1 00:00:06,166 --> 00:00:08,791 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,958 --> 00:00:14,000 ‫״אני מצייר את מה שאני רואה״‬ ‫הוא כלל של ציירים,‬ 3 00:00:14,083 --> 00:00:18,041 ‫וזה כלל שחושף בפנינו‬ ‫את הרבדים הרבים של עולמנו.‬ 4 00:00:19,250 --> 00:00:22,500 ‫כי מאחורי כל דבר יפה נמצאת אפלה.‬ 5 00:00:36,583 --> 00:00:40,416 ‫היופי נמצא בעיני המתבונן,‬ ‫אבל מה לגבי האימה?‬ 6 00:00:41,000 --> 00:00:44,541 ‫אנו מייחסים את החזיונות האלה לדמיון קודח,‬ 7 00:00:45,041 --> 00:00:47,166 ‫גחמה, מעשה שטות.‬ 8 00:00:47,666 --> 00:00:49,333 ‫אך מה אם זה לא המצב?‬ 9 00:00:49,416 --> 00:00:51,708 ‫ואם מדובר בתיעוד נאמן?‬ 10 00:00:52,208 --> 00:00:53,083 ‫באזהרה?‬ 11 00:00:53,750 --> 00:00:55,166 ‫או באלבום משפחתי?‬ 12 00:00:55,666 --> 00:00:58,583 ‫סיפורנו הערב הוא ״הדוגמן של פיקמן״,‬ 13 00:00:58,666 --> 00:01:01,000 ‫והבמאי: קית׳ תומאס.‬ 14 00:01:01,083 --> 00:01:04,666 ‫- הדוגמן של פיקמן -‬ 15 00:02:07,041 --> 00:02:09,791 ‫- 1909‬ ‫ארקהם, מסצ׳וסטס -‬ 16 00:02:16,666 --> 00:02:19,416 ‫כמה זמן אני עוד צריכה‬ ‫להישאר עם הצוואר ככה?‬ 17 00:02:19,500 --> 00:02:21,125 ‫אסור להאיץ בשלמות.‬ 18 00:02:23,791 --> 00:02:26,166 ‫שלא תצא גבעה אחת גדולה יותר מהשנייה.‬ 19 00:02:28,458 --> 00:02:29,500 ‫לא היית מעז.‬ 20 00:02:35,875 --> 00:02:37,583 ‫חשבתי שנתת למשרתת יום חופש.‬ 21 00:02:37,666 --> 00:02:38,500 ‫רבקה?‬ 22 00:02:40,333 --> 00:02:41,500 ‫שלא תעזי.‬ 23 00:02:43,708 --> 00:02:45,166 ‫רבקה, איפה את?‬ 24 00:02:45,666 --> 00:02:47,625 ‫כאן למעלה, אבא!‬ 25 00:02:48,958 --> 00:02:51,458 ‫- על פי סיפור קצר מאת ה.פ. לאבקראפט -‬ 26 00:03:31,625 --> 00:03:32,833 ‫ת׳רבר.‬ 27 00:03:32,916 --> 00:03:35,583 ‫תודה לאל. תציל אותי מידי הבורים האלה.‬ 28 00:03:35,666 --> 00:03:36,916 ‫אוי, נו באמת.‬ 29 00:03:37,000 --> 00:03:38,916 ‫שוחחנו על האימפרסיוניסטים.‬ 30 00:03:39,000 --> 00:03:41,166 ‫סמית׳פילד יצא חוצץ נגד סזאן.‬ 31 00:03:41,250 --> 00:03:43,958 ‫בסך הכול אמרתי שאני לא מבין על מה כל הרעש.‬ 32 00:03:44,041 --> 00:03:46,458 ‫אבי ראה תערוכה שלו בפריז בקיץ לפני שנתיים‬ 33 00:03:46,541 --> 00:03:47,875 ‫ואמר שהיה גרוע.‬ 34 00:03:49,166 --> 00:03:50,708 ‫אתה רואה עם מה יש לי עסק?‬ 35 00:03:52,083 --> 00:03:53,000 ‫״גרוע״?‬ 36 00:03:55,458 --> 00:03:58,208 ‫- אוניברסיטת מיסקטוניק‬ ‫נוסדה 1690 -‬ 37 00:04:03,791 --> 00:04:06,666 ‫למקומות, רבותיי. עכשיו אתם על הזמן שלי.‬ 38 00:04:10,583 --> 00:04:13,125 ‫לפני שנתחיל, יש לי כמה הודעות.‬ 39 00:04:14,375 --> 00:04:18,500 ‫מועד ההגשה לפרס האמנות השנתי ממשמש ובא.‬ 40 00:04:19,500 --> 00:04:21,791 ‫לאלה מכם שאינם מודעים לחשיבותו,‬ 41 00:04:21,875 --> 00:04:25,416 ‫היצירה שתיבחר כטובה ביותר ע״י הוועד‬ 42 00:04:25,500 --> 00:04:28,500 ‫תוצג בגלריית ארקהם‬ 43 00:04:29,666 --> 00:04:33,541 ‫בפני מבקרים ואורחים כאחד.‬ 44 00:04:35,500 --> 00:04:39,375 ‫הזדמנות שכזו יכולה לבנות אמן צעיר,‬ 45 00:04:40,208 --> 00:04:42,791 ‫כפי שבוודאי יעיד הזוכה מן השנה שעברה.‬ 46 00:04:42,875 --> 00:04:43,916 ‫מר ת׳רבר?‬ 47 00:04:45,250 --> 00:04:46,250 ‫בהחלט, אדוני.‬ 48 00:04:50,291 --> 00:04:51,291 ‫בנוסף,‬ 49 00:04:52,291 --> 00:04:55,583 ‫החל מהיום, מצטרף אלינו תלמיד חדש.‬ 50 00:04:57,291 --> 00:04:59,041 ‫מר פיקמן.‬ 51 00:05:00,000 --> 00:05:02,083 ‫אם תואיל למצוא מקום פנוי.‬ 52 00:05:23,041 --> 00:05:24,416 ‫אם כולכם מוכנים,‬ 53 00:05:29,583 --> 00:05:32,083 ‫15 הדקות שלנו מתחילות…‬ 54 00:05:32,791 --> 00:05:33,625 ‫עכשיו.‬ 55 00:05:46,541 --> 00:05:48,416 ‫ציירו את מה שאתם רואים.‬ 56 00:05:57,125 --> 00:06:00,708 ‫תנו דעתכם על החלל הריק שליד שריר הזרוע.‬ 57 00:06:04,166 --> 00:06:05,958 ‫זכרו את הצורות הבסיסיות.‬ 58 00:06:09,083 --> 00:06:12,208 ‫לבנות, לא להצליל.‬ 59 00:06:14,208 --> 00:06:16,541 ‫זכרו שהצוואר הוא גפה.‬ 60 00:06:25,041 --> 00:06:26,583 ‫ארבע דקות נותרו.‬ 61 00:07:13,750 --> 00:07:15,375 ‫הזמן שלי, מר ת׳רבר.‬ 62 00:07:16,375 --> 00:07:17,833 ‫או שמא כבר סיימנו?‬ 63 00:07:33,125 --> 00:07:36,208 ‫אני פשוט לא מבין מה כל כך מעניין בהם.‬ 64 00:07:36,291 --> 00:07:39,125 ‫זה מפני שאין לך דמיון.