1 00:00:06,125 --> 00:00:08,875 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,333 --> 00:00:12,291 Зірка, що падає, 3 00:00:12,916 --> 00:00:15,583 перетинає безкрає байдуже нічне небо. 4 00:00:16,375 --> 00:00:20,166 Мабуть, вона має відповідь на вікове запитання: 5 00:00:20,250 --> 00:00:22,250 чи самі ми у всесвіті? 6 00:00:24,208 --> 00:00:26,000 На скромному пристрої, 7 00:00:26,583 --> 00:00:28,916 що зберігає сліди крові та смерті, 8 00:00:29,000 --> 00:00:33,375 записана страшна відповідь на це запитання — «ні». 9 00:00:34,875 --> 00:00:37,000 Наша сьогоднішня історія — «Розтин». 10 00:00:37,500 --> 00:00:39,791 А режисер — Девід Прайор. 11 00:00:40,708 --> 00:00:44,041 НАЗВА ЕПІЗОДУ 12 00:03:23,208 --> 00:03:24,333 Що ти робиш? 13 00:03:24,416 --> 00:03:26,666 Джо, що, у біса, ти там робиш? 14 00:03:26,750 --> 00:03:29,541 Ти нас убєш! Ти здурів? 15 00:03:29,625 --> 00:03:31,875 Чуваче, ти що, з котушок зїхав? 16 00:03:31,958 --> 00:03:33,208 Хочеш нас убити? 17 00:03:44,541 --> 00:03:46,041 Чекай. Що це, у біса, таке? 18 00:04:33,750 --> 00:04:36,000 МІЛЛБРУК ПОШТОВЕ ВІДДІЛЕННЯ 19 00:04:36,083 --> 00:04:38,166 ЗНИКЛИЙ РОНАЛЬД ГЕНЛІ 20 00:04:38,250 --> 00:04:40,083 ЗНИКЛИЙ ШЕРОН СТАРКЕР 21 00:04:43,875 --> 00:04:46,291 НА ОСНОВІ КОРОТКОЇ ІСТОРІЇ МАЙКЛА ШИ 22 00:06:04,083 --> 00:06:07,458 ЗАКОН БЕЙЛІ МІЦНІЄ ПІД ТИСКОМ 23 00:06:10,541 --> 00:06:11,375 Такий худий. 24 00:06:13,958 --> 00:06:15,041 Вітром не зносить? 25 00:06:15,708 --> 00:06:16,875 У чому секрет? 26 00:06:16,958 --> 00:06:20,208 -То гени. -Дідько, Карле. Радий тебе бачити. 27 00:06:20,291 --> 00:06:22,750 -Я теж. Давно не бачилися. -Дай сюди. 28 00:06:24,666 --> 00:06:26,333 Ти, мабуть, виснажений. 29 00:06:27,291 --> 00:06:29,583 Ти їв? Я можу послати когось. 30 00:06:29,666 --> 00:06:31,750 Ні. Можна просто кави. 31 00:06:34,500 --> 00:06:35,333 Як Емма? 32 00:06:36,833 --> 00:06:37,958 Усе гаразд. 33 00:06:39,125 --> 00:06:40,125 Як діти? 34 00:06:40,875 --> 00:06:43,750 Пташенята вилетіли з гнізда. Слава Богу. 35 00:06:45,208 --> 00:06:47,500 Так, а Сінді закохана. 36 00:06:48,375 --> 00:06:51,875 Нейт молодший хоче стати адвокатом. 37 00:06:54,125 --> 00:06:55,791 Точно не хочеш поїсти? 38 00:06:57,208 --> 00:06:58,750 Розкажеш, що відбувається? 39 00:07:00,041 --> 00:07:01,375 Що сказали в Монтаґю? 40 00:07:02,291 --> 00:07:04,458 Небагато. Десять загиблих. 41 00:07:05,416 --> 00:07:06,333 Девять людей. 42 00:07:07,375 --> 00:07:09,583 І один бісів нелюд. 43 00:07:11,791 --> 00:07:13,666 Як назвати людину настільки… 44 00:07:16,541 --> 00:07:17,541 погану, як він? 45 00:07:21,041 --> 00:07:22,458 Що робитиме Ваддлтон? 46 00:07:24,583 --> 00:07:27,000 Позиція судмедексперта полягає в тому, 47 00:07:27,083 --> 00:07:32,083 що згідно із законом про компенсації посмертні виплати нараховуються 48 00:07:32,166 --> 00:07:37,291 лише утриманцям тих, чия смерть настала внаслідок трудової діяльності, 49 00:07:37,375 --> 00:07:40,291 а не просто під час роботи. 50 00:07:42,791 --> 00:07:44,916 Смерть через божевільного — це інше. 51 00:07:46,000 --> 00:07:50,791 Він щойно наказав мені знайти привід для другого розтину в місті. 52 00:07:50,875 --> 00:07:53,041 Розпорядження «Фордгем Мючел». 53 00:07:53,125 --> 00:07:56,958 Звісно, так, вони купили всі його вибори. 54 00:07:57,041 --> 00:08:00,916 Якби їхня воля, сімї не отримали б ні копійки на поховання. 55 00:08:01,583 --> 00:08:02,750 Це безсовісно. 56 00:08:04,041 --> 00:08:05,750 Що мені шукати, Нейте? 57 00:08:05,833 --> 00:08:07,291 Бомба? 58 00:08:07,375 --> 00:08:10,958 Слідчі дійшли висновку, що є незаперечні докази того, 59 00:08:11,041 --> 00:08:13,083 що вона була. 60 00:08:13,708 --> 00:08:15,541 Це все, на що вони здатні? 61 00:08:19,083 --> 00:08:21,791 -А ти що думаєш? -Здається, мене прокляли. 62 00:08:22,625 --> 00:08:23,458 Прокляли? 63 00:08:25,125 --> 00:08:26,583 Ну, за розхлябаність 64 00:08:27,125 --> 00:08:28,750 і марність. 65 00:08:29,750 --> 00:08:34,083 Невинних карають, а все інше — пил. 66 00:08:35,916 --> 00:08:38,291 Здається, мене прокляв Господь. Справді. 67 00:08:38,875 --> 00:08:41,208 Нейте, я знаю тебе 40 років. 68 00:08:41,291 --> 00:08:42,625 Чесне слово, 69 00:08:43,291 --> 00:08:44,666 не такий ти й особливий. 