1 00:00:06,125 --> 00:00:08,833 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,291 --> 00:00:12,625 Падающая звезда, 3 00:00:12,708 --> 00:00:15,666 пересекающая бескрайнее безразличное ночное небо. 4 00:00:16,333 --> 00:00:20,125 Может, она несет в себе ответ на извечный вопрос, 5 00:00:20,208 --> 00:00:22,208 одни ли мы во вселенной? 6 00:00:24,166 --> 00:00:28,500 Записанный на скромное устройство, запятнанное кровью, отмеченное смертью, 7 00:00:29,000 --> 00:00:32,125 этот ответ явно ужасает… 8 00:00:32,666 --> 00:00:33,500 «нет». 9 00:00:34,833 --> 00:00:37,333 Наша история сегодня — «Вскрытие», 10 00:00:37,416 --> 00:00:39,708 а наш режиссер — Дэвид Прайор. 11 00:00:40,708 --> 00:00:44,041 ВСКРЫТИЕ 12 00:03:23,208 --> 00:03:24,333 Что ты делаешь? 13 00:03:24,416 --> 00:03:26,666 Джо, какого хрена ты там делаешь? 14 00:03:26,750 --> 00:03:29,541 Ты нас убьешь! Ты спятил? 15 00:03:29,625 --> 00:03:31,875 Что с тобой не так, чёрт возьми? 16 00:03:31,958 --> 00:03:33,208 Ты хочешь нас убить? 17 00:03:44,541 --> 00:03:46,041 Стоп. Это что за хрень? 18 00:04:33,750 --> 00:04:36,000 ПОЧТА МИЛЛБРУКА 19 00:04:36,083 --> 00:04:38,166 ПРОПАЛ РОНАЛЬД ХЭНЛИ 20 00:04:38,250 --> 00:04:40,083 ПРОПАЛА ШЕРОН СТАРКЕР 21 00:04:43,875 --> 00:04:46,333 ПО МОТИВАМ РАССКАЗА МАЙКЛА ШИ 22 00:06:04,083 --> 00:06:07,458 ПОЛИЦИЯ БЕЙЛИ БЛЕСНУЛА ПОД ДАВЛЕНИЕМ 23 00:06:10,375 --> 00:06:11,333 Ты такой худой. 24 00:06:13,875 --> 00:06:15,541 Ты мог бы служить им кнутом. 25 00:06:15,625 --> 00:06:16,708 В чём твой секрет? 26 00:06:16,791 --> 00:06:20,125 - Генетика, знаешь ли. - Чёрт, Карл. Рад тебя видеть. 27 00:06:20,208 --> 00:06:22,708 - И я рад. Давно не виделись. - Давай сюда. 28 00:06:24,666 --> 00:06:25,666 Устал, наверное. 29 00:06:27,291 --> 00:06:29,416 Ты ел? Могу послать за едой. 30 00:06:29,500 --> 00:06:31,791 Нет. Кофе будет достаточно. 31 00:06:34,500 --> 00:06:35,333 Как Эмма? 32 00:06:36,750 --> 00:06:37,583 Здорова. 33 00:06:39,166 --> 00:06:40,000 А как дети? 34 00:06:40,875 --> 00:06:43,708 Гнездо почти опустело. Слава богу. 35 00:06:45,166 --> 00:06:47,416 Да, а еще Синди влюблена. 36 00:06:48,375 --> 00:06:51,708 Нейт-младший хочет стать адвокатом. 37 00:06:54,125 --> 00:06:55,833 Уверен, что не хочешь поесть? 38 00:06:57,166 --> 00:06:59,000 Лучше расскажи, что происходит. 39 00:07:00,000 --> 00:07:01,791 Что сказали в округе Монтегю? 40 00:07:02,291 --> 00:07:04,458 Немного. Десять человек погибли. 41 00:07:05,375 --> 00:07:06,291 Девять человек. 42 00:07:07,333 --> 00:07:10,000 И один бесчеловечный сукин сын. 43 00:07:11,791 --> 00:07:13,666 Как бы ты назвал того, кто… 44 00:07:16,541 --> 00:07:17,541 Всё так плохо? 45 00:07:21,041 --> 00:07:22,583 Что Уоддлтон хочет делать? 46 00:07:24,541 --> 00:07:27,000 Позиция офиса коронера такова. 47 00:07:27,083 --> 00:07:32,083 Закон о компенсации ясно гласит, что выплаты в случае смерти положены 48 00:07:32,166 --> 00:07:37,166 только иждивенцам тех, чья смерть наступила в связи с работой. 49 00:07:37,250 --> 00:07:40,083 Не просто в ходе работы. 50 00:07:42,791 --> 00:07:44,875 Смерть от рук психа не прокатит. 51 00:07:46,000 --> 00:07:50,791 Он почти приказал мне найти повод для повторного вскрытия на месте. 52 00:07:50,875 --> 00:07:53,083 Чувствуется рука страховой компании. 53 00:07:53,166 --> 00:07:56,958 Конечно, ему купили все выборы, в которых он участвовал. 54 00:07:57,041 --> 00:07:59,583 Добейся они своего, семьи не увидели бы ни цента, 55 00:07:59,666 --> 00:08:01,041 чтобы похоронить своих. 56 00:08:01,541 --> 00:08:02,750 Ни стыда ни совести. 57 00:08:04,000 --> 00:08:05,750 Что я там найду, Нейт? 58 00:08:05,833 --> 00:08:07,291 Там была бомба? 59 00:08:07,375 --> 00:08:09,000 Следователи заключили, 60 00:08:09,083 --> 00:08:13,166 что предварительно есть убедительные доказательства присутствия бомбы. 61 00:08:13,708 --> 00:08:15,625 Это лучшее, что смогли сделать? 62 00:08:19,083 --> 00:08:21,791 - А ты что думаешь? - Думаю, я проклят. 63 00:08:22,583 --> 00:08:23,416 Проклят? 64 00:08:24,000 --> 00:08:25,958 Ну, за распущенность 65 00:08:27,125 --> 00:08:28,875 и бесполезность. 66 00:08:29,750 --> 00:08:33,958 Наказывают невиновных, и всё просто идет прахом. 67 00:08:35,916 --> 00:08:38,291 Я думаю, что проклят Господом. Правда. 68 00:08:38,875 --> 00:08:41,208 Нейт, я знаю тебя 40 лет. 69 00:08:41,291 --> 00:08:44,666 Говорю от всего сердца, ты не такой уж и особенный. 