1 00:00:06,166 --> 00:00:08,791 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:10,958 --> 00:00:14,000 „Azt festem, amit látok.” A festők régi jelmondata, 3 00:00:14,083 --> 00:00:18,041 ami felfedi számunkra világunk sokrétűségét. 4 00:00:19,250 --> 00:00:22,500 Mert a szépség mögött a sötétség rejtőzik. 5 00:00:36,583 --> 00:00:40,500 A nézőtől függ, mit lát szépnek. De mi a helyzet a rettenetessel? 6 00:00:41,000 --> 00:00:44,541 Lázas képzeletnek tulajdonítjuk ezeket a látomásokat. 7 00:00:45,041 --> 00:00:47,166 Szeszély. Ostobaság. 8 00:00:47,666 --> 00:00:49,333 És ha mégsem? 9 00:00:49,416 --> 00:00:53,083 Mi van, ha pontos dokumentumok? Figyelmeztetés lenne? 10 00:00:53,750 --> 00:00:55,166 Vagy egy családi album? 11 00:00:55,666 --> 00:00:58,583 A ma esti történetünk címe: Pickman modellje. 12 00:00:58,666 --> 00:01:01,000 A rendező pedig Keith Thomas. 13 00:01:01,083 --> 00:01:04,666 PICKMAN MODELLJE 14 00:02:16,666 --> 00:02:19,041 Meddig kell még így tartanom a nyakamat? 15 00:02:19,625 --> 00:02:21,125 Ezt nem lehet siettetni. 16 00:02:23,208 --> 00:02:26,166 Még nagyobbra sikerülne az egyik domborulat. 17 00:02:28,458 --> 00:02:29,500 Ne merészeld! 18 00:02:35,666 --> 00:02:37,583 Azt hittem, ma nincs itt a lány. 19 00:02:37,666 --> 00:02:38,500 Rebecca? 20 00:02:40,333 --> 00:02:41,500 Ne merészeld! 21 00:02:43,708 --> 00:02:45,166 Rebecca, hol vagy? 22 00:02:45,666 --> 00:02:47,625 Itt fönt, papa! 23 00:02:48,958 --> 00:02:51,458 H. P. LOVECRAFT RÖVID TÖRTÉNETE ALAPJÁN 24 00:03:31,625 --> 00:03:35,583 Thurber! Istennek hála! Ments meg ezektől a barbároktól! 25 00:03:35,666 --> 00:03:36,916 Ugyan már! 26 00:03:37,000 --> 00:03:38,916 Az impresszionisták a téma. 27 00:03:39,000 --> 00:03:41,166 Smithfield épp kifakadt Cezanne-ra. 28 00:03:41,250 --> 00:03:46,458 Csak nem értem, miért ilyen felkapott. Apám tavalyelőtt látta a képeit Párizsban. 29 00:03:46,541 --> 00:03:47,875 Azt mondta, rémes. 30 00:03:49,208 --> 00:03:50,791 Látod, milyenek? 31 00:03:52,083 --> 00:03:53,000 Rémes? 32 00:03:55,458 --> 00:03:58,208 MISKATONIC EGYETEM ALAPÍTVA 1690-BEN 33 00:04:03,791 --> 00:04:06,666 Vászonhoz, uraim! Ne rabolják az időmet! 34 00:04:10,583 --> 00:04:13,125 A kezdés előtt van néhány bejelentenivalóm. 35 00:04:14,375 --> 00:04:18,500 Közeleg a pályaművek beadási határideje az idei művészeti versenyre. 36 00:04:19,500 --> 00:04:21,833 Akik nem tudnák, hogy ez milyen fontos: 37 00:04:21,916 --> 00:04:25,416 a bizottság által legjobbnak ítélt munkát 38 00:04:25,500 --> 00:04:28,500 kiállítják az Arkhami Galériában, 39 00:04:29,666 --> 00:04:33,541 ahol kritikusok és vásárlók is láthatják. 