1 00:00:06,125 --> 00:00:08,875 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,333 --> 00:00:12,333 ‎Một ngôi sao băng 3 00:00:12,916 --> 00:00:15,666 ‎băng qua bầu trời đêm rộng lớn, thờ ơ. 4 00:00:16,333 --> 00:00:19,750 ‎Có lẽ nó mang theo lời giải ‎cho câu hỏi đã có từ ngàn xưa, 5 00:00:20,250 --> 00:00:22,458 ‎ta có đơn độc trong vũ trụ này không? 6 00:00:24,166 --> 00:00:28,541 ‎Được ghi âm lại trên một thiết bị ‎khiêm nhường, nhuốm đầy máu và chết chóc, 7 00:00:29,041 --> 00:00:33,375 ‎là câu trả lời đáng sợ gãy gọn: "Không". 8 00:00:34,791 --> 00:00:37,458 ‎Câu chuyện hôm nay là ‎Cuộc Khám nghiệm tử thi. 9 00:00:37,541 --> 00:00:39,708 ‎Với David Prior là đạo diễn. 10 00:00:40,708 --> 00:00:44,041 ‎CUỘC KHÁM NGHIỆM TỬ THI 11 00:03:23,208 --> 00:03:24,333 ‎Anh làm gì đấy? 12 00:03:24,416 --> 00:03:26,666 ‎Joe, anh làm cái quái gì trên đấy thế? 13 00:03:26,750 --> 00:03:29,333 ‎Chết cả lũ bây giờ! Anh điên à? 14 00:03:29,416 --> 00:03:30,916 ‎Anh bị cái quái gì thế? 15 00:03:31,958 --> 00:03:33,208 ‎Định giết bọn tôi à? 16 00:03:44,666 --> 00:03:46,041 ‎Từ từ. Cái quái gì kia? 17 00:04:33,750 --> 00:04:36,000 ‎BƯU ĐIỆN MILLBROOK 18 00:04:36,083 --> 00:04:38,166 ‎MẤT TÍCH ‎RONALD HANLEY 19 00:04:38,250 --> 00:04:40,083 ‎MẤT TÍCH ‎SHARON STARKER 20 00:04:43,875 --> 00:04:46,333 ‎DỰA TRÊN TRUYỆN NGẮN CỦA MICHAEL SHEA 21 00:06:04,041 --> 00:06:07,458 ‎LUẬT PHÁP Ở BAILEY TỎA SÁNG DƯỚI ÁP LỰC 22 00:06:10,458 --> 00:06:11,375 ‎Ông gầy thế. 23 00:06:13,916 --> 00:06:16,458 ‎Lấy ông làm roi cũng được. ‎Bí quyết gì đấy? 24 00:06:16,958 --> 00:06:20,208 ‎- Cơ địa thôi. ‎- Trời ạ, Carl. Gặp lại ông vui quá. 25 00:06:20,291 --> 00:06:22,750 ‎- Tôi cũng thế. Lâu quá rồi. ‎- Đưa đây. 26 00:06:24,666 --> 00:06:25,916 ‎Chắc ông mệt lắm rồi. 27 00:06:27,291 --> 00:06:32,041 ‎- Ăn chưa? Tôi nhờ người đi mua đồ nhé. ‎- Thôi. Tôi uống cà phê là được rồi. 28 00:06:34,500 --> 00:06:35,416 ‎Emma sao rồi? 29 00:06:36,750 --> 00:06:37,875 ‎Bà ấy khỏe. 30 00:06:39,208 --> 00:06:40,166 ‎Còn các con ông? 31 00:06:40,916 --> 00:06:43,833 ‎Sắp rời tổ hết rồi. Tạ ơn Chúa. 32 00:06:45,208 --> 00:06:47,458 ‎Ừ, Cindy thì đang yêu. 33 00:06:48,416 --> 00:06:51,916 ‎Nate Con thì giờ muốn làm luật sư. 34 00:06:54,166 --> 00:06:58,791 ‎- Ông chắc là ông không muốn ăn gì chứ? ‎- Kể tôi nghe tình hình luôn đi nhé? 35 00:07:00,041 --> 00:07:01,416 ‎Ở Montague họ bảo sao? 36 00:07:02,291 --> 00:07:04,458 ‎Chẳng bảo gì mấy. Mười người chết. 37 00:07:05,416 --> 00:07:06,250 ‎Chín người. 38 00:07:07,375 --> 00:07:10,000 ‎Và một thằng khốn không phải người. 39 00:07:11,791 --> 00:07:13,708 ‎Ông sẽ dùng từ gì để gọi một kẻ… 40 00:07:16,541 --> 00:07:17,500 ‎Ác như hắn à? 41 00:07:21,041 --> 00:07:22,416 ‎Waddleton định thế nào? 42 00:07:24,583 --> 00:07:26,958 ‎Theo quan điểm của văn phòng pháp y, 43 00:07:27,041 --> 00:07:32,083 ‎luật bồi thường cho người lao động ‎đã ghi rõ, trợ cấp tử vong chỉ được trả 44 00:07:32,166 --> 00:07:37,291 ‎cho người phụ thuộc của những ai tử vong ‎khi không trực tiếp tham gia lao động. 45 00:07:37,375 --> 00:07:40,375 ‎Chứ không chỉ ‎khi trực tiếp tham gia lao động. 46 00:07:42,791 --> 00:07:45,041 ‎Chết vì một gã điên thì đâu được tính. 47 00:07:46,000 --> 00:07:50,458 ‎Ông ta vừa lệnh cho tôi tìm cớ ‎để khám nghiệm tử thi ca khác ở thành phố. 48 00:07:50,541 --> 00:07:52,625 ‎Đúng kiểu của Fordham Mutual rồi. 49 00:07:53,125 --> 00:07:56,875 ‎Chứ còn gì, và họ mua ‎mọi cuộc bầu cử ông ta từng tham gia rồi. 50 00:07:56,958 --> 00:08:01,041 ‎Đúng ý họ thì mấy gia đình kia ‎chả nhận được xu nào để chôn người nhà. 51 00:08:01,583 --> 00:08:02,750 ‎Quá vô lương tâm. 52 00:08:04,041 --> 00:08:05,750 ‎Tôi sẽ tìm thấy gì thế Nate? 53 00:08:05,833 --> 00:08:07,291 ‎Có bom à? 54 00:08:07,375 --> 00:08:09,125 ‎Các điều tra viên kết luận 55 00:08:09,208 --> 00:08:13,208 ‎là có bằng chứng vững chắc, có cơ sở ‎về một quả bom. 56 00:08:13,708 --> 00:08:15,416 ‎Họ làm được có thế thôi à? 57 00:08:19,083 --> 00:08:21,791 ‎- Ông nghĩ sao? ‎- Tôi nghĩ tôi bị nguyền rủa. 58 00:08:22,625 --> 00:08:23,458 ‎Bị nguyền rủa? 59 00:08:24,000 --> 00:08:26,125 ‎Ừ, vì sao nhãng 60 00:08:27,125 --> 00:08:28,875 ‎và vô dụng. 61 00:08:29,750 --> 00:08:34,041 ‎Người vô tội bị trừng phạt ‎và tất cả chỉ còn là cát bụi. 62 00:08:35,916 --> 00:08:38,291 ‎Tôi nghĩ tôi bị Chúa nguyền rủa. Thật. 63 00:08:38,875 --> 00:08:41,208 ‎Nate, tôi quen ông 40 năm rồi. 64 00:08:41,291 --> 00:08:44,666 ‎Nói cực kỳ chân thành nhé, ‎ông không đặc biệt đến thế đâu. 65 