70 00:08:45,833 --> 00:08:46,666 Это эго. 71 00:08:46,750 --> 00:08:50,291 Кто ты такой, чтобы иметь особое качество греха? 72 00:08:51,291 --> 00:08:53,708 Если ты проклят, то мы все прокляты. 73 00:08:56,833 --> 00:08:59,041 И это в самом приятном смысле слова. 74 00:09:04,541 --> 00:09:06,916 Ты прав. Я становлюсь сентиментальным. 75 00:09:12,041 --> 00:09:12,875 Карл, 76 00:09:14,083 --> 00:09:17,750 это что-то из разряда особых кошмаров. 77 00:09:19,541 --> 00:09:21,708 Когда не докопаться до истины. 78 00:09:23,333 --> 00:09:24,791 Расскажи, что случилось. 79 00:09:27,083 --> 00:09:28,083 Два месяца назад 80 00:09:30,250 --> 00:09:31,416 пропал человек. 81 00:09:33,958 --> 00:09:35,166 Рональд Хэнли. 82 00:09:36,500 --> 00:09:39,958 Рабочий с фабрики, семьянин, он просто бесследно исчез. 83 00:09:42,416 --> 00:09:46,791 Где-то через неделю исчезла хозяйка прачечной. 84 00:09:48,541 --> 00:09:51,375 Шесть человек за один месяц 85 00:09:51,916 --> 00:09:52,750 исчезли. 86 00:09:53,958 --> 00:09:54,791 Сюда! 87 00:10:02,666 --> 00:10:04,166 Мы с помощниками 88 00:10:04,250 --> 00:10:07,291 с таким же успехом могли бы плевать в потолок. 89 00:10:10,083 --> 00:10:13,250 В западной части ничего, даже притащив добровольцев… 90 00:10:13,333 --> 00:10:15,041 Сюда! Нашли кое-что. 91 00:10:17,166 --> 00:10:18,000 В итоге 92 00:10:19,250 --> 00:10:20,208 мы нашли тело. 93 00:10:40,083 --> 00:10:42,041 Разворачивайте! Чего ждете? 94 00:10:57,875 --> 00:10:59,041 Работа не зверя. 95 00:10:59,750 --> 00:11:00,958 А ножа. 96 00:11:04,250 --> 00:11:07,500 Все края чисто обрезаны. 97 00:11:07,583 --> 00:11:10,458 Но срезанное мясо кровоточит, как его не суши. 98 00:11:11,375 --> 00:11:14,250 А там не было ни единой капли гребаной крови. 99 00:11:14,916 --> 00:11:16,750 Он был белым, как мясо рыбы. 100 00:11:17,500 --> 00:11:18,416 Значит, тайник? 101 00:11:19,500 --> 00:11:21,083 Да. 102 00:11:21,166 --> 00:11:25,708 Как, например, в морозилку кладут мясо для бутербродов. 103 00:11:26,916 --> 00:11:28,083 Еще один. 104 00:11:28,166 --> 00:11:29,208 Руку сюда. 105 00:11:30,708 --> 00:11:31,708 Вот так. 106 00:11:31,791 --> 00:11:33,291 Ладно, заверни его. 107 00:11:33,791 --> 00:11:35,333 Привяжи обратно к дереву. 108 00:11:36,125 --> 00:11:39,000 - Да, сэр. - Вы, ребята, охотники? 109 00:11:39,083 --> 00:11:40,166 - Да, сэр. - Да. 110 00:11:40,250 --> 00:11:42,750 Считайте себя отрядом posse comitatus. 111 00:11:43,291 --> 00:11:45,708 Кто бы это ни оставил, он вернется за ним. 112 00:11:45,791 --> 00:11:49,208 - Мне нужен один из вас… - Джим Додж, сэр. 113 00:11:49,291 --> 00:11:50,125 - Додж? - Да. 114 00:11:51,208 --> 00:11:53,916 Наблюдайте за хребтом вон там. Сможете? 115 00:11:54,000 --> 00:11:55,916 - Да, и… - Оуэнс. 116 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 - Оуэнс. - Оуэнс. 117 00:11:57,750 --> 00:12:01,125 Нужно охватить территорию южной части, хорошо? 118 00:12:01,208 --> 00:12:05,750 Думаю, лучшее место там. Оттуда отличный вид на тропу. 119 00:12:05,833 --> 00:12:09,500 Да, хорошо. Видно, я нашел подходящих парней для работы. 120 00:12:09,583 --> 00:12:11,708 Вы, ребята, дежурите первыми. 121 00:12:11,791 --> 00:12:14,208 Лоуренс, Дэвис, отдайте им свои куртки. 122 00:12:14,291 --> 00:12:17,500 Сегодня будет холодный вечер. Дайте им пару раций. 123 00:12:17,583 --> 00:12:20,208 Я взял пленку на проявку, 124 00:12:20,291 --> 00:12:25,041 отдал фотографии Софи, чтобы передать по телексу во все округи штата. 125 00:12:25,125 --> 00:12:26,791 Ладно, возвращаемся в город. 126 00:12:26,875 --> 00:12:31,083 Что бы ни случилось, ничего не делайте, просто наблюдайте. Хорошо? 127 00:12:32,125 --> 00:12:33,958 Мы вернемся через пять часов. 128 00:12:34,041 --> 00:12:37,000 Потом, туда-сюда, мы вернулись. 129 00:12:59,708 --> 00:13:00,541 Оуэнс. 130 00:13:05,458 --> 00:13:06,291 Додж? 131 00:13:11,916 --> 00:13:12,750 Додж. 132 00:13:15,541 --> 00:13:16,708 Додж, слышишь меня? 133 00:13:22,416 --> 00:13:23,250 Прием, Додж. 134 00:13:28,625 --> 00:13:29,916 Чёрт возьми. 135 00:13:52,916 --> 00:13:54,541 Их и след простыл. 136 00:13:56,791 --> 00:13:59,750 Мне хотелось рвать и метать. 137 00:14:01,333 --> 00:14:04,750 На следующее утро мне позвонил шериф из Рэйкхелла. 