1 00:00:06,166 --> 00:00:08,791 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,958 --> 00:00:14,000 ‫"أنا أرسم ما أراه" شعار للرسامين،‬ 3 00:00:14,083 --> 00:00:18,041 ‫وهو يكشف لنا تعدد طبقات دنيانا.‬ 4 00:00:19,250 --> 00:00:22,500 ‫لأن الظلمات تكمن وراء كلّ ما هو جميل.‬ 5 00:00:36,583 --> 00:00:40,416 ‫الجمال في عين الرائي، لكن ماذا عن الرعب؟‬ 6 00:00:41,000 --> 00:00:44,916 ‫ننسب هذه الرؤى إلى مخيلة محمومة‬ 7 00:00:45,000 --> 00:00:47,166 ‫أو إلى نزوة أو حماقة.‬ 8 00:00:47,666 --> 00:00:49,333 ‫لكن ماذا لو لم تكن كذلك؟‬ 9 00:00:49,416 --> 00:00:51,708 ‫ماذا لو كانت تسجيلًا دقيقًا‬ 10 00:00:52,208 --> 00:00:53,125 ‫أو تحذيرًا‬ 11 00:00:53,750 --> 00:00:55,166 ‫أو ألبوم صور عائلية؟‬ 12 00:00:55,666 --> 00:00:58,583 ‫حكايتنا اليوم هي "نموذج (بيكمان)"،‬ 13 00:00:58,666 --> 00:01:01,000 ‫ومخرجها "كيث توماس".‬ 14 00:01:01,083 --> 00:01:04,666 ‫"نموذج (بيكمان)"‬ 15 00:02:07,041 --> 00:02:09,875 ‫"1909 − (أركام)، (ماساتشوستس)"‬ 16 00:02:16,666 --> 00:02:18,916 ‫إلى متى سأبقي عنقي هكذا؟‬ 17 00:02:19,583 --> 00:02:21,125 ‫لا يمكن استعجال الكمال.‬ 18 00:02:23,291 --> 00:02:26,166 ‫ولا تريدين أن ينتهي المطاف‬ ‫بأحد نهديك أكبر من الآخر.‬ 19 00:02:28,458 --> 00:02:29,500 ‫لن تجرؤ على ذلك.‬ 20 00:02:35,583 --> 00:02:37,541 ‫ظننت أنك منحت الخادمة إجازة هذا الصباح.‬ 21 00:02:37,625 --> 00:02:38,500 ‫"ريبيكا"؟‬ 22 00:02:40,333 --> 00:02:41,500 ‫إياك أن تجرئي.‬ 23 00:02:43,708 --> 00:02:45,166 ‫"ريبيكا"، أين أنت؟‬ 24 00:02:45,666 --> 00:02:47,625 ‫أنا بالأعلى يا أبي!‬ 25 00:02:48,958 --> 00:02:51,458 ‫"مستوحى من القصة القصيرة‬ ‫لـ(إتش بي لافكرافت)"‬ 26 00:03:31,625 --> 00:03:32,833 ‫"ثوربر".‬ 27 00:03:32,916 --> 00:03:35,583 ‫الحمد لله. أنقذني من هذين الجاهلين.‬ 28 00:03:35,666 --> 00:03:36,916 ‫رويدك.‬ 29 00:03:37,000 --> 00:03:38,916 ‫كنا نتحدث عن المدرسة الانطباعية.‬ 30 00:03:39,000 --> 00:03:41,166 ‫كان "سميثفيلد" ينتقد "سيزان" بشراسة.‬ 31 00:03:41,250 --> 00:03:43,958 ‫لم أقل إلا إنني لا أفهم‬ ‫سبب إثارة أعماله لهذه الضجة.‬ 32 00:03:44,041 --> 00:03:46,500 ‫رأى أبي معرضه في "باريس" قبل صيفين.‬ 33 00:03:46,583 --> 00:03:47,875 ‫قال إن أعماله سيئة جدًا.‬ 34 00:03:49,250 --> 00:03:50,666 ‫هل ترى ما أتحمّله؟‬ 35 00:03:52,083 --> 00:03:53,000 ‫سيئة جدًا؟‬ 36 00:03:55,458 --> 00:03:58,208 ‫"جامعة (ميسكاتونيك) − تأسست في 1690"‬ 37 00:04:03,791 --> 00:04:06,666 ‫اتخذوا أماكنكم يا سادة. لا تهدروا وقتي.‬ 38 00:04:10,583 --> 00:04:13,125 ‫قبل أن نبدأ، لديّ عدة تصريحات.‬ 39 00:04:14,375 --> 00:04:18,750 ‫اقترب الموعد النهائي للتنافس‬ ‫على جائزة الطلاب الفنية لهذا العام.‬ 40 00:04:19,500 --> 00:04:21,791 ‫لمن يجهلون أهميتها بينكم،‬ 41 00:04:21,875 --> 00:04:25,416 ‫العمل الفني الذي تعتبره اللجنة الأفضل‬ 42 00:04:25,500 --> 00:04:28,541 ‫سيُعرض في معرض "أركام"‬ 43 00:04:29,750 --> 00:04:33,541 ‫ليراه النقاد والرعاة على حد سواء.‬ 44 00:04:35,583 --> 00:04:39,416 ‫قد تكون فرصة كهذه مفتاح النجاح لفنان شابّ،‬ 45 00:04:40,291 --> 00:04:42,791 ‫وأثق بأن الفائز بها العام الماضي‬ ‫سيشهد بصحة هذا.‬ 46 00:04:42,875 --> 00:04:43,916 ‫سيد "ثوربر"؟‬ 47 00:04:45,250 --> 00:04:46,250 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 48 00:04:50,291 --> 00:04:51,291 ‫علاوة على هذا،‬ 49 00:04:52,291 --> 00:04:55,583 ‫بدايةً من اليوم، لدينا طالب جديد في صفنا.‬ 50 00:04:57,291 --> 00:04:59,041 ‫سيد "بيكمان"،‬ 51 00:05:00,000 --> 00:05:02,083 ‫تفضل بإيجاد مكان شاغر.‬ 52 00:05:23,041 --> 00:05:24,416 ‫إن كنتم جميعًا مستعدين.‬ 53 00:05:29,625 --> 00:05:32,083 ‫ستبدأ الدقائق الـ15…‬ 54 00:05:32,791 --> 00:05:33,625 ‫الآن.‬ 55 00:05:46,541 --> 00:05:48,416 ‫ارسموا ما ترونه.‬ 56 00:05:57,125 --> 00:06:00,708 ‫انتبهوا إلى المساحة الفارغة‬ ‫قرب العضلة ذات الرأسين.‬ 57 00:06:04,166 --> 00:06:05,958 ‫تذكّروا الأشكال الأساسية.‬ 58 00:06:09,083 --> 00:06:12,208 ‫صوغوا، لا تظللوا.‬ 59 00:06:14,208 --> 00:06:16,541 ‫تذكّروا أن العنق من الأطراف.‬ 60 00:06:25,041 --> 00:06:26,583 ‫بقيت أربع دقائق.‬ 61 00:07:13,750 --> 00:07:15,375 ‫هل ستهدر وقتي يا سيد "ثوربر"؟‬ 62 00:07:16,375 --> 00:07:18,291 ‫أم أنك انتهيت بالفعل؟