00:08:45,833 --> 00:08:46,666 ‎Do cái tôi đó. 66 00:08:46,750 --> 00:08:50,375 ‎Ông là ai mà đòi có ‎những thứ tội lỗi đặc biệt hơn bọn tôi? 67 00:08:51,291 --> 00:08:54,083 ‎Ông bị nguyền rủa ‎thì ai cũng bị nguyền rủa hết. 68 00:08:56,791 --> 00:08:59,166 ‎Và tôi nói thế là tôn trọng ông lắm đấy. 69 00:09:04,541 --> 00:09:06,916 ‎Ông nói phải. Tôi ủy mị quá rồi. 70 00:09:12,041 --> 00:09:12,875 ‎Carl, 71 00:09:14,083 --> 00:09:17,833 ‎vụ này là ‎một trong những vụ việc kiểu ác mộng. 72 00:09:19,541 --> 00:09:21,708 ‎Cái kiểu ông sẽ không thể hiểu được. 73 00:09:23,375 --> 00:09:24,333 ‎Kể cho tôi đi. 74 00:09:27,083 --> 00:09:28,083 ‎Hai tháng trước, 75 00:09:30,333 --> 00:09:31,666 ‎có một người mất tích. 76 00:09:33,958 --> 00:09:35,166 ‎Ronald Hanley. 77 00:09:36,541 --> 00:09:40,250 ‎Công nhân nhà máy, người của gia đình, ‎biến mất không dấu vết. 78 00:09:42,458 --> 00:09:43,666 ‎Khoảng một tuần sau, 79 00:09:43,750 --> 00:09:46,791 ‎người phụ nữ chủ tiệm giặt là ‎cũng biến mất. 80 00:09:48,541 --> 00:09:51,458 ‎Chỉ trong hơn một tháng, sáu người 81 00:09:51,958 --> 00:09:52,791 ‎biến mất. 82 00:09:54,041 --> 00:09:54,916 ‎Đằng này! 83 00:10:02,750 --> 00:10:04,291 ‎Các sĩ quan của tôi và tôi 84 00:10:04,375 --> 00:10:07,458 ‎thà cứ nằm trên giường nhà, ‎đi cũng chả được việc gì. 85 00:10:10,250 --> 00:10:13,250 ‎Mé Tây không thấy gì, dù bọn tôi ‎đã kéo theo vài tình nguyện viên… 86 00:10:13,333 --> 00:10:15,041 ‎Đằng này ạ! Họ thấy cái này. 87 00:10:17,208 --> 00:10:20,208 ‎Cuối cùng, bọn tôi tìm thấy một thi thể. 88 00:10:40,083 --> 00:10:41,541 ‎Kìa, mở đi! Đợi gì nữa? 89 00:10:57,875 --> 00:11:00,958 ‎Không phải do động vật. ‎Cậu ấy bị xẻo bằng dao. 90 00:11:04,250 --> 00:11:10,458 ‎Các mép đều bị xẻo gọn. Nhưng thịt bị xẻo ‎sẽ còn vết máu sau khi đã chảy hết máu. 91 00:11:11,375 --> 00:11:14,250 ‎Còn đây không hề có một giọt máu nào. 92 00:11:14,916 --> 00:11:16,750 ‎Nó nhợt nhạt như thịt của cá. 93 00:11:17,583 --> 00:11:18,833 ‎Vậy là thịt dự trữ à? 94 00:11:19,583 --> 00:11:21,083 ‎Ừ. 95 00:11:21,166 --> 00:11:25,708 ‎Kiểu như ông bỏ thịt hầm vào thùng đá ‎để làm bánh kẹp ăn dần ấy. 96 00:11:27,041 --> 00:11:29,416 ‎Một tấm nữa đi. Đặt tay này qua bên này. 97 00:11:30,583 --> 00:11:31,416 ‎Đúng rồi. 98 00:11:31,916 --> 00:11:35,291 ‎Thôi, quấn cậu ấy vào đi. ‎Treo cậu ấy lại lên cái cây kia. 99 00:11:36,083 --> 00:11:36,916 ‎Vâng ạ. 100 00:11:37,000 --> 00:11:38,875 ‎Hai cậu là thợ săn à? 101 00:11:38,958 --> 00:11:39,791 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 102 00:11:39,875 --> 00:11:43,000 ‎Rồi, coi như hai cậu ‎thuộc Lực lượng của Đất nước nhé. 103 00:11:43,500 --> 00:11:45,625 ‎Kẻ bỏ cậu ấy ở đây sẽ còn quay lại. 104 00:11:45,708 --> 00:11:48,875 ‎- Tôi cần một trong hai cậu, ờ… ‎- Jim Dodge ạ. 105 00:11:49,375 --> 00:11:50,375 ‎- Dodge à? ‎- Vâng. 106 00:11:51,083 --> 00:11:53,625 ‎Canh từ cái sườn kia kìa. Được chứ? 107 00:11:54,125 --> 00:11:55,958 ‎- Đấy, còn… ‎- Owens ạ. 108 00:11:56,041 --> 00:11:57,250 ‎- Owens à. ‎- Owens ạ. 109 00:11:57,791 --> 00:12:01,166 ‎Bọn tôi cần cậu bao quát ‎khu phía Nam đằng kia, nhé? 110 00:12:01,250 --> 00:12:05,375 ‎Tôi nghĩ chỗ kia hợp lý hơn đấy ạ. ‎Từ đó nhìn con đường này rõ hơn. 111 00:12:05,875 --> 00:12:09,125 ‎Ừ, rồi. Xem ra ‎tôi nhờ được đúng người rồi. 112 00:12:09,750 --> 00:12:14,250 ‎Hai cậu canh trước nhé. Lawrence, Davis, ‎đưa áo khoác cho hai cậu này đi. 113 00:12:14,333 --> 00:12:17,541 ‎Tối nay sẽ rét đấy. ‎Đưa họ hai cái bộ đàm luôn. 114 00:12:17,625 --> 00:12:19,875 ‎Tôi đã đem ảnh đi rửa, 115 00:12:20,375 --> 00:12:24,708 ‎đưa bản in cho Sophie ‎để gửi điện báo đến mọi quận trong bang. 116 00:12:25,250 --> 00:12:26,833 ‎Nhé, bọn tôi về thành phố. 117 00:12:26,916 --> 00:12:31,333 ‎Có chuyện gì, bất cứ chuyện gì, ‎thì cũng đừng làm gì, quan sát thôi. Nhé? 118 00:12:32,125 --> 00:12:34,000 ‎Năm tiếng nữa bọn tôi quay lại. 119 00:12:34,083 --> 00:12:37,000 ‎Xong rồi rất nhanh chóng, ‎bọn tôi đã quay lại. 120 00:12:59,708 --> 00:13:00,541 ‎Owens. 121 00:13:05,458 --> 00:13:06,291 ‎Dodge? 122 00:13:11,916 --> 00:13:12,750 ‎Dodge. 123 00:13:15,541 --> 00:13:16,916 ‎Dodge, nghe thấy không? 124 00:13:22,416 --> 00:13:23,333 ‎Nói đi, Dodge. 125 00:13:28,625 --> 00:13:29,916 ‎Khốn nạn. 126 00:13:52,875 --> 00:13:54,541 ‎Không hề có dấu hiệu của họ? 127 00:13:56,833 --> 00:13:59,750 ‎Tôi giận muốn phát điên. 128 00:14:01,333 --> 00:14:04,875 ‎Sáng hôm sau, ‎cảnh sát trưởng ở Rakehell điện cho tôi, 129 00:14:05,791 --> 00:14:09,708 ‎nói cái xác bọn tôi tìm thấy ‎giống một người tên là Abel Dougherty, 130 00:14:10,250 --> 00:14:12,250 ‎một công nhân nhà máy ở Conwood. 