70 00:08:45,833 --> 00:08:46,666 Це его. 71 00:08:46,750 --> 00:08:50,708 Хто ти такий, щоб заявляти про особливу гріховність, відмінну від інших? 72 00:08:51,291 --> 00:08:52,375 Якщо ти проклятий, 73 00:08:52,875 --> 00:08:53,833 ми всі прокляті. 74 00:08:56,833 --> 00:08:59,041 У хорошому сенсі цього слова. 75 00:09:04,541 --> 00:09:06,916 Твоя правда. Щось я розчулився. 76 00:09:12,041 --> 00:09:12,875 Карле, 77 00:09:14,125 --> 00:09:17,750 це один із тих нічних жахів, 78 00:09:19,541 --> 00:09:21,708 причину яких ти ніколи не знайдеш. 79 00:09:23,375 --> 00:09:24,791 Розкажи, що сталося. 80 00:09:27,166 --> 00:09:28,208 Два місяці тому 81 00:09:30,375 --> 00:09:31,250 зник чоловік. 82 00:09:34,000 --> 00:09:35,250 Рональд Генлі. 83 00:09:36,583 --> 00:09:38,291 Працював на заводі, мав сімю 84 00:09:38,375 --> 00:09:39,750 і безслідно зник. 85 00:09:42,416 --> 00:09:43,708 Приблизно через тиждень 86 00:09:43,791 --> 00:09:47,041 жінка, яка керувала пральнею, теж зникає. 87 00:09:48,541 --> 00:09:51,375 Шість людей зникають 88 00:09:51,958 --> 00:09:52,833 за місяць. 89 00:09:54,083 --> 00:09:54,916 Сюди! 90 00:10:02,750 --> 00:10:04,333 Ми з моїми помічниками 91 00:10:04,416 --> 00:10:07,500 наче не вставали з ліжка, бо користі з нас не було. 92 00:10:10,250 --> 00:10:13,250 Нічого із західної частини, навіть якщо залучимо добровольців… 93 00:10:13,333 --> 00:10:15,041 Сюди! Вони щось знайшли! 94 00:10:17,250 --> 00:10:18,125 Несподівано 95 00:10:19,375 --> 00:10:20,375 ми знайшли тіло. 96 00:10:40,125 --> 00:10:42,041 Розвязуй! Чого ти чекаєш? 97 00:10:57,875 --> 00:10:59,041 Це не звірі. 98 00:10:59,750 --> 00:11:00,958 Це зробили ножем. 99 00:11:04,250 --> 00:11:07,083 Краї ран були чистими. 100 00:11:07,583 --> 00:11:10,458 Зрізане мясо кровоточить навіть після того, як ти його осушиш. 101 00:11:11,375 --> 00:11:14,333 А тут не було жодної краплі крові. 102 00:11:14,916 --> 00:11:16,750 Воно було бліде, як мясо риби. 103 00:11:17,583 --> 00:11:18,833 Про запас лишили? 104 00:11:19,583 --> 00:11:20,416 Так. 105 00:11:21,166 --> 00:11:25,708 Ніби печеню в холодильник поклав для приготування сендвічів. 106 00:11:27,041 --> 00:11:27,875 І тут. 107 00:11:28,375 --> 00:11:29,375 На цій руці, тут. 108 00:11:30,708 --> 00:11:31,833 Ось так. 109 00:11:31,916 --> 00:11:33,333 Гаразд, загортайте його. 110 00:11:33,833 --> 00:11:35,541 Привяжи його до дерева. 111 00:11:36,125 --> 00:11:38,708 -Слухаюся. -Ви — мисливці? 112 00:11:39,208 --> 00:11:40,166 -Так, пане. -Так. 113 00:11:40,250 --> 00:11:42,875 Будете в окружному загоні. 114 00:11:43,458 --> 00:11:45,666 Він повернеться за тим, що залишилося. 115 00:11:45,750 --> 00:11:48,875 -Мені потрібен один із вас… -Джим Додж, пане. 116 00:11:49,375 --> 00:11:50,250 -Додж? -Так. 117 00:11:50,958 --> 00:11:53,583 Візьми під нагляд той хребет. Гаразд? 118 00:11:54,125 --> 00:11:55,958 -Так, і… -Оуенс. 119 00:11:56,041 --> 00:11:57,083 -Оуенс. -Так. 120 00:11:57,791 --> 00:12:01,166 Треба, щоб ти взяв на себе ту територію на півдні. 121 00:12:01,250 --> 00:12:05,291 Мені здається, краще там. Там краще видно дорогу. 122 00:12:05,875 --> 00:12:09,083 Так, гаразд. Вочевидь, ти — той, хто треба. 123 00:12:09,750 --> 00:12:11,458 Ви вартуватимете перші. 124 00:12:11,958 --> 00:12:14,291 Лоуренсе, Девісе, дайте їм куртки. 125 00:12:14,375 --> 00:12:17,583 Сьогодні буде холодно. Дайте їм пару рацій. 126 00:12:17,666 --> 00:12:19,875 Я відніс плівку на прояв, 127 00:12:20,375 --> 00:12:24,625 віддав відбитки Софі, щоб вона розіслала їх у всі округи штату. 128 00:12:25,250 --> 00:12:26,875 Гаразд, повертаємося в місто. 129 00:12:26,958 --> 00:12:31,083 Хоч що станеться, нічого не робити, просто спостерігати. Гаразд? 130 00:12:32,125 --> 00:12:34,000 Ми повернемося за пять годин. 131 00:12:34,083 --> 00:12:37,000 Ми й оком не змигнули, як повернулися назад. 132 00:12:59,708 --> 00:13:00,541 Оуенсе. 133 00:13:05,458 --> 00:13:06,291 Додже? 134 00:13:11,916 --> 00:13:12,750 Додже. 135 00:13:15,541 --> 00:13:16,750 Додже, ти мене чуєш? 136 00:13:22,416 --> 00:13:23,333 Викликаю Доджа. 137 00:13:28,625 --> 00:13:29,958 Трясця його матері. 138 00:13:53,000 --> 00:13:54,541 Жодного їх сліду? 139 00:13:56,791 --> 00:13:59,791 Мені хотілося рвати й метати. 