‬ 63 00:07:33,125 --> 00:07:36,208 ‫لا أفهم ما الشائق فيهم.‬ 64 00:07:36,291 --> 00:07:39,125 ‫هذا لأنك تفتقر إلى الخيال.‬ 65 00:07:39,208 --> 00:07:42,000 ‫لهذا السبب يفوز "ثوربر"‬ ‫بأموالك في ألعاب الورق.‬ 66 00:07:44,375 --> 00:07:45,291 ‫"فول هاوس".‬ 67 00:07:47,333 --> 00:07:51,041 ‫أنتم تحتاجون إلى مخيلة خصبة‬ ‫مثل مخيلة الشاب الجديد.‬ 68 00:07:51,125 --> 00:07:52,000 ‫الشاب الجديد؟‬ 69 00:07:52,666 --> 00:07:53,791 ‫"بيكمان"؟‬ 70 00:07:53,875 --> 00:07:56,625 ‫إنه في الـ80 من عمره على الأقل.‬ 71 00:07:56,708 --> 00:08:00,458 ‫وفقًا لما سمعته، إنه وريث مدلل‬ ‫لعائلة ثرية من "نيو إنغلاند".‬ 72 00:08:00,541 --> 00:08:04,458 ‫- كأن هذا ليس واضحًا.‬ ‫- سمعت أن أمه من "أركام".‬ 73 00:08:04,958 --> 00:08:09,208 ‫قال لي صديق‬ ‫إنها انتحرت انتحارًا مروعًا حين كان طفلًا.‬ 74 00:08:10,083 --> 00:08:12,000 ‫ثم أصاب الجنون أباه عقب ذلك.‬ 75 00:08:13,541 --> 00:08:17,166 ‫كان يتجول في أرجاء "أوروبا"‬ ‫بفضل ميراثه طوال العقد الماضي.‬ 76 00:08:20,125 --> 00:08:21,000 ‫حسنًا،‬ 77 00:08:21,708 --> 00:08:25,708 ‫إذا كان لعمله الفني اليوم أي دلالة،‬ ‫فهي أنه لن ينجح في "ميسكاتونيك".‬ 78 00:08:25,791 --> 00:08:28,666 ‫الغاية الأساسية من الصف رسم ما نراه،‬ 79 00:08:28,750 --> 00:08:30,291 ‫وليس اللحم المتعفن.‬ 80 00:08:30,375 --> 00:08:34,333 ‫- لعل هذا ما رآه.‬ ‫- إنه يرسم في المقبرة.‬ 81 00:08:45,833 --> 00:08:48,375 ‫هذا وقت مبكر من المساء لسرقة القبور.‬ 82 00:08:49,583 --> 00:08:50,791 ‫اسمك "بيكمان"، صحيح؟‬ 83 00:08:54,125 --> 00:08:54,958 ‫"ريتشارد".‬ 84 00:08:56,083 --> 00:08:56,916 ‫حسنًا،‬ 85 00:08:58,166 --> 00:08:59,000 ‫يا "ديكي".‬ 86 00:09:01,750 --> 00:09:03,125 ‫ما هذا؟‬ 87 00:09:07,875 --> 00:09:09,833 ‫أظن أن الجرذان نالت منها.‬ 88 00:09:11,125 --> 00:09:13,166 ‫نال شيء ما منها بالتأكيد.‬ 89 00:09:21,166 --> 00:09:23,250 ‫هل هذا شيء تفضل فعله؟‬ 90 00:09:24,416 --> 00:09:26,791 ‫التردد على المقابر في جوف الليل.‬ 91 00:09:27,916 --> 00:09:29,791 ‫لأن مخيلتك…‬ 92 00:09:33,333 --> 00:09:36,000 ‫رأيت عملك الفني في صف "بوزوورث".‬ 93 00:09:38,500 --> 00:09:39,458 ‫أنت بارع جدًا.‬ 94 00:09:40,208 --> 00:09:42,125 ‫لستُ واثقًا بأنه يوافقك الرأي.‬ 95 00:09:42,875 --> 00:09:45,583 ‫لو كره "بوزوورث" شيئًا واحدًا في طلابه،‬ 96 00:09:45,666 --> 00:09:46,833 ‫فهي الموهبة.‬ 97 00:09:47,583 --> 00:09:48,875 ‫يبدو أن أعمالك تعجبه.‬ 98 00:09:54,625 --> 00:09:57,125 ‫هل تفكر في التنافس على الجائزة الفنية؟‬ 99 00:09:57,625 --> 00:10:00,458 ‫ينبغي لك المشاركة، إنها…‬ 100 00:10:01,875 --> 00:10:03,250 ‫فرصة عظيمة.‬ 101 00:10:03,833 --> 00:10:07,375 ‫لست مهتمًا بالجوائز.‬ 102 00:10:08,625 --> 00:10:11,708 ‫ما الذي يهمك إذًا يا "ديكي"؟‬ 103 00:10:38,083 --> 00:10:38,958 ‫إنها…‬ 104 00:10:42,875 --> 00:10:43,708 ‫مؤثّرة.‬ 105 00:10:47,541 --> 00:10:51,208 ‫الظلام والقبح‬ 106 00:10:51,291 --> 00:10:52,666 ‫والفساد.‬ 107 00:10:54,666 --> 00:10:56,666 ‫المعاناة سنّة الحياة.‬ 108 00:10:57,375 --> 00:10:59,791 ‫لا يمكننا أن نسمح للتعاطف‬ 109 00:11:00,500 --> 00:11:02,375 ‫أو للإيثار‬ 110 00:11:02,458 --> 00:11:05,916 ‫بحمايتنا من اكتشاف حقيقة هذه الدنيا.‬ 111 00:11:11,208 --> 00:11:12,208 ‫بحقك.‬ 112 00:11:13,625 --> 00:11:14,791 ‫لا تبق الأمر سرًا.‬ 113 00:11:17,041 --> 00:11:19,291 ‫أين يمكن لي إيجاد هذه…‬ 114 00:11:19,916 --> 00:11:21,291 ‫الحقائق بعيدة المنال؟‬ 115 00:11:34,583 --> 00:11:36,166 ‫حيث يسكن الخوف.‬ 116 00:12:12,875 --> 00:12:14,500 ‫أرى أنك تأخرت كعادتك.‬ 117 00:12:15,916 --> 00:12:17,666 ‫ماذا؟ ألن تقدّم عملك؟‬ 118 00:12:18,166 --> 00:12:21,166 ‫قررت أن أمنحكم فرصة لإثارة الإعجاب.‬ 119 00:12:23,166 --> 00:12:26,541 ‫- كيف الحال إذًا؟‬ ‫- إنه قاس بالطبع.‬ 120 00:12:27,041 --> 00:12:29,791 ‫أعلن "سميثفيلد" أنه واثق من الفوز.‬ 121 00:12:31,958 --> 00:12:34,583 ‫- هل رأيتم "بيكمان"؟‬ ‫- إنه معهم الآن.‬ 122 00:13:07,458 --> 00:13:08,291 ‫"ديكي"؟‬ 123 00:13:12,125 --> 00:13:15,041 ‫إنهم الجمهور الخطأ لأعمالي.‬ 124 00:13:16,416 --> 00:13:17,541 ‫آسف.‬ 125 00:13:17,625 --> 00:13:23,916 ‫لكنني بدأت أشك أن لدى هؤلاء الناس‬ ‫ما يعلّمونه حقًا.