1 00:00:06,291 --> 00:00:08,666 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:10,958 --> 00:00:14,000 "Je peins ce que je vois" est une maxime de peintre 3 00:00:14,083 --> 00:00:18,041 qui nous dévoile les nombreuses facettes de notre monde. 4 00:00:19,250 --> 00:00:22,500 Car derrière tout ce qui est beau, il y a l'obscurité. 5 00:00:36,583 --> 00:00:40,416 La beauté est dans l'œil du spectateur, mais qu'en est-il de l'horreur ? 6 00:00:41,000 --> 00:00:44,541 Nous attribuons ces visions à une imagination fébrile. 7 00:00:45,041 --> 00:00:47,166 Un caprice, une folie. 8 00:00:47,666 --> 00:00:49,333 Et si ce n'était pas le cas ? 9 00:00:49,416 --> 00:00:51,708 Et s'il s'agissait d'un constat minutieux ? 10 00:00:52,208 --> 00:00:54,958 Un avertissement, ou un album de famille ? 11 00:00:55,666 --> 00:00:58,583 Notre histoire de ce soir est "Le modèle". 12 00:00:58,666 --> 00:01:01,166 Et son réalisateur est Keith Thomas. 13 00:01:01,250 --> 00:01:05,000 LE MODÈLE 14 00:02:16,666 --> 00:02:19,416 Je dois pencher la tête encore longtemps ? 15 00:02:19,500 --> 00:02:21,208 La perfection prend du temps. 16 00:02:23,291 --> 00:02:26,166 Et tu ne voudrais pas avoir un sein plus gros que l'autre. 17 00:02:28,458 --> 00:02:29,500 Tu n'oserais pas. 18 00:02:35,666 --> 00:02:37,583 Tu n'as pas congédié la bonne, ce matin ? 19 00:02:37,666 --> 00:02:38,500 Rebecca ? 20 00:02:40,333 --> 00:02:41,500 Tu n'as pas intérêt. 21 00:02:43,708 --> 00:02:45,166 Rebecca, où es-tu ? 22 00:02:45,666 --> 00:02:47,625 Là-haut, papa ! 23 00:02:49,041 --> 00:02:51,333 D'APRÈS LE ROMAN DE H.P. LOVECRAFT 24 00:03:31,791 --> 00:03:32,833 Thurber. 25 00:03:32,916 --> 00:03:35,583 Enfin tu es là. Sauve-moi de ces philistins. 26 00:03:35,666 --> 00:03:36,916 Allons bon. 27 00:03:37,000 --> 00:03:38,916 On parlait des impressionnistes. 28 00:03:39,000 --> 00:03:41,166 Smithfield pestait contre Cézanne. 29 00:03:41,250 --> 00:03:43,958 J'ai juste dit qu'on y accordait trop d'intérêt. 30 00:03:44,041 --> 00:03:46,458 Mon père a vu son exposition à Paris il y a deux ans. 31 00:03:46,541 --> 00:03:48,000 Il a dit que c'était pourri. 32 00:03:49,250 --> 00:03:50,750 Tu vois ce que j'endure ? 33 00:03:52,083 --> 00:03:52,916 Pourri ? 34 00:03:55,416 --> 00:03:58,208 UNIVERSITÉ DE MISKATONIC 35 00:04:03,791 --> 00:04:06,666 Messieurs, asseyez-vous. Mon temps est précieux. 36 00:04:10,583 --> 00:04:13,125 Avant tout, j'ai une annonce à faire. 37 00:04:14,375 --> 00:04:18,791 La date limite pour le prix artistique de cette année approche. 38 00:04:19,541 --> 00:04:21,791 Pour ceux qui ignorent son importance, 39 00:04:21,875 --> 00:04:25,416 le travail jugé le meilleur par le comité 40 00:04:25,500 --> 00:04:28,500 sera exposé à la galerie Arkham, 41 00:04:29,666 --> 00:04:33,541 aux yeux des critiques et des mécènes. 42 00:04:35,500 --> 00:04:39,375 Cela peut être l'opportunité de carrière d'un jeune artiste, 43 00:04:40,208 --> 00:04:42,791 le gagnant de l'an dernier peut en attester. 44 00:04:42,875 --> 00:04:43,916 Monsieur Thurber ? 45 00:04:45,416 --> 00:04:46,250 C'est vrai. 46 00:04:50,291 --> 00:04:51,291 Autre chose. 47 00:04:52,291 --> 00:04:55,583 À partir d'aujourd'hui, nous aurons un nouvel élément. 48 00:04:57,291 --> 00:04:59,041 Monsieur Pickman, 49 00:05:00,000 --> 00:05:02,083 trouvez une place de libre. 50 00:05:23,041 --> 00:05:24,416 Si vous êtes prêts. 51 00:05:29,583 --> 00:05:32,083 Nos 15 minutes commencent 52 00:05:32,791 --> 00:05:33,625 maintenant. 53 00:05:46,541 --> 00:05:48,416 Dessinez ce que vous voyez. 54 00:05:57,125 --> 00:06:00,708 Attention à l'espace vide près du biceps. 55 00:06:04,166 --> 00:06:06,125 N'oubliez pas les formes de base. 56 00:06:09,083 --> 00:06:12,208 Construisez, n'ombrez pas. 57 00:06:14,208 --> 00:06:16,541 Souvenez-vous, le cou est un membre. 58 00:06:25,041 --> 00:06:26,583 Il reste quatre minutes. 59 00:07:13,750 --> 00:07:15,375 On s'active, monsieur Thurber. 60 00:07:16,375 --> 00:07:18,291 Ou avez-vous déjà fini ? 