138 00:14:05,791 --> 00:14:09,250 Говорит, наш труп похож на человека по имени Эйбел Догерти, 139 00:14:10,166 --> 00:14:12,833 рабочего с фабрики в Конвуде. 140 00:14:12,916 --> 00:14:14,333 Он числился пропавшим. 141 00:14:14,833 --> 00:14:18,375 Последний раз его видели в баре «Таверна дальнобойщика» 142 00:14:18,458 --> 00:14:20,583 поздней весной. 143 00:14:37,875 --> 00:14:41,583 - «Ферму Мэгги», девочка моя. Со льдом. - Поняла. 144 00:14:41,666 --> 00:14:45,791 - И пиво на посошок. - Отлично. «Дальнобойщик». 145 00:14:50,791 --> 00:14:52,750 Эй, Трэвис! К телефону! 146 00:14:54,000 --> 00:14:55,000 Сайкс? 147 00:14:57,500 --> 00:14:59,500 - Прости? - Эдди Сайкс. 148 00:15:00,083 --> 00:15:01,750 Какого чёрта ты тут делаешь? 149 00:15:01,833 --> 00:15:05,000 Ты спутал меня с кем-то другим. Меня зовут Джо Аллен. 150 00:15:05,083 --> 00:15:07,416 Чёрт возьми. Ты Эдди Сайкс. 151 00:15:08,333 --> 00:15:11,250 Мы работаем вместе в Конвуде тысячу лет. 152 00:15:12,083 --> 00:15:13,041 Где тебя носило? 153 00:15:13,791 --> 00:15:16,083 Ты или перепил, или недопил, друг мой. 154 00:15:16,166 --> 00:15:19,583 Два месяца назад шли на форель, ты не явился. 155 00:15:19,666 --> 00:15:21,291 На форель? Я бы пришел. 156 00:15:23,041 --> 00:15:24,041 Но ты не пришел. 157 00:15:25,250 --> 00:15:27,166 Еще раз кто я такой, по-твоему? 158 00:15:30,833 --> 00:15:32,291 Я думал, мы друзья. 159 00:15:32,375 --> 00:15:33,791 Да, конечно, друзья. 160 00:15:35,125 --> 00:15:39,875 - Куда ты пропал, Эдди? Ты просто… - Я же сказал, я Джо Аллен. 161 00:15:41,958 --> 00:15:43,041 Ты обознался. 162 00:15:45,958 --> 00:15:47,333 Зачем ты это делаешь? 163 00:15:49,000 --> 00:15:49,833 Я скажу, 164 00:15:50,625 --> 00:15:51,708 но не здесь. 165 00:15:52,625 --> 00:15:56,125 В тихом месте. Мы же не хотим, чтобы мужичьё слышало? 166 00:15:58,333 --> 00:15:59,250 Это секрет. 167 00:16:01,291 --> 00:16:03,125 И мы друзья, так ведь? 168 00:16:04,166 --> 00:16:05,000 Хорошие 169 00:16:05,541 --> 00:16:06,375 друзья. 170 00:16:07,375 --> 00:16:09,625 Ты же сам сказал, правда? 171 00:16:10,666 --> 00:16:12,541 Может, станем лучшими друзьями. 172 00:16:15,166 --> 00:16:17,458 - Я… - Вылей пиво на пол. 173 00:16:18,083 --> 00:16:19,208 По небрежности. 174 00:16:21,000 --> 00:16:22,083 Зови меня другом. 175 00:16:24,416 --> 00:16:26,041 Попроси отвезти тебя домой. 176 00:16:28,333 --> 00:16:29,166 Домой? 177 00:16:30,291 --> 00:16:31,541 Сделай это сейчас. 178 00:16:42,375 --> 00:16:43,375 Чёрт. 179 00:16:44,125 --> 00:16:46,750 Смотри, что ты наделал. Может, тебя подвезти? 180 00:16:46,833 --> 00:16:49,125 - Нет. - Давай ключи, болван. 181 00:16:50,833 --> 00:16:51,666 Ну же. 182 00:16:55,000 --> 00:16:56,208 Я отвезу тебя домой. 183 00:17:12,875 --> 00:17:16,000 Сайкс был мобильным рабочим. 184 00:17:16,833 --> 00:17:18,875 Пропал девять месяцев назад. 185 00:17:19,541 --> 00:17:22,666 Сказал своему приятелю, что идет в поход в лес. 186 00:17:23,625 --> 00:17:25,958 Хотел посмотреть на метеоритный дождь. 187 00:17:39,041 --> 00:17:40,375 Не вернулся на работу. 188 00:17:42,875 --> 00:17:45,708 Неделю спустя он появился в Бейли 189 00:17:45,791 --> 00:17:47,875 под именем Джо Аллена. 190 00:17:53,708 --> 00:17:56,458 ШЕРИФ ОКРУГА 191 00:17:58,083 --> 00:18:01,000 Я так понимаю, у вас здесь живет Джо Аллен? 192 00:18:01,083 --> 00:18:05,041 Да, он сейчас на работе, но вы можете зайти и… 193 00:18:06,666 --> 00:18:07,500 Мистер Аллен! 194 00:18:10,000 --> 00:18:10,916 Полиция округа! 195 00:18:13,041 --> 00:18:13,875 Мы заходим! 196 00:18:23,041 --> 00:18:26,375 Эй, разве мама не учила тебя делиться? 197 00:18:26,458 --> 00:18:28,375 Прости. Тебе не хватит. 198 00:18:28,458 --> 00:18:30,666 Я от тебя мокрого места не оставлю. 199 00:18:39,500 --> 00:18:41,000 Божечки мой! 200 00:18:52,000 --> 00:18:53,125 Это было вкусно! 201 00:18:53,833 --> 00:18:55,708 Но я всё еще голоден. 202 00:18:56,375 --> 00:18:58,333 Да? Я тоже. 203 00:18:58,916 --> 00:19:01,000 ДЖОЗЕФ Х. АЛЛЕН БРИТАНСКИЙ ПАСПОРТ 204 00:19:03,458 --> 00:19:05,166 ЭЙБЕЛ ДОГЕРТИ РАБОЧИЙ ФАБРИКИ 205 00:19:26,666 --> 00:19:27,500 Что это такое? 206 00:19:28,083 --> 00:19:29,333 Я точно не знаю. 207 00:19:30,166 --> 00:19:33,833 Он сказал, то есть я видела, как он принес это, 208 00:19:33,916 --> 00:19:36,083 а он объяснил, что нашел в лесу. 209 00:19:39,291 --> 00:19:40,250 В лесу? 210 00:19:41,083 --> 00:19:42,166 Именно. 