‬ 65 00:07:39,208 --> 00:07:41,708 ‫זו הסיבה שאתה כל הזמן מפסיד לת׳רבר בקלפים.‬ 66 00:07:44,375 --> 00:07:45,291 ‫פול האוס.‬ 67 00:07:47,333 --> 00:07:51,041 ‫לא יזיק לכם קצת מהדמיון של הבחור החדש.‬ 68 00:07:51,125 --> 00:07:52,000 ‫הבחור החדש?‬ 69 00:07:52,666 --> 00:07:53,791 ‫פיקמן?‬ 70 00:07:53,875 --> 00:07:56,208 ‫הוא בן 80 לפחות.‬ 71 00:07:56,708 --> 00:07:59,041 ‫וממה ששמעתי, הוא נמושה.‬ 72 00:07:59,125 --> 00:08:00,458 ‫כסף ישן מניו אינגלנד.‬ 73 00:08:00,541 --> 00:08:02,375 ‫לא שרואים עליו.‬ 74 00:08:02,458 --> 00:08:04,041 ‫שמעתי שאימא שלו מארקהם.‬ 75 00:08:04,958 --> 00:08:09,208 ‫חבר טוען שהיא התאבדה‬ ‫בצורה מחרידה כשהוא היה קטן.‬ 76 00:08:09,958 --> 00:08:12,000 ‫אביו יצא מדעתו לאחר מכן.‬ 77 00:08:13,541 --> 00:08:17,000 ‫הודות לירושה שלו,‬ ‫הוא העביר את זמנו באירופה בעשור האחרון.‬ 78 00:08:20,083 --> 00:08:20,958 ‫טוב…‬ 79 00:08:21,625 --> 00:08:25,708 ‫אם לשפוט לפי היצירה שלו מהיום,‬ ‫הוא לא יצליח במיסקטוניק.‬ 80 00:08:25,791 --> 00:08:28,666 ‫כל הרעיון של הקורס‬ ‫הוא לצייר את מה שאתה רואה,‬ 81 00:08:28,750 --> 00:08:30,291 ‫לא בשר מרקיב.‬ 82 00:08:30,375 --> 00:08:31,791 ‫אולי זה מה שהוא ראה.‬ 83 00:08:31,875 --> 00:08:34,333 ‫טוב, הוא מצייר בבית הקברות.‬ 84 00:08:45,833 --> 00:08:48,375 ‫קצת מוקדם בערב לשוד קברים.‬ 85 00:08:49,583 --> 00:08:50,791 ‫פיקמן, נכון?‬ 86 00:08:54,125 --> 00:08:54,958 ‫ריצ׳רד.‬ 87 00:08:56,083 --> 00:08:56,916 ‫ובכן,‬ 88 00:08:58,166 --> 00:08:59,000 ‫דיקי…‬ 89 00:09:01,750 --> 00:09:03,125 ‫מה יש לך שם?‬ 90 00:09:07,875 --> 00:09:09,833 ‫נראה לי שהחולדות כרסמו אותה.‬ 91 00:09:11,083 --> 00:09:13,166 ‫משהו בהחלט עשה את זה.‬ 92 00:09:21,291 --> 00:09:23,208 ‫זה משהו שאתה נוהג לעשות?‬ 93 00:09:24,416 --> 00:09:26,791 ‫לשרוץ בבתי קברות באישון לילה?‬ 94 00:09:27,916 --> 00:09:29,958 ‫כי הדמיון שלך…‬ 95 00:09:33,333 --> 00:09:36,000 ‫ראיתי את הציור שלך מהשיעור של בוסוורת׳.‬ 96 00:09:38,458 --> 00:09:39,458 ‫אתה מוכשר מאוד.‬ 97 00:09:40,166 --> 00:09:42,125 ‫אני לא בטוח שהוא מסכים.‬ 98 00:09:42,875 --> 00:09:47,000 ‫אם יש דבר אחד שבוסוורת׳‬ ‫לא מוכן לסבול אצל התלמידים שלו, זה כישרון.‬ 99 00:09:47,583 --> 00:09:49,458 ‫נראה שהוא מחבב את היצירות שלך.‬ 100 00:09:54,625 --> 00:09:57,000 ‫אתה חושב להשתתף בתחרות היצירות?‬ 101 00:09:57,625 --> 00:10:00,458 ‫כדאי לך. זאת…‬ 102 00:10:01,875 --> 00:10:03,250 ‫הזדמנות יוצאת דופן.‬ 103 00:10:03,833 --> 00:10:07,375 ‫אני לא מעוניין בפרסים.‬ 104 00:10:08,625 --> 00:10:11,708 ‫ובמה אתה כן מעוניין, דיקי?‬ 105 00:10:38,083 --> 00:10:38,958 ‫אלה…‬ 106 00:10:42,875 --> 00:10:43,708 ‫חזקים.‬ 107 00:10:47,541 --> 00:10:50,833 ‫האופל, הכיעור,‬ 108 00:10:51,333 --> 00:10:52,666 ‫ההשחתה…‬ 109 00:10:54,666 --> 00:10:56,666 ‫ייסורים הם החיים.‬ 110 00:10:57,375 --> 00:10:59,791 ‫אסור שניתן לסימפתיה,‬ 111 00:11:00,500 --> 00:11:02,291 ‫או לאלטרואיזם,‬ 112 00:11:02,375 --> 00:11:05,916 ‫להפריע לנו לגלות את האמת על העולם הזה.‬ 113 00:11:11,208 --> 00:11:12,375 ‫נו, בחייך.‬ 114 00:11:13,625 --> 00:11:15,000 ‫אל תשמור את זה בסוד.‬ 115 00:11:16,958 --> 00:11:19,291 ‫איפה ניתן למצוא את…‬ 116 00:11:19,916 --> 00:11:21,291 ‫האמיתות החמקמקות האלה?‬ 117 00:11:34,583 --> 00:11:36,166 ‫במקום שבו הפחד חי.‬ 118 00:12:12,291 --> 00:12:14,500 ‫אני רואה שהגעת באיחור, כרגיל.‬ 119 00:12:15,916 --> 00:12:17,666 ‫מה, אתה לא מגיש יצירה?‬ 120 00:12:18,166 --> 00:12:20,416 ‫החלטתי לתת לכם הזדמנות להרשים.‬ 121 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 ‫איך זה מתקדם?‬ 122 00:12:25,416 --> 00:12:26,541 ‫באכזריות, כמובן.‬ 123 00:12:27,041 --> 00:12:29,791 ‫סמית׳פילד טוען שהניצחון שלו מובטח.‬ 124 00:12:31,958 --> 00:12:33,125 ‫יש סימן לפיקמן?‬ 125 00:12:33,208 --> 00:12:34,125 ‫הוא איתם עכשיו.‬ 126 00:13:07,458 --> 00:13:08,291 ‫דיקי?‬ 127 00:13:12,125 --> 00:13:15,041 ‫זה לא הקהל הנכון ליצירה שלי.‬ 128 00:13:16,416 --> 00:13:17,541 ‫צר לי.‬ 129 00:13:17,625 --> 00:13:23,916 ‫אבל אני מתחיל לחשוד שלאנשים האלה‬ ‫אין באמת מה ללמד.‬ 130 00:13:27,291 --> 00:13:28,333 ‫יש לנו…‬ 131 00:13:29,375 --> 00:13:31,375 ‫מעין טקס,‬ 132 00:13:31,458 --> 00:13:33,875 ‫לי ולאחרים, אחרי שנמתחת עלינו ביקורת קשה.