‬ 126 00:13:27,291 --> 00:13:28,333 ‫إن لدينا…‬ 127 00:13:29,458 --> 00:13:31,375 ‫ما يجوز وصفه بطقس،‬ 128 00:13:31,458 --> 00:13:34,041 ‫أقيمه أنا والآخرون بعد انتقاد قاس.‬ 129 00:13:34,541 --> 00:13:36,500 ‫قليل من المرح.‬ 130 00:13:37,916 --> 00:13:39,166 ‫ينبغي لك أن تنضم إلينا.‬ 131 00:13:40,166 --> 00:13:42,333 ‫هل تود رؤية لوحاتي؟‬ 132 00:13:43,666 --> 00:13:44,500 ‫نعم.‬ 133 00:14:15,750 --> 00:14:16,666 ‫أنت…‬ 134 00:14:18,166 --> 00:14:19,291 ‫لم تعرض هذه قط.‬ 135 00:14:27,375 --> 00:14:28,750 ‫نعم، تعال.‬ 136 00:14:29,375 --> 00:14:31,791 ‫هذا العمل الفني أقوى تأثيرًا مما رأيته.‬ 137 00:14:35,083 --> 00:14:38,333 ‫كانت عائلتي في "نيو إنغلاند" منذ أجيال‬ 138 00:14:38,416 --> 00:14:40,291 ‫منذ ما قبل محاكمات الساحرات.‬ 139 00:14:41,291 --> 00:14:43,875 ‫حكت لي أمي حكايات في صغري.‬ 140 00:14:47,000 --> 00:14:48,500 ‫حكايات عائلية.‬ 141 00:14:49,083 --> 00:14:52,500 ‫جدة جدة جدتي،‬ 142 00:14:52,583 --> 00:14:53,708 ‫"لافينيا".‬ 143 00:14:55,875 --> 00:14:57,750 ‫وُصفت بأنها مشعوذة.‬ 144 00:14:58,333 --> 00:14:59,500 ‫ساحرة.‬ 145 00:15:02,625 --> 00:15:04,250 ‫حُرقت على الوتد.‬ 146 00:15:12,166 --> 00:15:14,458 ‫تزعم الشائعات العائلية‬ 147 00:15:14,541 --> 00:15:18,500 ‫أن "لافينيا" قتلت زوجها خلال طقوس.‬ 148 00:15:19,625 --> 00:15:25,416 ‫ثم قدّمت لحمه فيما يزال دافئًا‬ ‫لأعضاء عشيرة شعوذتها.‬ 149 00:15:33,958 --> 00:15:37,625 ‫أحيانًا، عندما أستيقظ ليلًا…‬ 150 00:15:41,083 --> 00:15:43,041 ‫أسمع أصواتهم عبر الأرضية.‬ 151 00:15:46,250 --> 00:15:47,791 ‫أصوات احتفالهم.‬ 152 00:15:54,458 --> 00:15:55,458 ‫هل تسمع هذا؟‬ 153 00:15:59,708 --> 00:16:00,958 ‫هل تسمعهم يا "ويل"؟‬ 154 00:16:01,916 --> 00:16:04,750 ‫تحتنا، تحت الأرض، أقاربي…‬ 155 00:18:21,041 --> 00:18:22,083 ‫ليلة عصيبة يا "ويل"؟‬ 156 00:18:23,583 --> 00:18:25,500 ‫هل تدرك أننا في وقت بعد الظهيرة؟‬ 157 00:18:27,250 --> 00:18:28,125 ‫تبًا!‬ 158 00:18:28,958 --> 00:18:30,916 ‫تبًا!‬ 159 00:18:35,875 --> 00:18:36,708 ‫بعد إذنكما.‬ 160 00:18:44,750 --> 00:18:47,375 ‫- أوشكت الحفلة على الانتهاء.‬ ‫- أعرف، أنا آسف.‬ 161 00:18:48,541 --> 00:18:49,375 ‫ها قد جئت.‬ 162 00:18:49,458 --> 00:18:52,208 ‫- هل كلّ شيء بخير؟‬ ‫- بالطبع. لماذا؟‬ 163 00:18:52,875 --> 00:18:54,416 ‫ويسكي من أي نوع لديك.‬ 164 00:18:57,833 --> 00:19:00,291 ‫ماذا؟ أنا أندمج في الحفل فحسب.‬ 165 00:19:00,375 --> 00:19:01,875 ‫تعال. كنا ننتظرك.‬ 166 00:19:05,166 --> 00:19:07,291 ‫"ويل"، هذه عمتي السيدة "كريتون".‬ 167 00:19:07,375 --> 00:19:10,875 ‫يا عمتي "ليزي"، هذا صديقي "ويليام ثوربر".‬ 168 00:19:12,333 --> 00:19:15,541 ‫تقسم ابنة أخي العزيزة "ريبيكا"‬ ‫إنك فنان متميز.‬ 169 00:19:17,208 --> 00:19:20,125 ‫هلّا تعذرينني للحظة. سأذهب لأجد أبي.‬ 170 00:19:20,208 --> 00:19:21,083 ‫بالطبع.‬ 171 00:19:21,166 --> 00:19:23,958 ‫إنها شابة رائعة.‬ 172 00:19:25,250 --> 00:19:27,666 ‫"ويليام"، أخبرني عن فنك.‬ 173 00:19:28,166 --> 00:19:32,083 ‫قالت لي "ريبيكا" إنك متخصص‬ ‫في اللوحات الشخصية، ويصدف أنني أهيم بها.‬ 174 00:19:32,708 --> 00:19:35,666 ‫جلست لتُرسم لي لوحات شخصية عديدة في…‬ 175 00:19:37,541 --> 00:19:38,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 176 00:19:44,833 --> 00:19:45,666 ‫معذرة.‬ 177 00:19:56,333 --> 00:19:57,166 ‫"ويل".‬ 178 00:19:59,125 --> 00:20:00,250 ‫أنا آسف.‬ 179 00:20:02,333 --> 00:20:04,750 ‫أود أن تقابل أبي، "تشارلز".‬ 180 00:20:05,625 --> 00:20:08,125 ‫- مرحبًا يا "ويليام".‬ ‫- سُررت بلقائك يا…‬ 181 00:20:37,208 --> 00:20:38,041 ‫"ويل"؟‬ 182 00:20:39,416 --> 00:20:40,250 ‫"ويل".‬ 183 00:20:42,083 --> 00:20:42,916 ‫"ويل"، توقّف!‬ 184 00:20:44,166 --> 00:20:45,333 ‫- ماذا بك؟‬ ‫- أنا…‬ 185 00:20:47,666 --> 00:20:49,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- تلك المرأة.‬ 186 00:20:49,583 --> 00:20:52,250 ‫المرأة التي مع أبيك، إنها…‬ 187 00:20:56,250 --> 00:20:59,083 ‫لا، إنها ليست…‬ 188 00:21:08,625 --> 00:21:09,458 ‫كيف…؟‬ 189 00:21:13,666 --> 00:21:16,625 ‫ماذا يحدث لي؟‬ 190 00:21:16,708 --> 00:21:18,333 ‫الليلة الماضية، اللوحة…‬ 191 00:21:27,333 --> 00:21:28,625 ‫أنا آسف.