211 00:19:42,250 --> 00:19:44,541 Он нашел это в метеоритный дождь. 212 00:19:45,625 --> 00:19:46,458 Ужас. 213 00:19:47,875 --> 00:19:49,458 Оно вонючее и волосатое. 214 00:19:50,416 --> 00:19:53,416 Я просила его выбросить, а он так на меня посмотрел. 215 00:20:00,750 --> 00:20:03,458 На шахте «Брэддок» не конец смены? 216 00:20:03,541 --> 00:20:04,625 Еще десять минут. 217 00:20:09,166 --> 00:20:13,791 Лоуренс, это Крэйвен. Встретимся у шахты «Брэддок-Форк» прямо сейчас. 218 00:20:13,875 --> 00:20:17,208 Соберите всех помощников. Софи, обзвони предварительно. 219 00:20:17,291 --> 00:20:21,500 Подозреваемый — шахтер, некто Джо Аллен или, возможно, Эдвард Сайкс. 220 00:20:21,583 --> 00:20:25,666 Как только приедете, оцепите периметр и держите под контролем. 221 00:20:42,416 --> 00:20:46,458 У вас Джо Аллен сегодня на смене? 222 00:20:46,541 --> 00:20:47,541 Джо Аллен, да. 223 00:20:48,625 --> 00:20:51,041 Пойдемте внутрь и разберемся, шериф. 224 00:20:51,875 --> 00:20:55,625 УГОЛЬНАЯ КОМПАНИЯ «БРЭДДОК-ФОРК» БЕЙЛИ, ШТАТ ПЕНСИЛЬВАНИЯ 225 00:21:13,250 --> 00:21:14,625 Шериф? 226 00:21:18,708 --> 00:21:20,041 Вон он, шериф. 227 00:21:21,333 --> 00:21:22,416 Джо Аллен! 228 00:21:23,208 --> 00:21:25,250 - Эй ты. Ни с места! - Стойте. 229 00:21:28,291 --> 00:21:29,375 Эй! 230 00:21:34,041 --> 00:21:35,250 Держите его! 231 00:21:35,958 --> 00:21:37,083 Эй! 232 00:21:49,875 --> 00:21:50,708 Куда? 233 00:21:59,291 --> 00:22:00,958 Какого чёрта ты делаешь? 234 00:22:01,041 --> 00:22:03,458 Джо? Какого хрена ты там делаешь? 235 00:22:03,541 --> 00:22:05,416 Чёрт! Перекройте выходы! 236 00:22:07,833 --> 00:22:10,250 Эй! Останови этот чертов лифт! 237 00:22:11,458 --> 00:22:12,291 Верните его… 238 00:22:12,375 --> 00:22:15,958 Они едут к 230 метрам. Я могу их остановить, но не раньше 85! 239 00:22:16,041 --> 00:22:18,250 Мне плевать! Верни лифт наверх! 240 00:22:18,333 --> 00:22:22,083 Выхода нет. Как еще он может выбраться, не возвращаясь наверх? 241 00:22:22,166 --> 00:22:23,375 С дороги! 242 00:22:59,291 --> 00:23:04,500 - Думаешь, взрыв спровоцировал Аллен? - Кто ж еще? Может, намеренно. 243 00:23:04,583 --> 00:23:05,583 Может, и нет. 244 00:23:06,416 --> 00:23:09,250 Может, это как-то связано с его чертовым шаром. 245 00:23:10,708 --> 00:23:12,541 Никаких следов его мы не нашли. 246 00:23:14,291 --> 00:23:18,291 Я не могу понять, как он узнал, что эта штука в моей машине? 247 00:23:19,125 --> 00:23:21,166 Он мог броситься бежать в лес. 248 00:23:21,250 --> 00:23:24,458 Вместо этого он притащил свой гребаный трофей. 249 00:23:26,333 --> 00:23:27,916 Зная, что он в ловушке. 250 00:23:29,583 --> 00:23:30,583 Нелогично как-то. 251 00:23:36,000 --> 00:23:36,833 Слушай, Карл. 252 00:23:40,291 --> 00:23:41,583 Не могу тебя просить… 253 00:24:06,458 --> 00:24:07,791 Река далеко? 254 00:24:09,500 --> 00:24:11,000 Метров 90, около того. 255 00:24:11,500 --> 00:24:13,458 Хорошо на лодке в это время года. 256 00:24:14,041 --> 00:24:17,958 Возьму тебя с собой, если хочешь, как только разгребем этот бардак. 257 00:24:19,916 --> 00:24:20,875 С удовольствием. 258 00:24:25,333 --> 00:24:26,166 Карл, 259 00:24:27,791 --> 00:24:28,708 что происходит? 260 00:24:34,250 --> 00:24:35,708 У меня рак желудка. 261 00:24:36,958 --> 00:24:38,500 Говорят, осталось полгода. 262 00:24:40,958 --> 00:24:41,916 Господи. 263 00:24:42,000 --> 00:24:42,916 Всё нормально. 264 00:24:43,750 --> 00:24:44,791 Так бывает. 265 00:24:45,375 --> 00:24:46,583 Я не жалуюсь. 266 00:24:51,208 --> 00:24:53,625 Значит, ты смирился с этой штукой? 267 00:24:54,500 --> 00:24:57,458 А есть альтернатива? Ничего не поделаешь. 268 00:24:58,750 --> 00:25:00,958 Мы все на одном конвейере, Нейт. 269 00:25:02,750 --> 00:25:05,166 Некоторые падают с него раньше других, но… 270 00:25:07,458 --> 00:25:10,041 мы все движемся в одном направлении. 271 00:25:14,458 --> 00:25:21,458 ПЕНСИЛЬВАНСКАЯ ХОЛОДИЛЬНАЯ КОМПАНИЯ 272 00:25:41,666 --> 00:25:43,583 Дэвис, это доктор Уинтерс. 273 00:25:43,666 --> 00:25:46,458 Доктор Уинтерс, шериф. Внутри всё тип-топ. 274 00:25:46,541 --> 00:25:49,208 - Насколько низкая температура? - Два градуса. 275 00:25:49,291 --> 00:25:51,208 Опускаться не будет. Утечка. 276 00:25:51,291 --> 00:25:52,833 Достаточно холодно. 277 00:25:54,500 --> 00:25:56,666 Я привез стол с мясокомбината и каталки. 