‬ 133 00:13:34,541 --> 00:13:36,500 ‫שעשוע קטן.‬ 134 00:13:37,916 --> 00:13:38,916 ‫אולי תצטרף אלינו.‬ 135 00:13:40,166 --> 00:13:42,333 ‫רוצה לראות את הציורים שלי?‬ 136 00:13:43,666 --> 00:13:44,500 ‫הייתי רוצה.‬ 137 00:14:15,750 --> 00:14:16,666 ‫אתה…‬ 138 00:14:18,166 --> 00:14:19,583 ‫לא הראית את אלה.‬ 139 00:14:27,375 --> 00:14:28,750 ‫כן. בוא.‬ 140 00:14:29,375 --> 00:14:32,083 ‫היצירות האלה קצת חזקות יותר ממה שראית.‬ 141 00:14:35,083 --> 00:14:38,333 ‫המשפחה שלי נמצאת בניו אינגלנד מזה דורות,‬ 142 00:14:38,416 --> 00:14:40,291 ‫עוד מלפני משפטי המכשפות.‬ 143 00:14:41,291 --> 00:14:43,875 ‫אימא שלי סיפרה לי סיפורים כשהייתי קטן.‬ 144 00:14:47,000 --> 00:14:48,500 ‫סיפורים משפחתיים.‬ 145 00:14:49,083 --> 00:14:52,500 ‫סבתא־רבתא של סבתא־רבתא שלי,‬ 146 00:14:52,583 --> 00:14:53,708 ‫לביניה.‬ 147 00:14:55,875 --> 00:14:57,750 ‫היא הוקעה כבעלת אוב.‬ 148 00:14:58,333 --> 00:14:59,500 ‫מכשפה.‬ 149 00:15:02,625 --> 00:15:04,250 ‫הועלתה על המוקד.‬ 150 00:15:12,166 --> 00:15:14,458 ‫לפי הרכילות במשפחה,‬ 151 00:15:14,541 --> 00:15:18,500 ‫לביניה רצחה את בעלה במהלך טקס פולחני,‬ 152 00:15:19,625 --> 00:15:23,083 ‫והגישה את בשרו, שעוד היה חם,‬ 153 00:15:23,708 --> 00:15:25,416 ‫לחבר מרעיה.‬ 154 00:15:33,958 --> 00:15:37,625 ‫לפעמים, כשהייתי מתעורר בלילה…‬ 155 00:15:41,083 --> 00:15:43,041 ‫הייתי שומע אותם דרך הרצפה.‬ 156 00:15:46,250 --> 00:15:47,791 ‫את קולות המסיבה שלהם.‬ 157 00:15:54,458 --> 00:15:55,458 ‫אתה שומע את זה?‬ 158 00:15:59,625 --> 00:16:00,958 ‫אתה שומע אותם, וויל?‬ 159 00:16:01,916 --> 00:16:04,750 ‫מתחתינו, באדמה, בני משפחתי…‬ 160 00:18:20,958 --> 00:18:22,125 ‫לילה קשה, וויל?‬ 161 00:18:23,583 --> 00:18:25,500 ‫אתה מודע לכך שכבר אחר הצהריים?‬ 162 00:18:27,250 --> 00:18:28,125 ‫חרא.‬ 163 00:18:35,875 --> 00:18:36,708 ‫סלחו לי.‬ 164 00:18:44,750 --> 00:18:47,375 ‫המסיבה תכף נגמרת.‬ ‫-אני יודע. סליחה.‬ 165 00:18:48,416 --> 00:18:49,375 ‫אני כאן עכשיו.‬ 166 00:18:49,458 --> 00:18:50,458 ‫הכול בסדר?‬ 167 00:18:50,541 --> 00:18:52,208 ‫כמובן. למה?‬ 168 00:18:52,875 --> 00:18:54,416 ‫וויסקי. מה שיש.‬ 169 00:18:57,833 --> 00:19:00,291 ‫מה? אני רק נכנס לעניינים.‬ 170 00:19:00,375 --> 00:19:01,875 ‫בוא. חיכיתי לך.‬ 171 00:19:05,166 --> 00:19:07,291 ‫וויל, זו דודתי, גברת קרייטון.‬ 172 00:19:07,375 --> 00:19:10,875 ‫דודה ליזי, זה ידיד שלי, וויליאם ת׳רבר.‬ 173 00:19:12,333 --> 00:19:15,541 ‫אחייניתי היקרה רבקה נשבעת שאתה אמן מצוין.‬ 174 00:19:17,208 --> 00:19:20,000 ‫סלחי לי לרגע, אני הולכת לחפש את אבא.‬ 175 00:19:20,083 --> 00:19:21,083 ‫כמובן.‬ 176 00:19:21,166 --> 00:19:23,958 ‫היא אישה יוצאת דופן.‬ 177 00:19:25,250 --> 00:19:27,666 ‫וויליאם, ספר לי על היצירה שלך.‬ 178 00:19:28,166 --> 00:19:30,708 ‫רבקה אומרת שאתה מתמחה בדיוקנאות,‬ 179 00:19:30,791 --> 00:19:31,875 ‫שחביבים עליי מאוד.‬ 180 00:19:32,708 --> 00:19:35,666 ‫דגמנתי לדיוקנאות רבים ב…‬ 181 00:19:37,541 --> 00:19:38,708 ‫אתה בסדר?‬ 182 00:19:44,833 --> 00:19:45,666 ‫סלחי לי.‬ 183 00:19:56,333 --> 00:19:57,166 ‫וויל?‬ 184 00:20:02,333 --> 00:20:04,750 ‫תכיר את אבי, צ׳רלס.‬ 185 00:20:05,625 --> 00:20:08,125 ‫שלום, וויליאם.‬ ‫-נעים להכיר, אדוני…‬ 186 00:20:37,208 --> 00:20:38,041 ‫וויל?‬ 187 00:20:39,416 --> 00:20:40,250 ‫וויל.‬ 188 00:20:42,083 --> 00:20:42,916 ‫וויל, עצור!‬ 189 00:20:44,166 --> 00:20:45,333 ‫מה קרה?‬ ‫-אני…‬ 190 00:20:47,666 --> 00:20:49,500 ‫מה?‬ ‫-האישה הזאת.‬ 191 00:20:49,583 --> 00:20:52,250 ‫האישה עם אבא שלך. היא…‬ 192 00:20:56,750 --> 00:20:57,625 ‫לא, היא…‬ 193 00:20:57,708 --> 00:20:59,083 ‫היא לא…‬ 194 00:21:08,625 --> 00:21:09,458 ‫איך…‬ 195 00:21:13,666 --> 00:21:16,625 ‫מה קורה לי?‬ 196 00:21:16,708 --> 00:21:18,333 ‫אתמול בלילה, הציור…‬ 197 00:21:27,333 --> 00:21:28,583 ‫אני מצטער.‬ 198 00:21:28,666 --> 00:21:29,500 ‫אני…‬ 199 00:21:29,583 --> 00:21:31,250 ‫אני מצטער כל כך.‬ 200 00:21:36,500 --> 00:21:37,500 ‫האמנם?‬ 201 00:21:38,625 --> 00:21:40,166 ‫ידעת כמה זה חשוב לי.