬ 200 00:17:42,875 --> 00:17:45,708 ‫אחרי שבוע הוא הופיע, בביילי,‬ 201 00:17:45,791 --> 00:17:48,083 ‫תחת השם ג׳ו אלן.‬ 202 00:17:58,041 --> 00:18:01,000 ‫שמעתי שמתגורר פה איש בשם ג׳ו אלן.‬ 203 00:18:01,083 --> 00:18:05,041 ‫כן. הוא בעבודה כרגע,‬ ‫אבל אתם מוזמנים להיכנס ו…‬ 204 00:18:06,666 --> 00:18:07,500 ‫מר אלן!‬ 205 00:18:10,000 --> 00:18:11,250 ‫ממשרד השריף.‬ 206 00:18:13,083 --> 00:18:13,916 ‫נכנסים.‬ 207 00:18:59,166 --> 00:19:01,000 ‫- דרכון בריטי‬ ‫ג׳וזף א. אלן -‬ 208 00:19:03,458 --> 00:19:05,166 ‫- כרטיס עובד‬ ‫אייבל דוהרטי -‬ 209 00:19:26,583 --> 00:19:27,500 ‫מה זה?‬ 210 00:19:28,083 --> 00:19:29,416 ‫אין לי מושג.‬ 211 00:19:30,166 --> 00:19:32,041 ‫הוא אמר… כלומר,‬ 212 00:19:32,125 --> 00:19:36,083 ‫ראיתי אותו מכניס את זה,‬ ‫והוא אמר שהוא הביא את זה מהיער.‬ 213 00:19:39,291 --> 00:19:40,250 ‫מהיער?‬ 214 00:19:41,083 --> 00:19:42,166 ‫כן.‬ 215 00:19:42,250 --> 00:19:44,541 ‫הוא מצא את זה בזמן מטר המטאורים.‬ 216 00:19:45,583 --> 00:19:46,541 ‫אני שונאת את זה.‬ 217 00:19:47,875 --> 00:19:49,458 ‫זה מסריח וזה שעיר.‬ 218 00:19:50,416 --> 00:19:53,250 ‫אמרתי לו לזרוק את זה לפח,‬ ‫אבל הוא נעץ בי כזה מבט…‬ 219 00:20:00,625 --> 00:20:03,458 ‫בקרוב חילופי משמרות בבראדוק, לא?‬ 220 00:20:03,541 --> 00:20:04,625 ‫בעוד עשר דקות.‬ 221 00:20:09,041 --> 00:20:13,791 ‫לורנס, זה קרייבן.‬ ‫תיפגש איתי במכרה בראדוק פורק דחוף.‬ 222 00:20:13,875 --> 00:20:17,208 ‫תביא איתך כמה שיותר סגנים.‬ ‫וסופי, תתקשרי לשם ותודיעי.‬ 223 00:20:17,291 --> 00:20:21,500 ‫החשוד הוא כורה בשם ג׳ו אלן,‬ ‫או אולי אדוארד סייקס.‬ 224 00:20:21,583 --> 00:20:25,125 ‫ברגע שתגיע, תיצור מתחם מאובטח‬ ‫ותדאג שהוא יסתום את הפה.‬ 225 00:20:42,416 --> 00:20:46,458 ‫איש בשם ג׳ו אלן עובד פה היום?‬ 226 00:20:46,541 --> 00:20:47,541 ‫ג׳ו אלן, כן.‬ 227 00:20:48,500 --> 00:20:51,041 ‫תיכנס וננסה לעזור לך, שריף.‬ 228 00:20:52,291 --> 00:20:55,625 ‫- חברת הפחם בראדוק פורק‬ ‫ביילי, פנסילבניה -‬ 229 00:21:13,250 --> 00:21:14,625 ‫שריף?‬ 230 00:21:18,708 --> 00:21:20,291 ‫הנה הוא, שריף.‬ 231 00:21:21,250 --> 00:21:22,416 ‫ג׳ו אלן!‬ 232 00:21:23,208 --> 00:21:25,250 ‫היי, עצור!‬ ‫-אל תזוזו.‬ 233 00:21:28,291 --> 00:21:29,916 ‫היי!‬ 234 00:21:33,916 --> 00:21:34,750 ‫תפסו אותו!‬ 235 00:21:35,958 --> 00:21:37,083 ‫היי!‬ 236 00:21:49,875 --> 00:21:50,708 ‫לאיזה כיוון?‬ 237 00:21:59,125 --> 00:22:00,250 ‫מה אתה עושה?‬ 238 00:22:01,041 --> 00:22:03,458 ‫ג׳ו? מה אתה עושה שם למעלה?‬ 239 00:22:03,541 --> 00:22:05,416 ‫לעזאזל! תחסמו את היציאות!‬ 240 00:22:07,833 --> 00:22:10,250 ‫היי! תעצור את המעלית הזאת!‬ 241 00:22:11,458 --> 00:22:12,291 ‫תעלה אותה בחזרה!‬ 242 00:22:12,375 --> 00:22:15,958 ‫הם בדרך ל־260!‬ ‫אני לא יכול לעצור אותם לפני 92!‬ 243 00:22:16,041 --> 00:22:18,250 ‫תעלה אותם בחזרה! לא מעניין אותי!‬ 244 00:22:18,333 --> 00:22:22,083 ‫אין דרך לצאת משם.