‬ 192 00:21:28,708 --> 00:21:31,250 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 193 00:21:36,500 --> 00:21:37,500 ‫حقًا؟‬ 194 00:21:38,625 --> 00:21:40,166 ‫أنت تعرف مدى أهمية هذا لي.‬ 195 00:21:41,583 --> 00:21:43,291 ‫- ثم أتيت ثملًا.‬ ‫- أنا لست…‬ 196 00:21:43,375 --> 00:21:45,708 ‫هذا أبي!‬ 197 00:21:48,041 --> 00:21:48,916 ‫أعرف.‬ 198 00:21:49,500 --> 00:21:50,333 ‫يجب أن تغادر.‬ 199 00:21:52,041 --> 00:21:53,916 ‫أرجوك ألّا تفعلي هذا.‬ 200 00:21:59,000 --> 00:22:00,375 ‫هذا خطأ كبير.‬ 201 00:22:02,583 --> 00:22:04,750 ‫لم أعد أعرفك حتى.‬ 202 00:22:19,625 --> 00:22:20,458 ‫"ديكي".‬ 203 00:22:23,833 --> 00:22:24,666 ‫"ديكي"!‬ 204 00:23:19,916 --> 00:23:24,375 ‫"جو"، إنها تقوض تقاليد الحرفية الأوروبية.‬ 205 00:23:24,458 --> 00:23:27,625 ‫في رأيي، أظن أن الناس سئموا‬ ‫من تلك الأمور الجنونية.‬ 206 00:23:27,708 --> 00:23:29,250 ‫من هؤلاء الناس؟‬ 207 00:23:30,208 --> 00:23:34,625 ‫لا يمكنك انتقاد الحركة الانطباعية كلّها‬ ‫باعتبارها بلا قيمة.‬ 208 00:23:34,708 --> 00:23:36,333 ‫قد ينطبق هذا على أعمال "سامويل".‬ 209 00:23:37,875 --> 00:23:40,791 ‫أخبرني، ما رأي رجلنا الذواقة في هذا؟‬ 210 00:23:47,708 --> 00:23:50,333 ‫أظن أنكما تستمتعان بجدالكما أكثر من فنكما،‬ 211 00:23:51,958 --> 00:23:54,416 ‫وأنكما محقّان.‬ 212 00:23:56,916 --> 00:23:59,416 ‫التقاليد مهمة.‬ 213 00:24:00,666 --> 00:24:01,708 ‫إنها تدوم.‬ 214 00:24:02,791 --> 00:24:06,958 ‫لكن ما الفن في هذا العالم الحديث‬ ‫من دون حقيقة؟‬ 215 00:24:08,083 --> 00:24:09,125 ‫أو قدر من المجازفة؟‬ 216 00:24:11,458 --> 00:24:12,291 ‫من هذا؟‬ 217 00:24:14,541 --> 00:24:15,750 ‫مهرج.‬ 218 00:24:15,833 --> 00:24:16,666 ‫ما اسمه؟‬ 219 00:24:17,916 --> 00:24:19,291 ‫ليس له اسم.‬ 220 00:24:21,291 --> 00:24:23,250 ‫أظن أن علينا أن نسميهم.‬ 221 00:24:23,750 --> 00:24:25,291 ‫أظن أنهم يستحقون هذا.‬ 222 00:24:25,375 --> 00:24:28,500 ‫- ماذا نسميهم؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 223 00:24:30,416 --> 00:24:32,041 ‫وهذا، من هذا؟‬ 224 00:24:33,125 --> 00:24:35,208 ‫إنه السيد "فم أخضر".‬ 225 00:24:36,958 --> 00:24:40,583 ‫السيد "فم أخضر"؟‬ ‫لماذا اسمه السيد "فم أخضر"؟‬ 226 00:24:40,666 --> 00:24:42,458 ‫لهذا رسمته بفم أخضر.‬ 227 00:24:42,541 --> 00:24:44,750 ‫أرى أن أحدًا مستيقظ لوقت متأخر هذا المساء.‬ 228 00:24:44,833 --> 00:24:45,958 ‫أبي!‬ 229 00:24:46,916 --> 00:24:47,750 ‫مرحبًا.‬ 230 00:24:48,666 --> 00:24:51,375 ‫- أراد أن يريك رسوماته.‬ ‫- حقًا؟‬ 231 00:24:53,791 --> 00:24:54,916 ‫تعجبني هذه.‬ 232 00:24:55,000 --> 00:24:56,958 ‫استخدام شائق جدًا للألوان.‬ 233 00:24:58,458 --> 00:25:02,208 ‫سآخذها إلى مكتبي لأراها كلّ يوم.‬ 234 00:25:03,041 --> 00:25:03,958 ‫اتفقنا؟‬ 235 00:25:06,750 --> 00:25:08,791 ‫آن أوان النوم. نظف أسنانك.‬ 236 00:25:09,541 --> 00:25:10,791 ‫سيغطيك أبوك.‬ 237 00:25:11,833 --> 00:25:12,833 ‫فتى صالح.‬ 238 00:25:31,875 --> 00:25:32,916 ‫هل أنت متعب؟‬ 239 00:25:33,458 --> 00:25:34,625 ‫منهك.‬ 240 00:25:37,166 --> 00:25:38,375 ‫إلى أي مدى؟‬ 241 00:25:50,875 --> 00:25:51,833 ‫لا تقلق.‬ 242 00:25:52,416 --> 00:25:53,333 ‫سأسرع.‬ 243 00:26:49,708 --> 00:26:51,500 ‫عذرًا. مرحبًا؟‬ 244 00:26:52,583 --> 00:26:53,416 ‫أنت!‬ 245 00:29:43,708 --> 00:29:44,791 ‫"ويل"؟‬ 246 00:29:46,416 --> 00:29:47,416 ‫"ويل"؟‬ 247 00:29:53,583 --> 00:29:55,375 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء.‬ 248 00:29:56,583 --> 00:29:58,083 ‫لا شيء، آسف. لم…‬ 249 00:29:58,916 --> 00:29:59,750 ‫لم أستطع النوم.‬ 250 00:30:03,833 --> 00:30:05,500 ‫- أتريد كوبًا من الشاي؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 251 00:30:06,208 --> 00:30:07,291 ‫بالتأكيد، شكرًا لك.‬ 252 00:30:15,416 --> 00:30:16,291 ‫عزيزتي،‬ 253 00:30:16,916 --> 00:30:19,416 ‫هل قابلت من أرسل هذه؟‬ 254 00:30:20,708 --> 00:30:22,375 ‫قال الرجل إنك تعرفه.‬ 255 00:30:23,041 --> 00:30:26,291 ‫قال إن اسمه "بيكمان"‬ ‫وإنه قد عاد إلى البلدة.‬ 256 00:30:50,041 --> 00:30:51,000 ‫سيد "ثوربر".‬ 257 00:30:51,958 --> 00:30:53,041 ‫وصلت باكرًا.‬ 258 00:30:54,625 --> 00:30:57,000 ‫ستُعاد هذه إلى الفنان مع شيك.