278 00:25:56,750 --> 00:25:59,500 Спасибо, помощник Дэвис. Как раз то что надо. 279 00:25:59,583 --> 00:26:01,958 Можешь ехать. Будь здесь на рассвете. 280 00:26:03,541 --> 00:26:06,041 Мне жаль, у нас нет спецучреждения. 281 00:26:08,083 --> 00:26:11,583 Я принес генератор из шахты. И фонари рабочих. 282 00:26:22,458 --> 00:26:24,250 Я знаю, не идеально, 283 00:26:24,333 --> 00:26:25,166 но… 284 00:26:28,625 --> 00:26:29,458 Сойдет. 285 00:26:31,291 --> 00:26:33,750 Мы подготовили тебе всё, что смогли. 286 00:26:34,875 --> 00:26:38,500 Телефон не подключен, но на заправке внизу есть таксофон. 287 00:26:40,583 --> 00:26:43,250 О большем я и просить не мог, друг мой. 288 00:26:45,500 --> 00:26:48,458 Ты готов… увидеть их? 289 00:26:50,833 --> 00:26:51,666 Да. 290 00:26:58,958 --> 00:27:01,333 Я велел своим помощникам разобраться 291 00:27:02,083 --> 00:27:03,208 с одеждой. 292 00:27:05,333 --> 00:27:08,291 Боюсь, руки дошли только до сапог. 293 00:27:09,541 --> 00:27:10,958 Должен поблагодарить их. 294 00:27:15,166 --> 00:27:16,666 Кроме этого парня. 295 00:27:18,875 --> 00:27:20,500 Никто не хотел его трогать. 296 00:27:21,291 --> 00:27:22,416 Чертов зверюга. 297 00:27:23,708 --> 00:27:26,208 Безумные мысли лезут в голову насчет той штуки. 298 00:27:27,125 --> 00:27:28,166 Отпусти их, Нейт. 299 00:27:32,708 --> 00:27:33,875 Тебе нужно поспать. 300 00:27:34,750 --> 00:27:36,250 Да. Может, ты и прав. 301 00:27:36,750 --> 00:27:39,250 Не знаю. Не хочется оставлять тебя с этим. 302 00:27:39,333 --> 00:27:42,833 - Ты уверен, что справишься? - Сними значок и ложись спать. 303 00:27:44,416 --> 00:27:47,708 Мне повезет, если я смогу поработать над несколькими. 304 00:27:47,791 --> 00:27:49,708 Я привлеку тебя к службе утром. 305 00:27:52,125 --> 00:27:52,958 Ладно. 306 00:27:55,583 --> 00:27:56,500 Доброй ночи. 307 00:28:22,583 --> 00:28:24,541 Это доктор Карл Уинтерс, 308 00:28:24,625 --> 00:28:28,125 подотчетный патологоанатом офиса коронера округа Монтегю, 309 00:28:28,208 --> 00:28:30,291 и мои предварительные наблюдения 310 00:28:30,375 --> 00:28:33,750 о десяти погибших на шахте «Брэддок-Форк». 311 00:28:33,833 --> 00:28:35,875 Эта запись только для тебя, Нейт. 312 00:28:35,958 --> 00:28:39,125 Мой письменный отчет послужит официальным протоколом. 313 00:28:39,208 --> 00:28:44,000 Основная группа погибших обнаружена в 27 метрах от подозреваемого Аллена. 314 00:28:44,083 --> 00:28:48,833 Погибшие Джексон и Брейди найдены рядом с Алленом. 315 00:28:48,916 --> 00:28:52,541 Некто Миллер найден один между двумя группами. 316 00:28:52,625 --> 00:28:55,333 Если в каком-либо из тел есть осколки бомбы, 317 00:28:56,500 --> 00:28:59,333 то именно в этом. Начну с Миллера. 318 00:29:05,458 --> 00:29:07,375 ХАДСОН МИЛЛЕР 319 00:29:43,958 --> 00:29:45,791 ХАДСОН МИЛЛЕР 320 00:29:56,000 --> 00:29:59,083 Прошу прощения за унижение, друг мой. 321 00:29:59,166 --> 00:30:02,000 Если тебя это успокоит, то я на вашей стороне. 322 00:30:32,916 --> 00:30:33,750 ХАДСОН МИЛЛЕР 323 00:30:39,416 --> 00:30:40,333 Снова я, Нейт. 324 00:30:40,416 --> 00:30:43,208 Несмотря на распад тканей и разложение, 325 00:30:43,791 --> 00:30:47,583 я вижу признаки смерти, не совместимые с асфиксией. 326 00:30:47,666 --> 00:30:52,291 Я осмотрю его внутри, чтобы установить базовый уровень. 327 00:30:54,708 --> 00:30:58,208 Если я увижу аномалию по другим внешним признакам, что ж, 328 00:30:58,708 --> 00:31:01,166 буду решать проблемы по мере поступления. 329 00:31:17,041 --> 00:31:19,041 Кровавая слизь, без сомнения, 330 00:31:19,125 --> 00:31:21,791 выделилась во время финальной агонии. 331 00:31:26,833 --> 00:31:29,375 Грязь под ногтями, порезы 332 00:31:30,125 --> 00:31:32,333 предположительно от царапанья земли. 333 00:31:38,000 --> 00:31:39,541 Простите, мистер Миллер. 334 00:32:10,416 --> 00:32:12,625 В легких субплевральные кровоподтеки, 335 00:32:13,291 --> 00:32:15,541 характерные для травм тупым предметом, 336 00:32:16,416 --> 00:32:18,166 вероятно от взрыва. 337 00:32:22,375 --> 00:32:25,916 Правая часть сердца растянута и заполнена темной кровью 338 00:32:26,000 --> 00:32:28,750 вместе с правой коронарной артерией. 339 00:32:29,333 --> 00:32:33,000 Это хорошо, Нейт. Я вижу признаки респираторного расстройства, 340 00:32:33,083 --> 00:32:36,291 сотрясение мозга, но ничто не говорит мне «бомба», 341 00:32:36,375 --> 00:32:40,333 ничто не мешает констатировать смерть от удушья при расплющивании. 