‬ ‫אי אפשר לצאת בלי לעלות מהפיר…‬ 245 00:22:22,166 --> 00:22:23,375 ‫פנו דרך!‬ 246 00:22:59,291 --> 00:23:01,625 ‫ואתה חושב שאלן גרם לפיצוץ?‬ 247 00:23:01,708 --> 00:23:02,625 ‫אני בטוח בזה.‬ 248 00:23:03,125 --> 00:23:05,583 ‫אולי בכוונה ואולי לא.‬ 249 00:23:06,291 --> 00:23:09,291 ‫אולי זה קשור לכדור הארור הזה שלו.‬ 250 00:23:10,708 --> 00:23:12,541 ‫אבל לא מצאנו לו זכר.‬ 251 00:23:14,250 --> 00:23:18,291 ‫מה שאני לא מבין זה…‬ ‫איך הוא ידע שזה היה ברכב שלי?‬ 252 00:23:19,125 --> 00:23:21,166 ‫הוא יכול היה להגיע ליער.‬ 253 00:23:21,250 --> 00:23:24,583 ‫במקום זה, הוא לקח את החפץ הארור שלו.‬ 254 00:23:26,333 --> 00:23:28,041 ‫בידיעה שהוא מכותר.‬ 255 00:23:29,500 --> 00:23:30,583 ‫זה חסר כל היגיון.‬ 256 00:23:36,000 --> 00:23:36,958 ‫תקשיב, קארל.‬ 257 00:23:40,291 --> 00:23:41,583 ‫אני לא יכול לבקש ממך…‬ 258 00:24:06,458 --> 00:24:07,916 ‫מה המרחק לנהר?‬ 259 00:24:09,416 --> 00:24:11,000 ‫מאה מטר בערך.‬ 260 00:24:11,500 --> 00:24:13,416 ‫יש זרימה לא רעה בעונה הזאת.‬ 261 00:24:14,041 --> 00:24:17,416 ‫אקח אותך לשם אם תרצה,‬ ‫אחרי שנגמור עם הבלגן הזה.‬ 262 00:24:19,916 --> 00:24:20,833 ‫אני אשמח.‬ 263 00:24:25,333 --> 00:24:26,166 ‫קארל,‬ 264 00:24:27,750 --> 00:24:28,708 ‫מה קורה?‬ 265 00:24:34,250 --> 00:24:35,708 ‫יש לי סרטן בקיבה.‬ 266 00:24:36,958 --> 00:24:38,875 ‫נותרו לי שישה חודשים, כך אומרים.‬ 267 00:24:40,958 --> 00:24:41,916 ‫אלוהים אדירים.‬ 268 00:24:42,000 --> 00:24:42,916 ‫זה בסדר.‬ 269 00:24:43,666 --> 00:24:44,791 ‫ככה זה.‬ 270 00:24:45,291 --> 00:24:46,583 ‫אין טעם להתלונן.‬ 271 00:24:51,208 --> 00:24:53,833 ‫אז השלמת עם זה?‬ 272 00:24:54,375 --> 00:24:57,458 ‫מה האלטרנטיבה?‬ ‫אין מה לעשות בקשר לזה.‬ 273 00:24:58,583 --> 00:25:01,125 ‫כולנו על אותו מסוע, נייט.‬ 274 00:25:02,625 --> 00:25:05,625 ‫חלקנו נופלים מוקדם יותר מאחרים, אבל…‬ 275 00:25:07,416 --> 00:25:09,458 ‫כולנו בדרך לאותו היעד.‬ 276 00:25:14,458 --> 00:25:20,458 ‫- פנסילבניה - חברה לקרח ולקירור -‬ 277 00:25:41,583 --> 00:25:43,583 ‫דייויס, זה ד״ר ווינטרס.‬ 278 00:25:43,666 --> 00:25:46,458 ‫ד״ר ווינטרס. שריף. הכול בסדר בפנים.‬ 279 00:25:46,541 --> 00:25:48,083 ‫לאיזה קור הצלחנו להגיע?‬ 280 00:25:48,166 --> 00:25:51,208 ‫שתי מעלות.‬ ‫אי אפשר לרדת יותר. יש איזו דליפה.‬ 281 00:25:51,291 --> 00:25:52,833 ‫זה אמור להספיק.‬ 282 00:25:54,500 --> 00:25:56,666 ‫הבאתי שולחן ממפעל הבשר, וכמה אלונקות.‬ 283 00:25:56,750 --> 00:25:59,500 ‫תודה, סגן השריף דייויס. זה בסדר גמור.‬ 284 00:25:59,583 --> 00:26:01,958 ‫אתה יכול לחזור. תגיע עם הזריחה.‬ 285 00:26:03,458 --> 00:26:06,041 ‫צר לי שאין לנו חדר מתים אמיתי.‬ 286 00:26:08,041 --> 00:26:11,583 ‫הבאנו גנרטור מהמכרה, ופנסי עבודה.‬ 287 00:26:22,416 --> 00:26:24,250 ‫אני יודע שזה לא אידיאלי,‬ 288 00:26:24,333 --> 00:26:25,208 ‫אבל…‬ 289 00:26:28,625 --> 00:26:29,458 ‫זה יספיק.