‬ 259 00:30:57,791 --> 00:31:00,583 ‫- أريد إرسالها اليوم.‬ ‫- بالطبع. هل لديك عنوان؟‬ 260 00:31:00,666 --> 00:31:01,875 ‫أنجز الأمر فحسب!‬ 261 00:31:06,583 --> 00:31:07,583 ‫رجاءً.‬ 262 00:31:16,708 --> 00:31:18,583 ‫"ثوربر"، تبدو متعبًا يا بنيّ.‬ 263 00:31:19,375 --> 00:31:20,208 ‫إن…‬ 264 00:31:21,000 --> 00:31:23,833 ‫إن ابني يعاني الأرق.‬ 265 00:31:24,500 --> 00:31:25,541 ‫نعم.‬ 266 00:31:26,458 --> 00:31:27,291 ‫الأطفال.‬ 267 00:31:29,625 --> 00:31:31,458 ‫من ننتظر؟‬ 268 00:31:34,625 --> 00:31:35,500 ‫أنا أعتذر.‬ 269 00:31:36,041 --> 00:31:39,833 ‫نعم، هلّا نبدأ. سأفتتح اجتماع اللجنة.‬ 270 00:31:39,916 --> 00:31:43,250 ‫لدينا عدة مسائل لنناقشها اليوم.‬ 271 00:31:43,833 --> 00:31:48,375 ‫لكن أولًا يا "جو"، تبدو راضيًا عن نفسك جدًا.‬ 272 00:31:48,458 --> 00:31:50,166 ‫هل تود أن توضح لنا السبب؟‬ 273 00:31:52,833 --> 00:31:55,208 ‫دعوت ضيفًا مميزًا لينضم إلينا.‬ 274 00:31:55,291 --> 00:31:58,541 ‫أريد من المجموعة أن تأخذ أعماله‬ ‫بعين الاعتبار لمعرض هذا العام.‬ 275 00:31:58,625 --> 00:32:00,000 ‫لقد أثرت فضولي.‬ 276 00:32:02,500 --> 00:32:03,708 ‫أيها السادة،‬ 277 00:32:03,791 --> 00:32:06,250 ‫هذا "ريتشارد أبتون بيكمان".‬ 278 00:32:08,625 --> 00:32:10,833 ‫درست أنا و"ريتشارد" في "ميسكاتونيك" معًا.‬ 279 00:32:10,916 --> 00:32:13,333 ‫لا بد أنك تتذكر "ويليام ثوربر".‬ 280 00:32:13,416 --> 00:32:15,291 ‫بالطبع.‬ 281 00:32:17,458 --> 00:32:20,791 ‫كان "ريتشارد" موهوبًا للغاية، آنذاك حتى.‬ 282 00:32:20,875 --> 00:32:24,208 ‫وعلى عكس بقيتنا،‬ ‫يبدو أنه تحسّن مع تقدّمه في السن.‬ 283 00:32:25,333 --> 00:32:27,500 ‫أعي أن هذا خارج عن المألوف،‬ 284 00:32:27,583 --> 00:32:30,083 ‫لكنني طلبت منه إحضار بعض اللوحات.‬ 285 00:32:32,833 --> 00:32:36,000 ‫إذا سمح زملائي أعضاء اللجنة لي،‬ 286 00:32:36,083 --> 00:32:39,041 ‫فسأطلب منكم الذهاب إلى المعرض للمشاهدة.‬ 287 00:32:41,916 --> 00:32:44,250 ‫أثق بأنكم ستجدون هذا جديرًا بوقتكم.‬ 288 00:32:45,416 --> 00:32:47,208 ‫أظن أن بإمكاننا مسايرتك.‬ 289 00:32:47,708 --> 00:32:50,833 ‫- يا دكتور "ريد"، هذا…‬ ‫- سيحين دورك.‬ 290 00:32:58,541 --> 00:33:00,333 ‫"جو".‬ 291 00:33:00,916 --> 00:33:02,166 ‫هذه ليست فكرة سديدة.‬ 292 00:33:03,250 --> 00:33:05,416 ‫هل تخشي منافسة بسيطة يا "ثوربر"؟‬ 293 00:33:05,500 --> 00:33:07,458 ‫أعرف "بيكمان" وأعرف أعماله.‬ 294 00:33:07,541 --> 00:33:09,625 ‫لا يمكنك عرضها في معرض.‬ 295 00:33:11,541 --> 00:33:14,333 ‫عجيب. لم أعرف أنك تفتقر إلى روح رياضية.‬ 296 00:34:08,041 --> 00:34:09,041 ‫"ويل"؟‬ 297 00:34:24,708 --> 00:34:25,791 ‫أين كنت؟‬ 298 00:34:28,500 --> 00:34:30,375 ‫أريد التحدث إليك عن أمر،‬ 299 00:34:31,250 --> 00:34:33,583 ‫لكنني مصاب بصداع رهيب، لذا…‬ 300 00:34:33,666 --> 00:34:34,833 ‫لدينا ضيف.‬ 301 00:34:56,583 --> 00:34:59,000 ‫آمل أنك لا تمانع مجيئي بلا موعد مسبق.‬ 302 00:34:59,875 --> 00:35:02,500 ‫إنه شأني…‬ 303 00:35:04,500 --> 00:35:08,000 ‫أن ألاحظ الألوان الخافتة للأرواح.‬ 304 00:35:09,333 --> 00:35:13,041 ‫لن تجدها في طرق اصطناعية‬ 305 00:35:13,125 --> 00:35:15,458 ‫وأراض من صنع البشر.‬ 306 00:35:17,458 --> 00:35:19,916 ‫إن كان لأي أشباح وجود هنا،‬ 307 00:35:21,375 --> 00:35:27,000 ‫فهي أشباح وديعة من مستنقعات ملحية‬ 308 00:35:27,083 --> 00:35:29,791 ‫وخلجان ضحلة.‬ 309 00:35:29,875 --> 00:35:31,208 ‫إن فني…‬ 310 00:35:37,708 --> 00:35:38,541 ‫حسنًا.‬ 311 00:35:42,250 --> 00:35:43,333 ‫إن فني…‬ 312 00:35:46,166 --> 00:35:47,416 ‫يعبّر عمّا هو عتيق.‬ 313 00:35:51,791 --> 00:35:52,750 ‫هذا مذهل.‬ 314 00:35:55,041 --> 00:35:58,625 ‫خلال الجامعة،‬ ‫مررت أنا و"ويل" وشباب "ميسكاتونيك"‬ 315 00:35:59,375 --> 00:36:01,625 ‫بمرحلة روحانية قصيرة.‬ 316 00:36:03,041 --> 00:36:04,750 ‫كنا نحب إقامة جلسات استحضار أرواح.‬ 317 00:36:06,333 --> 00:36:07,708 ‫كنا نحب استدعاء الموتى.‬ 318 00:36:11,916 --> 00:36:17,500 ‫كنا نلعب فحسب، لكن كان ذلك مثيرًا جدًا.‬ 319 00:36:19,541 --> 00:36:21,333 ‫شعرت بأنه كان خطرًا.‬ 320 00:36:22,041 --> 00:36:25,083 ‫لا أظن أن "ديكي" يريد سماع‬ ‫هذه القصص الطفولية.‬ 321 00:36:29,875 --> 00:36:32,500 ‫ذات ليلة لم تكن لعبة.‬ 322 00:36:37,416 --> 00:36:38,875 ‫ساد الهدوء…‬ 323 00:36:42,333 --> 00:36:43,208 ‫والظلام.