1
00:00:06,166 --> 00:00:08,791
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:10,958 --> 00:00:14,000
„Azt festem, amit látok.”
A festők régi jelmondata,
3
00:00:14,083 --> 00:00:18,041
ami felfedi számunkra
világunk sokrétűségét.
4
00:00:19,250 --> 00:00:22,500
Mert a szépség mögött a sötétség rejtőzik.
5
00:00:36,583 --> 00:00:40,500
A nézőtől függ, mit lát szépnek.
De mi a helyzet a rettenetessel?
6
00:00:41,000 --> 00:00:44,541
Lázas képzeletnek tulajdonítjuk
ezeket a látomásokat.
7
00:00:45,041 --> 00:00:47,166
Szeszély. Ostobaság.
8
00:00:47,666 --> 00:00:49,333
És ha mégsem?
9
00:00:49,416 --> 00:00:53,083
Mi van, ha pontos dokumentumok?
Figyelmeztetés lenne?
10
00:00:53,750 --> 00:00:55,166
Vagy egy családi album?
11
00:00:55,666 --> 00:00:58,583
A ma esti történetünk címe:
Pickman modellje.
12
00:00:58,666 --> 00:01:01,000
A rendező pedig Keith Thomas.
13
00:01:01,083 --> 00:01:04,666
PICKMAN MODELLJE
14
00:02:16,666 --> 00:02:19,041
Meddig kell még így tartanom a nyakamat?
15
00:02:19,625 --> 00:02:21,125
Ezt nem lehet siettetni.
16
00:02:23,208 --> 00:02:26,166
Még nagyobbra sikerülne
az egyik domborulat.
17
00:02:28,458 --> 00:02:29,500
Ne merészeld!
18
00:02:35,666 --> 00:02:37,583
Azt hittem, ma nincs itt a lány.
19
00:02:37,666 --> 00:02:38,500
Rebecca?
20
00:02:40,333 --> 00:02:41,500
Ne merészeld!
21
00:02:43,708 --> 00:02:45,166
Rebecca, hol vagy?
22
00:02:45,666 --> 00:02:47,625
Itt fönt, papa!
23
00:02:48,958 --> 00:02:51,458
H. P. LOVECRAFT RÖVID TÖRTÉNETE ALAPJÁN
24
00:03:31,625 --> 00:03:35,583
Thurber! Istennek hála!
Ments meg ezektől a barbároktól!
25
00:03:35,666 --> 00:03:36,916
Ugyan már!
26
00:03:37,000 --> 00:03:38,916
Az impresszionisták a téma.
27
00:03:39,000 --> 00:03:41,166
Smithfield épp kifakadt Cezanne-ra.
28
00:03:41,250 --> 00:03:46,458
Csak nem értem, miért ilyen felkapott.
Apám tavalyelőtt látta a képeit Párizsban.
29
00:03:46,541 --> 00:03:47,875
Azt mondta, rémes.
30
00:03:49,208 --> 00:03:50,791
Látod, milyenek?
31
00:03:52,083 --> 00:03:53,000
Rémes?
32
00:03:55,458 --> 00:03:58,208
MISKATONIC EGYETEM
ALAPÍTVA 1690-BEN
33
00:04:03,791 --> 00:04:06,666
Vászonhoz, uraim! Ne rabolják az időmet!
34
00:04:10,583 --> 00:04:13,125
A kezdés előtt
van néhány bejelentenivalóm.
35
00:04:14,375 --> 00:04:18,500
Közeleg a pályaművek beadási határideje
az idei művészeti versenyre.
36
00:04:19,500 --> 00:04:21,833
Akik nem tudnák, hogy ez milyen fontos:
37
00:04:21,916 --> 00:04:25,416
a bizottság által legjobbnak ítélt munkát
38
00:04:25,500 --> 00:04:28,500
kiállítják az Arkhami Galériában,
39
00:04:29,666 --> 00:04:33,541
ahol kritikusok és vásárlók is láthatják.
40
00:04:35,500 --> 00:04:39,375
Ez életre szóló lehetőség
egy fiatal művésznek,
41
00:04:40,208 --> 00:04:43,916
ezt bizonyára a tavalyi nyertes is
megerősíti. Igaz, Thurber úr?
42
00:04:45,250 --> 00:04:46,250
Így van, uram.
43
00:04:50,291 --> 00:04:51,291
Emellett
44
00:04:52,291 --> 00:04:55,583
a mai naptól
új hallgató csatlakozik önökhöz.
45
00:04:57,291 --> 00:04:59,041
Pickman úr!
46
00:05:00,000 --> 00:05:02,083
Keresne egy szabad vásznat?
47
00:05:23,041 --> 00:05:24,416
Készen állnak?
48
00:05:29,583 --> 00:05:32,083
A 15 perc
49
00:05:32,791 --> 00:05:33,625
most indul.
50
00:05:46,541 --> 00:05:48,416
Azt rajzolják, amit látnak!
51
00:05:57,125 --> 00:06:00,708
Figyeljenek a bicepsz melletti
üres területre!
52
00:06:04,166 --> 00:06:05,958
Ne feledjék az alapformákat!
53
00:06:09,083 --> 00:06:12,208
Építkezzenek, ne árnyékoljanak!
54
00:06:14,208 --> 00:06:16,541
A nyakat is kezeljék végtagként!
55
00:06:25,041 --> 00:06:26,583
Négy perc van hátra.
56
00:07:13,750 --> 00:07:18,291
Nem fogok magára várni, Thurber úr.
Vagy már végzett is?
57
00:07:33,125 --> 00:07:36,208
Nem értem, mi olyan érdekes bennük.