‬ 290 00:26:31,291 --> 00:26:33,750 ‫סידרנו לך שם את העמדה הכי טובה שיכולנו.‬ 291 00:26:34,708 --> 00:26:36,041 ‫הטלפון לא מחובר,‬ 292 00:26:36,125 --> 00:26:38,916 ‫אבל יש טלפון ציבורי בתחנת הדלק.‬ 293 00:26:40,500 --> 00:26:43,541 ‫לא יכולתי לבקש יותר מזה, ידידי.‬ 294 00:26:45,500 --> 00:26:46,416 ‫אתה…‬ 295 00:26:47,541 --> 00:26:48,500 ‫מוכן לראות אותם?‬ 296 00:26:50,833 --> 00:26:51,666 ‫כן.‬ 297 00:26:58,916 --> 00:27:01,500 ‫אמרתי לסגנים שלי להתחיל בעבודה.‬ 298 00:27:02,083 --> 00:27:03,208 ‫עם הבגדים.‬ 299 00:27:05,333 --> 00:27:08,541 ‫הם הגיעו רק עד המגפיים, לצערי.‬ 300 00:27:09,500 --> 00:27:11,041 ‫אצטרך להודות להם.‬ 301 00:27:15,125 --> 00:27:16,750 ‫מלבד הבחור הזה.‬ 302 00:27:18,875 --> 00:27:20,500 ‫אף אחד לא רצה לגעת בו.‬ 303 00:27:21,291 --> 00:27:22,416 ‫חתיכת מפלצת…‬ 304 00:27:23,708 --> 00:27:26,208 ‫יש לי מחשבות מטורפות על זה, קארל.‬ 305 00:27:27,125 --> 00:27:28,166 ‫תניח לזה, נייט.‬ 306 00:27:32,708 --> 00:27:34,166 ‫אתה צריך ללכת לישון.‬ 307 00:27:34,750 --> 00:27:36,250 ‫כן, אולי אתה צודק.‬ 308 00:27:36,750 --> 00:27:39,250 ‫לא יודע. לא רציתי להשאיר אותך עם זה.‬ 309 00:27:39,333 --> 00:27:41,041 ‫אתה בטוח שתסתדר עם זה?‬ 310 00:27:41,125 --> 00:27:42,708 ‫תוריד את התג ותשכב.‬ 311 00:27:44,416 --> 00:27:47,541 ‫יהיה לי מזל אם אספיק יותר מכמה הלילה.‬ 312 00:27:47,625 --> 00:27:49,583 ‫אבקש את שירותיך בבוקר.‬ 313 00:27:52,125 --> 00:27:52,958 ‫אוקיי.‬ 314 00:27:55,666 --> 00:27:56,500 ‫לילה טוב.‬ 315 00:28:22,583 --> 00:28:24,541 ‫כאן ד״ר קארל ווינטרס,‬ 316 00:28:24,625 --> 00:28:28,125 ‫בתפקידי כפתולוג של משרד חוקר מקרי המוות‬ ‫של מחוז מונטגיו.‬ 317 00:28:28,208 --> 00:28:30,291 ‫אקליט את רשמיי הראשוניים‬ 318 00:28:30,375 --> 00:28:33,750 ‫על עשרת הנספים בתקרית‬ ‫במכרה בראדוק פורק.‬ 319 00:28:33,833 --> 00:28:35,875 ‫ההקלטה הזאת היא בשבילך בלבד, נייט.‬ 320 00:28:35,958 --> 00:28:39,125 ‫הדוח המודפס שלי ישמש כפרוטוקול הרשמי.‬ 321 00:28:39,208 --> 00:28:44,000 ‫מצבור הנספים העיקרי‬ ‫התגלה 30 מטרים מהחשוד אלן.‬ 322 00:28:44,083 --> 00:28:48,833 ‫הנספים ג׳קסון ובריידי נמצאו בקרבת אלן.‬ 323 00:28:48,916 --> 00:28:52,541 ‫איש בשם מילר נמצא לבדו, בין שתי הקבוצות.‬ 324 00:28:52,625 --> 00:28:55,333 ‫אם אחת הגופות תכיל שרידי פצצה,‬ 325 00:28:56,500 --> 00:28:57,583 ‫זו תהיה הגופה הזו.‬ 326 00:28:58,083 --> 00:28:59,333 ‫אתחיל במילר.‬ 327 00:29:05,666 --> 00:29:07,375 ‫- הדסון מילר -‬ 328 00:29:43,958 --> 00:29:45,791 ‫- הדסון מילר -‬ 329 00:29:55,916 --> 00:29:59,083 ‫אני מתנצל על הפגיעה בכבודך, ידידי.‬ 330 00:29:59,166 --> 00:30:02,000 ‫אם זה מנחם אותך, אני מאחוריך.‬ 331 00:30:39,416 --> 00:30:40,333 ‫שוב אני, נייט.‬ 332 00:30:40,416 --> 00:30:43,208 ‫למרות ההירקבות והאוטוליזה,‬ 333 00:30:43,791 --> 00:30:47,583 ‫הסימנים שאני רואה מרמזים‬ ‫על מוות כתוצאה מתשניק.