‬ 202 00:21:41,583 --> 00:21:43,291 ‫אתה בא הנה שיכור…‬ ‫-אני לא…‬ 203 00:21:43,375 --> 00:21:45,708 ‫זה אבא שלי!‬ 204 00:21:47,958 --> 00:21:48,916 ‫אני יודע.‬ 205 00:21:49,500 --> 00:21:50,333 ‫כדאי שתלך.‬ 206 00:21:52,041 --> 00:21:53,916 ‫אנא. בבקשה, לא.‬ 207 00:21:59,000 --> 00:22:00,375 ‫זו טעות איומה.‬ 208 00:22:02,583 --> 00:22:04,416 ‫אני כבר לא מזהה אותך בכלל.‬ 209 00:22:19,625 --> 00:22:20,458 ‫דיקי.‬ 210 00:22:23,833 --> 00:22:24,666 ‫דיקי!‬ 211 00:23:19,916 --> 00:23:24,333 ‫ג׳ו, היא מערערת את היסודות‬ ‫של האמנות האירופאית המסורתית.‬ 212 00:23:24,416 --> 00:23:27,791 ‫אם תשאל אותי, אני חושב‬ ‫שנמאס לאנשים מהדברים המשוגעים האלה.‬ 213 00:23:27,875 --> 00:23:29,250 ‫אילו אנשים?‬ 214 00:23:30,208 --> 00:23:34,625 ‫אתה לא יכול פשוט לקבוע‬ ‫שהתנועה המודרניסטית כולה חסרת ערך.‬ 215 00:23:34,708 --> 00:23:36,166 ‫היצירות של סמיואל, אולי.‬ 216 00:23:37,375 --> 00:23:40,791 ‫אמור לי, מה דעתו של קובע הטעם שלנו?‬ 217 00:23:47,708 --> 00:23:50,333 ‫אתם נהנים להתווכח‬ ‫עוד יותר מאשר ליצור אמנות.‬ 218 00:23:51,958 --> 00:23:52,791 ‫ו…‬ 219 00:23:53,291 --> 00:23:54,416 ‫שניכם צודקים.‬ 220 00:23:56,916 --> 00:23:59,416 ‫יש חשיבות למסורת.‬ 221 00:24:00,666 --> 00:24:01,708 ‫היא שורדת.‬ 222 00:24:02,791 --> 00:24:06,958 ‫אבל מהי אמנות בעולם המודרני הזה‬ ‫ללא אמת?‬ 223 00:24:08,083 --> 00:24:09,125 ‫ללא סיכון?‬ 224 00:24:11,458 --> 00:24:12,375 ‫מי זה?‬ 225 00:24:14,250 --> 00:24:15,166 ‫ליצן.‬ 226 00:24:15,833 --> 00:24:16,833 ‫איך קוראים לו?‬ 227 00:24:17,791 --> 00:24:19,375 ‫אין לו שם.‬ 228 00:24:21,291 --> 00:24:23,250 ‫אני חושבת שצריך לתת להם שמות.‬ 229 00:24:23,750 --> 00:24:25,291 ‫אני חושבת שהם ראויים לזה.‬ 230 00:24:25,375 --> 00:24:28,500 ‫איך נקרא לו?‬ ‫-לא יודעת.‬ 231 00:24:30,416 --> 00:24:32,041 ‫וזה, מי זה?‬ 232 00:24:33,125 --> 00:24:34,666 ‫זה אדון פה ירוק.‬ 233 00:24:36,958 --> 00:24:37,791 ‫אדון פה ירוק?‬ 234 00:24:39,041 --> 00:24:40,583 ‫למה הוא אדון פה ירוק?‬ 235 00:24:40,666 --> 00:24:42,458 ‫לכן ציירתי אותו עם פה ירוק.‬ 236 00:24:42,541 --> 00:24:44,208 ‫מישהו נשאר ער עד מאוחר.‬ 237 00:24:44,833 --> 00:24:45,958 ‫אבא!‬ 238 00:24:46,916 --> 00:24:47,750 ‫היי.‬ 239 00:24:48,666 --> 00:24:51,333 ‫הוא רצה להראות לך את הציורים שלו.‬ ‫-כן?‬ 240 00:24:53,791 --> 00:24:54,916 ‫אהבתי את זה.‬ 241 00:24:55,000 --> 00:24:56,958 ‫שימוש מעניין מאוד בצבע.‬ 242 00:24:58,458 --> 00:25:02,208 ‫אתה יודע מה? אקח אותם למשרד שלי,‬ ‫כדי שאוכל לראות אותם בכל יום.‬ 243 00:25:03,041 --> 00:25:03,958 ‫טוב?‬ 244 00:25:06,750 --> 00:25:08,791 ‫הגיע הזמן לישון. לך תצחצח שיניים.‬ 245 00:25:09,458 --> 00:25:10,916 ‫אבא ישכיב אותך.‬ 246 00:25:11,750 --> 00:25:12,750 ‫ילד טוב.‬ 247 00:25:31,875 --> 00:25:32,916 ‫אתה עייף?‬ 248 00:25:33,458 --> 00:25:34,625 ‫אני תשוש.‬ 249 00:25:37,166 --> 00:25:38,375 ‫כמה תשוש?‬ 250 00:25:50,875 --> 00:25:51,875 ‫אל תדאג.‬ 251 00:25:52,416 --> 00:25:53,333 ‫אהיה זריזה.‬ 252 00:26:49,708 --> 00:26:50,833 ‫סלח לי.‬ 253 00:26:50,916 --> 00:26:51,750 ‫הלו?‬ 254 00:26:52,583 --> 00:26:53,416 ‫היי!‬ 255 00:29:43,708 --> 00:29:44,791 ‫וויל?‬ 256 00:29:46,416 --> 00:29:47,416 ‫וויל?‬ 257 00:29:53,500 --> 00:29:54,333 ‫מה קרה?‬ 258 00:29:54,916 --> 00:29:55,750 ‫כלום.‬ 259 00:29:56,583 --> 00:29:58,041 ‫כלום, סליחה. פשוט…‬ 260 00:29:58,916 --> 00:29:59,916 ‫לא הצלחתי להירדם.‬ 261 00:30:03,833 --> 00:30:05,333 ‫רוצה כוס תה?‬ ‫-בטח.‬ 262 00:30:06,208 --> 00:30:07,291 ‫כן, תודה.‬ 263 00:30:15,625 --> 00:30:16,458 ‫מותק,‬ 264 00:30:16,958 --> 00:30:19,416 ‫לא פגשת את מי ששלח את זה, נכון?‬ 265 00:30:20,708 --> 00:30:22,375 ‫האיש אמר שאתה מכיר אותו.‬ 266 00:30:23,041 --> 00:30:25,916 ‫הוא אמר ששמו פיקמן, ושהוא חזר העירה.‬ 267 00:30:50,041 --> 00:30:51,000 ‫מר ת׳רבר.‬ 268 00:30:51,958 --> 00:30:53,041 ‫הגעת מוקדם.‬ 269 00:30:54,416 --> 00:30:57,000 ‫יש לשלוח את זה בחזרה לאמן, יחד עם צ׳ק.‬ 270 00:30:57,666 --> 00:30:58,916 ‫עוד היום.‬ 271 00:30:59,000 --> 00:31:00,583 ‫כמובן. יש כתובת?‬ 272 00:31:00,666 --> 00:31:01,875 ‫תטפל בזה ודי!‬ 273 00:31:06,583 --> 00:31:07,583 ‫בבקשה.