131 00:14:13,166 --> 00:14:14,750 ‎Cậu ấy cũng đang mất tích. 132 00:14:14,833 --> 00:14:18,541 ‎Lần cuối có người gặp cậu ấy ‎là ở quán rượu tên Trucker's Tavern 133 00:14:18,625 --> 00:14:20,583 ‎đợt tuyết rơi cuối xuân. 134 00:14:37,916 --> 00:14:41,625 ‎- Maggie's Farm nhé cưng. Có đá. ‎- Có ngay. 135 00:14:41,708 --> 00:14:44,291 ‎- Một cốc Hamm's uống kèm nữa. ‎- Được đấy. 136 00:14:44,958 --> 00:14:45,791 ‎Trucker's đây. 137 00:14:50,791 --> 00:14:52,750 ‎Ê Travis! Điện thoại này! 138 00:14:53,875 --> 00:14:55,000 ‎Sykes à? 139 00:14:57,541 --> 00:14:59,500 ‎- Gì cơ? ‎- Eddie Sykes. 140 00:15:00,125 --> 00:15:01,750 ‎Sao anh lại ở đây? 141 00:15:01,833 --> 00:15:05,000 ‎Anh nhầm tôi với ai rồi. ‎Tôi là Joe Allen cơ. 142 00:15:05,083 --> 00:15:07,416 ‎Còn lâu. Anh là Eddie Sykes. 143 00:15:08,333 --> 00:15:11,416 ‎Ta làm chung ở Conwood mãi mà. 144 00:15:12,125 --> 00:15:16,041 ‎- Anh đã đi đâu thế? ‎- Anh hoặc còn quá tỉnh hoặc quá chén rồi. 145 00:15:16,125 --> 00:15:19,583 ‎Hai tháng trước ta hẹn đi câu cá hồi vân, ‎mà anh chả tới. 146 00:15:19,666 --> 00:15:21,291 ‎Cá hồi vân? Tôi tới vội ấy. 147 00:15:23,125 --> 00:15:24,333 ‎Nhưng anh không tới. 148 00:15:25,250 --> 00:15:27,250 ‎Anh bảo anh nghĩ tôi là ai ấy nhỉ? 149 00:15:30,958 --> 00:15:32,291 ‎Tôi tưởng ta là bạn. 150 00:15:32,375 --> 00:15:33,791 ‎Ừ, ta là bạn mà. 151 00:15:35,125 --> 00:15:39,875 ‎- Anh đã đi đâu thế, Eddie? Tự dưng biến… ‎- Tôi nói rồi, tôi là Joe Allen. 152 00:15:41,958 --> 00:15:43,041 ‎Anh nhầm rồi. 153 00:15:45,958 --> 00:15:47,333 ‎Sao anh lại thế này? 154 00:15:49,000 --> 00:15:49,958 ‎Tôi nói cho nhé, 155 00:15:50,666 --> 00:15:52,041 ‎nhưng không phải ở đây. 156 00:15:52,625 --> 00:15:56,250 ‎Đi đâu yên tĩnh đi. ‎Chả nên để bọn quê mùa này nghe thấy, nhỉ? 157 00:15:58,375 --> 00:15:59,250 ‎Bí mật mà. 158 00:16:01,291 --> 00:16:03,125 ‎Ta là bạn, đúng không? 159 00:16:04,166 --> 00:16:05,000 ‎Bạn 160 00:16:05,541 --> 00:16:06,375 ‎tốt. 161 00:16:07,416 --> 00:16:09,625 ‎Ý tôi là, anh bảo thế còn gì? 162 00:16:10,666 --> 00:16:12,666 ‎Ta có thể thành bạn thân cũng nên. 163 00:16:15,125 --> 00:16:17,500 ‎- Tôi… ‎- Đánh đổ bia xuống sàn đi. 164 00:16:18,083 --> 00:16:19,208 ‎Vụng tay đi. 165 00:16:20,958 --> 00:16:22,291 ‎Gọi tôi là bạn anh đi. 166 00:16:24,458 --> 00:16:26,041 ‎Nhờ tôi chở anh về đi. 167 00:16:28,333 --> 00:16:29,166 ‎Về? 168 00:16:30,291 --> 00:16:31,541 ‎Làm ngay đi. 169 00:16:42,375 --> 00:16:43,375 ‎Khỉ thật. 170 00:16:44,125 --> 00:16:46,791 ‎Xem anh làm gì kìa. ‎Có khi anh cần chở về đấy. 171 00:16:46,875 --> 00:16:49,375 ‎- Không. ‎- Đưa chìa khóa xe đây, đồ to xác. 172 00:16:50,833 --> 00:16:51,666 ‎Nào. 173 00:16:55,000 --> 00:16:56,250 ‎Tôi chở anh về nhé. 174 00:17:12,875 --> 00:17:16,250 ‎Sykes là một công nhân lưu động. 175 00:17:16,333 --> 00:17:18,875 ‎Hắn được báo mất tích cách đây chín tháng. 176 00:17:19,541 --> 00:17:22,666 ‎Hắn bảo một cậu bạn hắn ‎là hắn định vào rừng đi bộ. 177 00:17:23,666 --> 00:17:25,958 ‎Hắn muốn xem mưa sao băng. 178 00:17:39,041 --> 00:17:40,541 ‎Hắn không đi làm lại nữa. 179 00:17:42,875 --> 00:17:45,791 ‎Một tuần sau, hắn tới Bailey 180 00:17:45,875 --> 00:17:47,875 ‎với cái tên Joe Allen. 181 00:17:47,958 --> 00:17:51,458 ‎CẢNH SÁT TRƯỞNG QUẬN 182 00:17:58,041 --> 00:18:00,583 ‎Tôi được biết Joe Allen ở đây đúng không? 183 00:18:01,083 --> 00:18:05,041 ‎Vâng, cậu ta đang đi làm rồi, ‎nhưng mời hai người vào và… 184 00:18:06,666 --> 00:18:07,500 ‎Cậu Allen! 185 00:18:09,916 --> 00:18:11,083 ‎Sở Cảnh sát trưởng! 186 00:18:13,083 --> 00:18:14,041 ‎Bọn tôi vào này! 187 00:18:23,041 --> 00:18:26,500 ‎Này, mẹ mày chưa dạy mày chia sẻ à? 188 00:18:26,583 --> 00:18:28,416 ‎Xin lỗi. Chưa đủ với mày đâu. 189 00:18:28,500 --> 00:18:30,666 ‎Tao sẽ róc thịt mày. 190 00:18:39,458 --> 00:18:41,083 ‎Trời đất ơi! 191 00:18:52,000 --> 00:18:53,708 ‎Ngon thật nhỉ. 192 00:18:53,791 --> 00:18:55,791 ‎Mà tao vẫn còn đói. 193 00:18:56,416 --> 00:18:58,333 ‎Thế à? Tao cũng thế. 194 00:18:59,125 --> 00:19:00,750 ‎JOSEPH H. ALLEN ‎HỘ CHIẾU ANH 195 00:19:03,458 --> 00:19:05,166 ‎CÔNG NHÂN NHÀ MÁY LÀNH NGHỀ 196 00:19:26,666 --> 00:19:27,500 ‎Cái gì đây? 197 00:19:27,583 --> 00:19:29,416 ‎Tôi nghĩ là tôi không biết. 198 00:19:30,166 --> 00:19:32,166 ‎Cậu ta bảo nó là… 199 00:19:32,250 --> 00:19:36,250 ‎Tôi thấy cậu ta đem nó về, ‎cậu ta bảo cậu ta nhặt được nó