58
00:07:36,291 --> 00:07:39,125
Mert nincs semmi képzelőerőd!
59
00:07:39,208 --> 00:07:41,916
Ezért nyeri el Thurber
minden pénzed a kártyán.
60
00:07:44,375 --> 00:07:45,291
Full.
61
00:07:47,333 --> 00:07:50,791
Az új fiúnak bezzeg van képzelőereje.
Példát vehetnétek róla!
62
00:07:51,291 --> 00:07:52,125
Az új fiúnak?
63
00:07:52,666 --> 00:07:56,208
Pickmannek? Van vagy 80 éves.
64
00:07:56,708 --> 00:08:00,458
És úgy tudom, egy nyápic.
Régi, új-angliai pénzes családból jön.
65
00:08:00,541 --> 00:08:04,166
- Te aztán értesz hozzá!
- Úgy tudom, az anyja arkhami.
66
00:08:04,958 --> 00:08:09,458
Egy barátom szerint rémes öngyilkosságot
követett el, még Pickman kiskorában.
67
00:08:09,958 --> 00:08:12,083
Az apja nem sokkal később beleőrült.
68
00:08:13,541 --> 00:08:17,166
Sokat örökölt, úgyhogy egy évtizedet
ellébecolt Európában.
69
00:08:20,083 --> 00:08:25,708
Nos, a mai műve alapján
a Miskatonic nem neki való.
70
00:08:25,791 --> 00:08:28,666
Azt kellett rajzolnunk, amit láttunk.
71
00:08:28,750 --> 00:08:30,291
Nem rothadó húst.
72
00:08:30,375 --> 00:08:34,041
- Talán ő ezt látta.
- Az tény, hogy a temetőbe jár rajzolni.
73
00:08:45,833 --> 00:08:50,208
Nincs még korán a sírrabláshoz?
Pickman, igaz?
74
00:08:54,125 --> 00:08:54,958
Richard.
75
00:08:56,083 --> 00:08:56,916
Nos,
76
00:08:58,166 --> 00:08:59,000
Dickie!
77
00:09:01,750 --> 00:09:03,125
Mit rajzolsz?
78
00:09:07,875 --> 00:09:09,833
A patkányok áldozata lehet.
79
00:09:11,083 --> 00:09:13,166
Valami elkapta, az biztos.
80
00:09:21,291 --> 00:09:23,291
Sokszor csinálod ezt?
81
00:09:24,416 --> 00:09:26,791
Éjjelente temetőkben mászkálsz?
82
00:09:27,916 --> 00:09:29,958
Mert a képzelőerőd…
83
00:09:33,333 --> 00:09:36,000
Láttam, mit rajzoltál Bosworth óráján.
84
00:09:38,458 --> 00:09:39,458
Nagyon jó vagy.
85
00:09:40,166 --> 00:09:42,125
Bosworth nem így gondolja.
86
00:09:42,875 --> 00:09:47,083
Bosworth egy dolgot nem bír elviselni
a tanítványaiban: ha tehetségesek.
87
00:09:47,583 --> 00:09:49,458
A te munkád tetszik neki.
88
00:09:54,625 --> 00:09:57,125
Benevezel a művészeti versenyre?
89
00:09:57,625 --> 00:10:00,458
Érdemes lenne. Ez
90
00:10:01,875 --> 00:10:03,250
remek lehetőség.
91
00:10:03,833 --> 00:10:07,375
Nem nagyon érdekelnek a versenyek.
92
00:10:08,625 --> 00:10:11,708
Akkor mi érdekel, Dickie?
93
00:10:38,083 --> 00:10:38,958
Ezek…
94
00:10:42,875 --> 00:10:43,708
hatásos képek.
95
00:10:47,541 --> 00:10:50,833
A sötétség. A rondaság.
96
00:10:51,333 --> 00:10:52,666
A romlás.
97
00:10:54,666 --> 00:10:56,666
Az élet szenvedés.
98
00:10:57,375 --> 00:10:59,791
Nem hagyhatjuk, hogy az együttérzés
99
00:11:00,500 --> 00:11:02,291
vagy az emberszeretet
100
00:11:02,375 --> 00:11:05,916
megakadályozzon a világ
igazságainak megismerésében.
101
00:11:11,208 --> 00:11:12,375
Ugyan már!
102
00:11:13,625 --> 00:11:15,000
Ne titkolózz!
103
00:11:16,958 --> 00:11:21,291
Hol lehet rábukkanni
ezekre az elrejtett igazságokra?
104
00:11:34,583 --> 00:11:36,166
Ott, ahol a félelem él.
105
00:12:12,291 --> 00:12:14,500
Látom, szokás szerint késtél.
106
00:12:15,916 --> 00:12:17,666
Mi az, idén nem indulsz?
107
00:12:18,166 --> 00:12:21,000
Másnak is hagyok lehetőséget érvényesülni.
108
00:12:23,375 --> 00:12:26,541
- Milyen a helyzet?
- Brutális, mint mindig.
109
00:12:27,041 --> 00:12:29,791
Smithfield azt mondja, biztosan ő nyer.
110
00:12:31,958 --> 00:12:34,583
- Pickman felbukkant?
- Épp most van bent.
111
00:13:07,458 --> 00:13:08,291
Dickie?
112
00:13:12,125 --> 00:13:15,041
Ez a közönség nem értékeli a munkámat.
113
00:13:16,416 --> 00:13:17,541
Sajnálom.
114
00:13:17,625 --> 00:13:23,916
Kezdem úgy érezni,
hogy semmit sem tanulhatok ezektől.