61 00:07:33,125 --> 00:07:36,208 Je ne vois pas ce qu'il y a d'intéressant chez eux. 62 00:07:36,291 --> 00:07:39,125 C'est parce que tu manques d'imagination. 63 00:07:39,208 --> 00:07:41,958 C'est pour ça que Thurber te bat toujours aux cartes. 64 00:07:44,375 --> 00:07:45,291 Full house. 65 00:07:47,333 --> 00:07:51,041 Vous auriez bien besoin de l'imagination du nouveau. 66 00:07:51,125 --> 00:07:52,000 Le nouveau ? 67 00:07:52,666 --> 00:07:53,791 Pickman ? 68 00:07:53,875 --> 00:07:56,125 Il doit avoir au moins 80 ans. 69 00:07:56,708 --> 00:08:00,458 Ce serait un fils de riche qui vient de la Nouvelle-Angleterre. 70 00:08:00,541 --> 00:08:04,458 - On ne l'aurait jamais deviné. - Sa mère était d'Arkham. 71 00:08:05,041 --> 00:08:09,208 Un ami m'a dit qu'elle s'est suicidée quand il était petit. 72 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Son père est devenu fou peu après. 73 00:08:13,666 --> 00:08:17,041 Grâce à son héritage, il parcourt l'Europe depuis dix ans. 74 00:08:20,083 --> 00:08:20,958 Eh bien, 75 00:08:21,625 --> 00:08:25,708 vu son œuvre d'aujourd'hui, il n'a pas le niveau pour Miskatonic. 76 00:08:25,791 --> 00:08:28,666 Le but du cours est de dessiner ce qu'on voit, 77 00:08:28,750 --> 00:08:30,291 pas de la chair pourrie. 78 00:08:30,375 --> 00:08:34,333 - C'est peut-être ce qu'il a vu. - Le type dessine au cimetière. 79 00:08:45,833 --> 00:08:48,250 Il est un peu tôt pour piller des tombes. 80 00:08:49,583 --> 00:08:50,791 Pickman, c'est ça ? 81 00:08:54,125 --> 00:08:54,958 Richard. 82 00:08:56,083 --> 00:08:57,000 Je t'appellerai 83 00:08:58,166 --> 00:08:59,000 Dickie. 84 00:09:01,750 --> 00:09:02,833 Qu'avons-nous là ? 85 00:09:07,875 --> 00:09:10,083 Je crois que des rats l'ont attaquée. 86 00:09:11,083 --> 00:09:13,166 Des rats ou autre chose. 87 00:09:21,291 --> 00:09:23,208 Alors, tu fais ça souvent ? 88 00:09:24,416 --> 00:09:26,625 Hanter les cimetières en pleine nuit. 89 00:09:27,916 --> 00:09:29,833 Parce que ton imagination est… 90 00:09:33,333 --> 00:09:35,875 J'ai vu ton travail au cours de Bosworth. 91 00:09:38,458 --> 00:09:39,458 Quel talent. 92 00:09:40,166 --> 00:09:42,125 Il ne doit pas être du même avis. 93 00:09:42,875 --> 00:09:45,625 S'il y a bien une chose que Bosworth respecte, 94 00:09:45,708 --> 00:09:47,000 c'est le talent. 95 00:09:47,583 --> 00:09:48,875 Il aime ton travail. 96 00:09:54,625 --> 00:09:57,000 Tu envisages de participer au concours ? 97 00:09:57,625 --> 00:10:00,458 Tu devrais, c'est 98 00:10:01,875 --> 00:10:03,250 une belle opportunité. 99 00:10:03,833 --> 00:10:07,375 Les prix ne m'intéressent pas. 100 00:10:08,625 --> 00:10:11,708 Alors, qu'est-ce qui t'intéresse, Dickie ? 101 00:10:38,083 --> 00:10:38,958 C'est… 102 00:10:42,875 --> 00:10:43,791 très évocateur. 103 00:10:47,541 --> 00:10:50,833 Les ténèbres, la laideur, 104 00:10:51,333 --> 00:10:52,666 la corruption. 105 00:10:54,666 --> 00:10:56,666 Souffrir, c'est vivre. 106 00:10:57,375 --> 00:10:59,791 Nous ne pouvons pas laisser la compassion 107 00:11:00,500 --> 00:11:02,291 ou l'altruisme 108 00:11:02,375 --> 00:11:05,916 nous empêcher de découvrir les vérités de ce monde. 109 00:11:11,208 --> 00:11:12,250 Allons. 110 00:11:13,625 --> 00:11:14,666 Dis-moi tout. 111 00:11:16,958 --> 00:11:21,291 Où trouve-t-on ces vérités insaisissables ? 112 00:11:34,583 --> 00:11:36,166 Là où vit la peur. 113 00:12:12,416 --> 00:12:14,500 En retard, comme d'habitude. 114 00:12:16,041 --> 00:12:17,375 Tu ne participes pas ? 115 00:12:18,250 --> 00:12:21,000 Je vous laisse une chance de briller. 116 00:12:23,166 --> 00:12:26,541 - Alors, comment ça se passe ? - C'est sans pitié. 117 00:12:27,041 --> 00:12:29,541 Smithfield dit être sûr de gagner. 118 00:12:31,958 --> 00:12:34,583 - Pickman s'est présenté ? - Il est avec eux, là. 119 00:13:07,458 --> 00:13:08,291 Dickie ? 120 00:13:12,125 --> 00:13:15,041 Ce n'est pas le bon public pour mon travail. 121 00:13:16,416 --> 00:13:17,541 J'en suis navré. 122 00:13:17,625 --> 00:13:23,916 Mais je me demande si ces gens ont vraiment quelque chose à enseigner. 