trong rừng. 200 00:19:39,291 --> 00:19:40,250 ‎Trong rừng à? 201 00:19:40,958 --> 00:19:41,791 ‎Đúng vậy. 202 00:19:42,291 --> 00:19:44,666 ‎Cậu ta thấy nó lúc có trận mưa sao băng. 203 00:19:45,750 --> 00:19:46,875 ‎Tôi không thích nó. 204 00:19:47,875 --> 00:19:53,166 ‎Nó vừa hôi vừa toàn lông. Tôi bảo cậu ta ‎vứt vào thùng rác, nhưng cậu ta lườm tôi. 205 00:20:00,791 --> 00:20:04,625 ‎- Sắp có đổi ca ở Braddock đúng không? ‎- Khoảng mười phút nữa ạ. 206 00:20:09,208 --> 00:20:13,791 ‎Lawrence, Craven đây. ‎Gặp tôi ở Mỏ Braddock Forks ngay nhé. 207 00:20:13,875 --> 00:20:17,083 ‎Gọi được sĩ quan nào thì gọi. ‎Sophie, gọi báo trước đi. 208 00:20:17,166 --> 00:20:21,625 ‎Nghi phạm là một thợ mỏ tên là Joe Allen, ‎hoặc có thể là Edward Sykes. 209 00:20:21,708 --> 00:20:25,125 ‎Đến nơi thì lập vành đai luôn ‎và vây chặt hắn vào. 210 00:20:42,416 --> 00:20:46,458 ‎Hôm nay có Joe Allen ‎trực ở đây đúng không? 211 00:20:46,541 --> 00:20:50,833 ‎Vâng, Joe Allen. Vào trong đi, ‎bọn tôi cho ông xem thông tin. 212 00:20:51,833 --> 00:20:55,625 ‎CÔNG TY THAN ĐÁ BRADDOCK FORK ‎BAILEY, PENNSYLVANIA 213 00:21:13,250 --> 00:21:14,625 ‎Cảnh sát trưởng? 214 00:21:18,708 --> 00:21:20,333 ‎Cậu ta đó, cảnh sát trưởng. 215 00:21:21,333 --> 00:21:22,416 ‎Joe Allen! 216 00:21:23,208 --> 00:21:25,250 ‎- Ê. Đứng im! ‎- Khoan. 217 00:21:28,500 --> 00:21:29,916 ‎Ê! 218 00:21:34,125 --> 00:21:35,250 ‎Bắt hắn! 219 00:21:35,958 --> 00:21:37,083 ‎Ê! 220 00:21:49,875 --> 00:21:50,708 ‎Đằng nào? 221 00:21:59,250 --> 00:22:00,250 ‎Anh làm gì đấy? 222 00:22:01,041 --> 00:22:03,458 ‎Joe, anh làm cái quái gì trên đấy thế? 223 00:22:03,541 --> 00:22:05,541 ‎Khỉ thật! Chặn hết lối ra đi! 224 00:22:07,875 --> 00:22:10,250 ‎Ê! Dừng cái thang máy chết tiệt kia lại! 225 00:22:11,458 --> 00:22:12,333 ‎Kéo nó lên… 226 00:22:12,416 --> 00:22:15,916 ‎Họ xuống gần 80 mét rồi. ‎Tôi dừng được mà phải trước 28 mét! 227 00:22:16,000 --> 00:22:18,083 ‎Tôi cóc cần biết! Kéo nó lên đây! 228 00:22:18,166 --> 00:22:21,958 ‎Chả có lối ra. Hắn không lên lại ‎bằng đường thông thì ra kiểu gì? 229 00:22:22,041 --> 00:22:23,375 ‎Dẹp ra! 230 00:22:59,291 --> 00:23:04,666 ‎- Ông nghĩ Allen đã gây ra vụ nổ à? ‎- Chắc là thế chứ. Có thể hắn chủ định. 231 00:23:04,750 --> 00:23:05,583 ‎Có thể không. 232 00:23:06,416 --> 00:23:09,291 ‎Có thể là do ‎cái quả cầu chết tiệt của hắn. 233 00:23:10,708 --> 00:23:12,916 ‎Bọn tôi không thấy dấu vết gì của nó. 234 00:23:14,291 --> 00:23:18,291 ‎Cái tôi không hiểu nổi ‎là sao hắn biết thứ đó đang trong xe tôi? 235 00:23:19,125 --> 00:23:21,208 ‎Hắn có thể chạy đến chỗ hàng cây. 236 00:23:21,291 --> 00:23:24,791 ‎Nhưng hắn lại phải chạy ra ‎lấy cái chiến lợi phẩm của nợ đó. 237 00:23:26,375 --> 00:23:28,041 ‎Dù biết là hắn đang bị vây. 238 00:23:29,666 --> 00:23:30,583 ‎Vô lý hết sức. 239 00:23:36,000 --> 00:23:36,916 ‎Nghe này, Carl. 240 00:23:40,375 --> 00:23:41,708 ‎Tôi không dám nhờ ông… 241 00:24:06,500 --> 00:24:08,000 ‎Con sông cách đây bao xa? 242 00:24:09,500 --> 00:24:13,541 ‎Khoảng hơn 90 mét. ‎Đợt này trong năm, đi trên sông thích lắm. 243 00:24:14,083 --> 00:24:17,750 ‎Ông muốn đi thì tôi đưa ông đi, ‎mà phải xong vụ khỉ gió này đã. 244 00:24:19,958 --> 00:24:20,833 ‎Được đấy. 245 00:24:25,333 --> 00:24:26,166 ‎Carl, 246 00:24:27,708 --> 00:24:28,916 ‎đang có chuyện gì à? 247 00:24:34,250 --> 00:24:35,708 ‎Tôi bị ung thư dạ dày. 248 00:24:36,958 --> 00:24:38,500 ‎Họ bảo tôi còn sáu tháng. 249 00:24:41,041 --> 00:24:42,000 ‎Chúa ơi. 250 00:24:42,083 --> 00:24:42,916 ‎Không sao. 251 00:24:43,750 --> 00:24:44,791 ‎Đời là thế mà. 252 00:24:45,375 --> 00:24:46,583 ‎Ca cẩm mà làm gì. 253 00:24:51,333 --> 00:24:53,583 ‎Thế là ông chấp nhận rồi đấy à? 254 00:24:54,458 --> 00:24:57,458 ‎Còn cách nào khác không? ‎Tôi có làm gì được nữa đâu. 255 00:24:58,750 --> 00:25:01,250 ‎Ta đều nằm trên ‎một băng chuyền thôi, Nate. 256 00:25:02,708 --> 00:25:05,416 ‎Có những người ‎rơi xuống sớm hơn một chút, mà… 257 00:25:07,375 --> 00:25:09,458 ‎ta đều hướng tới một điểm đến thôi. 258 00:25:14,458 --> 00:25:21,458 ‎CÔNG TY ĐÁ VÀ ƯỚP LẠNH PENNSYLVANIA 259 00:25:41,625 --> 00:25:43,666 ‎Davis, đây là bác sĩ Winters. 260 00:25:43,750 --> 00:25:46,541 ‎Bác sĩ Winters, cảnh sát trưởng. ‎Ở trong đâu vào đấy rồi. 261 00:25:46,625 --> 00:25:48,208 ‎Hạ được nhiệt độ xuống bao nhiêu? 