‬ 334 00:30:47,666 --> 00:30:52,291 ‫אערוך בו גם בדיקה פנימית‬ ‫כדי ליצור קו בסיס.‬ 335 00:30:54,791 --> 00:30:58,208 ‫אם אראה משהו יוצא דופן באחד האחרים…‬ 336 00:30:58,708 --> 00:31:00,583 ‫נחצה את הגשר הזה אם נגיע אליו.‬ 337 00:31:17,041 --> 00:31:19,041 ‫יש ריר המכיל דם,‬ 338 00:31:19,125 --> 00:31:21,791 ‫שנפלט בוודאי במהלך ייסוריו האחרונים.‬ 339 00:31:26,833 --> 00:31:28,125 ‫עפר מתחת לציפורניים,‬ 340 00:31:28,208 --> 00:31:29,500 ‫מבוקעות,‬ 341 00:31:30,125 --> 00:31:32,333 ‫כנראה בשל נעיצת אצבעות באדמה.‬ 342 00:31:38,000 --> 00:31:39,541 ‫קבל את התנצלותי, מר מילר.‬ 343 00:32:10,416 --> 00:32:12,625 ‫יש דמם כתמי בקרום הריאות,‬ 344 00:32:13,291 --> 00:32:15,541 ‫האופייני למכה חזקה מעצם קהה,‬ 345 00:32:16,416 --> 00:32:18,166 ‫ככל הנראה מההתפוצצות.‬ 346 00:32:22,375 --> 00:32:25,916 ‫חציו הימני של הלב מורחב ודחוס בדם כהה,‬ 347 00:32:26,000 --> 00:32:28,750 ‫וגם העורק הכלילי הימני.‬ 348 00:32:29,333 --> 00:32:34,291 ‫זה טוב, נייט.‬ ‫אני רואה סימנים לתעוקה נשימתית, זעזוע מוח…‬ 349 00:32:34,375 --> 00:32:36,291 ‫אבל שום דבר לא אומר לי ״פצצה״.‬ 350 00:32:36,375 --> 00:32:40,333 ‫שום דבר שיסתור קביעה‬ ‫של מוות בשל תשניק כתוצאה מהימחצות.‬ 351 00:32:40,416 --> 00:32:43,833 ‫שום דבר שיגרום לוודלטון להזיל ריר.‬ 352 00:33:20,958 --> 00:33:22,166 ‫ברח.‬ 353 00:33:22,250 --> 00:33:23,416 ‫תסתלק.‬ 354 00:33:23,500 --> 00:33:24,333 ‫עכשיו.‬ 355 00:33:27,250 --> 00:33:28,333 ‫לברוח ממה?‬ 356 00:33:46,416 --> 00:33:49,041 ‫- וולטר לו ג׳קסון -‬ 357 00:34:06,416 --> 00:34:07,708 ‫נבדק חדש, נייט.‬ 358 00:34:07,791 --> 00:34:09,666 ‫שמו וולטר לו ג׳קסון.‬ 359 00:34:11,208 --> 00:34:15,250 ‫לפי התצלומים שלך,‬ ‫ג׳קסון התגלה לצדו של אלן.‬ 360 00:34:16,125 --> 00:34:17,791 ‫נייט, אני לא יכול שלא לחשוב…‬ 361 00:34:20,291 --> 00:34:23,500 ‫אולי הפיצוץ לא היה ניסיון בריחה כושל?‬ 362 00:34:23,583 --> 00:34:26,875 ‫אולי הכדור הזה לא היה פצצה?‬ 363 00:34:28,833 --> 00:34:32,333 ‫אולי מטרתו של אלן הייתה השמדתו של הכדור?‬ 364 00:34:34,083 --> 00:34:35,083 ‫לא הבריחה?‬ 365 00:34:53,875 --> 00:34:57,750 ‫מצאתי פצע קטן בבסיס בית החזה של ג׳קסון.‬ 366 00:34:59,333 --> 00:35:00,208 ‫הוא עמוק.‬ 367 00:35:01,375 --> 00:35:03,958 ‫נראה שהוא עובר דרך הסרעפת‬ 368 00:35:05,458 --> 00:35:06,458 ‫לכיוון הלב.‬ 369 00:35:17,375 --> 00:35:21,583 ‫סלח לי, ידידי.‬ ‫סקרנותי מאלצת אותי לבתר אותך.‬ 370 00:35:38,041 --> 00:35:40,166 ‫מסלול הפציעה אכן מוביל אל הלב.‬ 371 00:35:40,250 --> 00:35:43,083 ‫הריאות והלב מכווצים‬ ‫וחיוורים באופן בלתי נורמלי.‬ 372 00:35:45,958 --> 00:35:48,125 ‫הדם נוקז מהם לחלוטין.‬ 373 00:37:34,416 --> 00:37:36,375 ‫גם בבריידי אין דם.‬ 374 00:37:46,666 --> 00:37:48,166 ‫ג׳קסון, בריידי…‬ 375 00:37:53,333 --> 00:37:54,166 ‫אלן.‬ 376 00:38:26,875 --> 00:38:28,916 ‫אני חושב מחשבות מטורפות, נייט.