115
00:13:27,291 --> 00:13:28,333
Van egy…
116
00:13:29,375 --> 00:13:34,041
Néhányunknak van egy afféle rituáléja,
ha valamelyikünk kemény kritikát kap.
117
00:13:34,541 --> 00:13:36,500
Egy kis szórakozás.
118
00:13:37,750 --> 00:13:39,166
Csatlakozhatnál.
119
00:13:40,166 --> 00:13:42,333
Megnéznéd a képeimet?
120
00:13:43,666 --> 00:13:44,500
Szívesen.
121
00:14:15,750 --> 00:14:16,666
Ezeket…
122
00:14:18,083 --> 00:14:19,708
Ezeket még nem mutattad be.
123
00:14:27,375 --> 00:14:28,750
Igen. Gyere!
124
00:14:29,375 --> 00:14:31,875
Ezek a munkáim kicsit erősebbek.
125
00:14:35,083 --> 00:14:40,291
A családom generációk óta Új-Angliában él.
Már a boszorkányperek előtt itt voltunk.
126
00:14:41,291 --> 00:14:43,875
Anyám kiskoromban sokat mesélt.
127
00:14:47,000 --> 00:14:48,500
Családi történeteket.
128
00:14:48,583 --> 00:14:52,125
Ő a dédanyám dédanyja.
129
00:14:52,625 --> 00:14:53,708
Lavinia.
130
00:14:55,875 --> 00:14:57,750
Ráfogták, hogy boszorkány.
131
00:14:58,333 --> 00:14:59,500
Varázslónő.
132
00:15:02,625 --> 00:15:04,250
Máglyán égették meg.
133
00:15:12,166 --> 00:15:14,458
A családi pletykák szerint
134
00:15:14,541 --> 00:15:18,500
Lavinia egy szertartáson megölte a férjét.
135
00:15:19,625 --> 00:15:25,416
Aztán még azon melegében
felszolgálta a követőinek.
136
00:15:33,958 --> 00:15:37,625
Néha, amikor éjjel felriadtam…
137
00:15:41,083 --> 00:15:43,041
hallottam őket odalentről.
138
00:15:46,250 --> 00:15:47,791
Ahogy mulatoznak.
139
00:15:54,458 --> 00:15:55,458
Hallod?
140
00:15:59,625 --> 00:16:00,958
Hallod őket, Will?
141
00:16:01,916 --> 00:16:04,750
Alattunk, a földben, a felmenőimet?
142
00:18:20,958 --> 00:18:22,125
Nehéz estéd volt?
143
00:18:23,583 --> 00:18:25,500
Ugye tudod, hogy délután van?
144
00:18:27,250 --> 00:18:30,916
A francba!
145
00:18:35,875 --> 00:18:36,708
Elnézést!
146
00:18:44,750 --> 00:18:47,458
- Mindjárt vége a partinak!
- Tudom. Sajnálom.
147
00:18:48,416 --> 00:18:49,375
De ideértem.
148
00:18:49,458 --> 00:18:52,208
- Minden rendben?
- Természetesen. Miért?
149
00:18:52,875 --> 00:18:54,416
Egy whiskyt! Bármilyen jó.
150
00:18:57,833 --> 00:19:00,291
Mi van? Segít kicsit ellazulni.
151
00:19:00,375 --> 00:19:01,875
Gyere! Régóta várunk.
152
00:19:05,166 --> 00:19:10,875
Will, ő a nagynéném, Creighton asszony.
Lizzy néni, ő a barátom, William Thurber.
153
00:19:12,333 --> 00:19:15,541
A drága unokahúgom,
Rebecca szerint ön nagy művész.
154
00:19:17,208 --> 00:19:20,125
Megbocsátotok egy pillanatra?
Megkeresem papát.
155
00:19:20,208 --> 00:19:23,958
Hogyne. Csodálatos fiatal nő.
156
00:19:25,250 --> 00:19:27,666
William, mesélne a művészetéről?
157
00:19:28,166 --> 00:19:32,083
Rebeccától úgy tudom, ön portréfestő.
Tudja, imádom a portrékat!
158
00:19:32,708 --> 00:19:35,666
Sokszor ültem modellt a magam…
159
00:19:37,541 --> 00:19:38,708
Jól van?
160
00:19:44,833 --> 00:19:45,666
Bocsásson meg!
161
00:19:56,333 --> 00:19:57,166
Will!
162
00:19:59,125 --> 00:20:00,250
Sajnálom!
163
00:20:02,333 --> 00:20:04,750
Bemutatom az édesapámat, Charlest.
164
00:20:05,625 --> 00:20:08,125
- Üdvözlöm, William!
- Örvendek, uram!
165
00:20:37,208 --> 00:20:38,041
Will?
166
00:20:39,416 --> 00:20:40,250
Will!
167
00:20:42,000 --> 00:20:42,916
Will, állj meg!
168
00:20:44,125 --> 00:20:45,333
- Mi bajod?
- Csak…
169
00:20:47,666 --> 00:20:49,500
- Mi van?
- Az a nő…
170
00:20:49,583 --> 00:20:52,250
Az a nő az apáddal, ő…
171
00:20:56,250 --> 00:20:59,083
Nem! Ő nem…
172
00:21:08,625 --> 00:21:09,458
Hogy…
173
00:21:13,666 --> 00:21:16,625
Mi történik velem?
174
00:21:16,708 --> 00:21:18,333
Tegnap éjjel egy festmény…
175
00:21:27,333 --> 00:21:28,625
Sajnálom.
176
00:21:28,708 --> 00:21:31,250
Nagyon sajnálom.
177
00:21:36,500 --> 00:21:40,166
Tényleg? Tudod,
hogy ez mennyire fontos volt nekem.