40 00:04:35,500 --> 00:04:39,375 Ez életre szóló lehetőség egy fiatal művésznek, 41 00:04:40,208 --> 00:04:43,916 ezt bizonyára a tavalyi nyertes is megerősíti. Igaz, Thurber úr? 42 00:04:45,250 --> 00:04:46,250 Így van, uram. 43 00:04:50,291 --> 00:04:51,291 Emellett 44 00:04:52,291 --> 00:04:55,583 a mai naptól új hallgató csatlakozik önökhöz. 45 00:04:57,291 --> 00:04:59,041 Pickman úr! 46 00:05:00,000 --> 00:05:02,083 Keresne egy szabad vásznat? 47 00:05:23,041 --> 00:05:24,416 Készen állnak? 48 00:05:29,583 --> 00:05:32,083 A 15 perc 49 00:05:32,791 --> 00:05:33,625 most indul. 50 00:05:46,541 --> 00:05:48,416 Azt rajzolják, amit látnak! 51 00:05:57,125 --> 00:06:00,708 Figyeljenek a bicepsz melletti üres területre! 52 00:06:04,166 --> 00:06:05,958 Ne feledjék az alapformákat! 53 00:06:09,083 --> 00:06:12,208 Építkezzenek, ne árnyékoljanak! 54 00:06:14,208 --> 00:06:16,541 A nyakat is kezeljék végtagként! 55 00:06:25,041 --> 00:06:26,583 Négy perc van hátra. 56 00:07:13,750 --> 00:07:18,291 Nem fogok magára várni, Thurber úr. Vagy már végzett is? 57 00:07:33,125 --> 00:07:36,208 Nem értem, mi olyan érdekes bennük. 58 00:07:36,291 --> 00:07:39,125 Mert nincs semmi képzelőerőd! 59 00:07:39,208 --> 00:07:41,916 Ezért nyeri el Thurber minden pénzed a kártyán. 60 00:07:44,375 --> 00:07:45,291 Full. 61 00:07:47,333 --> 00:07:50,791 Az új fiúnak bezzeg van képzelőereje. Példát vehetnétek róla! 62 00:07:51,291 --> 00:07:52,125 Az új fiúnak? 63 00:07:52,666 --> 00:07:56,208 Pickmannek? Van vagy 80 éves. 64 00:07:56,708 --> 00:08:00,458 És úgy tudom, egy nyápic. Régi, új-angliai pénzes családból jön. 65 00:08:00,541 --> 00:08:04,166 - Te aztán értesz hozzá! - Úgy tudom, az anyja arkhami. 66 00:08:04,958 --> 00:08:09,458 Egy barátom szerint rémes öngyilkosságot követett el, még Pickman kiskorában. 67 00:08:09,958 --> 00:08:12,083 Az apja nem sokkal később beleőrült. 68 00:08:13,541 --> 00:08:17,166 Sokat örökölt, úgyhogy egy évtizedet ellébecolt Európában. 69 00:08:20,083 --> 00:08:25,708 Nos, a mai műve alapján a Miskatonic nem neki való. 70 00:08:25,791 --> 00:08:28,666 Azt kellett rajzolnunk, amit láttunk. 71 00:08:28,750 --> 00:08:30,291 Nem rothadó húst. 72 00:08:30,375 --> 00:08:34,041 - Talán ő ezt látta. - Az tény, hogy a temetőbe jár rajzolni. 73 00:08:45,833 --> 00:08:50,208 Nincs még korán a sírrabláshoz? Pickman, igaz? 74 00:08:54,125 --> 00:08:54,958 Richard. 75 00:08:56,083 --> 00:08:56,916 Nos, 76 00:08:58,166 --> 00:08:59,000 Dickie! 77 00:09:01,750 --> 00:09:03,125 Mit rajzolsz? 78 00:09:07,875 --> 00:09:09,833 A patkányok áldozata lehet. 79 00:09:11,083 --> 00:09:13,166 Valami elkapta, az biztos. 