‬ 377 00:38:30,208 --> 00:38:31,083 ‫אני חושב ש…‬ 378 00:38:32,541 --> 00:38:35,375 ‫אני תוהה אם כל הדם הזה נמצא בקיבה של אלן.‬ 379 00:38:42,708 --> 00:38:43,708 ‫אבדוק אותו.‬ 380 00:40:49,250 --> 00:40:50,416 ‫עזור לי.‬ 381 00:40:53,125 --> 00:40:54,291 ‫לכוד ב…‬ 382 00:40:55,458 --> 00:40:56,375 ‫בשר הזה.‬ 383 00:40:56,875 --> 00:40:57,708 ‫גווע.‬ 384 00:40:59,458 --> 00:41:00,833 ‫מה אתה?‬ 385 00:41:00,916 --> 00:41:01,833 ‫אני נוסע.‬ 386 00:41:03,875 --> 00:41:05,791 ‫לא מכדור הארץ.‬ ‫-אני…‬ 387 00:41:05,875 --> 00:41:07,458 ‫הצורה האמיתית שלי קטנה.‬ 388 00:41:08,291 --> 00:41:09,333 ‫צורה…‬ 389 00:41:10,083 --> 00:41:11,208 ‫דוחה בעיניכם.‬ 390 00:41:11,958 --> 00:41:13,416 ‫פחדתי מפני המוות.‬ 391 00:41:14,625 --> 00:41:15,875 ‫הקריסה.‬ 392 00:41:16,833 --> 00:41:18,166 ‫המוות היה הבריחה שלך.‬ 393 00:41:20,708 --> 00:41:22,375 ‫אולי אתה לא זקוק לחמצן.‬ 394 00:41:25,083 --> 00:41:28,083 ‫רכיב פחות חשוב בחילוף החומרים שלנו.‬ 395 00:41:36,791 --> 00:41:38,291 ‫האם הכדור היה…‬ 396 00:41:38,375 --> 00:41:39,250 ‫הספינה שלי?‬ 397 00:41:40,791 --> 00:41:44,250 ‫השמדתה היא חובתנו הראשונה בעת גילוי.‬ 398 00:41:45,791 --> 00:41:49,083 ‫לא היה סיכוי להיכנס מחדש,‬ ‫עזיבת הגוף מצריכה זמן רב מדי,‬ 399 00:41:49,166 --> 00:41:52,291 ‫אז הסיכוי היחיד שלי היה בפיר.‬ 400 00:41:52,875 --> 00:41:54,791 ‫למה חייבים להשמיד את הספינה?‬ 401 00:41:55,791 --> 00:41:57,625 ‫אסור שיבינו אותנו.‬ 402 00:41:58,125 --> 00:41:58,958 ‫מדוע?‬ 403 00:42:00,375 --> 00:42:01,875 ‫תניח את הסכין.‬ 404 00:42:03,583 --> 00:42:04,833 ‫עשה זאת עכשיו.‬ 405 00:42:04,916 --> 00:42:06,416 ‫הרי אנחנו חברים, דוקטור.‬ 406 00:42:06,916 --> 00:42:10,416 ‫אסור שבהמות יבינו את מה שטורף אותן?‬ 407 00:42:11,000 --> 00:42:14,416 ‫אל חשש. אתה תבין מה יטרוף אותך.‬ 408 00:42:14,500 --> 00:42:15,875 ‫זה חיוני.‬ 409 00:42:19,750 --> 00:42:22,833 ‫אני מריח את הסרטן שלך, דוקטור.‬ 410 00:42:23,583 --> 00:42:25,416 ‫הוא טעים.‬ 411 00:42:27,333 --> 00:42:31,333 ‫בוא, תן לי לסלק אותו ממך. אני אוהַב אותך.‬ 412 00:42:33,250 --> 00:42:36,416 ‫הגוף הזה יהיה ארון המתים שלך.‬ ‫אתה תיקבר בו.‬ 413 00:43:14,375 --> 00:43:15,500 ‫זה דם רקוב.‬ 414 00:43:16,375 --> 00:43:17,500 ‫תזונה דלה.‬ 415 00:43:18,500 --> 00:43:21,583 ‫להחיות את זה, וליצור חיבור עצבי איתך…‬ ‫זה גובה מחיר כבד.‬ 416 00:43:21,666 --> 00:43:24,791 ‫אחרי שאתה ואני נתאחד,‬ ‫שוב אהיה קרוב לגוויעה ברעב.‬ 417 00:43:59,291 --> 00:44:02,666 ‫אתה מארח נחשק, ד״ר ווינטרס.‬ 418 00:44:03,333 --> 00:44:06,875 ‫באמצעותך אוכל למצוא מזון‬ ‫גם כשיהיה מסוכן מכדי להרוג.‬ 419 00:44:07,500 --> 00:44:10,416 ‫מביאים לך את הארוחות כשהן עדיין חמות.‬ 420 00:44:11,875 --> 00:44:14,333 ‫מה לעזאזל אתה עושה?‬ 421 00:44:14,416 --> 00:44:16,250 ‫אסור לעורר חשד.‬ 422 00:44:16,333 --> 00:44:19,166 ‫החתך חייב להיות נכון מבחינה פורנזית.