123 00:13:27,291 --> 00:13:28,208 On a 124 00:13:29,375 --> 00:13:31,375 une sorte de rituel, 125 00:13:31,458 --> 00:13:34,000 avec les autres, après une critique brutale. 126 00:13:34,541 --> 00:13:36,500 On sort s'amuser un peu. 127 00:13:37,916 --> 00:13:38,916 Joins-toi à nous. 128 00:13:40,166 --> 00:13:42,041 Tu aimerais voir mes tableaux ? 129 00:13:43,666 --> 00:13:44,500 Oui. 130 00:14:15,750 --> 00:14:16,583 Tu… 131 00:14:18,166 --> 00:14:19,583 Tu ne les as jamais montrés. 132 00:14:27,375 --> 00:14:28,750 Oui. Approche. 133 00:14:29,375 --> 00:14:32,000 Ceux-là sont plus expressifs que ceux que tu as vus. 134 00:14:35,083 --> 00:14:38,333 Ma famille vit en Nouvelle-Angleterre depuis des générations. 135 00:14:38,416 --> 00:14:40,708 Elle y vivait avant les procès des sorcières. 136 00:14:41,791 --> 00:14:43,875 Ma mère me racontait des histoires. 137 00:14:47,000 --> 00:14:48,500 Des histoires de famille. 138 00:14:49,083 --> 00:14:52,500 L'arrière-grand-mère de mon arrière-grand-mère, 139 00:14:52,583 --> 00:14:53,708 Lavinia. 140 00:14:55,875 --> 00:14:57,750 On lui avait jeté un sort. 141 00:14:58,333 --> 00:14:59,500 Une sorcière. 142 00:15:02,625 --> 00:15:04,250 Brûlée sur le bûcher. 143 00:15:12,166 --> 00:15:14,458 Dans la famille, on raconte 144 00:15:14,541 --> 00:15:18,500 que Lavinia a tué son mari au cours d'un rituel. 145 00:15:19,625 --> 00:15:25,416 Puis, elle aurait servi sa chair encore chaude aux membres de son cercle. 146 00:15:33,958 --> 00:15:37,625 Parfois, quand je me réveille la nuit… 147 00:15:41,083 --> 00:15:43,041 je les entends à travers le sol. 148 00:15:46,250 --> 00:15:47,791 Les bruits de leur fête. 149 00:15:54,458 --> 00:15:55,458 Tu entends ça ? 150 00:15:59,625 --> 00:16:00,958 Tu les entends, Will ? 151 00:16:01,916 --> 00:16:04,750 Au-dessous de nous, dans la terre, mes parents… 152 00:18:21,000 --> 00:18:22,166 Tu as veillé tard ? 153 00:18:23,583 --> 00:18:25,500 Tu sais que c'est l'après-midi ? 154 00:18:27,250 --> 00:18:28,125 Oh, merde. 155 00:18:28,916 --> 00:18:30,916 Merde ! 156 00:18:35,875 --> 00:18:36,708 Excusez-moi. 157 00:18:44,750 --> 00:18:47,458 - La fête est presque finie. - Je sais, désolé. 158 00:18:48,500 --> 00:18:49,375 Mais me voilà. 159 00:18:49,458 --> 00:18:50,458 Tout va bien ? 160 00:18:50,541 --> 00:18:52,208 Bien sûr. Pourquoi ? 161 00:18:52,875 --> 00:18:54,416 Un whisky. Celui que vous avez. 162 00:18:57,833 --> 00:19:00,291 Quoi ? J'essaie de me mettre dans l'ambiance. 163 00:19:00,375 --> 00:19:01,875 Viens. On t'attendait. 164 00:19:05,166 --> 00:19:07,291 Will, voici ma tante, Mme Creighton. 165 00:19:07,375 --> 00:19:10,875 Tante Lizzy, voici mon ami William Thurber. 166 00:19:12,333 --> 00:19:15,541 Ma chère nièce Rebecca vante vos talents d'artiste. 167 00:19:17,208 --> 00:19:20,125 Excusez-moi un instant. Je vais chercher papa. 168 00:19:20,208 --> 00:19:21,083 D'accord. 169 00:19:21,166 --> 00:19:23,958 C'est une jeune femme remarquable. 170 00:19:25,250 --> 00:19:27,666 Alors, William, parlez-moi de votre art. 171 00:19:28,166 --> 00:19:32,000 Rebecca dit que votre spécialité sont les portraits, j'adore ça. 172 00:19:32,708 --> 00:19:35,666 J'ai posé pour beaucoup de portraits dans ma… 173 00:19:37,541 --> 00:19:38,708 Vous allez bien ? 174 00:19:44,958 --> 00:19:46,083 Veuillez m'excuser. 175 00:19:56,333 --> 00:19:57,166 Will ? 176 00:19:59,125 --> 00:20:00,250 Désolé. 177 00:20:02,375 --> 00:20:04,875 J'aimerais te présenter mon père, Charles. 178 00:20:05,625 --> 00:20:08,125 - Bonjour, William. - Enchanté, monsieur. 179 00:20:37,208 --> 00:20:38,041 Will ? 180 00:20:39,416 --> 00:20:40,250 Will ! 181 00:20:42,083 --> 00:20:42,916 Arrête-toi ! 182 00:20:44,166 --> 00:20:45,333 - Qu'y a-t-il ? - Je… 183 00:20:47,666 --> 00:20:49,500 - Quoi ? - Cette femme. 184 00:20:49,583 --> 00:20:52,250 La femme avec ton père. Elle… 185 00:20:56,750 --> 00:20:59,083 Non, ce n'est pas… 186 00:21:08,625 --> 00:21:09,458 Comment est-ce… 187 00:21:13,666 --> 00:21:16,625 Qu'est-ce qui m'arrive ? 