140 00:14:01,375 --> 00:14:04,875 Наступного ранку мені подзвонив шериф із Рейкгелла, 141 00:14:05,833 --> 00:14:09,458 повідомив, що наш труп схожий на людину на імя Ейбел Догерті, 142 00:14:10,250 --> 00:14:12,250 що працював на заводі в Конвуді. 143 00:14:13,083 --> 00:14:14,333 Він теж зник. 144 00:14:14,833 --> 00:14:18,541 Востаннє його бачили в барі «Таверна далекобійника», 145 00:14:18,625 --> 00:14:20,583 коли останній сніг ішов. 146 00:14:37,916 --> 00:14:41,625 -«Меґґіз фарм», золотце. З льодом. -Гаразд. 147 00:14:41,708 --> 00:14:45,791 -І «Гемз» іще. -Гарний вибір. Таверна. 148 00:14:50,791 --> 00:14:52,750 Агов, Тревісе! До телефону! 149 00:14:53,916 --> 00:14:55,000 Сайксе? 150 00:14:57,666 --> 00:14:59,500 -Перепрошую? -Едді Сайкс. 151 00:15:00,125 --> 00:15:01,750 Що, у біса, ти тут робиш? 152 00:15:01,833 --> 00:15:05,000 Ви мене сплутали з іншим. Мене звати Джо Аллен. 153 00:15:05,083 --> 00:15:07,375 Не може бути. Ти — Едді Сайкс. 154 00:15:08,375 --> 00:15:11,208 Ми ж сто років працювали разом у Конвуді. 155 00:15:12,125 --> 00:15:13,041 Де ти був? 156 00:15:13,833 --> 00:15:16,083 Ти випив забагато чи замало, друже. 157 00:15:16,166 --> 00:15:19,583 Ми ж хотіли пструга порибалити два місяці тому, а ти не зявився. 158 00:15:19,666 --> 00:15:21,291 Пструга? Я б зявився. 159 00:15:23,041 --> 00:15:24,041 Але ні. 160 00:15:25,250 --> 00:15:27,291 То ким ти мене вважаєш? 161 00:15:30,750 --> 00:15:32,291 Я думав, що ми — друзі. 162 00:15:32,875 --> 00:15:34,250 Звісно, друзі. 163 00:15:35,125 --> 00:15:39,875 -Куди ти подівся, Едді? Ти просто… -Я ж кажу, я — Джо Аллен. 164 00:15:41,958 --> 00:15:43,041 Ти обізнався. 165 00:15:45,958 --> 00:15:47,333 Навіщо ти так? 166 00:15:49,000 --> 00:15:49,833 Я розкажу, 167 00:15:50,583 --> 00:15:51,708 але не тут. 168 00:15:52,541 --> 00:15:56,125 У тихому місці. Ми ж не хочемо, щоб ці селюки почули, так? 169 00:15:58,333 --> 00:15:59,250 Це секрет. 170 00:16:01,291 --> 00:16:03,125 Ми ж друзі, так? 171 00:16:04,166 --> 00:16:05,000 Хороші 172 00:16:05,541 --> 00:16:06,375 друзі. 173 00:16:07,375 --> 00:16:09,625 Ти ж так сказав? 174 00:16:10,666 --> 00:16:12,708 Може, станемо найкращими. 175 00:16:15,166 --> 00:16:17,583 -Я… -Розлий пиво на підлогу. 176 00:16:18,083 --> 00:16:19,208 Насвиняч. 177 00:16:20,791 --> 00:16:22,208 Назви мене своїм другом. 178 00:16:24,333 --> 00:16:26,041 Попроси відвезти тебе додому. 179 00:16:28,333 --> 00:16:29,166 Додому? 180 00:16:30,291 --> 00:16:31,541 Нумо. 181 00:16:42,375 --> 00:16:43,375 Дідько, чуваче. 182 00:16:44,125 --> 00:16:46,750 Поглянь, що ти накоїв. Може, тебе підвезти? 183 00:16:46,833 --> 00:16:49,333 -Ні. -Давай ключі, дурню. 184 00:16:50,833 --> 00:16:51,708 Ходімо. 185 00:16:55,000 --> 00:16:56,250 Я відвезу тебе додому. 186 00:17:12,875 --> 00:17:16,083 Сайкс часто змінював роботу. 187 00:17:16,833 --> 00:17:18,875 Зник девять місяців тому. 188 00:17:19,541 --> 00:17:22,666 Сказав другові, що збирається погуляти в лісі. 189 00:17:23,625 --> 00:17:25,958 Він хотів побачити метеоритний дощ. 190 00:17:39,041 --> 00:17:40,458 І не повернувся на роботу. 191 00:17:42,875 --> 00:17:45,708 Через тиждень він зявився в Бейлі 192 00:17:45,791 --> 00:17:48,083 під імям Джо Аллена. 193 00:17:58,041 --> 00:18:01,000 Як я розумію, у вас тут мешкає Джо Аллен? 194 00:18:01,083 --> 00:18:05,041 Так, він зараз на роботі, але ви можете зайти й… 195 00:18:06,666 --> 00:18:07,500 Пане Аллен! 196 00:18:10,000 --> 00:18:11,250 Департамент шерифа! 197 00:18:13,083 --> 00:18:13,916 Ми заходимо! 198 00:18:23,041 --> 00:18:26,375 Тебе мама не навчила ділитися? 199 00:18:26,458 --> 00:18:28,375 Вибач. Недостатньо, як для тебе. 200 00:18:28,458 --> 00:18:30,666 Я просто заберу мясо. 201 00:18:39,458 --> 00:18:41,083 Господи! 202 00:18:52,000 --> 00:18:53,708 А це смачно. 203 00:18:53,791 --> 00:18:55,791 Хочу ще. 204 00:18:56,416 --> 00:18:58,333 Справді? І я. 205 00:18:58,708 --> 00:19:01,000 ДЖОЗЕФ Г. АЛЛЕН ПАСПОРТ ГРОМАДЯНИНА БРИТАНІЇ 206 00:19:03,458 --> 00:19:05,166 ЕЙБЕЛ ДОГЕРТІ ПРАЦІВНИК ЗАВОДУ 207 00:19:26,583 --> 00:19:27,500 Що це? 208 00:19:28,083 --> 00:19:29,416 Я точно не знаю. 209 00:19:30,166 --> 00:19:32,041 Він сказав, тобто, 210 00:19:32,125 --> 00:19:36,083 я бачила, як він приніс це, а він сказав, що знайшов у лісі. 211 00:19:39,291 --> 00:19:40,250 У лісі? 212 00:19:41,083 --> 00:19:42,166 Саме так. 213 00:19:42,250 --> 00:19:44,625 Він знайшов це під час метеоритного дощу. 214 00:19:45,583 --> 00:19:46,500 Гидота. 