80 00:09:21,291 --> 00:09:23,291 Sokszor csinálod ezt? 81 00:09:24,416 --> 00:09:26,791 Éjjelente temetőkben mászkálsz? 82 00:09:27,916 --> 00:09:29,958 Mert a képzelőerőd… 83 00:09:33,333 --> 00:09:36,000 Láttam, mit rajzoltál Bosworth óráján. 84 00:09:38,458 --> 00:09:39,458 Nagyon jó vagy. 85 00:09:40,166 --> 00:09:42,125 Bosworth nem így gondolja. 86 00:09:42,875 --> 00:09:47,083 Bosworth egy dolgot nem bír elviselni a tanítványaiban: ha tehetségesek. 87 00:09:47,583 --> 00:09:49,458 A te munkád tetszik neki. 88 00:09:54,625 --> 00:09:57,125 Benevezel a művészeti versenyre? 89 00:09:57,625 --> 00:10:00,458 Érdemes lenne. Ez 90 00:10:01,875 --> 00:10:03,250 remek lehetőség. 91 00:10:03,833 --> 00:10:07,375 Nem nagyon érdekelnek a versenyek. 92 00:10:08,625 --> 00:10:11,708 Akkor mi érdekel, Dickie? 93 00:10:38,083 --> 00:10:38,958 Ezek… 94 00:10:42,875 --> 00:10:43,708 hatásos képek. 95 00:10:47,541 --> 00:10:50,833 A sötétség. A rondaság. 96 00:10:51,333 --> 00:10:52,666 A romlás. 97 00:10:54,666 --> 00:10:56,666 Az élet szenvedés. 98 00:10:57,375 --> 00:10:59,791 Nem hagyhatjuk, hogy az együttérzés 99 00:11:00,500 --> 00:11:02,291 vagy az emberszeretet 100 00:11:02,375 --> 00:11:05,916 megakadályozzon a világ igazságainak megismerésében. 101 00:11:11,208 --> 00:11:12,375 Ugyan már! 102 00:11:13,625 --> 00:11:15,000 Ne titkolózz! 103 00:11:16,958 --> 00:11:21,291 Hol lehet rábukkanni ezekre az elrejtett igazságokra? 104 00:11:34,583 --> 00:11:36,166 Ott, ahol a félelem él. 105 00:12:12,291 --> 00:12:14,500 Látom, szokás szerint késtél. 106 00:12:15,916 --> 00:12:17,666 Mi az, idén nem indulsz? 107 00:12:18,166 --> 00:12:21,000 Másnak is hagyok lehetőséget érvényesülni. 108 00:12:23,375 --> 00:12:26,541 - Milyen a helyzet? - Brutális, mint mindig. 109 00:12:27,041 --> 00:12:29,791 Smithfield azt mondja, biztosan ő nyer. 110 00:12:31,958 --> 00:12:34,583 - Pickman felbukkant? - Épp most van bent. 111 00:13:07,458 --> 00:13:08,291 Dickie? 112 00:13:12,125 --> 00:13:15,041 Ez a közönség nem értékeli a munkámat. 113 00:13:16,416 --> 00:13:17,541 Sajnálom. 114 00:13:17,625 --> 00:13:23,916 Kezdem úgy érezni, hogy semmit sem tanulhatok ezektől. 115 00:13:27,291 --> 00:13:28,333 Van egy… 116 00:13:29,375 --> 00:13:34,041 Néhányunknak van egy afféle rituáléja, ha valamelyikünk kemény kritikát kap. 117 00:13:34,541 --> 00:13:36,500 Egy kis szórakozás. 118 00:13:37,750 --> 00:13:39,166 Csatlakozhatnál. 119 00:13:40,166 --> 00:13:42,333 Megnéznéd a képeimet? 120 00:13:43,666 --> 00:13:44,500 Szívesen. 121 00:14:15,750 --> 00:14:16,666 Ezeket… 122 00:14:18,083 --> 00:14:19,708 Ezeket még nem mutattad be. 123 00:14:27,375 --> 00:14:28,750 Igen. Gyere! 