188 00:21:16,708 --> 00:21:18,333 Hier soir, le tableau… 189 00:21:27,333 --> 00:21:28,625 Je suis désolé. 190 00:21:28,708 --> 00:21:31,250 Je suis vraiment désolé. 191 00:21:36,500 --> 00:21:37,500 Vraiment ? 192 00:21:38,625 --> 00:21:40,750 Tu savais que c'était important pour moi. 193 00:21:41,583 --> 00:21:43,291 - Tu débarques ivre. - Je ne… 194 00:21:43,375 --> 00:21:45,708 C'est mon père ! 195 00:21:47,958 --> 00:21:48,916 Je sais. 196 00:21:49,000 --> 00:21:50,083 Tu devrais partir. 197 00:21:52,041 --> 00:21:53,916 S'il te plaît. Ne fais pas ça. 198 00:21:59,000 --> 00:22:00,125 C'est une erreur. 199 00:22:02,583 --> 00:22:04,333 Je ne te reconnais même plus. 200 00:22:19,625 --> 00:22:20,458 Dickie. 201 00:22:23,833 --> 00:22:24,666 Dickie ! 202 00:23:19,916 --> 00:23:24,375 Joe, cela sape les traditions de l'art européen. 203 00:23:24,458 --> 00:23:27,625 Selon moi, les gens sont las de ces folies. 204 00:23:27,708 --> 00:23:29,250 De qui parlez-vous ? 205 00:23:30,208 --> 00:23:34,208 Vous ne pouvez pas simplement piétiner tout le mouvement moderniste. 206 00:23:34,708 --> 00:23:36,458 Les œuvres de Samuel, peut-être. 207 00:23:37,875 --> 00:23:40,875 Dites-moi, qu'en pense notre créateur de tendances ? 208 00:23:47,708 --> 00:23:50,958 Je pense que vous aimez vos disputes plus que votre art. 209 00:23:51,958 --> 00:23:54,416 Et que vous avez tous deux raison. 210 00:23:56,916 --> 00:23:59,416 La tradition est importante. 211 00:24:00,666 --> 00:24:01,708 Elle perdure. 212 00:24:02,791 --> 00:24:06,958 Mais que serait l'art dans ce monde moderne, sans vérité ? 213 00:24:08,083 --> 00:24:08,916 Sans risque ? 214 00:24:11,583 --> 00:24:12,416 Qui est-ce ? 215 00:24:14,541 --> 00:24:16,750 - Un clown. - Comment s'appelle-t-il ? 216 00:24:17,791 --> 00:24:19,250 Il n'a pas de nom. 217 00:24:21,291 --> 00:24:23,250 On devrait leur donner des noms. 218 00:24:23,750 --> 00:24:25,291 Ils le méritent. 219 00:24:25,375 --> 00:24:26,625 Comment les appeler ? 220 00:24:27,500 --> 00:24:28,416 Je ne sais pas. 221 00:24:30,416 --> 00:24:32,041 Et celui-ci, qui est-ce ? 222 00:24:33,125 --> 00:24:34,875 C'est M. Bouche Verte. 223 00:24:36,958 --> 00:24:40,583 M. Bouche Verte ? Pourquoi ce nom ? 224 00:24:40,666 --> 00:24:42,458 Je lui ai fait une bouche verte. 225 00:24:42,541 --> 00:24:44,750 On veille terriblement tard ce soir. 226 00:24:44,833 --> 00:24:45,958 Papa ! 227 00:24:46,916 --> 00:24:47,750 Salut. 228 00:24:48,666 --> 00:24:50,291 Il voulait te montrer ses dessins. 229 00:24:50,375 --> 00:24:51,208 Ah oui ? 230 00:24:53,791 --> 00:24:54,916 J'aime celui-là. 231 00:24:55,000 --> 00:24:56,958 Belle utilisation de la couleur. 232 00:24:58,458 --> 00:25:02,208 Je les emporterai à mon bureau pour les voir tous les jours. 233 00:25:03,041 --> 00:25:03,958 D'accord ? 234 00:25:06,750 --> 00:25:08,791 Au dodo. Va te brosser les dents. 235 00:25:09,458 --> 00:25:10,666 Papa va te border. 236 00:25:11,750 --> 00:25:12,750 C'est bien. 237 00:25:31,875 --> 00:25:32,916 Tu es fatigué ? 238 00:25:33,708 --> 00:25:34,625 Je suis épuisé. 239 00:25:37,166 --> 00:25:38,375 À quel point ? 240 00:25:50,875 --> 00:25:53,333 Ne t'inquiète pas. Je ferai vite. 241 00:26:49,708 --> 00:26:51,500 Excusez-moi. Monsieur ? 242 00:26:52,583 --> 00:26:53,416 Hé. 243 00:29:43,708 --> 00:29:44,791 Will ? 244 00:29:53,583 --> 00:29:55,375 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Rien. 245 00:29:56,583 --> 00:29:59,416 Rien, désolé. Je n'arrivais pas à dormir. 246 00:30:03,833 --> 00:30:05,333 - Tu veux du thé ? - Oui. 247 00:30:06,166 --> 00:30:07,250 Volontiers, merci. 248 00:30:15,416 --> 00:30:16,291 Chérie, 249 00:30:16,916 --> 00:30:18,791 as-tu vu celui qui a envoyé ça ? 250 00:30:20,708 --> 00:30:22,375 Il a dit que tu le connaissais. 251 00:30:23,041 --> 00:30:26,291 Il a dit qu'il s'appelait Pickman et qu'il était de retour. 252 00:30:50,041 --> 00:30:51,000 Monsieur Thurber. 253 00:30:51,958 --> 00:30:53,041 Vous arrivez tôt. 254 00:30:54,416 --> 00:30:57,000 Ceci doit être rendu à l'artiste avec le chèque. 