‬ 324 00:36:45,541 --> 00:36:46,416 ‫ثم…‬ 325 00:36:48,375 --> 00:36:51,000 ‫لم أعد أرى شيئًا. شعرت كأن…‬ 326 00:36:53,458 --> 00:36:55,625 ‫كأنني فقدت البصر.‬ 327 00:36:57,750 --> 00:36:58,666 ‫و…‬ 328 00:36:59,833 --> 00:37:00,958 ‫كان الآخرون…‬ 329 00:37:06,250 --> 00:37:08,375 ‫لم أخبر الآخرين بأي شيء، لكن…‬ 330 00:37:11,875 --> 00:37:12,875 ‫شعرت كأن…‬ 331 00:37:14,250 --> 00:37:15,750 ‫شعرت كأنني أطفو.‬ 332 00:37:24,250 --> 00:37:26,166 ‫ثم شعرت…‬ 333 00:37:28,500 --> 00:37:30,750 ‫بشعور عجيب في رأسي. كأنني…‬ 334 00:37:32,750 --> 00:37:35,291 ‫كأنه طنين؟‬ 335 00:37:42,791 --> 00:37:43,625 ‫نعم.‬ 336 00:37:46,541 --> 00:37:47,500 ‫كان ذلك رائجًا.‬ 337 00:37:49,166 --> 00:37:50,833 ‫قبل كلّ تلك السنوات.‬ 338 00:37:55,208 --> 00:37:59,625 ‫أخبرني يا "ريتشارد"،‬ ‫لا بد أنك متحمس جدًا لافتتاح المعرض.‬ 339 00:38:04,583 --> 00:38:08,416 ‫أخشى أنني أكثر تحمسًا من زوجك اللطيف.‬ 340 00:38:09,500 --> 00:38:10,583 ‫أنا قلق.‬ 341 00:38:10,666 --> 00:38:13,916 ‫أصبح أكثر حساسية مع تقدّمه في السن.‬ 342 00:38:14,916 --> 00:38:16,750 ‫هذا وصف مناسب.‬ 343 00:38:17,875 --> 00:38:20,708 ‫لم لا نختتم الليلة بهذه الكلمات؟‬ 344 00:38:23,791 --> 00:38:25,541 ‫حان موعد نوم "جيمس".‬ 345 00:38:31,375 --> 00:38:32,541 ‫تعال إلى منزلي.‬ 346 00:38:35,500 --> 00:38:36,708 ‫ألق نظرة على الأعمال.‬ 347 00:38:40,541 --> 00:38:42,083 ‫ربما عليك دعوة "مينو".‬ 348 00:38:45,166 --> 00:38:46,916 ‫لن يفهمه "مينو" أبدًا.‬ 349 00:38:59,375 --> 00:39:00,791 ‫فكّر في الأمر.‬ 350 00:39:03,208 --> 00:39:04,083 ‫رجاءً.‬ 351 00:39:14,000 --> 00:39:16,041 ‫اشكر زوجتك على العشاء.‬ 352 00:39:17,041 --> 00:39:20,125 ‫وأخبر "جيمس" أنني استمتعت بمحادثتنا.‬ 353 00:39:20,208 --> 00:39:25,166 ‫إنه فتى مميز. إنه يذكّرني بنفسي قليلًا.‬ 354 00:40:01,458 --> 00:40:02,791 ‫كنت فظًا الليلة.‬ 355 00:40:03,833 --> 00:40:05,291 ‫أحرجتني.‬ 356 00:40:06,208 --> 00:40:07,458 ‫أحرجتك؟‬ 357 00:40:08,375 --> 00:40:10,666 ‫كنت تتملقينه كالمراهقات.‬ 358 00:40:13,166 --> 00:40:16,125 ‫"ريتشارد" صديقك الوحيد الذي نجح كفنان، و…‬ 359 00:40:17,208 --> 00:40:18,666 ‫وطريقتك في التعامل معه…‬ 360 00:40:25,666 --> 00:40:27,000 ‫يتحدث الناس عنك يا "ويل".‬ 361 00:40:28,583 --> 00:40:30,541 ‫في المعرض وفي اللجنة.‬ 362 00:40:32,583 --> 00:40:34,750 ‫أنت تتصرف بغرابة وليس معي وحدي.‬ 363 00:40:34,833 --> 00:40:36,458 ‫أنت تعود إلى المنزل متأخرًا.‬ 364 00:40:38,333 --> 00:40:41,750 ‫لم تعد تمكث في المنزل، وحين تعود إليه…‬ 365 00:40:45,333 --> 00:40:46,166 ‫كأنك…‬ 366 00:40:48,250 --> 00:40:50,541 ‫أشعر كأنك تنسل مني.‬ 367 00:40:54,291 --> 00:40:56,458 ‫يجب أن أعرف إن كنت قد عدت إلى شرب الخمر.‬ 368 00:41:05,583 --> 00:41:06,416 ‫أنا…‬ 369 00:41:10,958 --> 00:41:13,541 ‫لطالما كنت…‬ 370 00:41:14,875 --> 00:41:17,666 ‫أحاول البحث عن البهجة…‬ 371 00:41:19,208 --> 00:41:20,958 ‫والجمال في كلّ شيء.‬ 372 00:41:22,041 --> 00:41:25,208 ‫لكنني في وجود ذلك الرجل وأعماله، أنا…‬ 373 00:41:32,583 --> 00:41:34,125 ‫تتمكن الظلمات‬ 374 00:41:35,166 --> 00:41:36,333 ‫من اللحاق بي.‬ 375 00:41:37,916 --> 00:41:39,958 ‫لا يمكن أن تكون الحياة جميلة دائمًا.‬ 376 00:42:42,416 --> 00:42:43,250 ‫لا!‬ 377 00:42:43,750 --> 00:42:44,583 ‫لا.‬ 378 00:42:45,166 --> 00:42:46,000 ‫لا!‬ 379 00:42:53,916 --> 00:42:55,166 ‫هل أنت بخير يا صغيري؟‬ 380 00:43:42,666 --> 00:43:44,666 ‫"ويل"، هذه مفاجأة.‬ 381 00:43:44,750 --> 00:43:46,375 ‫ماذا قلت لابني؟‬ 382 00:43:49,250 --> 00:43:50,083 ‫أجبني.‬ 383 00:43:51,583 --> 00:43:52,791 ‫هل هو مريض؟‬ 384 00:43:52,875 --> 00:43:55,875 ‫استيقظ وهو يصرخ مرتعبًا.‬ 385 00:43:59,500 --> 00:44:01,166 ‫سأقول هذا مرة واحدة فقط.‬ 386 00:44:02,333 --> 00:44:06,500 ‫- ابتعد عن عائلتي‬ ‫- ظننت أننا صديقان.‬ 387 00:44:06,583 --> 00:44:07,750 ‫صديقان؟‬ 388 00:44:07,833 --> 00:44:11,500 ‫من وجهة نظري، نفد رصيد صداقتنا.‬ 389 00:44:13,375 --> 00:44:15,458 ‫يؤسفني أن هذا شعورك،‬ 390 00:44:16,458 --> 00:44:18,291 ‫لكن لم يكن المال غايتي قط.‬ 391 00:44:19,958 --> 00:44:21,833 ‫أقدّر رأيك.‬ 392 00:44:21,916 --> 00:44:23,541 ‫لطالما قدّرته.