124 00:14:29,375 --> 00:14:31,875 Ezek a munkáim kicsit erősebbek. 125 00:14:35,083 --> 00:14:40,291 A családom generációk óta Új-Angliában él. Már a boszorkányperek előtt itt voltunk. 126 00:14:41,291 --> 00:14:43,875 Anyám kiskoromban sokat mesélt. 127 00:14:47,000 --> 00:14:48,500 Családi történeteket. 128 00:14:48,583 --> 00:14:52,125 Ő a dédanyám dédanyja. 129 00:14:52,625 --> 00:14:53,708 Lavinia. 130 00:14:55,875 --> 00:14:57,750 Ráfogták, hogy boszorkány. 131 00:14:58,333 --> 00:14:59,500 Varázslónő. 132 00:15:02,625 --> 00:15:04,250 Máglyán égették meg. 133 00:15:12,166 --> 00:15:14,458 A családi pletykák szerint 134 00:15:14,541 --> 00:15:18,500 Lavinia egy szertartáson megölte a férjét. 135 00:15:19,625 --> 00:15:25,416 Aztán még azon melegében felszolgálta a követőinek. 136 00:15:33,958 --> 00:15:37,625 Néha, amikor éjjel felriadtam… 137 00:15:41,083 --> 00:15:43,041 hallottam őket odalentről. 138 00:15:46,250 --> 00:15:47,791 Ahogy mulatoznak. 139 00:15:54,458 --> 00:15:55,458 Hallod? 140 00:15:59,625 --> 00:16:00,958 Hallod őket, Will? 141 00:16:01,916 --> 00:16:04,750 Alattunk, a földben, a felmenőimet? 142 00:18:20,958 --> 00:18:22,125 Nehéz estéd volt? 143 00:18:23,583 --> 00:18:25,500 Ugye tudod, hogy délután van? 144 00:18:27,250 --> 00:18:30,916 A francba! 145 00:18:35,875 --> 00:18:36,708 Elnézést! 146 00:18:44,750 --> 00:18:47,458 - Mindjárt vége a partinak! - Tudom. Sajnálom. 147 00:18:48,416 --> 00:18:49,375 De ideértem. 148 00:18:49,458 --> 00:18:52,208 - Minden rendben? - Természetesen. Miért? 149 00:18:52,875 --> 00:18:54,416 Egy whiskyt! Bármilyen jó. 150 00:18:57,833 --> 00:19:00,291 Mi van? Segít kicsit ellazulni. 151 00:19:00,375 --> 00:19:01,875 Gyere! Régóta várunk. 152 00:19:05,166 --> 00:19:10,875 Will, ő a nagynéném, Creighton asszony. Lizzy néni, ő a barátom, William Thurber. 153 00:19:12,333 --> 00:19:15,541 A drága unokahúgom, Rebecca szerint ön nagy művész. 154 00:19:17,208 --> 00:19:20,125 Megbocsátotok egy pillanatra? Megkeresem papát. 155 00:19:20,208 --> 00:19:23,958 Hogyne. Csodálatos fiatal nő. 156 00:19:25,250 --> 00:19:27,666 William, mesélne a művészetéről? 157 00:19:28,166 --> 00:19:32,083 Rebeccától úgy tudom, ön portréfestő. Tudja, imádom a portrékat! 158 00:19:32,708 --> 00:19:35,666 Sokszor ültem modellt a magam… 159 00:19:37,541 --> 00:19:38,708 Jól van? 160 00:19:44,833 --> 00:19:45,666 Bocsásson meg! 161 00:19:56,333 --> 00:19:57,166 Will! 162 00:19:59,125 --> 00:20:00,250 Sajnálom! 163 00:20:02,333 --> 00:20:04,750 Bemutatom az édesapámat, Charlest. 