‬ 274 00:31:16,708 --> 00:31:18,625 ‫ת׳רבר, נערי. אתה נראה עייף.‬ 275 00:31:19,333 --> 00:31:20,166 ‫ה…‬ 276 00:31:20,916 --> 00:31:23,833 ‫הבן שלי בקושי ישן.‬ 277 00:31:24,416 --> 00:31:25,458 ‫אה, כן…‬ 278 00:31:26,458 --> 00:31:27,291 ‫ילדים.‬ 279 00:31:29,541 --> 00:31:30,875 ‫למי אנחנו מחכים?‬ 280 00:31:34,625 --> 00:31:35,500 ‫אני מתנצל.‬ 281 00:31:36,000 --> 00:31:39,375 ‫כן… בואו נתחיל, טוב?‬ ‫אני מכנס את ישיבת הוועד.‬ 282 00:31:39,916 --> 00:31:43,250 ‫יש כמה נושאים שעלינו לעסוק בהם היום.‬ 283 00:31:43,750 --> 00:31:45,250 ‫אבל ראשית, ג׳ו,‬ 284 00:31:45,833 --> 00:31:48,375 ‫אתה נראה כמו החתול שטרף את ציפור השיר.‬ 285 00:31:48,458 --> 00:31:50,166 ‫תאיר את עינינו?‬ 286 00:31:52,833 --> 00:31:55,208 ‫הזמנתי הנה אורח מיוחד.‬ 287 00:31:55,291 --> 00:31:58,541 ‫הייתי רוצה שהוועדה תשקול‬ ‫לכלול את יצירותיו בתערוכה השנה.‬ 288 00:31:58,625 --> 00:32:00,000 ‫עכשיו הסתקרנתי.‬ 289 00:32:02,500 --> 00:32:03,666 ‫רבותיי,‬ 290 00:32:03,750 --> 00:32:06,250 ‫זה ריצ׳רד אפטון פיקמן.‬ 291 00:32:08,625 --> 00:32:10,833 ‫ריצ׳רד ואני למדנו יחד במיסקטוניק.‬ 292 00:32:10,916 --> 00:32:13,333 ‫אתה זוכר את וויליאם ת׳רבר, כמובן.‬ 293 00:32:13,416 --> 00:32:15,291 ‫כמובן.‬ 294 00:32:17,458 --> 00:32:18,375 ‫טוב…‬ 295 00:32:18,458 --> 00:32:20,791 ‫ריצ׳רד היה כישרון יוצא דופן, אפילו אז.‬ 296 00:32:20,875 --> 00:32:24,208 ‫ובניגוד אלינו, נראה שהוא רק השתבח עם הגיל.‬ 297 00:32:25,333 --> 00:32:27,500 ‫אני יודע שלא כך נהוג,‬ 298 00:32:27,583 --> 00:32:30,083 ‫אבל ביקשתי ממנו שיביא כמה מציוריו.‬ 299 00:32:32,833 --> 00:32:36,000 ‫אם חבריי לוועד יסכימו,‬ 300 00:32:36,083 --> 00:32:39,083 ‫אני מבקש שתיגשו לגלריה ותצפו בהם.‬ 301 00:32:41,875 --> 00:32:43,791 ‫אני מאמין שלא תצטערו.‬ 302 00:32:45,416 --> 00:32:47,208 ‫אני מניח שזה לא יזיק.‬ 303 00:32:47,708 --> 00:32:50,833 ‫ד״ר ריד, אני…‬ ‫-גם תורך יגיע.‬ 304 00:32:58,541 --> 00:33:00,333 ‫ג׳ו.‬ 305 00:33:00,916 --> 00:33:02,166 ‫זה לא רעיון טוב.‬ 306 00:33:03,083 --> 00:33:05,416 ‫אתה חושש מתחרות, ת׳רבר?‬ 307 00:33:05,500 --> 00:33:07,500 ‫אני מכיר את פיקמן ואת היצירות שלו.‬ 308 00:33:07,583 --> 00:33:09,208 ‫אי אפשר להציג אותן בתערוכה.‬ 309 00:33:11,541 --> 00:33:14,333 ‫מעניין. מעולם לא חשדתי‬ ‫שאין לך רוח ספורטיבית.‬ 310 00:34:08,041 --> 00:34:09,041 ‫וויל?‬ 311 00:34:24,708 --> 00:34:25,916 ‫איפה היית?‬ 312 00:34:28,291 --> 00:34:30,375 ‫אני רוצה לדבר איתך על כמה דברים.‬ 313 00:34:31,250 --> 00:34:33,000 ‫אבל יש לי כאב ראש מפלצתי, אז…‬ 314 00:34:33,666 --> 00:34:34,833 ‫יש לנו אורח.‬ 315 00:34:56,583 --> 00:34:58,958 ‫אני מקווה שלא אכפת לך שקפצתי לביקור.‬ 316 00:34:59,833 --> 00:35:02,500 ‫המשימה שלי‬ 317 00:35:04,500 --> 00:35:08,000 ‫היא ללכוד את גווני העומק של הנפש.‬ 318 00:35:09,333 --> 00:35:13,041 ‫את אלה לא תמצאו ברחובות מלאכותיים,‬ 319 00:35:13,125 --> 00:35:15,458 ‫על אדמות מעשה ידי אדם.‬ 320 00:35:17,458 --> 00:35:19,916 ‫אם יש פה רוחות רפאים,‬ 321 00:35:21,375 --> 00:35:27,000 ‫הן הרוחות המבויתות של בצה מלוחה,‬ 322 00:35:27,083 --> 00:35:29,791 ‫ומפרץ רדוד.‬ 323 00:35:29,875 --> 00:35:31,208 ‫האמנות שלי…‬ 324 00:35:37,708 --> 00:35:38,541 ‫טוב…‬ 325 00:35:42,250 --> 00:35:43,333 ‫האמנות שלי…‬ 326 00:35:46,083 --> 00:35:47,416 ‫עוסקת במה שעתיק יומין.‬ 327 00:35:51,791 --> 00:35:52,750 ‫מרתק.‬ 328 00:35:55,041 --> 00:35:58,583 ‫בימי האוניברסיטה,‬ ‫וויל ואני והחבר׳ה ממיסקטוניק…‬ 329 00:35:59,333 --> 00:36:01,625 ‫הייתה תקופה שבה עסקנו בספיריטואליזם.‬ 330 00:36:03,041 --> 00:36:04,666 ‫אהבנו לעשות סיאנסים.‬ 331 00:36:06,333 --> 00:36:07,708 ‫אהבנו לזמן את המתים.‬ 332 00:36:11,916 --> 00:36:14,458 ‫בסך הכול השתעשענו, אבל…‬ 333 00:36:15,750 --> 00:36:17,500 ‫זה היה מלהיב מאוד.‬ 334 00:36:19,541 --> 00:36:21,333 ‫הרגשנו שזה מסוכן.‬ 335 00:36:22,041 --> 00:36:25,250 ‫לא נראה לי שדיקי רוצה‬ ‫לשמוע את הסיפורים הילדותיים האלה.‬ 336 00:36:29,875 --> 00:36:32,208 ‫באחד הלילות, זה לא היה שעשוע.‬ 337 00:36:37,416 --> 00:36:38,875 ‫השתרר שקט.‬ 338 00:36:42,291 --> 00:36:43,166 ‫ונהיה חושך.