178
00:21:41,583 --> 00:21:45,708
- Erre részegen jelensz meg! Az apámnál!
- Nem vagyok…
179
00:21:48,083 --> 00:21:48,916
Tudom.
180
00:21:49,000 --> 00:21:50,083
Jobb, ha mész.
181
00:21:52,041 --> 00:21:53,916
Kérlek! Kérlek, ne!
182
00:21:58,500 --> 00:22:00,375
Hiba volt ez az egész.
183
00:22:02,583 --> 00:22:04,375
Már rád sem ismerek.
184
00:22:19,625 --> 00:22:24,666
Dickie!
185
00:23:19,916 --> 00:23:24,375
Joe, ez szembemegy az európai
kézművesség hagyományaival.
186
00:23:24,458 --> 00:23:27,750
Szerintem az emberek
unják ezt az őrületet.
187
00:23:27,833 --> 00:23:29,250
Milyen emberek?
188
00:23:30,208 --> 00:23:34,625
Nem mondhatja, hogy az egész
modernista mozgalom értéktelen!
189
00:23:34,708 --> 00:23:36,166
Legfeljebb Samuel művei.
190
00:23:37,375 --> 00:23:40,791
És mit gondol a helyi véleményvezér?
191
00:23:47,958 --> 00:23:50,958
Azt, hogy jobban szeretnek vitatkozni,
mint alkotni.
192
00:23:51,958 --> 00:23:54,416
És mindkettőjüknek igaza van.
193
00:23:56,916 --> 00:23:59,416
A hagyomány fontos.
194
00:24:00,666 --> 00:24:02,000
Nem hiába maradt fenn.
195
00:24:02,791 --> 00:24:06,958
De mit ér a művészet a modern világban,
ha nem mutat rá az igazságra?
196
00:24:08,083 --> 00:24:09,125
Ha nem kockáztat?
197
00:24:11,458 --> 00:24:12,375
Ő kicsoda?
198
00:24:14,250 --> 00:24:15,166
Egy bohóc.
199
00:24:15,833 --> 00:24:16,833
És hogy hívják?
200
00:24:17,791 --> 00:24:19,375
Nincs neve.
201
00:24:21,291 --> 00:24:23,250
Nevezzük el őket!
202
00:24:23,750 --> 00:24:25,291
Ennyit megérdemelnek.
203
00:24:25,375 --> 00:24:28,500
- Mi legyen az ő neve?
- Nem tudom.
204
00:24:30,416 --> 00:24:32,041
És ő ki legyen?
205
00:24:33,125 --> 00:24:34,708
Zöld Száj bácsi.
206
00:24:36,958 --> 00:24:40,583
Zöld Száj bácsi? Miért Zöld Száj bácsi?
207
00:24:40,666 --> 00:24:44,750
- Mert zölddel rajzoltam a száját.
- Valakinek már rég ágyban a helye!
208
00:24:44,833 --> 00:24:45,958
Apa!
209
00:24:46,916 --> 00:24:47,750
Szia!
210
00:24:48,666 --> 00:24:51,375
- Meg akarta mutatni a képeit.
- Tényleg?
211
00:24:53,791 --> 00:24:54,916
Ez tetszik.
212
00:24:55,000 --> 00:24:56,958
Nagyon érdekes a színhasználat.
213
00:24:58,458 --> 00:25:03,958
Tudod, mit? Elviszem őket az irodámba,
hogy mindennap láthassam őket. Rendben?
214
00:25:06,750 --> 00:25:08,791
Ideje lefeküdni! Moss fogat!
215
00:25:09,458 --> 00:25:10,916
Apa majd betakargat.
216
00:25:11,750 --> 00:25:12,750
Ügyes vagy!
217
00:25:31,875 --> 00:25:32,916
Fáradt vagy?
218
00:25:33,666 --> 00:25:34,875
Teljesen kimerültem.
219
00:25:37,166 --> 00:25:38,375
Biztos?
220
00:25:50,875 --> 00:25:51,875
Ne félj!
221
00:25:52,416 --> 00:25:53,333
Gyors leszek.
222
00:26:49,708 --> 00:26:51,500
Elnézést! Jó estét!
223
00:26:52,583 --> 00:26:53,416
Hé!
224
00:29:43,708 --> 00:29:47,416
Will!
225
00:29:53,583 --> 00:29:55,375
- Mi a baj?
- Semmi.
226
00:29:56,583 --> 00:29:59,583
Semmi, sajnálom. Csak… nem tudtam aludni.
227
00:30:03,833 --> 00:30:05,333
- Kérsz egy teát?
- Igen.
228
00:30:06,208 --> 00:30:07,291
Igen, köszönöm.
229
00:30:15,416 --> 00:30:16,291
Drágám!
230
00:30:16,916 --> 00:30:19,416
Ugye nem láttad, ki küldte ezt?
231
00:30:20,708 --> 00:30:22,375
Azt mondta, ismered.
232
00:30:23,041 --> 00:30:26,291
Pickman a neve, és újra a városban van.
233
00:30:50,041 --> 00:30:51,000
Thurber úr!
234
00:30:51,958 --> 00:30:53,041
Korán bejött.
235
00:30:54,416 --> 00:30:58,625
Ezt a csekkel együtt
vissza kell küldeni a művésznek. Még ma.
236
00:30:59,166 --> 00:31:00,583
Hogyne. Megvan a cím?
237
00:31:00,666 --> 00:31:01,875
Intézkedjen!
238
00:31:06,583 --> 00:31:07,583
Kérem!
239
00:31:16,708 --> 00:31:18,625
Thurber fiam! Fáradtnak tűnik.