255 00:30:57,666 --> 00:31:00,583 - Aujourd'hui. - Bien sûr. Il y a une adresse ? 256 00:31:00,666 --> 00:31:01,791 Virez-moi ça ! 257 00:31:06,583 --> 00:31:07,583 S'il vous plaît. 258 00:31:16,708 --> 00:31:18,583 Thurber, vous avez l'air fatigué. 259 00:31:19,333 --> 00:31:20,166 Mon… 260 00:31:20,958 --> 00:31:23,833 Mon fils ne dort pas beaucoup. 261 00:31:24,416 --> 00:31:25,458 Ah, oui. 262 00:31:26,458 --> 00:31:27,291 Les enfants. 263 00:31:29,625 --> 00:31:30,875 Qui attendons-nous ? 264 00:31:34,625 --> 00:31:35,500 Mes excuses. 265 00:31:36,000 --> 00:31:39,333 Bien, commençons. Je déclare le comité ouvert. 266 00:31:39,916 --> 00:31:43,250 Nous avons des choses à passer en revue aujourd'hui. 267 00:31:43,750 --> 00:31:48,375 Mais d'abord, Joe, vous avez l'air bien satisfait. 268 00:31:48,458 --> 00:31:50,166 Pourriez-vous nous éclairer ? 269 00:31:52,833 --> 00:31:55,208 J’ai invité quelqu'un de très spécial. 270 00:31:55,291 --> 00:31:58,458 J'aimerais que vous envisagiez d'exposer son travail. 271 00:31:58,541 --> 00:32:00,000 Cela pique ma curiosité. 272 00:32:02,500 --> 00:32:03,666 Messieurs, 273 00:32:03,750 --> 00:32:06,250 voici Richard Upton Pickman. 274 00:32:08,625 --> 00:32:10,833 Nous étions à Miskatonic ensemble. 275 00:32:10,916 --> 00:32:13,333 Tu te souviens de William Thurber. 276 00:32:13,416 --> 00:32:15,291 Ah, bien sûr. 277 00:32:17,458 --> 00:32:20,791 Richard surprenait par son talent, déjà à l'époque. 278 00:32:20,875 --> 00:32:24,208 Et contrairement à nous, il s'est amélioré avec l'âge. 279 00:32:25,333 --> 00:32:27,500 Je sais que ça sort de l'ordinaire, 280 00:32:27,583 --> 00:32:30,083 mais je lui ai demandé d'apporter des tableaux. 281 00:32:32,833 --> 00:32:36,000 Si les membres du comité veulent bien, 282 00:32:36,083 --> 00:32:38,791 je vous demanderai d'aller visiter la galerie. 283 00:32:41,875 --> 00:32:44,250 J'espère que ça en vaudra la peine. 284 00:32:45,416 --> 00:32:47,208 Pourquoi ne pas jouer le jeu ? 285 00:32:47,708 --> 00:32:50,833 - Docteur Reid, je trouve… - Votre tour viendra. 286 00:32:58,541 --> 00:33:00,333 Joe. 287 00:33:00,916 --> 00:33:02,166 C'est une mauvaise idée. 288 00:33:03,083 --> 00:33:05,416 Tu as peur de la concurrence ? 289 00:33:05,500 --> 00:33:07,458 Je connais Pickman et ses œuvres. 290 00:33:07,541 --> 00:33:09,375 Elles n'ont pas leur place ici. 291 00:33:11,541 --> 00:33:14,333 C'est drôle. Je ne te savais pas mauvais joueur. 292 00:34:08,041 --> 00:34:09,041 Will ? 293 00:34:24,708 --> 00:34:25,791 Où étais-tu ? 294 00:34:28,291 --> 00:34:30,375 J'aimerais te parler, 295 00:34:31,250 --> 00:34:33,583 mais j'ai un mal de crâne horrible. 296 00:34:33,666 --> 00:34:34,833 On a un invité. 297 00:34:56,583 --> 00:34:58,958 Je me suis permis de passer. 298 00:34:59,833 --> 00:35:02,500 Mon travail consiste… 299 00:35:04,500 --> 00:35:08,000 à capturer les nuances de l'âme. 300 00:35:09,333 --> 00:35:13,041 On n'en trouve pas dans les rues artificielles, 301 00:35:13,125 --> 00:35:15,458 ou sur les terrains bâtis par l'homme. 302 00:35:17,458 --> 00:35:19,916 S'il y a des fantômes ici, 303 00:35:21,375 --> 00:35:27,000 ce sont les fantômes dociles d'un marais salé, 304 00:35:27,083 --> 00:35:29,791 et d'une crique peu profonde. 305 00:35:29,875 --> 00:35:31,208 Mon art… 306 00:35:37,708 --> 00:35:38,541 Eh bien. 307 00:35:42,250 --> 00:35:43,333 Mon art… 308 00:35:46,166 --> 00:35:47,416 parle de l'ancien. 309 00:35:51,791 --> 00:35:52,750 C'est fascinant. 310 00:35:55,041 --> 00:35:58,583 À l'université, Will, moi et d'autres étudiants, 311 00:35:59,333 --> 00:36:01,666 on a eu une petite phase de spiritisme. 312 00:36:03,041 --> 00:36:04,666 On faisait des séances. 313 00:36:06,333 --> 00:36:07,708 On invoquait les esprits. 314 00:36:11,916 --> 00:36:17,500 On trouvait ça marrant. Mais ça faisait peur. 315 00:36:19,541 --> 00:36:20,708 C'était dangereux. 316 00:36:21,541 --> 00:36:25,083 Je doute que Dickie veuille entendre ces histoires puériles. 317 00:36:29,875 --> 00:36:32,125 Un soir, on n'a pas trouvé ça marrant. 