342 00:32:40,416 --> 00:32:43,833 Уоддлтона нечем порадовать. 343 00:33:20,958 --> 00:33:22,166 Беги. 344 00:33:22,250 --> 00:33:23,416 Убирайся. 345 00:33:23,500 --> 00:33:24,333 Сейчас же. 346 00:33:27,333 --> 00:33:28,333 Бежать от чего? 347 00:33:46,416 --> 00:33:49,208 УОЛТЕР ЛУ ДЖЕКСОН 348 00:34:06,541 --> 00:34:07,708 Новый осмотр, Нейт. 349 00:34:07,791 --> 00:34:09,666 Некто Уолтер Лу Джексон. 350 00:34:11,208 --> 00:34:15,250 Судя по твоим фотографиям, Джексона нашли рядом с Алленом. 351 00:34:16,166 --> 00:34:17,291 Нейт, я всё думаю… 352 00:34:20,291 --> 00:34:23,500 Что если взрыв не был неудачной попыткой побега? 353 00:34:23,583 --> 00:34:26,875 Что, если та сфера не была бомбой? 354 00:34:29,000 --> 00:34:32,333 Что, если целью Аллена было уничтожить сферу? 355 00:34:34,083 --> 00:34:35,083 Не сбежать. 356 00:34:53,875 --> 00:34:57,750 Я нашел небольшую рану в нижней части грудины Джексона. 357 00:34:59,375 --> 00:35:00,208 Глубокая. 358 00:35:01,541 --> 00:35:03,958 Кажется, она петляет по диафрагме 359 00:35:05,458 --> 00:35:06,458 и ведет к сердцу. 360 00:35:17,375 --> 00:35:21,583 Прости меня, друг. Любопытство требует тебя вскрыть. 361 00:35:34,041 --> 00:35:34,916 Ох. 362 00:35:38,083 --> 00:35:40,166 След раны правда ведет к сердцу. 363 00:35:40,250 --> 00:35:43,083 Легкие и сердце сморщены и необычно бледны. 364 00:35:45,958 --> 00:35:48,125 Полностью обескровлены. 365 00:36:09,666 --> 00:36:16,500 ХОЛОДИЛЬНИК ДЕРЖИТЕ ДВЕРЬ ЗАКРЫТОЙ 366 00:36:35,541 --> 00:36:36,375 МЭТТЬЮ БРЕЙДИ 367 00:37:34,416 --> 00:37:36,375 В Брейди тоже нет крови. 368 00:37:46,666 --> 00:37:48,166 Джексон, Брейди. 369 00:37:53,333 --> 00:37:54,166 Аллен. 370 00:38:26,875 --> 00:38:28,958 Меня посещают безумные мысли, Нейт. 371 00:38:30,208 --> 00:38:31,041 Я думаю… 372 00:38:32,541 --> 00:38:35,375 Интересно, не в желудке ли Аллена вся эта кровь. 373 00:38:42,708 --> 00:38:43,625 Я осмотрю его. 374 00:40:49,333 --> 00:40:50,416 Помоги мне. 375 00:40:53,125 --> 00:40:54,291 Я в ловушке в этой… 376 00:40:55,458 --> 00:40:56,291 плоти. 377 00:40:56,875 --> 00:40:57,791 Ужасно голоден. 378 00:40:59,458 --> 00:41:00,833 Что ты такое? 379 00:41:00,916 --> 00:41:01,833 Я странник. 380 00:41:04,000 --> 00:41:05,791 - Не с Земли. - Я не… 381 00:41:05,875 --> 00:41:07,458 Моя истинная форма мала. 382 00:41:08,291 --> 00:41:09,333 Ее облик тебе… 383 00:41:10,083 --> 00:41:11,208 …отвратителен. 384 00:41:12,000 --> 00:41:13,416 Я боялся умереть. 385 00:41:14,625 --> 00:41:15,875 Обвал. 386 00:41:16,958 --> 00:41:18,166 Смерть — твой побег. 387 00:41:20,833 --> 00:41:22,333 И тебе не нужен кислород. 388 00:41:25,083 --> 00:41:27,958 Незначительный компонент нашего обмена веществ. 389 00:41:36,791 --> 00:41:38,291 Была ли сфера… 390 00:41:38,375 --> 00:41:39,250 Моим кораблем? 391 00:41:40,291 --> 00:41:44,250 Ее уничтожение — наш первый долг, чтобы не быть раскрытыми. 392 00:41:45,791 --> 00:41:49,083 Шанса вернуться не было. Бросить тело — слишком долго, 393 00:41:49,166 --> 00:41:52,291 так что в шахте был мой единственный шанс. 394 00:41:52,875 --> 00:41:54,791 Почему корабль нужно уничтожать? 395 00:41:55,791 --> 00:41:57,625 Нас не должны изучить. 396 00:41:58,125 --> 00:41:58,958 Почему нет? 397 00:42:00,500 --> 00:42:01,875 Положи нож. 398 00:42:03,583 --> 00:42:06,416 Сделай это сейчас. Мы друзья, доктор. 399 00:42:06,958 --> 00:42:10,416 Скотина не должна понимать, что ее пожирает? 400 00:42:11,000 --> 00:42:14,416 Не волнуйся. Ты будешь понимать, что тебя пожирает. 401 00:42:14,500 --> 00:42:15,875 Это главное. 402 00:42:19,750 --> 00:42:22,625 Я чувствую запах твоего рака, доктор. 403 00:42:23,791 --> 00:42:25,416 Он такой вкусный. 404 00:42:26,833 --> 00:42:31,333 Давай я избавлю тебя от него. Я буду любить тебя. 405 00:42:33,250 --> 00:42:37,000 Это тело станет твоим гробом. Я похороню тебя в нём. 406 00:43:14,500 --> 00:43:15,500 Гнилая кровь. 407 00:43:16,333 --> 00:43:17,541 Так себе пропитание. 408 00:43:18,500 --> 00:43:21,583 Оживление его и общение с тобой дорого обходятся. 409 00:43:21,666 --> 00:43:24,625 Когда мы станем одним целым, я снова буду голоден. 410 00:43:58,791 --> 00:44:02,666 Но ты ценный хозяин, доктор Уинтерс. 411 00:44:03,333 --> 00:44:06,875 Благодаря тебе я смогу питаться, даже не рискуя убийствами. 412 00:44:07,500 --> 00:44:10,416 Еда будет доставляться тебе еще тепленькой. 