‬ 339 00:36:48,375 --> 00:36:51,000 ‫כבר לא ראיתי כלום. הרגשתי ש…‬ 340 00:36:53,458 --> 00:36:55,625 ‫הרגשתי כאילו התעוורתי.‬ 341 00:36:57,666 --> 00:36:58,666 ‫ו…‬ 342 00:36:59,833 --> 00:37:00,958 ‫האחרים…‬ 343 00:37:06,250 --> 00:37:08,666 ‫לא סיפרתי לאחרים, אבל…‬ 344 00:37:11,875 --> 00:37:12,875 ‫הרגשתי כאילו…‬ 345 00:37:14,250 --> 00:37:16,166 ‫הרגשתי כאילו אני צפה…‬ 346 00:37:24,250 --> 00:37:26,166 ‫ואז הייתה לי…‬ 347 00:37:28,291 --> 00:37:30,916 ‫מין תחושה מוזרה. זה היה כאילו…‬ 348 00:37:32,750 --> 00:37:35,291 ‫מין זמזום?‬ 349 00:37:42,791 --> 00:37:43,625 ‫כן.‬ 350 00:37:46,541 --> 00:37:47,500 ‫היה דבר כזה.‬ 351 00:37:49,166 --> 00:37:50,833 ‫לפני שנים.‬ 352 00:37:55,208 --> 00:37:59,625 ‫ספר לי, ריצ׳רד.‬ ‫אתה בוודאי נרגש לקראת פתיחת התערוכה.‬ 353 00:38:04,583 --> 00:38:08,416 ‫יותר מבעלך המקסים, חוששני.‬ 354 00:38:09,500 --> 00:38:10,583 ‫אני מודאג.‬ 355 00:38:10,666 --> 00:38:13,916 ‫הוא נהיה רגיש יותר עם הגיל.‬ 356 00:38:14,916 --> 00:38:16,750 ‫זו דרך אחת לתאר את זה.‬ 357 00:38:17,875 --> 00:38:20,708 ‫בנימה זו, בואו נסגור את הערב.‬ 358 00:38:23,791 --> 00:38:25,541 ‫הגיע הזמן להשכיב את ג׳יימס לישון.‬ 359 00:38:31,375 --> 00:38:32,541 ‫בוא אל ביתי.‬ 360 00:38:35,416 --> 00:38:36,625 ‫תראה את היצירות.‬ 361 00:38:40,458 --> 00:38:42,375 ‫אולי כדאי שתזמין את מינו.‬ 362 00:38:45,166 --> 00:38:46,916 ‫מינו בחיים לא יבין!‬ 363 00:38:59,375 --> 00:39:00,791 ‫רק תחשוב על זה.‬ 364 00:39:03,208 --> 00:39:04,083 ‫אנא.‬ 365 00:39:14,000 --> 00:39:16,041 ‫תודה לאשתך על ארוחת הערב.‬ 366 00:39:17,041 --> 00:39:20,125 ‫ותמסור לג׳יימס שנהניתי מהשיחה שלנו.‬ 367 00:39:20,208 --> 00:39:22,083 ‫הוא ילד מיוחד.‬ 368 00:39:22,166 --> 00:39:25,166 ‫מזכיר לי קצת את עצמי.‬ 369 00:40:01,458 --> 00:40:02,791 ‫היית גס רוח הערב.‬ 370 00:40:03,833 --> 00:40:04,708 ‫הבכת אותי.‬ 371 00:40:06,208 --> 00:40:07,458 ‫הבכתי אותך?‬ 372 00:40:08,375 --> 00:40:10,958 ‫כרכרת סביבו כמו נערה צעירה.‬ 373 00:40:13,166 --> 00:40:16,416 ‫ריצ׳רד הוא היחיד מבין חבריך שהצליח כאמן,‬ 374 00:40:17,166 --> 00:40:18,666 ‫והיחס שאתה נותן לו…‬ 375 00:40:25,500 --> 00:40:27,000 ‫אנשים מתלחשים, וויל.‬ 376 00:40:28,583 --> 00:40:30,541 ‫בגלריה, בוועד…‬ 377 00:40:32,583 --> 00:40:35,083 ‫אתה מתנהג באופן מוזר, ולא רק איתי.‬ 378 00:40:35,166 --> 00:40:36,458 ‫אתה חוזר הביתה מאוחר…‬ 379 00:40:38,416 --> 00:40:40,166 ‫אתה כבר בקושי נמצא בבית.‬ 380 00:40:40,250 --> 00:40:41,750 ‫וכשאתה בבית…‬ 381 00:40:45,333 --> 00:40:46,166 ‫זה כאילו…‬ 382 00:40:48,291 --> 00:40:50,458 ‫אני מרגישה כאילו אתה נעלם ממני.‬ 383 00:40:54,291 --> 00:40:56,125 ‫אני מוכרחה לדעת אם חזרת לשתות.‬ 384 00:41:05,583 --> 00:41:06,416 ‫אני…‬ 385 00:41:10,958 --> 00:41:13,500 ‫אני תמיד‬ 386 00:41:14,875 --> 00:41:17,666 ‫ניסיתי לחפש את השמחה‬ 387 00:41:19,166 --> 00:41:20,958 ‫ואת היופי בכל דבר.‬ 388 00:41:22,041 --> 00:41:25,208 ‫אבל סביב האיש הזה, והיצירות שלו, אני…‬ 389 00:41:32,583 --> 00:41:34,125 ‫האפלה מצליחה…‬ 390 00:41:35,166 --> 00:41:36,333 ‫להשיג אותי.‬ 391 00:41:37,916 --> 00:41:39,958 ‫החיים לא יכולים להיות תמיד יפים.‬ 392 00:42:42,416 --> 00:42:43,250 ‫לא!‬ 393 00:42:43,750 --> 00:42:44,583 ‫לא.‬ 394 00:42:45,166 --> 00:42:46,000 ‫לא!‬ 395 00:42:53,916 --> 00:42:55,166 ‫היי, חבר. אתה בסדר?‬ 396 00:43:42,666 --> 00:43:44,666 ‫וויל. איזו הפתעה.‬ 397 00:43:44,750 --> 00:43:46,125 ‫מה אמרת לבן שלי?‬ 398 00:43:49,250 --> 00:43:50,083 ‫ענה לי.‬ 399 00:43:51,583 --> 00:43:52,791 ‫הוא לא מרגיש טוב?‬ 400 00:43:52,875 --> 00:43:55,875 ‫הוא התעורר בצרחות, מבועת.‬ 401 00:43:59,500 --> 00:44:01,166 ‫אגיד את זה רק פעם אחת.‬ 402 00:44:02,333 --> 00:44:05,291 ‫תתרחק מהמשפחה שלי.‬ 403 00:44:05,375 --> 00:44:06,500 ‫חשבתי שאנחנו חברים.‬ 404 00:44:06,583 --> 00:44:07,750 ‫חברים?‬ 405 00:44:07,833 --> 00:44:11,500 ‫מבחינתי, החוב על החברות שלנו הוסדר.‬ 406 00:44:13,375 --> 00:44:15,458 ‫צר לי שאתה מרגיש ככה.‬ 407 00:44:16,458 --> 00:44:18,291 ‫אבל זה מעולם לא היה עניין של כסף.‬ 408 00:44:19,958 --> 00:44:21,833 ‫אני מעריך את דעתך.‬ 409 00:44:21,916 --> 00:44:23,541 ‫תמיד הערכתי.