215 00:19:47,875 --> 00:19:49,458 Смердить, а ще й волохате. 216 00:19:50,416 --> 00:19:53,333 Просила викинути це в смітник, але він так на мене глянув. 217 00:20:00,625 --> 00:20:03,458 Хіба в «Бреддок» не перезміна? 218 00:20:03,541 --> 00:20:04,625 За десять хвилин. 219 00:20:09,041 --> 00:20:13,791 Лоуренсе, це Крейвен. Зустрічаємося в шахті «Бреддок Форк» негайно. 220 00:20:13,875 --> 00:20:17,208 Збирайте всіх, кого можете. Софі, передай іншим. 221 00:20:17,291 --> 00:20:21,500 Підозрюваний — шахтар на імя Джо Аллен або, можливо, Едвард Сайкс. 222 00:20:21,583 --> 00:20:25,666 Щойно приїдете, прочешіть периметр, і щоб він не вислизнув. 223 00:20:42,416 --> 00:20:46,458 Сьогодні зміна Джо Аллена? 224 00:20:46,541 --> 00:20:47,541 Джо Аллена, так. 225 00:20:48,500 --> 00:20:51,041 Ходімо всередину, покажемо вам дещо, шерифе. 226 00:20:52,291 --> 00:20:55,625 ВУГІЛЬНА КОМПАНІЯ «БРЕДДОК ФОРК» БЕЙЛІ, ПЕНСІЛЬВАНІЯ 227 00:21:13,250 --> 00:21:14,625 Шерифе? 228 00:21:18,708 --> 00:21:20,291 Він тут, шерифе. 229 00:21:21,250 --> 00:21:22,416 Джо Аллене! 230 00:21:23,208 --> 00:21:25,250 -Агов. Стояти! -Стійте. 231 00:21:28,458 --> 00:21:29,916 Агов! 232 00:21:34,041 --> 00:21:35,250 Тримайте його! 233 00:21:35,958 --> 00:21:37,083 Агов! 234 00:21:49,875 --> 00:21:50,708 Куди? 235 00:21:59,125 --> 00:22:00,250 Що ти, у біса, робиш? 236 00:22:01,041 --> 00:22:03,458 Джо? Що ти тут, у біса, робиш? 237 00:22:03,541 --> 00:22:05,541 Дідько! Закрийте виходи! 238 00:22:07,833 --> 00:22:10,250 Агов! Зупини цей клятий ліфт! 239 00:22:11,458 --> 00:22:12,291 Поверни його! 240 00:22:12,375 --> 00:22:15,958 Вони спускаються до 260. Я можу їх зупинити, але не вище 92! 241 00:22:16,041 --> 00:22:18,250 Мені начхати! Поверни його! 242 00:22:18,333 --> 00:22:22,083 Виходу немає. Як він міг вибратися, не повернувшись до шахти? 243 00:22:22,166 --> 00:22:23,375 З дороги! 244 00:22:59,291 --> 00:23:04,500 -Вважаєш, Аллен влаштував вибух? -Напевно. Може, це було навмисно. 245 00:23:04,583 --> 00:23:05,583 Може, і ні. 246 00:23:06,291 --> 00:23:09,291 Може, це якось повязано з його клятим мячем. 247 00:23:10,708 --> 00:23:12,541 Жодних слідів ми не знайшли. 248 00:23:14,250 --> 00:23:18,291 Я не можу зрозуміти, звідки він дізнався, що ця штука в моєму авто? 249 00:23:19,125 --> 00:23:21,166 Він міг дійти до лісу. 250 00:23:21,250 --> 00:23:24,583 Натомість він приніс свій клятий трофей. 251 00:23:26,333 --> 00:23:28,041 Знаючи, що його оточено. 252 00:23:29,500 --> 00:23:30,583 Нічого не розумію. 253 00:23:36,000 --> 00:23:36,958 Слухай, Карле. 254 00:23:40,291 --> 00:23:41,583 Я не можу просити… 255 00:24:06,541 --> 00:24:08,000 Як далеко річка? 256 00:24:09,416 --> 00:24:11,000 Метрів сто. 257 00:24:11,500 --> 00:24:13,416 Непогані сплави в цю пору року. 258 00:24:14,041 --> 00:24:17,916 Я візьму тебе, якщо хочеш, щойно покінчимо з цим безглуздям. 259 00:24:19,916 --> 00:24:20,833 Залюбки. 260 00:24:25,333 --> 00:24:26,166 Карле, 261 00:24:27,750 --> 00:24:28,708 що відбувається? 262 00:24:34,250 --> 00:24:35,708 У мене рак шлунка. 263 00:24:36,958 --> 00:24:38,500 Кажуть, лишилося пів року. 264 00:24:40,958 --> 00:24:41,916 Господи. 265 00:24:42,000 --> 00:24:42,916 Усе гаразд. 266 00:24:43,666 --> 00:24:44,791 Таке життя. 267 00:24:45,291 --> 00:24:46,708 Нема чого скаржитися. 268 00:24:51,208 --> 00:24:53,833 Ти змирився? 269 00:24:54,375 --> 00:24:57,458 А як інакше? Я нічого не можу зробити. 270 00:24:58,583 --> 00:25:01,125 У всіх одна дорога, Нейте. 271 00:25:02,625 --> 00:25:05,625 Хтось із нас потрапляє в кінцеву точку раніше, але… 272 00:25:07,416 --> 00:25:10,041 Для всіх вона одна. 273 00:25:14,458 --> 00:25:21,458 КОМПАНІЯ З ОХОЛОДЖЕННЯ ШТАТУ ПЕНСІЛЬВАНІЯ 274 00:25:41,583 --> 00:25:43,583 Девісе, це доктор Вінтерс. 275 00:25:43,666 --> 00:25:46,458 Докторе Вінтерс, шерифе. Усередині все як треба. 276 00:25:46,541 --> 00:25:51,208 -Наскільки низька температура? -Плюс два. І це мінімум. Бо якийсь витік. 277 00:25:51,291 --> 00:25:53,416 Цього має бути достатньо. 278 00:25:54,500 --> 00:25:56,666 Привіз стіл із мясокомбінату й каталки. 