‬ 423 00:44:24,250 --> 00:44:28,000 ‫צריך להיזהר עם שרירי החזה,‬ ‫אחרת אאבד את היכולת להשתמש בזרועות האלה.‬ 424 00:44:35,166 --> 00:44:36,416 ‫למה הזרוע שלי חופשית?‬ 425 00:44:37,000 --> 00:44:40,375 ‫השזירה העצבית הסופית‬ ‫מצריכה קו תקן חושי־מוטורי‬ 426 00:44:40,458 --> 00:44:42,166 ‫כדי להתאים את המוח שלי לשלך.‬ 427 00:44:43,333 --> 00:44:45,500 ‫שאר הגוף שלך משותק, אבל…‬ 428 00:44:45,583 --> 00:44:47,750 ‫אחרי שזה יבוצע, אשחרר אותך מהקשירה,‬ 429 00:44:47,833 --> 00:44:49,958 ‫ואנו נהיה חופשיים יחד.‬ 430 00:44:52,291 --> 00:44:54,333 ‫תעביר את עצמך‬ 431 00:44:54,958 --> 00:44:56,666 ‫מאלן אליי?‬ 432 00:44:58,041 --> 00:44:58,875 ‫נכון.‬ 433 00:45:00,625 --> 00:45:01,458 ‫כיצד?‬ 434 00:45:02,375 --> 00:45:04,791 ‫בדרך כלל, דרך הוושט.‬ 435 00:45:06,500 --> 00:45:07,833 ‫אתה מבין, במשך עידן ועידנים,‬ 436 00:45:07,916 --> 00:45:14,125 ‫נהיינו מותאמים היטב‬ ‫למעבר קל לתוך יצורים אחרים.‬ 437 00:45:14,208 --> 00:45:18,208 ‫כזחל, נכנסתי לתוך פיו‬ ‫של אדי סייקס בזמן שישן.‬ 438 00:45:18,875 --> 00:45:20,916 ‫אבל גדלתי מאז.‬ 439 00:45:21,583 --> 00:45:23,458 ‫כמה שאני גדלתי.‬ 440 00:45:24,083 --> 00:45:26,250 ‫נצטרך לעשות חתך.‬ 441 00:45:27,458 --> 00:45:31,500 ‫אתה תשתמש בבובה שלך‬ ‫כדי לשלוף את עצמך החוצה.‬ 442 00:45:32,250 --> 00:45:34,166 ‫אבל אחרי שהוא ישלוף אותך ממקומך,‬ 443 00:45:35,083 --> 00:45:36,875 ‫הוא לא יעשה רפוי וישמוט אותך?‬ 444 00:45:38,333 --> 00:45:40,875 ‫אני מכיר את הפיזיולוגיה שלכם היטב,‬ 445 00:45:40,958 --> 00:45:42,666 ‫אפילו יותר ממך, דוקטור.‬ 446 00:45:43,458 --> 00:45:46,291 ‫אני יודע מה אפשר לחתוך ומה אי אפשר.‬ 447 00:45:49,333 --> 00:45:53,666 ‫ההסתגלויות הנשגבות ביותר‬ ‫נרכשות במחיר ויתור על דברים שאינם חיוניים.‬ 448 00:45:53,750 --> 00:45:58,125 ‫המארחים שלנו כבר מכילים מנגנונים‬ ‫לראייה, שמיעה, הרחה, תנועה.‬ 449 00:45:58,875 --> 00:46:02,416 ‫יהיה מיותר להכיל את המנגנונים האלה בעצמנו.‬ 450 00:46:03,000 --> 00:46:04,625 ‫אז אנחנו לא נושאים מטען כבד.‬ 451 00:46:04,708 --> 00:46:07,958 ‫אין לנו סנפירים או משושים או נוצות‬ 452 00:46:08,041 --> 00:46:09,791 ‫שבקצותיהם ווים, או…‬ 453 00:46:10,333 --> 00:46:12,125 ‫כפתורי הצמדה, או אצבעות קטנות.‬ 454 00:46:12,750 --> 00:46:14,458 ‫אין לנו שימוש בכל זה,‬ 455 00:46:15,000 --> 00:46:16,416 ‫מפני שהתעלינו מעבר לזה.‬ 456 00:46:19,791 --> 00:46:21,458 ‫שעשעתי אותך, דוקטור?‬ 457 00:46:22,458 --> 00:46:24,500 ‫אתה באמת משלה את עצמך.‬ 458 00:46:25,250 --> 00:46:26,958 ‫אתה מנסה להרוויח זמן.‬ 459 00:46:27,041 --> 00:46:28,500 ‫כבר מאוחר מדי.‬ 460 00:46:29,000 --> 00:46:30,750 ‫אתה באמת לא מבחין בזה, מה?‬ 461 00:46:31,250 --> 00:46:33,458 ‫מבחין במה?‬ ‫-אתה מקנא.‬ 462 00:46:35,375 --> 00:46:36,291 ‫מגוחך.‬ 463 00:46:36,375 --> 00:46:38,291 ‫אין לכם חושים משלכם.‬ 464 00:46:39,125 --> 00:46:41,000 ‫אתם נאלצים לגנוב אותם מאחרים.