262 00:25:48,291 --> 00:25:51,208 ‎Hơn hai ạ. ‎Không thấp hơn được. Bị rò rỉ gì đó. 263 00:25:51,291 --> 00:25:52,833 ‎Thế là đủ lạnh rồi. 264 00:25:54,500 --> 00:25:56,791 ‎Bọn tôi bê bàn bên nhà máy thịt qua, ‎có cả băng ca. 265 00:25:56,875 --> 00:25:59,541 ‎Cảm ơn sĩ quan Davis. Tốt quá. 266 00:25:59,625 --> 00:26:02,166 ‎Cậu về được rồi. ‎Bình minh thì quay lại nhé. 267 00:26:03,541 --> 00:26:06,375 ‎Xin lỗi vì ‎bọn tôi không có cơ sở vật chất tử tế. 268 00:26:08,041 --> 00:26:11,708 ‎Bọn tôi chỉ đem được máy phát từ mỏ qua. ‎Mấy cái đèn chiếu nữa. 269 00:26:22,458 --> 00:26:24,250 ‎Biết là không được lý tưởng, 270 00:26:24,333 --> 00:26:25,208 ‎nhưng… 271 00:26:28,708 --> 00:26:29,708 ‎Thế này được rồi. 272 00:26:31,291 --> 00:26:34,000 ‎Bọn tôi bố trí ‎tốt nhất có thể cho ông rồi đấy. 273 00:26:34,708 --> 00:26:38,708 ‎Chưa nối được điện thoại, ‎mà dưới trạm xăng có điện thoại công cộng. 274 00:26:40,625 --> 00:26:43,291 ‎Đòi hỏi gì hơn được nữa hả bạn tôi. 275 00:26:45,500 --> 00:26:48,458 ‎Ông… sẵn sàng gặp họ chưa? 276 00:26:50,833 --> 00:26:51,666 ‎Rồi. 277 00:26:59,041 --> 00:27:03,291 ‎Tôi có nhờ các sĩ quan của tôi ‎cởi đồ của các thi thể trước giúp ông. 278 00:27:05,416 --> 00:27:08,333 ‎Nhưng tôi e là họ chỉ cởi được ủng thôi. 279 00:27:09,583 --> 00:27:11,041 ‎Tôi sẽ cảm ơn họ sau. 280 00:27:15,208 --> 00:27:16,750 ‎Tất cả, trừ tên này ra. 281 00:27:18,875 --> 00:27:20,500 ‎Không ai muốn đụng vào hắn. 282 00:27:21,291 --> 00:27:22,291 ‎Thứ cầm thú. 283 00:27:23,750 --> 00:27:25,916 ‎Carl, vụ này làm tôi điên đầu quá. 284 00:27:27,166 --> 00:27:28,375 ‎Đừng nghĩ nữa, Nate. 285 00:27:32,708 --> 00:27:33,833 ‎Ông phải đi ngủ đi. 286 00:27:34,750 --> 00:27:36,166 ‎Ừ. Chắc ông nói đúng. 287 00:27:36,791 --> 00:27:39,333 ‎Chả biết nữa. ‎Tôi không muốn bỏ ông lại đây. 288 00:27:39,416 --> 00:27:42,958 ‎- Ông chắc là ông làm được chứ? ‎- Cởi phù hiệu rồi đi nằm đi. 289 00:27:44,416 --> 00:27:47,541 ‎Tối nay tôi kịp xem vài người họ ‎là may lắm rồi. 290 00:27:47,625 --> 00:27:49,708 ‎Sáng mai tôi sẽ nhờ ông hỗ trợ sau. 291 00:27:52,125 --> 00:27:52,958 ‎Ừ. 292 00:27:55,666 --> 00:27:56,500 ‎Ngủ ngon nhé. 293 00:28:22,583 --> 00:28:24,583 ‎Tôi là bác sĩ Carl Winters, 294 00:28:24,666 --> 00:28:27,791 ‎nhà nghiên cứu bệnh học ‎thuộc Văn phòng Pháp y Quận Montague, 295 00:28:28,291 --> 00:28:30,291 ‎đang ghi lại những nhận xét sơ bộ 296 00:28:30,375 --> 00:28:33,750 ‎về mười ca tử vong ‎trong vụ việc ở Mỏ Braddock Fork. 297 00:28:33,833 --> 00:28:35,875 ‎Bản thu âm này cho ông thôi, Nate. 298 00:28:35,958 --> 00:28:38,750 ‎Báo cáo đánh máy ‎sẽ dùng làm hồ sơ chính thức. 299 00:28:39,291 --> 00:28:44,000 ‎Cụm thi thể chính được phát hiện ‎cách nghi phạm Allen hơn 27 mét. 300 00:28:44,083 --> 00:28:48,416 ‎Hai nạn nhân Jackson và Brady ‎được tìm thấy gần Allen. 301 00:28:48,916 --> 00:28:52,541 ‎Một người tên Miller được tìm thấy ‎nằm một mình giữa hai nhóm. 302 00:28:52,625 --> 00:28:55,333 ‎Nếu có một thi thể chứa mảnh bom 303 00:28:56,500 --> 00:28:59,333 ‎thì sẽ là thi thể này. ‎Tôi sẽ bắt đầu từ Miller. 304 00:29:56,000 --> 00:29:59,083 ‎Xin lỗi vì sự làm nhục này nhé, bạn tôi. 305 00:29:59,166 --> 00:30:02,291 ‎Nếu làm cậu an lòng hơn ‎thì tôi sẽ theo ngay sau cậu. 306 00:30:39,500 --> 00:30:43,208 ‎Lại tôi đây, Nate. Dù thi thể này ‎đang tự phân hủy và thối rữa, 307 00:30:43,791 --> 00:30:47,583 ‎tôi có thấy những dấu hiệu ‎thường thấy ở một vụ chết ngạt. 308 00:30:47,666 --> 00:30:52,291 ‎Tôi sẽ kiểm tra cả nội tạng cậu ấy ‎để thiết lập cơ sở. 309 00:30:54,875 --> 00:30:58,208 ‎Nếu có thấy gì bất thường ‎ở những bộ phận khác bên ngoài 310 00:30:58,916 --> 00:31:00,583 ‎thì đến lúc đó ta tính tiếp. 311 00:31:17,083 --> 00:31:21,791 ‎Có dịch nhầy nhuốm máu, chắc chắn là ‎tiết ra trong cơn quằn quại sau chót. 312 00:31:26,833 --> 00:31:29,500 ‎Dưới móng tay có đất, móng tay bị nứt, 313 00:31:30,166 --> 00:31:32,125 ‎có lẽ là do cào bới đất. 314 00:31:38,041 --> 00:31:39,500 ‎Xin lỗi nhé, cậu Miller. 315 00:32:10,416 --> 00:32:15,541 ‎Phổi có biểu hiện bị bầm máu dưới màng, ‎thường thấy ở chấn thương lực cùn nặng, 316 00:32:16,416 --> 00:32:18,166 ‎có lẽ là do vụ nổ. 317 00:32:22,375 --> 00:32:26,083 ‎Nửa tim bên phải ‎bị sưng phồng và ứ máu đen, 318 00:32:26,166 --> 00:32:28,750 ‎tương tự là động mạch vành phải. 319 00:32:29,416 --> 00:32:33,041 ‎Tốt rồi Nate. ‎Tôi thấy có những dấu hiệu bị suy hô hấp, 320 00:32:33,125 --> 00:32:36,416 ‎tổn thương do chấn động, ‎mà chả có gì liên quan đến bom, 321 00:32:36,500 --> 00:32:40,333 ‎chả có gì ngăn kết luận ‎nguyên nhân tử vong là ngạt khí do đè nén. 322 00:32:40,416 --> 00:32:43,833 ‎Chả có gì khiến Waddleton nhỏ dãi được cả. 323 00:33:20,958 --> 00:33:21,791 ‎Chạy đi. 324 00:33:22,291 --> 00:33:23,416 ‎Ra ngoài đi. 325 00:33:23,500 --> 00:33:24,333 ‎Mau. 326 00:33:27,333 --> 00:33:28,333 ‎Chạy khỏi cái gì? 327 00:34:06,541 --> 00:34:10,083 ‎Nạn nhân khác này, Nate. ‎Một người tên là Walter Lou Jackson. 