318 00:36:37,416 --> 00:36:38,833 C'est devenu très calme. 319 00:36:42,291 --> 00:36:43,166 Et sombre. 320 00:36:45,500 --> 00:36:46,416 Je veux dire… 321 00:36:48,375 --> 00:36:51,000 Je n'y voyais plus rien. J'avais… 322 00:36:53,458 --> 00:36:55,625 J'avais l'impression d'être aveugle. 323 00:36:57,750 --> 00:36:58,666 Et 324 00:36:59,833 --> 00:37:00,666 les autres… 325 00:37:06,250 --> 00:37:08,250 Je n'ai rien dit aux autres, mais… 326 00:37:11,875 --> 00:37:12,708 j'avais… 327 00:37:14,250 --> 00:37:16,166 J'avais l'impression de flotter. 328 00:37:24,250 --> 00:37:26,166 Et puis, j'ai eu cette… 329 00:37:28,291 --> 00:37:30,666 drôle de sensation dans ma tête. Comme… 330 00:37:32,750 --> 00:37:35,291 Une sorte de bourdonnement ? 331 00:37:42,791 --> 00:37:43,625 Oui. 332 00:37:46,541 --> 00:37:47,500 C'était réel. 333 00:37:49,166 --> 00:37:50,833 Tant d'années ont passé. 334 00:37:55,208 --> 00:37:59,625 Dites-moi, Richard, vous devez être ravi de commencer l'exposition. 335 00:38:04,666 --> 00:38:08,291 Plus que votre charmant mari, je le crains. 336 00:38:09,500 --> 00:38:10,583 Je m'inquiète. 337 00:38:10,666 --> 00:38:13,750 Il est devenu plus sensible avec l'âge. 338 00:38:15,000 --> 00:38:16,750 C'est une manière de le dire. 339 00:38:17,875 --> 00:38:20,708 Sur ce, et si nous en restions là ? 340 00:38:23,791 --> 00:38:25,541 James doit aller au lit. 341 00:38:31,375 --> 00:38:32,541 Viens chez moi. 342 00:38:35,416 --> 00:38:36,625 Voir mes tableaux. 343 00:38:40,541 --> 00:38:42,041 Tu devrais inviter Minot. 344 00:38:45,166 --> 00:38:46,916 Minot ne comprendrait pas ! 345 00:38:59,375 --> 00:39:00,666 Réfléchis-y. 346 00:39:03,208 --> 00:39:04,083 S'il te plaît. 347 00:39:14,000 --> 00:39:16,041 Remercie ta femme pour le dîner. 348 00:39:17,041 --> 00:39:20,125 Dis à James que j'ai apprécié notre conversation. 349 00:39:20,208 --> 00:39:25,041 C'est un garçon unique. Il me fait un peu penser à moi. 350 00:40:01,500 --> 00:40:02,500 Tu as été impoli. 351 00:40:03,833 --> 00:40:04,708 J'étais gênée. 352 00:40:06,208 --> 00:40:07,166 Tu étais gênée ? 353 00:40:08,375 --> 00:40:10,791 Tu lui léchais les bottes comme une écolière. 354 00:40:13,166 --> 00:40:15,750 Richard est ton seul ami à avoir percé, 355 00:40:17,166 --> 00:40:18,500 et ton comportement… 356 00:40:25,625 --> 00:40:27,000 Les gens parlent, Will. 357 00:40:28,583 --> 00:40:30,125 À la galerie, au comité. 358 00:40:32,583 --> 00:40:35,000 Tu es bizarre, et pas juste avec moi. 359 00:40:35,083 --> 00:40:36,041 Tu rentres tard. 360 00:40:38,500 --> 00:40:41,625 Tu n'es quasiment plus là. Et quand tu rentres… 361 00:40:45,333 --> 00:40:46,166 on dirait… 362 00:40:48,291 --> 00:40:50,375 J'ai l'impression que tu disparais. 363 00:40:54,291 --> 00:40:56,250 Si tu t'es remis à boire, dis-le-moi. 364 00:41:05,583 --> 00:41:06,416 Je… 365 00:41:10,958 --> 00:41:13,500 J'ai toujours 366 00:41:14,875 --> 00:41:17,666 essayé de chercher la joie 367 00:41:19,166 --> 00:41:20,958 et la beauté dans tout. 368 00:41:22,125 --> 00:41:25,000 Mais à travers cet homme et son travail, je… 369 00:41:32,583 --> 00:41:34,000 Les ténèbres parviennent 370 00:41:35,166 --> 00:41:36,333 à s'emparer de moi. 371 00:41:37,916 --> 00:41:39,958 La vie ne peut pas toujours être belle. 372 00:42:42,416 --> 00:42:43,250 Non ! 373 00:42:53,916 --> 00:42:55,166 Ça va, mon garçon ? 374 00:43:42,666 --> 00:43:44,666 Will ? Quelle surprise ! 375 00:43:44,750 --> 00:43:46,250 Qu'as-tu dit à mon fils ? 376 00:43:49,250 --> 00:43:50,083 Réponds-moi. 377 00:43:51,583 --> 00:43:52,791 Il est malade ? 378 00:43:52,875 --> 00:43:55,750 Il s'est réveillé en hurlant de terreur. 379 00:43:59,500 --> 00:44:01,166 Je ne le dirai qu'une fois. 380 00:44:02,333 --> 00:44:04,791 Ne t'approche pas de ma famille. 381 00:44:04,875 --> 00:44:06,500 Je nous croyais amis. 382 00:44:06,583 --> 00:44:07,750 Amis ? 383 00:44:07,833 --> 00:44:11,500 En ce qui me concerne, le solde de notre amitié est réglé. 384 00:44:13,375 --> 00:44:15,458 Je suis désolé que tu penses ça, 385 00:44:16,458 --> 00:44:18,291 ce n'était pas pour l'argent. 