‬ 465 00:46:41,083 --> 00:46:43,291 ‫אנחנו משתכנים בבני אדם כבר אלפי שנים.‬ 466 00:46:44,291 --> 00:46:46,625 ‫גרמנו למפלתן של אומות אדירות.‬ 467 00:46:48,375 --> 00:46:51,291 ‫עיצבנו את…‬ ‫-גנבתם את כל מה שהיה לכם אי־פעם.‬ 468 00:46:51,791 --> 00:46:55,791 ‫אתה בסך הכול גנב ורוצח. טפיל. אתה פתטי.‬ 469 00:46:56,291 --> 00:46:59,125 ‫אתה בסך הכול סרטן עם פה גדול.‬ 470 00:47:00,458 --> 00:47:02,625 ‫ידידך השריף יבוא בקרוב.‬ 471 00:47:03,500 --> 00:47:05,000 ‫עם שחר, כמדומני.‬ 472 00:47:05,916 --> 00:47:08,708 ‫הוא יהיה ארוחה ראשונה טובה בשבילנו.‬ 473 00:47:09,458 --> 00:47:11,291 ‫בשרו יזין את הגוף שלנו,‬ 474 00:47:11,375 --> 00:47:15,333 ‫והייסורים שלך בזמן שנאכל אותו‬ ‫יזינו את נשמתי.‬ 475 00:47:15,416 --> 00:47:18,583 ‫שלא לדבר על ייסוריו.‬ 476 00:47:20,875 --> 00:47:23,000 ‫איפה נתחיל?‬ 477 00:47:23,583 --> 00:47:25,500 ‫בעיה מעניינת.‬ 478 00:47:25,583 --> 00:47:29,583 ‫כשמקלפים בזהירות את העור‬ ‫מהגפיים העליונות והתחתונות,‬ 479 00:47:29,666 --> 00:47:32,083 ‫ומותירים את העורקים הראשיים בשלמותם,‬ 480 00:47:32,166 --> 00:47:34,250 ‫אדם עשוי להישאר חי במשך שעות.‬ 481 00:47:35,000 --> 00:47:38,958 ‫אפשר לצרוך את הבשר‬ ‫עד לאזור המותניים לפני שהוא מת.‬ 482 00:47:39,583 --> 00:47:41,208 ‫הוא מציע לנו את כאבו,‬ 483 00:47:41,291 --> 00:47:43,083 ‫יחד עם החלבון שלו.‬ 484 00:47:43,166 --> 00:47:46,250 ‫לבסוף, אנו יכולים לצרוך‬ ‫את העורקים מבלי למהר.‬ 485 00:47:46,833 --> 00:47:50,958 ‫אבל, כמובן, בשר הגפיים הוא קשה.‬ 486 00:47:51,666 --> 00:47:53,083 ‫מלבד העכוז,‬ 487 00:47:53,166 --> 00:47:55,958 ‫האיברים נוחים מאוד ללעיסה,‬ 488 00:47:56,708 --> 00:47:58,916 ‫אבל זה מאיץ את בוא המוות.‬ 489 00:47:59,916 --> 00:48:02,791 ‫תחשוב על זה. תגיד לי מה אתה מעדיף.‬ 490 00:48:03,833 --> 00:48:04,833 ‫כך או כך,‬ 491 00:48:04,916 --> 00:48:08,500 ‫בזמן שאשתמש בידיך‬ ‫כדי להעמיס את קרביו העשנים,‬ 492 00:48:08,583 --> 00:48:10,875 ‫ובפיך כדי לזלול אותם,‬ 493 00:48:10,958 --> 00:48:17,083 ‫האורגזמות המרובות שנחווה באזור חלציך‬ ‫יהיו מפעימות.‬ 494 00:48:19,125 --> 00:48:21,833 ‫קראת לכם ״הבהמות שלנו״,‬ 495 00:48:22,666 --> 00:48:24,583 ‫אבל אתם הרבה יותר מזה.‬ 496 00:48:25,458 --> 00:48:29,375 ‫יכולתי להפיק שבועיים מבריידי וג׳קסון לבדם.‬ 497 00:48:29,958 --> 00:48:33,208 ‫אבל השקעתי מחדש‬ ‫את מחצית האנרגיה ששאבתי מהדם שלהם‬ 498 00:48:33,708 --> 00:48:35,583 ‫כדי למנוע מהמוחות שלהם למות.‬ 499 00:48:36,125 --> 00:48:40,458 ‫כך יכולתי ללחוש ישירות‬ ‫אל תוך עצבי השמיעה שלהם,‬ 500 00:48:40,541 --> 00:48:45,416 ‫רק כדי לוודא שהם מבינים‬ ‫את כל מה שעשיתי להם.‬ 501 00:48:46,791 --> 00:48:47,916 ‫ואדי סייקס?‬ 502 00:48:48,750 --> 00:48:51,916 ‫אה, כן… הוא נמצא כאן איתנו ברגע זה,‬ 503 00:48:52,000 --> 00:48:54,083 ‫אילם וחסר אונים,‬ 504 00:48:54,791 --> 00:48:56,375 ‫בשעה שאני שופך את מעיו.‬ 505 00:49:03,458 --> 00:49:05,000 ‫שכחת משהו.