240
00:31:19,333 --> 00:31:20,166
A…
241
00:31:20,916 --> 00:31:23,833
A fiam mostanában rosszul alszik.
242
00:31:24,416 --> 00:31:25,458
Hogyne.
243
00:31:26,458 --> 00:31:27,291
Gyerekek!
244
00:31:29,541 --> 00:31:30,875
Kire várunk?
245
00:31:34,583 --> 00:31:35,500
Elnézést kérek!
246
00:31:36,000 --> 00:31:39,416
Jól van. Kezdhetjük?
A bizottság figyelmét kérem!
247
00:31:39,916 --> 00:31:43,250
Van pár feladatunk mára.
248
00:31:43,750 --> 00:31:48,375
De előbb… Joe, ma meglepően
elégedettnek tűnik magával.
249
00:31:48,458 --> 00:31:50,166
Beavatna minket is?
250
00:31:52,833 --> 00:31:55,375
Meghívtam egy különleges vendéget.
251
00:31:55,458 --> 00:31:58,041
Szeretném, ha megvitatnánk, kiállítsuk-e.
252
00:31:58,541 --> 00:32:00,000
Kíváncsivá tett.
253
00:32:02,500 --> 00:32:06,250
Uraim! Bemutatom Richard Upton Pickmant.
254
00:32:08,625 --> 00:32:13,333
Richardot még a Miskatonicról ismerem.
Biztosan emlékszel William Thurberre is.
255
00:32:14,458 --> 00:32:15,291
Természetesen.
256
00:32:17,458 --> 00:32:20,791
Richard tehetsége
már akkor nyilvánvaló volt.
257
00:32:20,875 --> 00:32:24,208
És velünk ellentétben
ő azóta is csak fejlődött.
258
00:32:25,333 --> 00:32:29,625
Tudom, ez nem szokásunk,
de megkértem, hogy hozzon pár képet.
259
00:32:32,833 --> 00:32:36,000
Ha a bizottság tagjai megengedik,
260
00:32:36,083 --> 00:32:39,083
bemutatnám őket a galériában.
261
00:32:41,875 --> 00:32:43,625
Nem fogják megbánni.
262
00:32:45,416 --> 00:32:47,208
Ennyi belefér, nem igaz?
263
00:32:47,708 --> 00:32:50,833
- Dr. Reid, úgy vélem…
- Várja ki a sorát!
264
00:32:58,541 --> 00:33:00,333
Joe!
265
00:33:00,916 --> 00:33:02,166
Ez nem jó ötlet.
266
00:33:03,083 --> 00:33:05,416
Félsz a versenytársaktól?
267
00:33:05,500 --> 00:33:07,458
Ismerem Pickmant és a műveit.
268
00:33:07,541 --> 00:33:09,250
Ezt nem állíthatjuk ki.
269
00:33:11,458 --> 00:33:14,500
Különös. Nem gondoltam,
hogy így félted a helyedet.
270
00:34:08,041 --> 00:34:09,041
Will?
271
00:34:24,708 --> 00:34:25,916
Hol voltál?
272
00:34:28,458 --> 00:34:32,958
Beszélni szeretnék veled pár dologról,
de szörnyen fáj a fejem, úgyhogy…
273
00:34:33,666 --> 00:34:34,833
Vendégünk van.
274
00:34:56,583 --> 00:34:58,958
Ugye nem bánod, hogy beugrottam?
275
00:34:59,833 --> 00:35:02,500
Az én művészetem
276
00:35:04,500 --> 00:35:08,000
feltárja a lélek mélységeit.
277
00:35:09,333 --> 00:35:13,041
Ezt nem lehet
a mesterségesen létrehozott utcákon,
278
00:35:13,125 --> 00:35:15,458
az ember alkotta tájakon megtalálni.
279
00:35:16,958 --> 00:35:19,916
Ha vannak itt szellemek,
280
00:35:21,375 --> 00:35:27,000
azok csak egy sós mocsár,
281
00:35:27,083 --> 00:35:29,791
egy sekély öböl szelíd árnyai.
282
00:35:29,875 --> 00:35:31,208
Az én művészetem…
283
00:35:37,708 --> 00:35:38,541
Nos…
284
00:35:42,250 --> 00:35:43,666
Az én művészetem tárgya…
285
00:35:46,166 --> 00:35:47,416
az ősi.
286
00:35:51,791 --> 00:35:52,750
Lenyűgöző.
287
00:35:55,041 --> 00:35:58,583
Az egyetemen Willnek, nekem,
és még pár miskatonicos fiúnak
288
00:35:59,333 --> 00:36:01,625
volt egy rövid spiritiszta időszakunk.
289
00:36:03,041 --> 00:36:04,666
Szeánszokat tartottunk.
290
00:36:06,333 --> 00:36:07,708
Megidéztük a holtakat.
291
00:36:11,916 --> 00:36:17,500
Csak játszottunk, de nagyon izgalmas volt.
292
00:36:19,541 --> 00:36:21,041
Úgy éreztük, veszélyes.
293
00:36:21,541 --> 00:36:25,083
Kétlem, hogy Dickie-t érdeklik
ezek a gyerekes sztorik.
294
00:36:29,875 --> 00:36:32,500
Egy este már nem játék volt.
295
00:36:37,416 --> 00:36:38,875
Minden elcsendesedett.
296
00:36:42,291 --> 00:36:43,375
Nagyon sötét lett.
297
00:36:45,500 --> 00:36:46,375
De annyira…
298
00:36:48,375 --> 00:36:50,791
hogy már nem láttam semmit. Úgy éreztem…
299
00:36:53,458 --> 00:36:55,625
mintha megvakultam volna.