386 00:44:19,958 --> 00:44:21,833 Ton avis m'est précieux. 387 00:44:21,916 --> 00:44:23,541 Depuis toujours. 388 00:44:23,625 --> 00:44:27,666 Je t'en prie, Will, tu es venu jusqu'ici. 389 00:44:28,208 --> 00:44:31,041 Je sais que tu veux voir mes nouvelles peintures. 390 00:44:31,125 --> 00:44:32,791 Mes plus belles œuvres. 391 00:44:34,000 --> 00:44:35,500 Il faut que tu les voies. 392 00:44:37,666 --> 00:44:38,500 Non. 393 00:44:43,000 --> 00:44:43,875 Non, Dickie. 394 00:44:50,458 --> 00:44:54,250 Et si j'accepte de rester loin de ta famille, 395 00:44:55,250 --> 00:44:57,583 de me retirer de l'exposition, 396 00:44:57,666 --> 00:45:00,375 de détruire mes tableaux s'ils sont inappropriés, 397 00:45:00,958 --> 00:45:02,958 et de sortir définitivement de ta vie ? 398 00:45:05,375 --> 00:45:06,208 Tu ferais ça ? 399 00:45:10,583 --> 00:45:13,291 Si tu viens chez moi maintenant. 400 00:45:34,791 --> 00:45:38,666 Tu dois être outré par un tel désordre. 401 00:45:45,000 --> 00:45:45,833 Mais 402 00:45:47,458 --> 00:45:48,833 mon travail, Will, 403 00:45:49,708 --> 00:45:51,416 passe avant tout. 404 00:45:54,625 --> 00:45:57,041 Il n'y a plus de courant depuis des mois. 405 00:46:02,166 --> 00:46:03,000 Par ici. 406 00:46:15,875 --> 00:46:17,541 Bienvenue dans mon monde. 407 00:46:32,250 --> 00:46:33,583 Tu la sens, Will ? 408 00:46:36,583 --> 00:46:37,833 La peur. 409 00:46:45,125 --> 00:46:46,875 Maudits rats. 410 00:46:48,000 --> 00:46:49,666 La colline en est infestée. 411 00:46:52,500 --> 00:46:54,666 Dieu sait ce qu'ils mangent. 412 00:46:55,291 --> 00:46:57,166 Ils doivent être à court. 413 00:47:01,916 --> 00:47:02,958 Un instant. 414 00:47:19,541 --> 00:47:20,458 Recule. 415 00:47:26,041 --> 00:47:28,416 Non ! C'est mon ami. 416 00:47:33,708 --> 00:47:35,000 Recule ! 417 00:47:40,875 --> 00:47:41,708 Recule. 418 00:47:55,166 --> 00:47:56,166 Dickie ? 419 00:49:03,708 --> 00:49:06,250 - Will. - Quelqu'un doit t'arrêter, Dickie ! 420 00:49:07,250 --> 00:49:11,166 Même si ça doit être moi ! Tes peintures infectent mon esprit ! 421 00:49:11,250 --> 00:49:12,833 Ce n'est que de l'art. 422 00:49:12,916 --> 00:49:13,875 Non ! 423 00:49:14,458 --> 00:49:16,666 Non, je pensais que ça venait de moi. 424 00:49:17,166 --> 00:49:21,166 Que j'étais ivre ou en proie au délire, 425 00:49:22,166 --> 00:49:24,875 traumatisé et brisé. 426 00:49:24,958 --> 00:49:26,583 Mais c'était ces peintures. 427 00:49:26,666 --> 00:49:29,041 Tout ce temps, c'était les peintures ! 428 00:49:29,125 --> 00:49:33,250 Ce que tu fais, ça rampe derrière les yeux 429 00:49:33,333 --> 00:49:35,208 et ça te rend fou. 430 00:49:35,291 --> 00:49:39,583 Dickie, ça réveille la folie. Et je… 431 00:49:39,666 --> 00:49:42,250 C'est le monde qui est fou, Will. 432 00:49:42,916 --> 00:49:45,250 C'est ce qui engendre la peur. 433 00:49:45,333 --> 00:49:48,125 Savoir ce qui se cache dans les ténèbres. 434 00:49:48,208 --> 00:49:53,291 - Arrête. - Savoir où vit la peur. 435 00:49:53,375 --> 00:49:57,625 - Regarde. Je vais te montrer. - Arrête. Faites que ça s'arrête, pitié. 436 00:49:59,458 --> 00:50:00,500 Arrête, Dickie. 437 00:50:01,000 --> 00:50:03,291 Arrête ! Qu'est-ce que tu fais ? 438 00:50:04,958 --> 00:50:06,333 Dickie, je te préviens ! 439 00:50:17,750 --> 00:50:20,625 "Peignez ce que vous voyez. 440 00:50:21,791 --> 00:50:24,125 "Ce qui vous est familier." 441 00:50:26,666 --> 00:50:28,291 Tout ceci 442 00:50:29,375 --> 00:50:30,500 est réel. 443 00:50:31,458 --> 00:50:33,333 Ça m'est proche. 444 00:50:35,041 --> 00:50:36,750 Des portraits de famille. 445 00:50:39,000 --> 00:50:41,500 Les tableaux ne viennent pas de mon imagination. 446 00:50:47,791 --> 00:50:49,666 Ils viennent de ma vie. 447 00:51:12,083 --> 00:51:14,833 L'heure est venue pour toi de les rencontrer. 448 00:51:20,625 --> 00:51:23,416 L'heure est venue de voir ce qui nous attend… 449 00:51:25,750 --> 00:51:27,208 dans les ténèbres. 450 00:51:29,666 --> 00:51:30,500 Dickie ? 