413 00:44:11,875 --> 00:44:14,333 Какого чёрта ты делаешь? 414 00:44:14,416 --> 00:44:16,250 Нельзя вызывать подозрения. 415 00:44:16,333 --> 00:44:19,166 Разрез должен быть профессиональным и точным. 416 00:44:24,250 --> 00:44:28,000 Надо поберечь грудные мышцы, иначе я не смогу управлять руками. 417 00:44:35,166 --> 00:44:36,416 Почему рука свободна? 418 00:44:37,000 --> 00:44:40,375 Для финального нейронного среза требуется сенсорно-двигательный опыт, 419 00:44:40,458 --> 00:44:42,166 чтобы мой мозг подошел к твоему. 420 00:44:43,333 --> 00:44:47,750 Остальные части парализованы, но как только справимся, я отпущу, 421 00:44:47,833 --> 00:44:49,958 и мы будем свободны вместе. 422 00:44:52,291 --> 00:44:54,333 Ты собираешься пересадить себя 423 00:44:54,958 --> 00:44:56,666 из Аллена в меня? 424 00:44:58,041 --> 00:44:58,875 Верно. 425 00:45:00,625 --> 00:45:01,458 Как? 426 00:45:02,500 --> 00:45:04,791 Обычно через пищевод. 427 00:45:06,500 --> 00:45:10,583 Видишь ли, за долгое время мы отточили способность 428 00:45:10,666 --> 00:45:14,125 облегчить себе доступ в другие существа. 429 00:45:14,208 --> 00:45:17,916 Личинкой я проник в рот Эдди Сайкса, пока он спал. 430 00:45:18,875 --> 00:45:20,625 Но с тех пор я вырос. 431 00:45:21,583 --> 00:45:23,458 О, как же я вырос. 432 00:45:24,083 --> 00:45:25,916 Нам придется сделать разрез. 433 00:45:27,458 --> 00:45:31,500 Ты воспользуешься своей марионеткой, чтобы высвободить себя. 434 00:45:32,250 --> 00:45:34,208 Но как только ты из него выйдешь, 435 00:45:35,000 --> 00:45:36,958 разве он не обмякнет и не упадет? 436 00:45:38,500 --> 00:45:40,875 Я лучше знаком с вашей физиологией, 437 00:45:40,958 --> 00:45:42,666 чем ты, доктор. 438 00:45:43,541 --> 00:45:46,291 Я знаю, что могу отрезать, а что нет. 439 00:45:49,333 --> 00:45:53,666 Высшее приспособленчество покупается ценой несущественных потерь. 440 00:45:53,750 --> 00:45:58,125 Наши хозяева уже имеют инструменты зрения, слуха, обоняния, моторики. 441 00:45:59,083 --> 00:46:02,416 Совершенно излишне самим иметь те же способности. 442 00:46:03,083 --> 00:46:04,625 Мы путешествуем налегке. 443 00:46:04,708 --> 00:46:07,958 Никаких причудливых плавников, стеблей или перьев, 444 00:46:08,041 --> 00:46:09,791 крючков на концах или… 445 00:46:10,333 --> 00:46:12,000 присосок, пальчиков. 446 00:46:12,750 --> 00:46:14,458 Ничто из этого нам не нужно 447 00:46:15,041 --> 00:46:16,416 для выхода за предел. 448 00:46:19,833 --> 00:46:21,458 Я тебя развлек, доктор? 449 00:46:22,458 --> 00:46:24,500 Ты истинно заблуждаешься. 450 00:46:25,250 --> 00:46:26,958 Ты тянешь время. 451 00:46:27,041 --> 00:46:28,500 Но уже слишком поздно. 452 00:46:29,125 --> 00:46:30,750 Ты правда не понимаешь, да? 453 00:46:31,250 --> 00:46:33,458 - Чего не понимаю? - Ты завидуешь. 454 00:46:35,375 --> 00:46:36,291 Абсурд. 455 00:46:36,375 --> 00:46:38,291 У тебя нет собственных чувств. 456 00:46:39,125 --> 00:46:41,000 Приходится красть их у других. 457 00:46:41,083 --> 00:46:43,250 Мы тысячелетиями населяли людей. 458 00:46:44,291 --> 00:46:46,625 Мы были причиной падения великих наций. 459 00:46:48,375 --> 00:46:51,291 - Мы формировали… - Всё, что ты имеешь, краденое. 460 00:46:51,833 --> 00:46:55,500 Ты не больше чем вор и убийца. Паразит. Ты жалок. 461 00:46:56,291 --> 00:46:59,125 Ты всего лишь рак с большим ртом. 462 00:47:00,666 --> 00:47:02,416 Твой друг шериф скоро придет. 463 00:47:03,500 --> 00:47:05,000 Думаю, на рассвете. 464 00:47:05,916 --> 00:47:08,708 Он будет для нас отличной едой. 465 00:47:09,458 --> 00:47:13,541 Его плоть насытит наше тело, а твоя мука после его поглощения 466 00:47:13,625 --> 00:47:15,333 насытит мою душу. 467 00:47:15,416 --> 00:47:18,583 Не говоря уже о его муке. 468 00:47:20,875 --> 00:47:23,000 Итак, с чего начнем? 469 00:47:23,583 --> 00:47:25,500 Знаешь, любопытная проблема. 470 00:47:25,583 --> 00:47:29,583 При аккуратном снятии кожи с верхних и нижних конечностей, 471 00:47:29,666 --> 00:47:34,166 не задевая основные артерии, человек может жить часами. 472 00:47:35,041 --> 00:47:38,750 Пока он не умер, можно собрать мясо до самой тазовой области. 473 00:47:39,583 --> 00:47:41,208 Человек дает свою боль 474 00:47:41,291 --> 00:47:43,083 вместе со своим белком. 475 00:47:43,166 --> 00:47:46,083 Наконец, можно заняться артериями на досуге. 