300
00:36:57,666 --> 00:36:58,666
És
301
00:36:59,833 --> 00:37:00,958
a többiek…
302
00:37:06,250 --> 00:37:08,416
A többieknek sosem mondtam, de…
303
00:37:11,875 --> 00:37:12,875
Úgy éreztem…
304
00:37:14,250 --> 00:37:16,166
Úgy éreztem, mintha lebegnék.
305
00:37:24,250 --> 00:37:26,166
És aztán…
306
00:37:28,291 --> 00:37:30,916
Valami furát éreztem a fejemben. Mint egy…
307
00:37:32,750 --> 00:37:35,291
Valamiféle zümmögést?
308
00:37:42,791 --> 00:37:43,625
Igen.
309
00:37:46,541 --> 00:37:47,500
Valami történt.
310
00:37:49,166 --> 00:37:50,833
Annak idején.
311
00:37:55,208 --> 00:37:59,625
Richard, biztosan
nagyon várod a kiállítást.
312
00:38:04,583 --> 00:38:08,416
Attól tartok, jobban,
mint a kedves férjed.
313
00:38:09,500 --> 00:38:10,583
Aggódom érte.
314
00:38:10,666 --> 00:38:13,916
Ahogy öregszik, egyre érzékenyebb.
315
00:38:14,916 --> 00:38:16,750
Így is mondhatjuk.
316
00:38:17,875 --> 00:38:20,708
Ha már témánál vagyunk,
asztalt is bonthatunk.
317
00:38:23,791 --> 00:38:25,541
Ideje lefektetni Jamest.
318
00:38:31,375 --> 00:38:32,541
Gyere el hozzám!
319
00:38:35,416 --> 00:38:36,666
Nézd meg a munkáimat!
320
00:38:40,458 --> 00:38:42,375
Minot-t talán jobban érdekelné.
321
00:38:45,166 --> 00:38:46,916
Minot sosem értené meg!
322
00:38:59,375 --> 00:39:00,791
Gondold át!
323
00:39:03,208 --> 00:39:04,083
Kérlek!
324
00:39:14,000 --> 00:39:16,041
Add át, hogy köszönöm a vacsorát!
325
00:39:17,041 --> 00:39:20,125
És Jamest is üdvözlöm. Jót beszélgettünk.
326
00:39:20,208 --> 00:39:25,166
Különleges fiú.
Kicsit magamat látom benne.
327
00:40:01,458 --> 00:40:02,791
Ma udvariatlan voltál.
328
00:40:03,833 --> 00:40:05,291
Szégyelltem magam.
329
00:40:06,208 --> 00:40:07,458
Szégyellted magad?
330
00:40:08,375 --> 00:40:10,958
Úgy csacsogtál vele,
mint egy iskolás lány!
331
00:40:13,166 --> 00:40:16,000
Richard az egyetlen barátod,
aki befutott művész.
332
00:40:17,166 --> 00:40:18,666
Mégis úgy bánsz vele…
333
00:40:25,625 --> 00:40:27,000
Kibeszélnek, Will.
334
00:40:28,500 --> 00:40:30,250
A galériában. A bizottságban.
335
00:40:32,583 --> 00:40:34,875
Furcsán viselkedsz, és nem csak velem.
336
00:40:34,958 --> 00:40:36,458
Folyton későn érsz haza.
337
00:40:38,416 --> 00:40:41,750
Alig vagy már itthon.
És amikor itthon vagy…
338
00:40:45,333 --> 00:40:46,166
Akkor is…
339
00:40:48,208 --> 00:40:50,500
Úgy érzem, mintha lassan eltűnnél.
340
00:40:54,291 --> 00:40:56,250
Meg kell kérdeznem. Megint iszol?
341
00:41:05,583 --> 00:41:06,416
Én…
342
00:41:10,958 --> 00:41:13,500
Mindig is
343
00:41:14,875 --> 00:41:17,666
mindenben az örömöt
344
00:41:19,166 --> 00:41:20,958
és a szépséget kerestem.
345
00:41:22,041 --> 00:41:25,208
De ez az ember, és a művei, ez…
346
00:41:32,583 --> 00:41:36,333
A belőlük áradó sötétség
valahogy rám telepszik.
347
00:41:37,875 --> 00:41:39,541
Az élet nem mindig gyönyörű.
348
00:42:42,416 --> 00:42:45,875
Nem!
349
00:42:53,916 --> 00:42:55,166
Kisfiam! Jól vagy?
350
00:43:42,666 --> 00:43:46,083
- Will! Micsoda meglepetés!
- Mit mondtál a fiamnak?
351
00:43:49,250 --> 00:43:50,083
Felelj!
352
00:43:51,583 --> 00:43:52,791
Rosszul van?
353
00:43:52,875 --> 00:43:55,875
Rémülten üvöltve ébredt.
354
00:43:59,500 --> 00:44:01,166
Csak egyszer mondom el.
355
00:44:02,333 --> 00:44:06,500
- Maradj távol a családomtól!
- Azt hittem, barátok vagyunk.
356
00:44:06,583 --> 00:44:07,750
Barátok?
357
00:44:07,833 --> 00:44:11,500
Részemről minden rendezve van köztünk.
358
00:44:13,375 --> 00:44:15,458
Sajnálom, hogy így érzed.
359
00:44:16,458 --> 00:44:18,291
De sosem a pénz érdekelt.
360
00:44:19,958 --> 00:44:21,833
Nekem számít a véleményed.
361
00:44:21,916 --> 00:44:23,541
Mindig is számított.
362
00:44:23,625 --> 00:44:27,708
Kérlek, Will! Ha már idáig eljöttél…
363
00:44:28,250 --> 00:44:30,625
Tudom, hogy érdekelnek az új képeim.