451 00:51:36,958 --> 00:51:37,833 Dickie, je… 452 00:51:57,916 --> 00:51:59,041 Mon Dieu. 453 00:53:12,208 --> 00:53:13,458 C'est dans la tête. 454 00:53:21,250 --> 00:53:22,750 C'est extraordinaire, Will. 455 00:53:23,416 --> 00:53:26,250 Reid a fait le gros du travail avant mon arrivée. 456 00:53:27,458 --> 00:53:28,875 Allez explorer. 457 00:53:30,458 --> 00:53:32,458 Je veux que tu sois la première. 458 00:53:33,750 --> 00:53:35,666 - Viens. - Tu es un bon garçon. 459 00:53:39,916 --> 00:53:42,541 Avez-vous vu Joe ? Il devait être là ce matin. 460 00:53:43,375 --> 00:53:45,000 M. Minot est venu hier soir 461 00:53:46,083 --> 00:53:49,291 disant qu'il avait quelques ajustements à faire. 462 00:53:49,375 --> 00:53:50,750 Il doit être encore là. 463 00:53:52,708 --> 00:53:53,791 En êtes-vous sûr ? 464 00:53:54,541 --> 00:53:55,375 Oui. 465 00:54:05,083 --> 00:54:05,916 Joe ? 466 00:54:19,708 --> 00:54:20,541 Joe ? 467 00:54:25,500 --> 00:54:27,958 J'ai vu ce tableau brûler, Joe. Comment… 468 00:54:36,833 --> 00:54:37,666 Joe. 469 00:54:44,333 --> 00:54:45,166 C'est moi. 470 00:54:49,041 --> 00:54:50,500 Qu'as-tu fait, Joe ? 471 00:54:51,000 --> 00:54:53,458 Il arrive de l'autre côté. 472 00:54:53,541 --> 00:54:55,750 Ça va aller. Je vais… 473 00:54:55,833 --> 00:54:57,666 Il vient pour le festin. 474 00:54:58,375 --> 00:55:03,625 Il vient des ténèbres pour nous montrer la beauté de la peur. 475 00:55:03,708 --> 00:55:04,666 Gabriel ! 476 00:55:15,458 --> 00:55:18,000 Ça va ? Et si tu allais voir Gabriel ? 477 00:55:20,625 --> 00:55:22,166 - Tu vas bien ? - Oui. 478 00:55:22,250 --> 00:55:24,750 - Tu es sûre ? - Bien sûr. Que… 479 00:55:24,833 --> 00:55:27,000 Il y a eu un accident. C'est Joe. 480 00:55:27,083 --> 00:55:29,166 - Un accident ? - Raccompagne James. 481 00:55:29,250 --> 00:55:31,291 - Quel genre de… - Maintenant, Rebecca. 482 00:55:37,666 --> 00:55:39,166 - Joe est blessé. - Quoi ? 483 00:55:40,416 --> 00:55:44,791 Je vais chercher de l'aide. Sortez tous les tableaux de Pickman. 484 00:55:44,875 --> 00:55:45,958 C'est compris ? 485 00:55:46,833 --> 00:55:50,750 - Les sortir où ? Que se passe-t-il ? - Sortez-les d'ici. Détruisez-les. 486 00:55:53,791 --> 00:55:55,958 Et, Gabriel… 487 00:56:01,125 --> 00:56:02,083 ne les regardez pas. 488 00:56:08,125 --> 00:56:08,958 Brûlez-les ! 489 00:56:09,791 --> 00:56:11,333 Joe, détourne le regard ! 490 00:57:09,708 --> 00:57:11,208 Ça sent très bon. 491 00:57:16,250 --> 00:57:17,375 Je… 492 00:57:19,541 --> 00:57:22,041 Je veux m'excuser auprès de toi, mon amour, 493 00:57:24,625 --> 00:57:25,833 pour mon comportement. 494 00:57:28,916 --> 00:57:31,125 Je veux que tu saches que c'est fini. 495 00:57:36,125 --> 00:57:37,333 Tout ira… 496 00:57:38,250 --> 00:57:39,541 Tout ira mieux. Je 497 00:57:41,375 --> 00:57:42,458 vais aller mieux. 498 00:57:44,083 --> 00:57:45,000 C'est promis. 499 00:57:48,041 --> 00:57:48,875 C'est terminé. 500 00:57:52,208 --> 00:57:53,333 C'est fini. 501 00:57:55,166 --> 00:57:56,875 Je sais où elle vit, Will. 502 00:57:58,916 --> 00:57:59,750 Quoi ? 503 00:58:00,250 --> 00:58:01,958 Où vit quoi, mon ange ? 504 00:58:02,041 --> 00:58:03,416 Je sais où vit la peur. 505 00:58:16,083 --> 00:58:16,916 Non. 506 00:58:18,750 --> 00:58:23,291 Pitié, mon Dieu ! Non ! Pas toi ! 507 00:58:23,375 --> 00:58:27,416 Je suis désolé. Pitié. 508 00:58:28,458 --> 00:58:31,208 Pitié. J'ai essayé. 509 00:58:37,041 --> 00:58:38,416 Tu vas gâcher le repas. 510 00:58:55,333 --> 00:58:56,166 Où est James ? 511 00:58:57,458 --> 00:58:58,291 Rebecca. 512 00:59:02,291 --> 00:59:04,750 Où est James ? Où est notre fils ? 513 00:59:05,750 --> 00:59:07,083 Où est notre fils ? 514 00:59:10,291 --> 00:59:11,875 Ce dîner va être un régal. 515 00:59:13,666 --> 00:59:15,458 Ce sera magnifique, mon amour. 516 00:59:22,041 --> 00:59:22,875 Tu verras. 517 01:00:31,500 --> 01:00:33,125 L'heure est venue. 518 01:00:34,416 --> 01:00:37,083 L'heure est venue de voir ce qui nous attend 519 01:00:37,958 --> 01:00:39,250 dans les ténèbres. 520 01:01:40,958 --> 01:01:42,541 Sous-titres : Amnaï Guedah