‬ 506 00:49:05,916 --> 00:49:07,666 ‫איני שוכח דבר.‬ 507 00:49:09,083 --> 00:49:11,541 ‫גאוותנותך הופכת אותך לטיפש.‬ 508 00:49:11,625 --> 00:49:14,916 ‫מה שכחתי, דוקטור יקר?‬ 509 00:49:16,708 --> 00:49:17,666 ‫לא משנה.‬ 510 00:49:18,875 --> 00:49:23,125 ‫אדע כל מחשבה שנמצאת בראשך‬ ‫בעוד רגעים ספורים.‬ 511 00:49:24,125 --> 00:49:27,833 ‫כל זיכרונותיך, החושים שלך,‬ 512 00:49:28,583 --> 00:49:29,791 ‫והפחד שלך,‬ 513 00:49:30,916 --> 00:49:32,625 ‫הסבל שלך…‬ 514 00:49:35,166 --> 00:49:37,458 ‫כולם שלי.‬ 515 00:49:46,041 --> 00:49:48,458 ‫כולם שלי.‬ 516 00:50:23,250 --> 00:50:24,833 ‫כולם שלי.‬ 517 00:50:46,625 --> 00:50:50,500 ‫סייקס ידע שתהיה עיוור וחירש‬ ‫ברגע שתצא מתוכו,‬ 518 00:50:50,583 --> 00:50:52,791 ‫חתיכת ממזר סדיסטי.‬ 519 00:51:06,375 --> 00:51:08,208 ‫מוכרחה להיות דרך.‬ 520 00:51:12,208 --> 00:51:14,041 ‫לא לשרוד, אלא…‬ 521 00:53:26,375 --> 00:53:27,666 ‫מה עשית?‬ 522 00:53:28,208 --> 00:53:32,583 ‫אנחנו מתקשרים כעת‬ ‫דרך עצב השמיעה שלי, נכון?‬ 523 00:53:32,666 --> 00:53:34,125 ‫איפה אני?‬ 524 00:53:34,625 --> 00:53:39,250 ‫אתה בביתך החדש,‬ ‫אבל לא תישאר בו לאורך זמן.‬ 525 00:53:39,791 --> 00:53:41,916 ‫בוצעה פה השחתה, חוששני.‬ 526 00:53:42,500 --> 00:53:43,833 ‫האורות מקולקלים.‬ 527 00:53:43,916 --> 00:53:47,291 ‫בקרוב תגלה שהשכונה קצת שקטה לטעמך.‬ 528 00:53:47,875 --> 00:53:49,875 ‫אני עדיין יכול להניע אותך.‬ 529 00:53:52,125 --> 00:53:54,666 ‫נחכה לבואו של חברך,‬ 530 00:53:55,708 --> 00:53:57,541 ‫וכשהוא יתקרב, אני…‬ 531 00:53:58,208 --> 00:54:02,208 ‫מן הראוי לציין שיש דליפה קשה בצנרת.‬ 532 00:54:04,041 --> 00:54:08,166 ‫נותרו לך רק עוד כמה דקות עד שאדמם למוות.‬ 533 00:54:09,125 --> 00:54:11,625 ‫אני אחיה.‬ 534 00:54:16,791 --> 00:54:18,916 ‫אני אחיה.‬ 535 00:54:21,458 --> 00:54:24,041 ‫לא היית רוצה לדעת מה שכחת?‬ 536 00:54:25,083 --> 00:54:29,291 ‫בכל הזמן שבו הכרחת‬ ‫את סייקס המסכן לבתר את עצמו,‬ 537 00:54:29,375 --> 00:54:31,083 ‫הוקלטת.‬ 538 00:54:31,166 --> 00:54:32,166 ‫לא.‬ 539 00:54:32,250 --> 00:54:33,916 ‫הרשמקול שלי פעל.‬ 540 00:54:34,000 --> 00:54:35,625 ‫לא…‬ 541 00:54:35,708 --> 00:54:37,583 ‫סרט ההקלטה אזל כבר,‬ 542 00:54:38,125 --> 00:54:40,416 ‫אבל אני בטוח שהחלק שנותר‬ 543 00:54:40,916 --> 00:54:45,625 ‫יהיה מעניין מאוד להאזנה כשחברי יגיע.‬ 544 00:54:47,000 --> 00:54:48,625 ‫תן לי לצאת!‬ 545 00:55:23,791 --> 00:55:24,625 ‫קארל!‬ 546 00:55:41,416 --> 00:55:43,833 ‫- האזן להקלטה‬ ‫שרוף אותי -‬ 547 00:55:52,291 --> 00:55:53,791 ‫כאן ד״ר קארל ווינטרס,‬ 548 00:55:53,875 --> 00:55:56,916 ‫בתפקידי כפתולוג של משרד חוקר מקרי המוות‬ ‫של מחוז מונטגיו.‬ 549 00:55:57,000 --> 00:55:59,666 ‫ההקלטה הזאת היא בשבילך בלבד, נייט.‬ 550 00:55:59,750 --> 00:56:02,916 ‫הדוח המודפס שלי ישמש כפרוטוקול הרשמי.‬ 551 00:57:00,750 --> 00:57:04,041 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