364
00:44:31,125 --> 00:44:32,791
Az eddigi legjobb munkáim.
365
00:44:34,000 --> 00:44:35,500
Látnod kell őket.
366
00:44:37,666 --> 00:44:38,500
Nem.
367
00:44:43,000 --> 00:44:43,875
Nem, Dickie.
368
00:44:50,458 --> 00:44:54,250
És ha beleegyeznék,
hogy távol maradok a családodtól,
369
00:44:55,250 --> 00:44:57,583
hogy visszamondom a kiállítást,
370
00:44:57,666 --> 00:45:00,375
hogy elpusztítom a képeimet,
ha nem tetszenek,
371
00:45:00,458 --> 00:45:02,666
és soha többé nem kell engem látnod?
372
00:45:05,375 --> 00:45:06,541
Megtennéd?
373
00:45:10,583 --> 00:45:13,291
Ha most eljössz hozzám.
374
00:45:34,791 --> 00:45:38,666
Biztosan megdöbbentő a ház állapota.
375
00:45:45,000 --> 00:45:45,833
De…
376
00:45:47,458 --> 00:45:48,833
Will, a munkám
377
00:45:49,708 --> 00:45:51,416
a legfontosabb.
378
00:45:54,625 --> 00:45:57,041
Hónapok óta nincs áram.
379
00:46:02,166 --> 00:46:03,000
Erre!
380
00:46:15,875 --> 00:46:17,541
Üdv a műveim között!
381
00:46:32,250 --> 00:46:33,583
Érzed, Will?
382
00:46:36,583 --> 00:46:37,833
A félelmet.
383
00:46:45,125 --> 00:46:46,875
Átkozott patkányok!
384
00:46:48,000 --> 00:46:49,666
Tele van velük a domb.
385
00:46:52,500 --> 00:46:54,666
Deus tudja, mit esznek.
386
00:46:55,291 --> 00:46:57,166
De biztosan kifogyott.
387
00:47:01,916 --> 00:47:02,958
Egy pillanat!
388
00:47:19,541 --> 00:47:20,458
Vissza!
389
00:47:26,041 --> 00:47:28,416
Nem! Ő a barátom.
390
00:47:33,708 --> 00:47:35,000
Vissza!
391
00:47:40,875 --> 00:47:41,708
Vissza!
392
00:47:55,166 --> 00:47:56,166
Dickie?
393
00:48:45,125 --> 00:48:46,916
TERPENTIN
394
00:49:03,625 --> 00:49:06,333
- Will!
- Valakinek meg kell állítania, Dickie!
395
00:49:07,250 --> 00:49:11,166
Ha nekem, hát vállalom!
A képeid megfertőzik az elmémet.
396
00:49:11,250 --> 00:49:12,833
Ezek csak képek!
397
00:49:12,916 --> 00:49:13,875
Nem!
398
00:49:14,458 --> 00:49:16,666
Nem! Azt hittem, velem van a baj.
399
00:49:17,166 --> 00:49:21,166
Hogy részeg voltam, vagy képzelődtem.
400
00:49:22,166 --> 00:49:24,875
A harctéri idegsokk vagy más tört össze.
401
00:49:24,958 --> 00:49:29,041
De a festmények tették ezt velem.
A festmények a hibásak!
402
00:49:29,125 --> 00:49:33,250
A műveid bemásznak az ember szeme mögé,
403
00:49:33,333 --> 00:49:35,208
és megőrjítenek.
404
00:49:35,291 --> 00:49:39,583
Dickie, ezek a képek megőrjítenek. És én…
405
00:49:39,666 --> 00:49:42,250
A világ az őrült, Will.
406
00:49:42,916 --> 00:49:45,250
Ebből származik a félelem.
407
00:49:45,333 --> 00:49:48,125
Én tudom, mi leselkedik a sötétben.
408
00:49:48,208 --> 00:49:53,291
- Hagyd abba!
- Tudom, hol él a félelem.
409
00:49:53,375 --> 00:49:57,625
- Itt van! Megmutatom!
- Hagyd abba! Állítsd le, kérlek!
410
00:49:59,458 --> 00:50:00,500
Dickie, elég!
411
00:50:01,000 --> 00:50:03,291
Dickie, hagyd abba! Mit csinálsz?
412
00:50:04,958 --> 00:50:06,333
Dickie, az istenit!
413
00:50:17,750 --> 00:50:20,625
Azt kell festeni, amit látsz!
414
00:50:21,791 --> 00:50:24,125
Amit jól ismersz!
415
00:50:26,666 --> 00:50:28,291
Ezek, ezek mind
416
00:50:29,375 --> 00:50:30,500
valóságosak.
417
00:50:31,458 --> 00:50:33,333
Hozzám közeli témák.
418
00:50:35,041 --> 00:50:36,750
Családi portrék.
419
00:50:39,000 --> 00:50:41,500
A képek nem az elmém szüleményei.
420
00:50:47,791 --> 00:50:49,666
Az életemből merítem őket.
421
00:51:12,083 --> 00:51:14,833
És most találkozhatsz velük.
422
00:51:20,625 --> 00:51:23,416
Most meglátod, mi vár mindannyiunkra…
423
00:51:25,750 --> 00:51:27,208
a sötétségben.
424
00:51:29,541 --> 00:51:30,375
Dickie!
425
00:51:36,958 --> 00:51:37,833
Dickie…
426
00:51:57,916 --> 00:51:59,041
Uramisten!
427
00:53:12,208 --> 00:53:13,458
Csak képzeltem.
428
00:53:21,250 --> 00:53:22,750
Csodálatos, Will.