‬ 393 00:44:23,625 --> 00:44:27,708 ‫أرجوك يا "ويل"، لقد قطعت كلّ هذه المسافة.‬ 394 00:44:28,250 --> 00:44:30,625 ‫أعرف أنك تريد رؤية لوحاتي الجديدة.‬ 395 00:44:31,125 --> 00:44:32,791 ‫أفضل ما رسمته.‬ 396 00:44:34,000 --> 00:44:35,500 ‫أحتاج إلى أن تراها.‬ 397 00:44:37,666 --> 00:44:38,500 ‫لا.‬ 398 00:44:43,000 --> 00:44:43,875 ‫لا يا "ديكي".‬ 399 00:44:50,458 --> 00:44:54,250 ‫وإن وافقت على الابتعاد عن عائلتك،‬ 400 00:44:55,250 --> 00:44:57,583 ‫وعرض الانسحاب من المعرض أيضًا،‬ 401 00:44:57,666 --> 00:45:00,375 ‫وتدمير لوحاتي‬ ‫إن كنت ما زلت تظن أنها غير مناسبة،‬ 402 00:45:00,458 --> 00:45:02,666 ‫والابتعاد عن حياتك إلى الأبد؟‬ 403 00:45:05,375 --> 00:45:06,541 ‫هل ستفعل هذا؟‬ 404 00:45:10,583 --> 00:45:13,291 ‫إن أتيت إلى منزلي الآن.‬ 405 00:45:34,791 --> 00:45:38,666 ‫لا بد أن رؤية الوضع هنا صادمة.‬ 406 00:45:45,000 --> 00:45:46,000 ‫لكن…‬ 407 00:45:47,458 --> 00:45:48,833 ‫لكن أعمالي يا "ويل"‬ 408 00:45:49,708 --> 00:45:51,416 ‫في غاية الأهمية.‬ 409 00:45:54,625 --> 00:45:57,041 ‫انقطعت الكهرباء قبل عدة شهور.‬ 410 00:46:02,166 --> 00:46:03,000 ‫من هنا.‬ 411 00:46:15,875 --> 00:46:17,541 ‫أهلًا بك في أعمالي.‬ 412 00:46:32,250 --> 00:46:33,583 ‫هل تشعر به يا "ويل"؟‬ 413 00:46:36,583 --> 00:46:37,833 ‫الخوف.‬ 414 00:46:45,125 --> 00:46:46,875 ‫جرذان لعينة.‬ 415 00:46:48,000 --> 00:46:49,666 ‫التل موبوء بها.‬ 416 00:46:52,500 --> 00:46:54,666 ‫من يدري ماذا تأكل؟‬ 417 00:46:55,291 --> 00:46:57,166 ‫لا بد أن طعامها نفد.‬ 418 00:47:01,916 --> 00:47:02,958 ‫لحظة واحدة.‬ 419 00:47:19,541 --> 00:47:20,458 ‫ابتعد.‬ 420 00:47:26,041 --> 00:47:28,416 ‫لا! إنه صديقي.‬ 421 00:47:33,708 --> 00:47:35,000 ‫تراجع!‬ 422 00:47:40,875 --> 00:47:41,708 ‫تراجع!‬ 423 00:47:55,166 --> 00:47:56,166 ‫"ديكي"؟‬ 424 00:49:03,708 --> 00:49:06,250 ‫- "ويل".‬ ‫- يجب أن يوقفك أحد يا "ديكي"!‬ 425 00:49:07,250 --> 00:49:08,916 ‫إن كنت كذلك، فعليّ إيقافك.‬ 426 00:49:09,000 --> 00:49:11,166 ‫أفسدت لوحاتك ذهني.‬ 427 00:49:11,250 --> 00:49:12,833 ‫إنه فن فقط.‬ 428 00:49:12,916 --> 00:49:13,875 ‫لا!‬ 429 00:49:14,458 --> 00:49:17,083 ‫لا، ظننت أنني السبب.‬ 430 00:49:17,166 --> 00:49:21,166 ‫ظننت أنني كنت ثملًا أو أهذي،‬ 431 00:49:22,166 --> 00:49:24,875 ‫مضطربًا ومنهارًا.‬ 432 00:49:24,958 --> 00:49:26,583 ‫لكن هذه اللوحات هي السبب.‬ 433 00:49:26,666 --> 00:49:29,041 ‫كانت اللوحات السبب طوال ذلك الوقت!‬ 434 00:49:29,125 --> 00:49:33,250 ‫ما تصنعه، يزحف خلف العينين‬ 435 00:49:33,333 --> 00:49:35,208 ‫ويصيبك بالجنون.‬ 436 00:49:35,291 --> 00:49:39,583 ‫"ديكي"، إنه يسبب الجنون. وأنا…‬ 437 00:49:39,666 --> 00:49:42,250 ‫العالم هو المجنون يا "ويل".‬ 438 00:49:42,916 --> 00:49:45,250 ‫هذا ما يولّد الخوف.‬ 439 00:49:45,333 --> 00:49:48,125 ‫معرفة ما يكمن في الظلام.‬ 440 00:49:48,208 --> 00:49:53,291 ‫- توقّف.‬ ‫- معرفة أين يسكن الخوف.‬ 441 00:49:53,375 --> 00:49:57,625 ‫- دعني أريك.‬ ‫- توقّف. أوقف هذا رجاءً.‬ 442 00:49:59,458 --> 00:50:00,500 ‫توقّف يا "ديكي".‬ 443 00:50:01,000 --> 00:50:03,291 ‫أوقف هذا يا "ديكي"! ماذا تفعل؟‬ 444 00:50:04,958 --> 00:50:06,333 ‫أقسم بالله يا "ديكي"!‬ 445 00:50:17,750 --> 00:50:20,625 ‫ارسم ما تراه.‬ 446 00:50:21,791 --> 00:50:24,125 ‫المألوف لك.‬ 447 00:50:26,666 --> 00:50:28,291 ‫كلّ هذه…‬ 448 00:50:29,375 --> 00:50:30,500 ‫حقيقية.‬ 449 00:50:31,458 --> 00:50:33,333 ‫قريبة مني.‬ 450 00:50:35,041 --> 00:50:36,750 ‫لوحات شخصية عائلية.‬ 451 00:50:39,000 --> 00:50:41,500 ‫اللوحات ليست من مخيلتي.‬ 452 00:50:47,791 --> 00:50:49,666 ‫إنها من حياتي.‬ 453 00:51:12,083 --> 00:51:14,833 ‫آن الأوان لتلتقي بهم.‬ 454 00:51:20,625 --> 00:51:23,416 ‫آن الأوان لترى ما ينتظرنا جميعًا…‬ 455 00:51:25,750 --> 00:51:27,208 ‫في الظلمات.‬ 456 00:51:29,541 --> 00:51:30,375 ‫"ديكي".‬ 457 00:51:36,958 --> 00:51:37,833 ‫"ديكي"، أنا…‬ 458 00:51:57,916 --> 00:51:59,041 ‫يا إلهي!‬ 459 00:53:12,250 --> 00:53:13,458 ‫كلّ هذا من وحي خيالك.‬ 460 00:53:21,250 --> 00:53:22,750 ‫هذا مذهل يا "ويل".‬ 461 00:53:23,416 --> 00:53:26,500 ‫أنجز "ريد" معظم الأعمال الشاقة‬ ‫قبل أن أساعده.