328 00:34:11,208 --> 00:34:15,250 ‎Theo như các bức ảnh của ông ‎thì Jackson được đào lên cạnh Allen. 329 00:34:16,125 --> 00:34:17,458 ‎Nate này, tôi cứ nghĩ… 330 00:34:20,291 --> 00:34:23,583 ‎Hay là vụ nổ đó ‎không phải nỗ lực thoát thân bất thành? 331 00:34:23,666 --> 00:34:26,875 ‎Hay là quả cầu đó không phải một quả bom? 332 00:34:29,000 --> 00:34:32,708 ‎Hay là sự phá hủy của quả cầu ‎mới là mục đích thật sự của Allen? 333 00:34:34,041 --> 00:34:35,375 ‎Không phải thoát thân? 334 00:34:53,875 --> 00:34:57,750 ‎Tôi thấy một vết thương nhỏ ‎ở dưới xương ức của Jackson. 335 00:34:59,500 --> 00:35:00,333 ‎Sâu lắm. 336 00:35:01,500 --> 00:35:03,958 ‎Có vẻ là vòng qua cơ hoành, 337 00:35:05,458 --> 00:35:06,541 ‎hướng về phía tim. 338 00:35:17,375 --> 00:35:21,583 ‎Xin lỗi nhé, anh bạn. ‎Óc tò mò đòi hỏi tôi phải mổ phanh cậu ra. 339 00:35:38,041 --> 00:35:40,166 ‎Vết thương đúng là dẫn đến tim thật. 340 00:35:40,250 --> 00:35:43,083 ‎Phổi và tim bị co lại, ‎tái đi một cách dị thường. 341 00:35:46,125 --> 00:35:48,125 ‎Không còn chút máu nào. 342 00:36:09,666 --> 00:36:16,666 ‎PHÒNG ƯỚP LẠNH ‎VUI LÒNG LUÔN ĐÓNG CỬA 343 00:37:34,416 --> 00:37:36,541 ‎Trong người Brady cũng cạn sạch máu. 344 00:37:46,708 --> 00:37:48,166 ‎Jackson, Brady, 345 00:37:53,333 --> 00:37:54,166 ‎Allen. 346 00:38:27,000 --> 00:38:29,416 ‎Tôi đang có những suy nghĩ điên rồ, Nate. 347 00:38:30,250 --> 00:38:31,250 ‎Tôi đang nghĩ là… 348 00:38:32,583 --> 00:38:35,375 ‎Tôi tự hỏi ‎có phải máu nằm hết trong bụng Allen. 349 00:38:42,708 --> 00:38:43,916 ‎Để tôi kiểm tra hắn. 350 00:40:49,375 --> 00:40:50,416 ‎Cứu ta. 351 00:40:53,125 --> 00:40:54,291 ‎Kẹt trong 352 00:40:55,458 --> 00:40:56,291 ‎xác thịt này. 353 00:40:56,875 --> 00:40:57,708 ‎Đói. 354 00:40:59,500 --> 00:41:02,041 ‎- Ngươi là cái gì thế? ‎- Ta là một lữ khách. 355 00:41:04,000 --> 00:41:05,958 ‎- Ở ngoài Trái Đất. ‎- Ta không… 356 00:41:06,041 --> 00:41:07,750 ‎Hình thể thật của ta rất nhỏ. 357 00:41:08,416 --> 00:41:09,375 ‎Hình dạng của ta 358 00:41:10,125 --> 00:41:11,333 ‎gớm ghiếc với ngươi. 359 00:41:12,041 --> 00:41:13,416 ‎Ta sợ chết. 360 00:41:14,791 --> 00:41:15,875 ‎Thứ bên trong à. 361 00:41:17,000 --> 00:41:18,916 ‎Cái chết là lối thoát của ngươi. 362 00:41:20,875 --> 00:41:22,375 ‎Chắc ngươi không cần oxy. 363 00:41:25,083 --> 00:41:28,291 ‎Một thành phần ít giá trị ‎trong quá trình trao đổi chất của bọn ta. 364 00:41:36,833 --> 00:41:39,541 ‎- Quả cầu đó có phải… ‎- Con tàu của ta không à? 365 00:41:40,291 --> 00:41:44,250 ‎Việc phá hủy nó là nhiệm vụ đầu tiên ‎khi bọn ta đi khám phá. 366 00:41:45,916 --> 00:41:49,166 ‎Không có cơ hội để vào lại. ‎Rời vật chủ này mất quá lâu, 367 00:41:49,250 --> 00:41:52,333 ‎nên cơ hội duy nhất cho ta ‎là nhảy xuống đường thông. 368 00:41:53,125 --> 00:41:54,791 ‎Sao ngươi phải phá hủy tàu? 369 00:41:55,791 --> 00:41:57,625 ‎Không ai được phép hiểu bọn ta. 370 00:41:58,125 --> 00:41:58,958 ‎Sao lại không? 371 00:42:00,541 --> 00:42:01,875 ‎Bỏ dao xuống. 372 00:42:03,625 --> 00:42:06,416 ‎Làm ngay đi. Vì ta là bạn, bác sĩ ạ. 373 00:42:06,958 --> 00:42:10,416 ‎Gia súc không được phép hiểu ‎thứ gì nuốt chửng nó à? 374 00:42:11,000 --> 00:42:14,416 ‎Đừng khó chịu. Ngươi sẽ hiểu ‎thứ gì nuốt chửng ngươi thôi. 375 00:42:14,500 --> 00:42:15,750 ‎Cần phải thế. 376 00:42:19,750 --> 00:42:22,750 ‎Ta ngửi thấy khối ung thư của ngươi, ‎bác sĩ ạ. 377 00:42:23,833 --> 00:42:25,416 ‎Ngon lắm đấy. 378 00:42:26,833 --> 00:42:31,333 ‎Lại đây, để ta bỏ nó ra cho. ‎Ta sẽ yêu ngươi. 379 00:42:33,250 --> 00:42:37,083 ‎Cái xác này sẽ là quan tài. ‎Ta sẽ nhìn ngươi bị chôn vùi trong nó. 380 00:43:14,458 --> 00:43:17,375 ‎Máu thối. Thứ dinh dưỡng mong manh. 381 00:43:18,416 --> 00:43:21,583 ‎Vừa cử động vừa khớp thần kinh với ngươi ‎mất sức lắm. 382 00:43:21,666 --> 00:43:24,750 ‎Đến lúc hai ta hợp thành một, ‎ta sẽ lại gần chết đói. 383 00:43:58,791 --> 00:44:02,666 ‎Nhưng ngươi là vật chủ đáng giá, ‎bác sĩ Winters ạ. 384 00:44:03,458 --> 00:44:07,000 ‎Dù việc giết chóc quá nguy hiểm, ‎nhờ ngươi, ta vẫn có cái ăn. 385 00:44:07,500 --> 00:44:10,416 ‎Những con mồi được đem đến cho ngươi ‎vẫn còn ấm. 386 00:44:11,875 --> 00:44:14,333 ‎Ngươi làm cái quái gì thế? 387 00:44:14,416 --> 00:44:19,166 ‎Ta không được để ai nghi ngờ. ‎Vết cắt phải chính xác như pháp y. 388 00:44:24,375 --> 00:44:28,000 ‎Cắt cơ ngực phải cẩn thận, ‎kẻo ta không dùng được tay nữa mất. 389 00:44:35,166 --> 00:44:36,416 ‎Sao để tay ta tự do? 390 00:44:37,041 --> 00:44:40,166 ‎Mối ghép thần kinh cuối ‎cần có mẫu cử động cảm giác 391 00:44:40,250 --> 00:44:42,791 ‎để hoàn thiện ‎độ tương thích của não ta với não ngươi. 