279 00:25:56,750 --> 00:25:59,500 Дякую, помічнику Девісе. Чудово. 280 00:25:59,583 --> 00:26:01,958 Можеш іти. Повернися на світанку. 281 00:26:03,458 --> 00:26:06,166 Перепрошую, у нас немає відповідної установи. 282 00:26:08,041 --> 00:26:11,583 Привіз генератор із шахти. І кілька робочих ліхтарів. 283 00:26:22,416 --> 00:26:24,250 Знаю, це не зовсім те, що треба, 284 00:26:24,333 --> 00:26:25,208 але… 285 00:26:28,625 --> 00:26:29,541 Це підійде. 286 00:26:31,291 --> 00:26:33,750 Ми підготували тобі все, що могли. 287 00:26:34,708 --> 00:26:36,041 Телефон не підключено, 288 00:26:36,125 --> 00:26:38,916 але на заправці стоїть телефон-автомат. 289 00:26:40,500 --> 00:26:43,541 Більшого мені й не треба, друже. 290 00:26:45,500 --> 00:26:48,458 Ти… Готовий їх побачити? 291 00:26:50,833 --> 00:26:51,666 Так. 292 00:26:58,916 --> 00:27:01,500 Я сказав своїм помічникам допомогти 293 00:27:02,083 --> 00:27:03,291 з одягом. 294 00:27:05,333 --> 00:27:08,541 Боюся, вони дійшли лише до чобіт. 295 00:27:09,500 --> 00:27:11,041 Я маю їм подякувати. 296 00:27:15,125 --> 00:27:16,833 Лише цього хлопця не чіпали. 297 00:27:18,875 --> 00:27:20,500 Ніхто не захотів. 298 00:27:21,291 --> 00:27:22,416 Клята тварина. 299 00:27:23,708 --> 00:27:26,208 У мене в голові не вкладається. 300 00:27:27,125 --> 00:27:28,291 Облиш це, Нейте. 301 00:27:32,708 --> 00:27:34,166 Тобі треба поспати. 302 00:27:34,750 --> 00:27:36,250 Так. Може, твоя правда. 303 00:27:36,750 --> 00:27:39,250 Не знаю. Я не хотів залишати тебе з цим. 304 00:27:39,333 --> 00:27:43,041 -Ти впевнений, що зможеш? -Знімай значок і лягай. 305 00:27:44,416 --> 00:27:47,708 Пощастить, якщо я хоч кількох устигну оглянути за ніч. 306 00:27:47,791 --> 00:27:50,000 Ти мені вранці знадобишся. 307 00:27:52,125 --> 00:27:52,958 Гаразд. 308 00:27:55,666 --> 00:27:56,500 Добраніч. 309 00:28:22,583 --> 00:28:24,541 Говорить доктор Карл Вінтерс, 310 00:28:24,625 --> 00:28:28,125 патологоанатом з округу Монтаґю. 311 00:28:28,208 --> 00:28:30,291 Записую свої попередні міркування 312 00:28:30,375 --> 00:28:33,750 про десятьох загиблих в інциденті на шахті «Бреддок Форк». 313 00:28:33,833 --> 00:28:35,875 Цей запис лише для тебе, Нейте. 314 00:28:35,958 --> 00:28:39,125 Мій друкований звіт послужить офіційним записом. 315 00:28:39,208 --> 00:28:44,000 Основну групу загиблих знайшли за 30 метрів від підозрюваного Аллена. 316 00:28:44,083 --> 00:28:48,833 Загиблих Джексона й Бреді знайшли біля Аллена. 317 00:28:48,916 --> 00:28:52,541 Чоловіка на імя Міллер знайшли між двома групами. 318 00:28:52,625 --> 00:28:55,333 Якщо в тілах є уламки бомби, 319 00:28:56,500 --> 00:28:59,333 то, найімовірніше, у ньому. Почну з Міллера. 320 00:29:05,666 --> 00:29:07,375 ГАДСОН МІЛЛЕР 321 00:29:43,958 --> 00:29:45,791 ГАДСОН МІЛЛЕР 322 00:29:55,916 --> 00:29:59,083 Перепрошую за приниження, друже. 323 00:29:59,166 --> 00:30:02,000 Якщо це допоможе, я з тобою. 324 00:30:39,416 --> 00:30:40,333 Знову я, Нейте. 325 00:30:40,416 --> 00:30:43,208 Незважаючи на автоліз і гниття, 326 00:30:43,791 --> 00:30:47,583 я бачу ознаки, які не суперечать асфіксійній смерті. 327 00:30:47,666 --> 00:30:52,500 Я також здійсню внутрішнє обстеження, щоб визначити загальні показники. 328 00:30:54,750 --> 00:30:58,208 Якщо побачу щось аномальне при іншому зовнішньому обстеженні, 329 00:30:58,708 --> 00:31:00,583 вирішуватимемо проблеми поступово. 330 00:31:17,041 --> 00:31:19,041 Є слиз із домішкою крові, 331 00:31:19,125 --> 00:31:21,791 що, безперечно, утворився під час передсмертної агонії. 332 00:31:26,833 --> 00:31:29,500 Бруд під зламаними нігтями. 333 00:31:30,125 --> 00:31:32,333 Імовірно, він дерся по землі. 334 00:31:38,000 --> 00:31:39,541 Перепрошую, пане Міллере. 335 00:32:10,416 --> 00:32:12,625 У легенях спостерігається субплевральний екхімоз, 336 00:32:13,291 --> 00:32:15,541 спричинений сильним тупим ударом, 337 00:32:16,416 --> 00:32:18,166 можливо, від вибуху. 338 00:32:22,375 --> 00:32:25,916 Права половина серця розширена й наповнена темною кровю, 339 00:32:26,000 --> 00:32:28,750 як і права коронарна артерія. 340 00:32:29,333 --> 00:32:33,000 Це добре, Нейте. Я бачу ознаки дихальної недостатності, 341 00:32:33,083 --> 00:32:36,291 струс мозку, але ніщо не вказує на вибух, 342 00:32:36,375 --> 00:32:40,333 ніщо не заважає констатувати смерть від задухи. 