‬ 410 00:44:23,625 --> 00:44:25,416 ‫אנא, וויל.‬ 411 00:44:26,041 --> 00:44:27,708 ‫באת עד לכאן.‬ 412 00:44:28,250 --> 00:44:31,041 ‫אני יודע שאתה רוצה לראות‬ ‫את הציורים החדשים שלי.‬ 413 00:44:31,125 --> 00:44:32,791 ‫הטובים ביותר שציירתי בחיי.‬ 414 00:44:34,000 --> 00:44:35,500 ‫אני צריך שתראה אותם.‬ 415 00:44:37,666 --> 00:44:38,500 ‫לא.‬ 416 00:44:43,000 --> 00:44:43,875 ‫לא, דיקי.‬ 417 00:44:50,458 --> 00:44:54,250 ‫ואם אסכים להתרחק מהמשפחה שלך?‬ 418 00:44:55,250 --> 00:44:57,583 ‫וגם אציע לפרוש מהתערוכה,‬ 419 00:44:57,666 --> 00:45:00,375 ‫ולהשמיד את ציוריי‬ ‫אם עדיין תחשוב שהם לא ראויים,‬ 420 00:45:00,458 --> 00:45:02,666 ‫ולא אופיע שוב בחייך לעולם?‬ 421 00:45:05,375 --> 00:45:06,541 ‫היית עושה את זה?‬ 422 00:45:10,583 --> 00:45:11,875 ‫בתנאי שתבוא לבית שלי,‬ 423 00:45:12,791 --> 00:45:13,708 ‫עכשיו.‬ 424 00:45:34,791 --> 00:45:38,666 ‫בטח מחריד לראות באיזה מצב הבית.‬ 425 00:45:45,000 --> 00:45:45,833 ‫אבל… ‬ 426 00:45:47,458 --> 00:45:48,833 ‫היצירה שלי, וויל…‬ 427 00:45:49,708 --> 00:45:51,416 ‫אין חשוב ממנה.‬ 428 00:45:54,625 --> 00:45:57,041 ‫אספקת החשמל פסקה לפני כמה חודשים.‬ 429 00:46:02,166 --> 00:46:03,000 ‫מכאן.‬ 430 00:46:15,875 --> 00:46:17,541 ‫ברוך הבא ליצירה שלי.‬ 431 00:46:32,250 --> 00:46:33,583 ‫אתה מרגיש את זה, וויל?‬ 432 00:46:36,583 --> 00:46:37,833 ‫הפחד.‬ 433 00:46:45,125 --> 00:46:46,875 ‫חולדות ארורות.‬ 434 00:46:48,000 --> 00:46:49,666 ‫הגבעה שורצת בהם.‬ 435 00:46:52,500 --> 00:46:54,666 ‫אלוהים יודע מה הן אוכלות.‬ 436 00:46:55,291 --> 00:46:57,166 ‫כנראה יש מחסור.‬ 437 00:47:01,916 --> 00:47:02,958 ‫רק רגע.‬ 438 00:47:26,041 --> 00:47:28,416 ‫לא! הוא חבר שלי.‬ 439 00:47:33,708 --> 00:47:35,000 ‫לסגת!‬ 440 00:47:40,875 --> 00:47:41,708 ‫אחורה.‬ 441 00:47:55,166 --> 00:47:56,166 ‫דיקי?‬ 442 00:48:45,250 --> 00:48:46,916 ‫- טרפנטין -‬ 443 00:49:03,708 --> 00:49:06,250 ‫וויל.‬ ‫-מישהו חייב לעצור אותך, דיקי!‬ 444 00:49:07,250 --> 00:49:08,958 ‫אם זה אני, אני חייב לעצור אותך.‬ 445 00:49:09,041 --> 00:49:11,166 ‫הציורים שלך מזהמים את מחשבותיי!‬ 446 00:49:11,250 --> 00:49:12,833 ‫זאת רק אמנות.‬ ‫-לא.‬ 447 00:49:12,916 --> 00:49:13,875 ‫לא!‬ 448 00:49:14,458 --> 00:49:16,666 ‫לא. תבין, חשבתי שזה בגללי.‬ 449 00:49:17,166 --> 00:49:21,166 ‫שאני שתוי, או הוזה,‬ 450 00:49:22,166 --> 00:49:26,041 ‫הלום קרב ושבור,‬ ‫אבל זה היה בגלל הציורים האלה.‬ 451 00:49:26,666 --> 00:49:29,041 ‫כל הזמן הזה, זה היה בגלל הציורים!‬ 452 00:49:29,125 --> 00:49:30,708 ‫הדברים שאתה יוצר, הם…‬ 453 00:49:31,250 --> 00:49:33,250 ‫זוחלים מאחורי העיניים,‬ 454 00:49:33,333 --> 00:49:35,208 ‫ומוציאים מן הדעת.‬ 455 00:49:35,291 --> 00:49:38,125 ‫דיקי, הם גורמים לטירוף.‬ 456 00:49:38,208 --> 00:49:39,583 ‫ואני…‬ 457 00:49:40,333 --> 00:49:42,250 ‫זה העולם שמטורף, וויל.‬ 458 00:49:42,916 --> 00:49:45,250 ‫זה מה שגורם לפחד.‬ 459 00:49:45,333 --> 00:49:48,125 ‫הידיעה מה מסתתר באפלה…‬ 460 00:49:48,208 --> 00:49:53,291 ‫תפסיק.‬ ‫-הידיעה איפה הפחד חי.‬ 461 00:49:53,375 --> 00:49:55,583 ‫בוא, תן לי להראות לך.‬ ‫-תפסיק.‬ 462 00:49:55,666 --> 00:49:57,625 ‫תפסיק, בבקשה.‬ 463 00:49:59,458 --> 00:50:00,500 ‫תפסיק, דיקי.‬ 464 00:50:01,000 --> 00:50:03,291 ‫דיקי, תפסיק. מה אתה עושה?‬ 465 00:50:04,958 --> 00:50:06,333 ‫דיקי, אני נשבע באלוהים!‬ 466 00:50:17,750 --> 00:50:20,625 ‫צייר את מה שאתה רואה.‬ 467 00:50:21,791 --> 00:50:24,125 ‫את מה שמוכר לך.‬ 468 00:50:26,666 --> 00:50:28,291 ‫כל אלה…‬ 469 00:50:29,375 --> 00:50:30,500 ‫הם אמיתיים.‬ 470 00:50:31,458 --> 00:50:33,333 ‫קרובים לי.‬ 471 00:50:35,041 --> 00:50:36,750 ‫דיוקנאות משפחתיים.‬ 472 00:50:39,000 --> 00:50:41,500 ‫הציורים לא באים מהראש שלי.‬ 473 00:50:47,791 --> 00:50:49,666 ‫הם באים מהחיים שלי.‬ 474 00:51:12,083 --> 00:51:14,833 ‫עכשיו הגיע זמנך לפגוש אותם.‬ 475 00:51:20,625 --> 00:51:23,416 ‫זמנך לראות מה מצפה לכולנו…‬ 476 00:51:25,750 --> 00:51:27,208 ‫באפלה.‬ 477 00:51:29,541 --> 00:51:30,375 ‫דיקי…‬ 478 00:51:36,958 --> 00:51:37,833 ‫דיקי, אני…‬ 479 00:51:57,916 --> 00:51:59,041 ‫אלוהים אדירים.‬ 480 00:53:12,208 --> 00:53:13,458 ‫זה הכול בראש.