392 00:44:43,375 --> 00:44:47,750 ‎Trừ tay, ngươi bị tê liệt hết, ‎nhưng ghép xong, ta sẽ cởi trói cho ngươi, 393 00:44:47,833 --> 00:44:49,958 ‎và hai ta sẽ cùng được tự do. 394 00:44:52,291 --> 00:44:54,375 ‎Ngươi định tự chuyển ngươi 395 00:44:54,958 --> 00:44:56,666 ‎từ Allen sang ta à? 396 00:44:58,041 --> 00:44:58,875 ‎Đúng rồi. 397 00:45:00,708 --> 00:45:01,541 ‎Bằng cách nào? 398 00:45:02,541 --> 00:45:04,791 ‎À, thường là qua ống tiêu hóa. 399 00:45:06,500 --> 00:45:07,958 ‎Qua nhiều niên kỷ, 400 00:45:08,041 --> 00:45:14,250 ‎bọn ta đã biến đổi vô cùng gọn nhẹ để ‎tiến hành xâm nhập vào các thực thể khác. 401 00:45:14,333 --> 00:45:18,291 ‎Khi còn là ấu trùng, ta đã vào ‎qua miệng Eddie Sykes lúc hắn ngủ. 402 00:45:18,875 --> 00:45:20,916 ‎Nhưng kể từ đó, ta đã lớn hơn. 403 00:45:21,583 --> 00:45:23,458 ‎Ta đã lớn hơn rất nhiều. 404 00:45:24,125 --> 00:45:26,083 ‎Bọn ta sẽ phải rạch một đường. 405 00:45:27,458 --> 00:45:31,500 ‎Ngươi định mượn con rối của ngươi ‎để lôi ngươi ra. 406 00:45:32,291 --> 00:45:36,666 ‎Nhưng cậu ta kéo ngươi ra xong ‎thì sẽ thõng tay và đánh rơi ngươi chứ? 407 00:45:38,541 --> 00:45:43,041 ‎Ta biết nhiều về chức năng sinh lý ‎của các ngươi còn hơn ngươi đấy, bác sĩ ạ. 408 00:45:43,583 --> 00:45:46,291 ‎Ta biết ta có thể ‎và không thể rạch chỗ nào. 409 00:45:49,458 --> 00:45:53,666 ‎Cái giá của những sự thích nghi ‎tối ưu nhất lại là những thứ vớ vẩn. 410 00:45:53,750 --> 00:45:58,125 ‎Vật chủ của bọn ta đã có những cấu trúc ‎để nhìn, nghe, ngửi, vận động rồi. 411 00:45:59,083 --> 00:46:02,416 ‎Sẽ khá thừa nếu bọn ta ‎phải tự mang những chức năng đó. 412 00:46:03,083 --> 00:46:07,958 ‎Nên bọn ta chỉ đem thân theo. ‎Chẳng cần vây hay thân hay lông lạ, 413 00:46:08,041 --> 00:46:09,791 ‎có móc ở cuối, 414 00:46:10,333 --> 00:46:12,166 ‎xúc tu hay những ngón chân nhỏ. 415 00:46:12,750 --> 00:46:16,833 ‎Chúng chẳng có ích gì với bọn ta, ‎vì bọn ta vượt qua chúng cả rồi. 416 00:46:19,833 --> 00:46:21,791 ‎Ta làm ngươi buồn cười à, bác sĩ? 417 00:46:22,458 --> 00:46:24,500 ‎Ngươi biết tự huyễn hoặc thật đấy. 418 00:46:25,250 --> 00:46:26,958 ‎Ngươi đang định câu giờ. 419 00:46:27,041 --> 00:46:28,500 ‎Nhưng quá muộn rồi. 420 00:46:29,166 --> 00:46:32,500 ‎- Ngươi thật sự không nhận ra à? ‎- Nhận ra cái gì? 421 00:46:32,583 --> 00:46:33,458 ‎Ngươi ghen tị. 422 00:46:35,416 --> 00:46:36,291 ‎Nhảm nhí. 423 00:46:36,375 --> 00:46:38,291 ‎Ngươi chẳng có giác quan riêng, 424 00:46:39,125 --> 00:46:41,000 ‎phải cướp chúng từ kẻ khác. 425 00:46:41,083 --> 00:46:43,541 ‎Bọn ta sống trong cơ thể người ‎hàng ngàn năm rồi. 426 00:46:44,291 --> 00:46:46,916 ‎Bọn ta đã khiến ‎nhiều quốc gia vĩ đại sụp đổ. 427 00:46:48,375 --> 00:46:51,333 ‎- Bọn ta định hình… ‎- Mọi thứ ngươi từng có đều là nhờ ăn cắp. 428 00:46:51,833 --> 00:46:55,666 ‎Ngươi chỉ là tên trộm, kẻ giết người. ‎Thứ ký sinh trùng, thảm hại. 429 00:46:56,333 --> 00:46:59,125 ‎Ngươi chỉ là khối ung thư to mồm thôi. 430 00:47:00,666 --> 00:47:05,000 ‎Cảnh sát trưởng bạn ngươi sắp đến rồi nhỉ. ‎Lúc bình minh, hình như thế. 431 00:47:05,916 --> 00:47:08,708 ‎Hắn sẽ là ‎bữa ăn đầu tiên hảo hạng cho hai ta. 432 00:47:09,541 --> 00:47:13,666 ‎Xác thịt hắn sẽ nuôi cơ thể hai ta, ‎nỗi đau của ngươi khi hai ta ăn hắn 433 00:47:13,750 --> 00:47:15,333 ‎sẽ nuôi dưỡng tâm hồn ta. 434 00:47:15,416 --> 00:47:18,583 ‎Còn tâm hồn hắn thì ta không chắc nhé. 435 00:47:20,375 --> 00:47:22,541 ‎Nào, ta bắt đầu từ đâu nhỉ? 436 00:47:23,833 --> 00:47:25,500 ‎Việc này khiến ta tò mò. 437 00:47:25,583 --> 00:47:29,583 ‎Nếu lọc mỡ phần thân trên ‎và phần thân dưới cẩn thận, 438 00:47:29,666 --> 00:47:34,166 ‎không đụng đến các động mạch chính, ‎một người có thể sống được hàng tiếng. 439 00:47:35,041 --> 00:47:39,000 ‎Ngươi có thể lọc mỡ xuống đến ‎tận vùng xương chậu thì hắn mới chết. 440 00:47:39,583 --> 00:47:43,083 ‎Hắn dâng cho ngươi ‎cơn đau đớn kèm theo protein. 441 00:47:43,166 --> 00:47:46,250 ‎Cuối cùng, ta có thể thong thả ‎róc lấy các động mạch. 442 00:47:46,833 --> 00:47:50,958 ‎Nhưng dĩ nhiên, ‎phần thịt ở thân sẽ rất dai. 443 00:47:51,750 --> 00:47:52,833 ‎Ngoài phần mông ra 444 00:47:53,375 --> 00:47:55,958 ‎thì nội tạng là ngon lành nhất, 445 00:47:56,708 --> 00:47:59,041 ‎nhưng lại làm hắn chết nhanh hơn nhiều. 