343 00:32:40,416 --> 00:32:43,833 Нічого цікавого для Ваддлтона. 344 00:33:20,958 --> 00:33:22,166 Біжи. 345 00:33:22,250 --> 00:33:23,416 Забирайся. 346 00:33:23,500 --> 00:33:24,333 Негайно. 347 00:33:27,250 --> 00:33:28,333 Від чого бігти? 348 00:33:46,416 --> 00:33:49,041 ВОЛТЕР ЛУ ДЖЕКСОН 349 00:34:06,416 --> 00:34:07,708 Нове зовнішнє, Нейте. 350 00:34:07,791 --> 00:34:09,791 Волтер Лу Джексон. 351 00:34:11,208 --> 00:34:15,250 Згідно з твоїми фотографіями, Джексона знайшли поруч із Аленом. 352 00:34:16,125 --> 00:34:17,458 Нейте, я весь час думаю… 353 00:34:20,291 --> 00:34:23,500 А що, як вибух не був спробою втечі? 354 00:34:23,583 --> 00:34:26,875 А якщо ця сфера не була бомбою? 355 00:34:28,833 --> 00:34:32,333 Що, як Аллен хотів знищити сферу? 356 00:34:34,083 --> 00:34:35,083 А не втекти. 357 00:34:53,875 --> 00:34:57,750 Я знайшов невелику рану в нижній частині грудної клітини Джексона. 358 00:34:59,333 --> 00:35:00,208 Глибоку. 359 00:35:01,375 --> 00:35:03,958 Схоже, вона проходить через діафрагму 360 00:35:05,458 --> 00:35:06,458 до серця. 361 00:35:17,375 --> 00:35:21,583 Пробач мені, друже. Моя цікавість вимагає розтину. 362 00:35:34,041 --> 00:35:34,916 Овва. 363 00:35:38,041 --> 00:35:40,166 Сліди рани ведуть аж до серця. 364 00:35:40,250 --> 00:35:43,083 Легені та серце стиснуті й аномально бліді. 365 00:35:45,958 --> 00:35:48,333 Цілком знекровлені. 366 00:36:09,666 --> 00:36:16,666 ХОЛОДИЛЬНИК ЗАЧИНЯЙТЕ ДВЕРІ 367 00:37:34,416 --> 00:37:36,375 Тіло Бреді теж знекровлено. 368 00:37:46,666 --> 00:37:48,166 Джексон, Бреді… 369 00:37:53,333 --> 00:37:54,166 Аллен. 370 00:38:26,875 --> 00:38:29,166 У голові не вкладається, Нейте. 371 00:38:30,208 --> 00:38:31,083 Я думаю… 372 00:38:32,541 --> 00:38:35,375 А якщо вся ця кров у шлунку Аллена? 373 00:38:42,708 --> 00:38:43,708 Я його огляну. 374 00:40:49,250 --> 00:40:50,416 Допоможи. 375 00:40:53,125 --> 00:40:54,291 Я застряг у цій 376 00:40:55,458 --> 00:40:56,375 плоті. 377 00:40:56,875 --> 00:40:57,875 Помираю з голоду. 378 00:40:59,458 --> 00:41:00,833 Хто ти? 379 00:41:00,916 --> 00:41:01,833 Я — мандрівник. 380 00:41:03,875 --> 00:41:05,791 -Не з Землі. -Я не… 381 00:41:05,875 --> 00:41:07,458 Насправді я малий. 382 00:41:08,291 --> 00:41:09,333 Моя форма 383 00:41:10,083 --> 00:41:11,208 огидна для тебе. 384 00:41:11,958 --> 00:41:13,416 Я боявся смерті. 385 00:41:14,791 --> 00:41:15,875 У завалі. 386 00:41:16,833 --> 00:41:18,166 Смерть була твоєю втечею. 387 00:41:20,708 --> 00:41:22,375 Може, тобі не потрібен кисень. 388 00:41:25,083 --> 00:41:28,083 Незначний компонент нашого метаболізму. 389 00:41:36,791 --> 00:41:38,291 Сфера була… 390 00:41:38,375 --> 00:41:39,250 Моїм кораблем? 391 00:41:40,791 --> 00:41:44,250 Його знищення — наш перший обовязок у разі викриття. 392 00:41:45,791 --> 00:41:49,083 Шансів повернутися не було. Залишати це тіло надто довго, 393 00:41:49,166 --> 00:41:52,291 тому в шахті був мій єдиний шанс. 394 00:41:52,875 --> 00:41:54,791 Чому корабель треба знищити? 395 00:41:55,791 --> 00:41:57,625 Про нас не повинні дізнатися. 396 00:41:58,125 --> 00:41:58,958 Чому? 397 00:42:00,375 --> 00:42:01,875 Поклади ніж. 398 00:42:03,583 --> 00:42:06,416 Зараз же. Ми ж друзі, докторе. 399 00:42:06,916 --> 00:42:10,416 Худоба не повинна розуміти, що її пожирає? 400 00:42:10,500 --> 00:42:14,416 Не бійся. Ти зрозумієш, що тебе пожирає. 401 00:42:14,500 --> 00:42:15,875 Це дуже важливо. 402 00:42:19,750 --> 00:42:22,833 Я відчуваю запах твого раку, докторе. 403 00:42:23,583 --> 00:42:25,416 Смачно пахне. 404 00:42:27,333 --> 00:42:31,333 Нумо, я позбавлю тебе від цього. Я подарую тобі любов. 405 00:42:33,250 --> 00:42:37,000 Це тіло буде твоєю труною. У ньому тебе поховають. 406 00:43:14,375 --> 00:43:15,500 Це гнила кров. 407 00:43:16,333 --> 00:43:17,666 Недостатньо поживна. 408 00:43:18,500 --> 00:43:21,583 Анімація та синапсис із тобою дорого коштують. 409 00:43:21,666 --> 00:43:24,791 Щойно ми з тобою станемо одне ціле, я знову помиратиму з голоду. 410 00:43:58,791 --> 00:44:02,666 Але ти цінна оболонка, докторе Вінтерс. 411 00:44:03,333 --> 00:44:06,875 Через тебе я зможу годуватися, навіть коли вбивати надто небезпечно. 412 00:44:07,500 --> 00:44:10,416 Їжа до тебе надходить іще теплою. 