‬ 481 00:53:21,250 --> 00:53:22,750 ‫זה נהדר, וויל.‬ 482 00:53:23,416 --> 00:53:26,500 ‫ריד עשה חלק גדול‬ ‫מהעבודה הקשה לפני שהצטרפתי.‬ 483 00:53:27,458 --> 00:53:28,875 ‫לכי, תעשי סיור.‬ 484 00:53:30,458 --> 00:53:32,458 ‫אני רוצה שתראי את זה ראשונה.‬ 485 00:53:33,750 --> 00:53:35,083 ‫בוא.‬ ‫-ילד טוב.‬ 486 00:53:39,916 --> 00:53:42,333 ‫ראית את ג׳ו? הוא היה אמור להיות פה הבוקר.‬ 487 00:53:43,375 --> 00:53:45,416 ‫מר מינו בא אמש.‬ 488 00:53:46,083 --> 00:53:49,291 ‫הוא אמר שיש לו תיקונים אחרונים לעשות.‬ 489 00:53:49,375 --> 00:53:50,791 ‫נראה לי שהוא עדיין כאן.‬ 490 00:53:52,708 --> 00:53:53,791 ‫אתה בטוח?‬ 491 00:53:54,541 --> 00:53:55,375 ‫כן.‬ 492 00:54:05,083 --> 00:54:05,916 ‫ג׳ו?‬ 493 00:54:19,708 --> 00:54:20,541 ‫ג׳ו?‬ 494 00:54:25,500 --> 00:54:27,958 ‫ראיתי את הציור הזה נשרף, ג׳ו. איך…‬ 495 00:54:36,833 --> 00:54:37,666 ‫ג׳ו.‬ 496 00:54:38,416 --> 00:54:39,250 ‫ג׳ו.‬ 497 00:54:42,541 --> 00:54:43,541 ‫ג׳ו.‬ 498 00:54:44,333 --> 00:54:45,166 ‫זה אני.‬ 499 00:54:49,041 --> 00:54:50,500 ‫מה עשית, ג׳ו?‬ 500 00:54:51,000 --> 00:54:53,458 ‫הוא בא מהצד השני.‬ 501 00:54:53,541 --> 00:54:55,750 ‫זה בסדר. אני…‬ 502 00:54:55,833 --> 00:54:57,666 ‫הוא בא לסעודה.‬ 503 00:54:58,375 --> 00:55:03,625 ‫הוא בא מן האפלה‬ ‫כדי להראות לכולנו את יופיו של הפחד!‬ 504 00:55:03,708 --> 00:55:04,666 ‫גבריאל!‬ 505 00:55:15,458 --> 00:55:18,416 ‫היי, אתה בסדר? לך לגבריאל.‬ 506 00:55:20,625 --> 00:55:22,166 ‫את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 507 00:55:22,250 --> 00:55:24,750 ‫את בטוחה?‬ ‫-כמובן. מה…‬ 508 00:55:24,833 --> 00:55:27,000 ‫קרתה תאונה. זה ג׳ו.‬ 509 00:55:27,083 --> 00:55:29,583 ‫תאונה?‬ ‫-אני צריך שתיקחי את ג׳יימס הביתה מיד.‬ 510 00:55:29,666 --> 00:55:31,291 ‫איזה מין…‬ ‫-עכשיו, רבקה!‬ 511 00:55:37,666 --> 00:55:38,958 ‫ג׳ו פצוע.‬ ‫-מה?‬ 512 00:55:40,291 --> 00:55:44,791 ‫אשיג לו עזרה. אני רוצה שתוציא‬ ‫את כל היצירות של פיקמן מיד. ברור?‬ 513 00:55:46,833 --> 00:55:48,708 ‫לקחת אותן? לאן? מה קרה?‬ 514 00:55:48,791 --> 00:55:50,750 ‫קח אותן מפה ותשמיד אותן.‬ 515 00:55:53,791 --> 00:55:55,958 ‫וגבריאל…‬ 516 00:56:01,125 --> 00:56:02,083 ‫אל תסתכל עליהן.‬ 517 00:56:08,125 --> 00:56:09,125 ‫שרוף אותן.‬ 518 00:56:09,791 --> 00:56:11,333 ‫ג׳ו, אל תביט!‬ 519 00:57:09,708 --> 00:57:11,208 ‫הריח נהדר.‬ 520 00:57:16,083 --> 00:57:16,958 ‫אני…‬ 521 00:57:19,541 --> 00:57:22,000 ‫רוצה להתנצל בפנייך, אהובתי.‬ 522 00:57:24,625 --> 00:57:25,833 ‫על התנהגותי.‬ 523 00:57:28,916 --> 00:57:31,416 ‫אני רוצה שתדעי שזה נגמר.‬ 524 00:57:36,125 --> 00:57:37,500 ‫הכול…‬ 525 00:57:38,250 --> 00:57:39,666 ‫ישתפר. אני…‬ 526 00:57:41,375 --> 00:57:42,458 ‫אני אשתפר.‬ 527 00:57:44,083 --> 00:57:45,000 ‫אני מבטיח לך.‬ 528 00:57:48,041 --> 00:57:48,875 ‫זה נגמר.‬ 529 00:57:52,208 --> 00:57:53,333 ‫זה נגמר.‬ 530 00:57:55,166 --> 00:57:56,875 ‫אני יודעת איפה הוא חי, וויל.‬ 531 00:57:58,916 --> 00:57:59,750 ‫מה?‬ 532 00:58:00,250 --> 00:58:01,958 ‫איפה מה חי, יקירתי?‬ 533 00:58:02,041 --> 00:58:03,416 ‫אני יודעת איפה הפחד חי.‬ 534 00:58:16,083 --> 00:58:16,916 ‫לא.‬ 535 00:58:18,750 --> 00:58:21,083 ‫בבקשה, אלוהים! לא!‬ 536 00:58:21,166 --> 00:58:23,291 ‫לא את!‬ 537 00:58:23,375 --> 00:58:25,000 ‫אני מצטער.‬ 538 00:58:25,083 --> 00:58:27,416 ‫אני מצטער. בבקשה.‬ 539 00:58:28,458 --> 00:58:31,208 ‫בבקשה. ניסיתי. באמת ניסיתי.‬ 540 00:58:37,041 --> 00:58:38,416 ‫אתה תקלקל את הארוחה.‬ 541 00:58:55,333 --> 00:58:56,291 ‫איפה ג׳יימס?‬ 542 00:58:57,458 --> 00:58:58,291 ‫רבקה.‬ 543 00:59:02,291 --> 00:59:04,750 ‫איפה ג׳יימס? איפה הבן שלנו?‬ 544 00:59:05,750 --> 00:59:07,083 ‫איפה הבן שלנו?‬ 545 00:59:10,291 --> 00:59:12,000 ‫בקרוב נסעד.‬ 546 00:59:13,666 --> 00:59:15,333 ‫זה יהיה מופלא, אהובי.‬ 547 00:59:22,041 --> 00:59:23,000 ‫אתה תראה.‬ 548 01:00:31,500 --> 01:00:33,125 ‫זה הזמן.‬ 549 01:00:34,416 --> 01:00:37,375 ‫הזמן לראות מה מצפה לכולנו‬ 550 01:00:37,958 --> 01:00:39,250 ‫באפלה.‬ 551 01:01:40,958 --> 01:01:42,250 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