429
00:53:23,416 --> 00:53:26,500
A munka nagyját Reid végezte.
430
00:53:27,458 --> 00:53:28,875
Nézzetek szét!
431
00:53:30,375 --> 00:53:31,875
Ti lássátok először!
432
00:53:33,750 --> 00:53:35,666
- Gyere!
- Ügyes vagy!
433
00:53:39,916 --> 00:53:42,666
Nem látta Joe-t? Ma reggelre vártuk.
434
00:53:43,375 --> 00:53:45,416
Minot úr már este bejött.
435
00:53:46,083 --> 00:53:50,708
Azt mondta, elvégez pár utolsó simítást.
Szerintem azóta is itt van.
436
00:53:52,708 --> 00:53:53,791
Biztosan?
437
00:53:54,541 --> 00:53:55,375
Igen.
438
00:54:05,083 --> 00:54:05,916
Joe!
439
00:54:19,708 --> 00:54:20,541
Joe!
440
00:54:25,500 --> 00:54:27,958
Azt a képet láttam elégni, Joe. Hogy…
441
00:54:36,833 --> 00:54:42,958
Joe!
442
00:54:44,333 --> 00:54:45,166
Én vagyok az.
443
00:54:49,041 --> 00:54:50,500
Mit tettél, Joe?
444
00:54:51,000 --> 00:54:53,458
Jön a túloldalról.
445
00:54:53,541 --> 00:54:55,750
Semmi baj! Megyek, és…
446
00:54:55,833 --> 00:54:57,666
Jön a lakomára!
447
00:54:58,375 --> 00:55:03,625
A sötétségből jön,
hogy megmutassa a félelem szépségét.
448
00:55:03,708 --> 00:55:04,666
Gabriel!
449
00:55:15,458 --> 00:55:18,208
Jól vagy? Keresd meg Gabrielt!
450
00:55:20,625 --> 00:55:22,166
- Te jól vagy?
- Igen.
451
00:55:22,250 --> 00:55:24,750
- Biztos?
- Persze, minden rendben. Miért?
452
00:55:24,833 --> 00:55:26,958
Baleset történt. Joe-val.
453
00:55:27,041 --> 00:55:29,166
- Baleset?
- Haza kell vinned Jamest.
454
00:55:29,666 --> 00:55:31,166
- Milyen…
- Most, Rebecca!
455
00:55:37,666 --> 00:55:38,958
- Joe megsérült.
- Mi?
456
00:55:40,291 --> 00:55:41,416
Hozok segítséget.
457
00:55:41,500 --> 00:55:44,791
Azonnal vigye el innen Pickman képeit!
458
00:55:44,875 --> 00:55:45,708
Érti?
459
00:55:46,833 --> 00:55:50,750
- Vigyem el? Hova? Mi folyik itt?
- El innen! Pusztítsa el őket!
460
00:55:53,791 --> 00:55:55,958
És Gabriel!
461
00:56:01,125 --> 00:56:02,083
Ne nézzen rájuk!
462
00:56:08,125 --> 00:56:09,125
Égesse el őket!
463
00:56:09,791 --> 00:56:10,750
Joe, fordulj el!
464
00:57:09,708 --> 00:57:10,833
De jó illat van!
465
00:57:16,083 --> 00:57:16,958
Szeretnék…
466
00:57:19,541 --> 00:57:22,166
Szeretnék bocsánatot kérni, drágám.
467
00:57:24,625 --> 00:57:25,833
A viselkedésemért.
468
00:57:28,916 --> 00:57:31,416
Szeretném, ha tudnád, hogy ennek vége.
469
00:57:36,125 --> 00:57:37,333
Most már minden…
470
00:57:38,250 --> 00:57:39,666
Minden jobb lesz.
471
00:57:41,375 --> 00:57:45,000
Én is jobban leszek. Ígérem.
472
00:57:48,041 --> 00:57:48,875
Vége van.
473
00:57:52,208 --> 00:57:53,333
Vége.
474
00:57:55,166 --> 00:57:56,875
Tudom, hol él, Will.
475
00:57:58,916 --> 00:57:59,750
Micsoda?
476
00:58:00,250 --> 00:58:03,416
- Hol él, édesem?
- Tudom, hol él a félelem.
477
00:58:16,083 --> 00:58:16,916
Ne!
478
00:58:18,750 --> 00:58:23,291
Kérlek, Istenem! Te ne!
479
00:58:23,375 --> 00:58:27,416
Sajnálom! Annyira sajnálom! Kérlek!
480
00:58:28,458 --> 00:58:31,208
Kérlek! Én megpróbáltam.
Tényleg megpróbáltam!
481
00:58:37,041 --> 00:58:38,416
Odaég az étel.
482
00:58:55,333 --> 00:58:56,291
Hol van James?
483
00:58:57,458 --> 00:58:58,291
Rebecca!
484
00:59:02,291 --> 00:59:04,750
Hol van James? Hol van a fiunk?
485
00:59:05,750 --> 00:59:07,083
Hol van a fiunk?
486
00:59:10,291 --> 00:59:12,000
Hamarosan kezdődik a lakoma!
487
00:59:13,666 --> 00:59:15,333
Csodálatos lesz, szerelmem!
488
00:59:22,041 --> 00:59:23,000
Meglátod.
489
01:00:31,500 --> 01:00:33,125
Eljött az idő.
490
01:00:34,291 --> 01:00:37,375
Most meglátod, mi vár mindannyiunkra
491
01:00:37,958 --> 01:00:39,250
a sötétségben.
492
01:01:39,583 --> 01:01:42,250
A feliratot fordította: Lipták András