‬ 462 00:53:27,458 --> 00:53:28,875 ‫اذهبا واستكشفا.‬ 463 00:53:30,458 --> 00:53:31,875 ‫أريدك أن تكوني أول من تراها.‬ 464 00:53:33,750 --> 00:53:35,083 ‫- هيا.‬ ‫- أنت فتاي الصالح.‬ 465 00:53:39,916 --> 00:53:42,666 ‫هل رأيت "جو"؟‬ ‫كان من المفترض أن يكون هنا هذا الصباح.‬ 466 00:53:43,458 --> 00:53:45,416 ‫جاء السيد "مينو" ليلة أمس.‬ 467 00:53:46,083 --> 00:53:49,291 ‫قال إن عليه إجراء بعض التعديلات النهائية.‬ 468 00:53:49,375 --> 00:53:50,791 ‫أظن أنه ما زال هنا.‬ 469 00:53:52,708 --> 00:53:53,791 ‫هل أنت متأكد؟‬ 470 00:53:54,541 --> 00:53:55,375 ‫نعم.‬ 471 00:54:05,083 --> 00:54:05,916 ‫"جو"؟‬ 472 00:54:19,708 --> 00:54:20,541 ‫"جو"؟‬ 473 00:54:25,500 --> 00:54:27,958 ‫شاهدت تلك اللوحة تحترق يا "جو". كيف…؟‬ 474 00:54:36,833 --> 00:54:37,666 ‫"جو".‬ 475 00:54:38,416 --> 00:54:39,250 ‫"جو".‬ 476 00:54:42,541 --> 00:54:43,541 ‫"جو".‬ 477 00:54:44,333 --> 00:54:45,166 ‫هذا أنا.‬ 478 00:54:49,041 --> 00:54:50,500 ‫ماذا فعلت يا "جو"؟‬ 479 00:54:51,000 --> 00:54:53,458 ‫إنه آت من الجانب الآخر.‬ 480 00:54:53,541 --> 00:54:55,750 ‫لا بأس. أنا سوف…‬ 481 00:54:55,833 --> 00:54:57,666 ‫إنه آت من أجل الوليمة.‬ 482 00:54:58,375 --> 00:55:03,625 ‫سيأتي من الظلمات ليرينا جميعًا جمال الخوف.‬ 483 00:55:03,708 --> 00:55:04,666 ‫"غابريال"!‬ 484 00:55:15,458 --> 00:55:18,416 ‫هل أنت بخير؟ اذهب إلى "غابريال"!‬ 485 00:55:20,625 --> 00:55:22,166 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 486 00:55:22,250 --> 00:55:24,750 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- بالطبع، أنا بخير. ما الذي…؟‬ 487 00:55:24,833 --> 00:55:27,000 ‫وقع حادث لـ"جو".‬ 488 00:55:27,083 --> 00:55:29,583 ‫- حادث؟‬ ‫- أريدك أن تأخذي "جيمس" إلى المنزل الآن.‬ 489 00:55:29,666 --> 00:55:31,291 ‫- ما الذي…؟‬ ‫- الآن يا "ريبيكا"!‬ 490 00:55:37,666 --> 00:55:38,958 ‫- "جو" مصاب.‬ ‫- ماذا؟‬ 491 00:55:40,291 --> 00:55:41,416 ‫سأذهب لإحضار المساعدة.‬ 492 00:55:41,500 --> 00:55:44,791 ‫أريدك أن تزيل كلّ أعمال "بيكمان" فورًا.‬ 493 00:55:44,875 --> 00:55:45,958 ‫هل تفهم؟‬ 494 00:55:46,833 --> 00:55:50,750 ‫- إلى أين؟ ماذا يحدث؟‬ ‫- أخرجها من هنا ودمرها.‬ 495 00:55:53,791 --> 00:55:55,958 ‫ويا "غابريال"…‬ 496 00:56:01,125 --> 00:56:02,666 ‫لا تنظر إليها.‬ 497 00:56:08,125 --> 00:56:09,125 ‫احرقها!‬ 498 00:56:09,791 --> 00:56:11,333 ‫"جو"، لا تنظر!‬ 499 00:57:09,708 --> 00:57:11,208 ‫رائحة طعام شهي.‬ 500 00:57:16,083 --> 00:57:16,958 ‫أنا…‬ 501 00:57:19,541 --> 00:57:22,416 ‫أود الاعتذار إليك يا حبيبتي‬ 502 00:57:24,625 --> 00:57:25,833 ‫على تصرفاتي.‬ 503 00:57:28,916 --> 00:57:31,416 ‫أريدك أن تعرفي أن ذلك انتهى.‬ 504 00:57:36,125 --> 00:57:37,500 ‫ستتحسن حياتنا…‬ 505 00:57:38,250 --> 00:57:39,666 ‫ستكون حياتنا أفضل. أنا…‬ 506 00:57:41,375 --> 00:57:42,458 ‫سأحسّن من نفسي.‬ 507 00:57:44,083 --> 00:57:45,000 ‫أعدك.‬ 508 00:57:48,041 --> 00:57:48,875 ‫انتهى كلّ ذلك.‬ 509 00:57:52,208 --> 00:57:53,333 ‫لقد انتهى.‬ 510 00:57:55,166 --> 00:57:56,875 ‫أعرف أين يسكن يا "ويل".‬ 511 00:57:58,916 --> 00:57:59,750 ‫ماذا؟‬ 512 00:58:00,250 --> 00:58:01,958 ‫أين يسكن ماذا يا حبيبتي؟‬ 513 00:58:02,041 --> 00:58:03,416 ‫أعرف أين يسكن الخوف.‬ 514 00:58:16,083 --> 00:58:16,916 ‫لا.‬ 515 00:58:18,750 --> 00:58:23,291 ‫أتوسل إليك يا إلهي! ليس أنت أيضًا!‬ 516 00:58:23,375 --> 00:58:27,416 ‫أنا آسف. أرجوك.‬ 517 00:58:28,458 --> 00:58:31,208 ‫أرجوك. لقد حاولت.‬ 518 00:58:37,041 --> 00:58:38,416 ‫ستفسد الوجبة.‬ 519 00:58:55,333 --> 00:58:56,291 ‫أين "جيمس"؟‬ 520 00:58:57,458 --> 00:58:58,291 ‫"ريبيكا".‬ 521 00:59:02,291 --> 00:59:04,750 ‫أين "جيمس"؟ أين ابننا؟‬ 522 00:59:05,750 --> 00:59:07,083 ‫أين ابننا؟‬ 523 00:59:10,291 --> 00:59:12,000 ‫سنأكل وليمة قريبًا.‬ 524 00:59:13,666 --> 00:59:15,458 ‫ستكون مجيدة يا حبيبي.‬ 525 00:59:22,041 --> 00:59:23,000 ‫سترى.‬ 526 01:00:31,500 --> 01:00:33,125 ‫آن الأوان.‬ 527 01:00:34,416 --> 01:00:37,375 ‫آن الأوان لترى ما ينتظرنا جميعًا‬ 528 01:00:37,958 --> 01:00:39,250 ‫في الظلمات.‬ 529 01:01:40,958 --> 01:01:42,291 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