413 00:44:11,875 --> 00:44:14,333 Що, у біса, ти робиш? 414 00:44:14,416 --> 00:44:19,166 Ми не повинні викликати підозри. Розтин має бути технічно правильним. 415 00:44:24,250 --> 00:44:28,000 Маю бути обережним із грудними мязами, бо не зможу користуватися цими руками. 416 00:44:35,166 --> 00:44:36,416 Чому моя рука вільна? 417 00:44:37,000 --> 00:44:40,375 Остаточне нейронне зрощення потребує сенсорно-моторного стандарту, 418 00:44:40,458 --> 00:44:42,166 щоб мій мозок став копією твого. 419 00:44:43,333 --> 00:44:47,750 Решту твого тіла паралізує, але коли це станеться, я тебе розвяжу, 420 00:44:47,833 --> 00:44:49,958 і разом ми будемо вільними. 421 00:44:52,291 --> 00:44:54,333 Ти переселишся 422 00:44:54,958 --> 00:44:56,666 з Аллена в мене? 423 00:44:58,041 --> 00:44:58,875 Правильно. 424 00:45:00,625 --> 00:45:01,458 Як? 425 00:45:02,375 --> 00:45:04,791 Зазвичай за допомогою травного тракту. 426 00:45:06,500 --> 00:45:07,833 Розумієш, за віки 427 00:45:07,916 --> 00:45:14,125 наша форма стала ідеальною, щоб проникати в інших істот. 428 00:45:14,208 --> 00:45:18,208 Як личинка, я проник до рота Едді Сайкса, коли він спав. 429 00:45:18,875 --> 00:45:20,916 Але з того часу я виріс. 430 00:45:21,583 --> 00:45:23,458 О, як я виріс. 431 00:45:24,083 --> 00:45:26,250 Треба зробити розріз. 432 00:45:27,458 --> 00:45:31,500 Ти використаєш свою маріонетку, щоб вирватися. 433 00:45:32,250 --> 00:45:34,166 Але коли він тебе вивільнить, 434 00:45:35,083 --> 00:45:36,875 він не ослабне, втримає тебе? 435 00:45:38,333 --> 00:45:40,875 Я краще знаю вашу фізіологію, 436 00:45:40,958 --> 00:45:42,666 ніж навіть ти, докторе. 437 00:45:43,458 --> 00:45:46,291 Я знаю, що я можу, а що — ні. 438 00:45:49,333 --> 00:45:53,666 Найбільш досконалі модифікації досягаються за рахунок несуттєвих. 439 00:45:53,750 --> 00:45:58,125 Організм хазяїна вже має системи зору, відтворення голосу, нюху й пересування. 440 00:45:58,875 --> 00:46:02,416 Нам немає необхідності самим володіти цим. 441 00:46:03,041 --> 00:46:04,625 Нам не треба зайвий вантаж. 442 00:46:04,708 --> 00:46:07,958 Жодних химерних плавців, ніжок або піря, 443 00:46:08,041 --> 00:46:09,791 а також гачків, присосок або 444 00:46:10,333 --> 00:46:12,000 маленьких пальчиків. 445 00:46:12,750 --> 00:46:14,458 Нам це ні до чого, 446 00:46:15,000 --> 00:46:16,416 бо ми вийшли за межі. 447 00:46:19,791 --> 00:46:21,458 Я тебе потішив, докторе? 448 00:46:22,458 --> 00:46:24,500 Ти займаєшся самообманом. 449 00:46:25,250 --> 00:46:26,958 Ти тягнеш час. 450 00:46:27,041 --> 00:46:28,500 Уже надто пізно. 451 00:46:29,000 --> 00:46:30,750 Ти справді не розумієш? 452 00:46:31,250 --> 00:46:33,458 -Що саме? -Ти заздриш. 453 00:46:35,375 --> 00:46:36,291 Абсурд. 454 00:46:36,375 --> 00:46:38,291 У тебе немає власних почуттів. 455 00:46:39,125 --> 00:46:41,000 Ти крадеш їх в інших. 456 00:46:41,083 --> 00:46:43,250 Ми тисячоліттями жили в людях. 457 00:46:44,291 --> 00:46:46,625 Ми спричинили падіння великих держав. 458 00:46:48,375 --> 00:46:51,291 -Ми приймали форму… -Ти вкрав усе, що в тебе було. 459 00:46:51,791 --> 00:46:55,791 Ти — просто злодій і вбивця. Паразит. Ти жалюгідний. 460 00:46:56,291 --> 00:46:59,125 Ти — просто рак із великим ротом. 461 00:47:00,458 --> 00:47:02,875 Твій друг, шериф, скоро прийде. 462 00:47:03,500 --> 00:47:05,000 Думаю, на світанку. 463 00:47:05,916 --> 00:47:08,916 Він буде чудовою першою стравою для нас. 464 00:47:09,458 --> 00:47:13,541 Його плоть живитиме наше тіло, а твої муки, коли ми поглинатимемо його, 465 00:47:13,625 --> 00:47:15,333 живитимуть мою душу. 466 00:47:15,416 --> 00:47:18,583 Не кажучи вже про його муки. 467 00:47:20,875 --> 00:47:23,000 З чого ми почнемо? 468 00:47:23,583 --> 00:47:25,500 Знаєш, це дивна проблема. 469 00:47:25,583 --> 00:47:29,583 Якщо обережно зрізати мясо з верхніх і нижніх кінцівок, 470 00:47:29,666 --> 00:47:34,166 залишаючи основні артерії неушкодженими, людина може жити годинами. 471 00:47:35,000 --> 00:47:38,958 Мясо можна зрізати до коксальної області, перш ніж вона помре. 472 00:47:39,583 --> 00:47:41,208 Його біль засвоюється 473 00:47:41,291 --> 00:47:43,083 разом із білком. 474 00:47:43,166 --> 00:47:46,250 Нарешті, ми можемо зайнятися артеріями собі на втіху. 