446 00:48:00,083 --> 00:48:02,916 ‎Ngươi nghĩ đi. ‎Cho ta biết ngươi muốn ăn kiểu gì. 447 00:48:03,833 --> 00:48:04,833 ‎Dù là kiểu gì 448 00:48:04,916 --> 00:48:08,500 ‎thì khi ta dùng tay ngươi ‎để lôi bộ lòng tuyệt đẹp của hắn ra 449 00:48:08,583 --> 00:48:10,916 ‎và dùng mồm ngươi để nuốt chúng, 450 00:48:11,000 --> 00:48:17,083 ‎các cơn cực khoái liên tục mà hai ta có ‎từ bộ hạ của ngươi sẽ đê mê lắm. 451 00:48:19,125 --> 00:48:21,833 ‎Các ngươi tự nhận là gia súc của bọn ta, 452 00:48:22,666 --> 00:48:24,583 ‎nhưng các ngươi hơn thế nhiều. 453 00:48:25,625 --> 00:48:29,375 ‎Nếu cật lực thì ta ăn Brady và Jackson ‎chỉ hai tuần là hết. 454 00:48:29,958 --> 00:48:33,333 ‎Mà ta đã dành lại nửa số năng lượng ‎máu của chúng đem lại 455 00:48:33,833 --> 00:48:35,625 ‎để giữ cho não của chúng sống. 456 00:48:36,166 --> 00:48:40,458 ‎Thế để ta có thể thì thầm thẳng vào ‎dây thần kinh sọ thứ tám của chúng. 457 00:48:40,541 --> 00:48:45,416 ‎Chỉ để đảm bảo là ‎chúng biết ta đang làm những gì với chúng. 458 00:48:46,791 --> 00:48:48,041 ‎Eddie Sykes thì sao? 459 00:48:48,833 --> 00:48:51,916 ‎Cũng thế. Hắn cũng đang nằm đây ‎với hai ta đấy, 460 00:48:52,000 --> 00:48:54,083 ‎câm lặng và bất lực, 461 00:48:54,791 --> 00:48:56,375 ‎trong lúc ta mổ bụng hắn. 462 00:49:03,583 --> 00:49:05,000 ‎Ngươi quên một việc rồi. 463 00:49:05,958 --> 00:49:07,666 ‎Ta chẳng quên gì cả. 464 00:49:09,208 --> 00:49:11,541 ‎Sự ngạo mạn làm ngươi ngu dại rồi. 465 00:49:11,625 --> 00:49:14,916 ‎Ta quên gì thế hả bác sĩ thân mến? 466 00:49:16,708 --> 00:49:17,666 ‎Thôi bỏ đi. 467 00:49:18,875 --> 00:49:23,208 ‎Lát nữa thôi là ta sẽ biết ‎mọi suy nghĩ trong đầu ngươi ấy mà, 468 00:49:24,125 --> 00:49:27,833 ‎mọi ký ức của ngươi, ‎mọi giác quan của ngươi 469 00:49:28,666 --> 00:49:29,875 ‎và nỗi sợ của ngươi. 470 00:49:30,916 --> 00:49:32,625 ‎Cơn đau của ngươi… 471 00:49:35,166 --> 00:49:37,458 ‎sẽ là của ta hết. 472 00:49:46,041 --> 00:49:48,458 ‎Của ta hết. 473 00:50:23,250 --> 00:50:24,833 ‎Của ta hết. 474 00:50:46,625 --> 00:50:50,500 ‎Sykes biết ra khỏi người cậu ta ‎là mày sẽ mù và điếc, 475 00:50:50,583 --> 00:50:52,791 ‎đồ khốn ác dâm ạ. 476 00:51:06,500 --> 00:51:08,208 ‎Phải có cách chứ. 477 00:51:12,250 --> 00:51:14,083 ‎Không phải để sống được, nhưng… 478 00:53:26,500 --> 00:53:27,583 ‎Ngươi làm gì rồi? 479 00:53:28,208 --> 00:53:32,583 ‎Ta đang giao tiếp qua dây thần kinh sọ ‎thứ tám của ta đúng không? 480 00:53:32,666 --> 00:53:34,125 ‎Ta đang ở đâu? 481 00:53:34,708 --> 00:53:39,250 ‎Ngươi đang ở trong nhà mới của ngươi, ‎nhưng ngươi sẽ không ở đây được lâu đâu. 482 00:53:39,916 --> 00:53:43,916 ‎Ta e là nó bị phá hoại rồi. ‎Đèn không bật được đâu. 483 00:53:44,000 --> 00:53:47,291 ‎Ngươi cũng sẽ thấy ‎khu xung quanh hơi yên ắng. 484 00:53:47,958 --> 00:53:49,875 ‎Ta vẫn bắt ngươi đi được. 485 00:53:52,125 --> 00:53:54,666 ‎Hai ta sẽ đợi bạn ngươi tới. 486 00:53:55,708 --> 00:53:57,541 ‎Và khi hắn tới gần, ta sẽ… 487 00:53:58,541 --> 00:54:02,208 ‎Ta cũng nên báo ngươi ‎là đường ống bị rò rỉ vĩnh viễn rồi. 488 00:54:04,083 --> 00:54:08,166 ‎Chỉ vài phút nữa thôi ‎là ta sẽ chảy hết máu. 489 00:54:09,125 --> 00:54:11,625 ‎Ta sẽ sống. 490 00:54:16,791 --> 00:54:18,916 ‎Ta sẽ sống. 491 00:54:21,500 --> 00:54:23,791 ‎Ngươi không muốn biết ngươi quên gì à? 492 00:54:25,125 --> 00:54:29,458 ‎Suốt khoảng thời gian ngươi bắt ‎Sykes tội nghiệp tự cắt xẻo mình, 493 00:54:29,541 --> 00:54:31,250 ‎ngươi đã bị ghi âm. 494 00:54:31,333 --> 00:54:32,166 ‎Không. 495 00:54:32,250 --> 00:54:34,041 ‎Cái máy ghi âm của ta vẫn bật. 496 00:54:34,125 --> 00:54:35,666 ‎Không. 497 00:54:35,750 --> 00:54:37,583 ‎Băng chạy hết được một lúc rồi, 498 00:54:38,166 --> 00:54:40,500 ‎nhưng ta tin là phần thu lại kịp 499 00:54:41,041 --> 00:54:45,625 ‎sẽ làm bạn ta hào hứng lắm đấy, ‎khi ông ấy tới nghe. 500 00:54:47,000 --> 00:54:48,625 ‎Cho ta ra! 501 00:55:23,791 --> 00:55:24,625 ‎Carl. 502 00:55:41,416 --> 00:55:43,833 ‎BẬT ĐOẠN BĂNG ‎ĐỐT TÔI ĐI 503 00:55:52,291 --> 00:55:53,708 ‎Tôi là bác sĩ Carl Winters, 504 00:55:53,791 --> 00:55:56,875 ‎nhà nghiên cứu bệnh học ‎thuộc Văn phòng Pháp y Quận Montague, 505 00:55:56,958 --> 00:55:59,750 ‎Bản thu âm này cho ông thôi, Nate. 506 00:55:59,833 --> 00:56:02,916 ‎Báo cáo đánh máy ‎sẽ dùng làm hồ sơ chính thức. 507 00:56:59,250 --> 00:57:02,166 ‎Biên dịch: Christine Tran