476 00:47:46,833 --> 00:47:50,958 Но, конечно же, плоть конечностей жесткая. 477 00:47:51,708 --> 00:47:53,083 Кроме ягодичной части, 478 00:47:53,166 --> 00:47:55,958 самые вкусные внутренние органы, 479 00:47:56,708 --> 00:47:58,916 но без них смерть наступает быстрее. 480 00:48:00,041 --> 00:48:02,791 Подумай об этом. Дай знать, что предпочитаешь. 481 00:48:03,833 --> 00:48:04,833 В любом случае, 482 00:48:04,916 --> 00:48:08,500 пока я вытаскиваю из него парующие внутренности твоими руками 483 00:48:08,583 --> 00:48:10,875 и твоим ртом пожираю их, 484 00:48:10,958 --> 00:48:17,083 ты будешь потрясен многочисленными оргазмами твоих чресл. 485 00:48:19,125 --> 00:48:21,833 Ты назвал ваш род нашим скотом, 486 00:48:22,666 --> 00:48:24,583 но вы гораздо большее. 487 00:48:25,583 --> 00:48:29,375 Я мог бы выжать две недели из Брейди и Джексона, и на этом всё. 488 00:48:29,958 --> 00:48:33,208 Но я инвестировал половину энергии, полученную из крови, 489 00:48:33,708 --> 00:48:35,583 чтобы сохранить их мозг. 490 00:48:36,125 --> 00:48:40,458 Так я мог шептать прямо в восьмой черепной нерв. 491 00:48:40,541 --> 00:48:45,416 Чтобы убедиться, что они понимали всё, что я с ними делаю. 492 00:48:46,791 --> 00:48:47,916 А Эдди Сайкс? 493 00:48:48,833 --> 00:48:51,916 А, да. Он сейчас с нами, 494 00:48:52,000 --> 00:48:54,083 немой и бессильный, 495 00:48:54,791 --> 00:48:56,375 пока я его потрошу. 496 00:49:03,500 --> 00:49:05,000 Ты кое-что забываешь. 497 00:49:05,916 --> 00:49:07,666 Я ничего не забываю. 498 00:49:09,083 --> 00:49:11,541 Твое высокомерие тебя отупляет. 499 00:49:11,625 --> 00:49:14,666 Что я забыл, милый доктор? 500 00:49:16,708 --> 00:49:17,541 Неважно. 501 00:49:18,875 --> 00:49:23,125 Я узнаю каждую мысль в твоей голове всего через несколько мгновений, 502 00:49:24,125 --> 00:49:27,833 все твои воспоминания, твои чувства 503 00:49:28,583 --> 00:49:29,791 и твой страх. 504 00:49:30,916 --> 00:49:32,625 Твои страдания… 505 00:49:35,166 --> 00:49:37,458 …все мои. 506 00:49:46,041 --> 00:49:48,458 Всё мое. 507 00:50:23,250 --> 00:50:24,833 Всё мое. 508 00:50:46,625 --> 00:50:50,500 Сайкс знал, что ты будешь слепой и глухой, когда выйдешь из него, 509 00:50:50,583 --> 00:50:52,791 ублюдочный ты садист. 510 00:51:06,375 --> 00:51:08,208 Должен быть способ. 511 00:51:12,208 --> 00:51:14,041 Не для того чтобы выжить, но… 512 00:53:26,500 --> 00:53:27,666 Что ты наделал? 513 00:53:28,208 --> 00:53:32,583 Мы сейчас общаемся через мой восьмой черепной нерв, верно? 514 00:53:32,666 --> 00:53:34,125 Где я? 515 00:53:34,666 --> 00:53:39,250 Ты в своем новом доме, но ты займешь его ненадолго. 516 00:53:39,791 --> 00:53:42,416 Боюсь, здесь совершен акт вандализма. 517 00:53:42,500 --> 00:53:43,833 Света нет. 518 00:53:43,916 --> 00:53:47,291 Тебе также покажется, что вокруг как-то тихо. 519 00:53:47,875 --> 00:53:49,875 Я могу заставить тебя двигаться. 520 00:53:52,125 --> 00:53:54,666 Мы подождем прибытия твоего друга. 521 00:53:55,708 --> 00:53:58,125 И когда он приблизится, я… 522 00:53:58,208 --> 00:54:02,208 Стоит заметить, что в водопроводе необратимая утечка. 523 00:54:04,083 --> 00:54:08,166 У тебя всего несколько минут, прежде чем я истеку кровью. 524 00:54:09,125 --> 00:54:11,625 Я буду жить. 525 00:54:16,791 --> 00:54:18,916 Я буду жить. 526 00:54:21,458 --> 00:54:23,791 Не хочешь узнать, что ты забыл? 527 00:54:25,083 --> 00:54:29,291 Пока ты заставлял беднягу Сайкса себя потрошить, 528 00:54:29,375 --> 00:54:31,250 тебя записывали. 529 00:54:31,333 --> 00:54:32,166 Нет. 530 00:54:32,250 --> 00:54:33,916 Мой магнитофон работал. 531 00:54:34,000 --> 00:54:35,625 Нет. 532 00:54:35,708 --> 00:54:37,583 Лента давно закончилась, 533 00:54:38,125 --> 00:54:40,416 но я уверен, что оставшаяся часть 534 00:54:40,916 --> 00:54:45,625 будет интересна для прослушивания моему другу, когда он придет. 535 00:54:47,000 --> 00:54:51,875 Выпусти меня! 536 00:55:23,791 --> 00:55:24,625 Карл. 537 00:55:41,416 --> 00:55:43,833 ПРОСЛУШАЙ ЗАПИСЬ СОЖГИ МЕНЯ 538 00:55:52,291 --> 00:55:53,708 Это доктор Карл Уинтерс, 539 00:55:53,791 --> 00:55:57,125 подотчетный патологоанатом офиса коронера округа Монтегю. 540 00:55:57,208 --> 00:55:59,666 Эта запись только для тебя, Нейт. 541 00:55:59,750 --> 00:56:02,916 Мой письменный отчет послужит официальным протоколом. 542 00:56:59,250 --> 00:57:02,166 Перевод субтитров: Елена Козарь