475 00:47:46,833 --> 00:47:50,958 Але, звісно, мязи кінцівок жорсткі. 476 00:47:51,666 --> 00:47:53,083 Окрім крижів, 477 00:47:53,166 --> 00:47:55,958 органи найбільш апетитні, 478 00:47:56,708 --> 00:47:58,916 але смерть настає набагато швидше. 479 00:47:59,916 --> 00:48:02,791 Подумай. Скажи, що тобі більше подобається. 480 00:48:03,833 --> 00:48:04,833 Хай там як, 481 00:48:04,916 --> 00:48:08,500 коли я твоїми руками витягатиму його прокурені нутрощі, 482 00:48:08,583 --> 00:48:10,875 а твоїм ротом у них вгризатимуся, 483 00:48:10,958 --> 00:48:17,083 повторювані оргазми, які ми відчуватимемо твоїми чреслами, будуть неймовірними. 484 00:48:19,125 --> 00:48:21,833 Ти назвав вас нашою худобою, 485 00:48:22,666 --> 00:48:24,583 але ви — набагато більше. 486 00:48:25,458 --> 00:48:29,375 Я б два тижні протримався на Бреді та Джексоні, якби це було все. 487 00:48:29,958 --> 00:48:33,625 Але я направив половину енергії, яку дала мені їхня кров, 488 00:48:33,708 --> 00:48:36,041 щоб підтримувати роботу їхніх мізків. 489 00:48:36,125 --> 00:48:40,458 Так я міг шепотіти їм у восьмий черепний нерв, 490 00:48:40,541 --> 00:48:45,416 щоб вони розуміли все, що я роблю з ними. 491 00:48:46,791 --> 00:48:48,083 А Едді Сайкс? 492 00:48:48,750 --> 00:48:51,916 О, так. Він зараз із нами, 493 00:48:52,000 --> 00:48:54,083 німий і безсилий, 494 00:48:54,791 --> 00:48:56,375 поки я його розчленовую. 495 00:49:03,458 --> 00:49:05,000 Ти щось забув. 496 00:49:05,916 --> 00:49:07,666 Я нічого не забуваю. 497 00:49:09,083 --> 00:49:11,541 Твоя зарозумілість робить тебе дурним. 498 00:49:11,625 --> 00:49:14,916 Що я забув, любий докторе? 499 00:49:16,708 --> 00:49:17,666 Не зважай. 500 00:49:18,875 --> 00:49:23,125 Я знатиму кожну думку в твоїй голові за кілька секунд, 501 00:49:24,125 --> 00:49:27,833 усі спогади, почуття 502 00:49:28,583 --> 00:49:29,791 і страхи. 503 00:49:30,916 --> 00:49:32,625 Твої страждання… 504 00:49:35,166 --> 00:49:37,458 стануть моїми. 505 00:49:46,041 --> 00:49:48,458 Усе стане моїм. 506 00:50:23,250 --> 00:50:24,833 Моїм. 507 00:50:46,625 --> 00:50:50,500 Сайкс знав, що ти будеш сліпим і глухим, коли лишиш його тіло, 508 00:50:50,583 --> 00:50:52,791 бісів садисте. 509 00:51:06,375 --> 00:51:08,208 Має бути якийсь вихід. 510 00:51:12,208 --> 00:51:14,041 Не щоб вижити, але… 511 00:53:26,375 --> 00:53:27,666 Що ти зробив? 512 00:53:28,208 --> 00:53:32,583 Ми спілкуємося через восьмий черепний нерв, так? 513 00:53:32,666 --> 00:53:34,125 Де я? 514 00:53:34,625 --> 00:53:39,250 Ти у своєму новому домі, але не надовго. 515 00:53:39,791 --> 00:53:42,416 Боюся, це був акт вандалізму. 516 00:53:42,500 --> 00:53:43,833 Світло не працює. 517 00:53:43,916 --> 00:53:47,291 Тобі також може здатися, що місцевість тут трохи тиха. 518 00:53:47,875 --> 00:53:49,875 Я ще можу змусити тебе рухатися. 519 00:53:52,125 --> 00:53:54,666 Ми почекаємо твого друга. 520 00:53:55,708 --> 00:53:58,125 А коли він наблизиться, я… 521 00:53:58,208 --> 00:54:02,375 Я маю згадати, що трубопровід протікає. 522 00:54:04,041 --> 00:54:08,166 У тебе ще кілька хвилин, перш ніж я стечу кровю. 523 00:54:09,125 --> 00:54:11,625 Я житиму. 524 00:54:16,791 --> 00:54:18,916 Я житиму. 525 00:54:21,458 --> 00:54:24,041 Не хочеш дізнатися, що ти забув? 526 00:54:25,083 --> 00:54:29,291 Увесь час, коли ти змушував бідного Сайкса різати себе на шматки, 527 00:54:29,375 --> 00:54:31,083 тебе записували. 528 00:54:31,166 --> 00:54:32,166 Ні. 529 00:54:32,250 --> 00:54:33,916 Мій магнітофон працював. 530 00:54:34,000 --> 00:54:35,625 Ні. 531 00:54:35,708 --> 00:54:37,583 Плівка закінчилася давно, 532 00:54:38,125 --> 00:54:40,833 але я певен, що частина, що залишилася, 533 00:54:40,916 --> 00:54:45,625 буде цікавою для прослуховування, коли прийде мій друг. 534 00:54:47,000 --> 00:54:48,625 Випусти мене! 535 00:55:23,791 --> 00:55:24,625 Карле. 536 00:55:41,416 --> 00:55:43,833 УВІМКНИ ЗАПИС СПАЛИ МЕНЕ 537 00:55:52,291 --> 00:55:53,791 Говорить доктор Карл Вінтерс, 538 00:55:53,875 --> 00:55:56,916 патологоанатом з округу Монтаґю. 539 00:55:57,000 --> 00:55:59,666 Цей запис лише для тебе, Нейте. 540 00:55:59,750 --> 00:56:02,916 Мій друкований звіт послужить офіційним записом. 541 00:56:59,250 --> 00:57:01,333 Переклад субтитрів: Вороненко Аліна