164 00:20:05,625 --> 00:20:08,125 - Üdvözlöm, William! - Örvendek, uram! 165 00:20:37,208 --> 00:20:38,041 Will? 166 00:20:39,416 --> 00:20:40,250 Will! 167 00:20:42,000 --> 00:20:42,916 Will, állj meg! 168 00:20:44,125 --> 00:20:45,333 - Mi bajod? - Csak… 169 00:20:47,666 --> 00:20:49,500 - Mi van? - Az a nő… 170 00:20:49,583 --> 00:20:52,250 Az a nő az apáddal, ő… 171 00:20:56,250 --> 00:20:59,083 Nem! Ő nem… 172 00:21:08,625 --> 00:21:09,458 Hogy… 173 00:21:13,666 --> 00:21:16,625 Mi történik velem? 174 00:21:16,708 --> 00:21:18,333 Tegnap éjjel egy festmény… 175 00:21:27,333 --> 00:21:28,625 Sajnálom. 176 00:21:28,708 --> 00:21:31,250 Nagyon sajnálom. 177 00:21:36,500 --> 00:21:40,166 Tényleg? Tudod, hogy ez mennyire fontos volt nekem. 178 00:21:41,583 --> 00:21:45,708 - Erre részegen jelensz meg! Az apámnál! - Nem vagyok… 179 00:21:48,083 --> 00:21:48,916 Tudom. 180 00:21:49,000 --> 00:21:50,083 Jobb, ha mész. 181 00:21:52,041 --> 00:21:53,916 Kérlek! Kérlek, ne! 182 00:21:58,500 --> 00:22:00,375 Hiba volt ez az egész. 183 00:22:02,583 --> 00:22:04,375 Már rád sem ismerek. 184 00:22:19,625 --> 00:22:24,666 Dickie! 185 00:23:19,916 --> 00:23:24,375 Joe, ez szembemegy az európai kézművesség hagyományaival. 186 00:23:24,458 --> 00:23:27,750 Szerintem az emberek unják ezt az őrületet. 187 00:23:27,833 --> 00:23:29,250 Milyen emberek? 188 00:23:30,208 --> 00:23:34,625 Nem mondhatja, hogy az egész modernista mozgalom értéktelen! 189 00:23:34,708 --> 00:23:36,166 Legfeljebb Samuel művei. 190 00:23:37,375 --> 00:23:40,791 És mit gondol a helyi véleményvezér? 191 00:23:47,958 --> 00:23:50,958 Azt, hogy jobban szeretnek vitatkozni, mint alkotni. 192 00:23:51,958 --> 00:23:54,416 És mindkettőjüknek igaza van. 193 00:23:56,916 --> 00:23:59,416 A hagyomány fontos. 194 00:24:00,666 --> 00:24:02,000 Nem hiába maradt fenn. 195 00:24:02,791 --> 00:24:06,958 De mit ér a művészet a modern világban, ha nem mutat rá az igazságra? 196 00:24:08,083 --> 00:24:09,125 Ha nem kockáztat? 197 00:24:11,458 --> 00:24:12,375 Ő kicsoda? 198 00:24:14,250 --> 00:24:15,166 Egy bohóc. 199 00:24:15,833 --> 00:24:16,833 És hogy hívják? 200 00:24:17,791 --> 00:24:19,375 Nincs neve. 201 00:24:21,291 --> 00:24:23,250 Nevezzük el őket! 202 00:24:23,750 --> 00:24:25,291 Ennyit megérdemelnek. 203 00:24:25,375 --> 00:24:28,500 - Mi legyen az ő neve? - Nem tudom. 204 00:24:30,416 --> 00:24:32,041 És ő ki legyen? 205 00:24:33,125 --> 00:24:34,708 Zöld Száj bácsi. 206 00:24:36,958 --> 00:24:40,583 Zöld Száj bácsi? Miért Zöld Száj bácsi? 207 00:24:40,666 --> 00:24:44,750 - Mert zölddel rajzoltam a száját. - Valakinek már rég ágyban a helye! 208 00:24:44,833 --> 00:24:45,958 Apa! 209 00:24:46,916 --> 00:24:47,750 Szia! 210 00:24:48,666 --> 00:24:51,375 - Meg akarta mutatni a képeit. - Tényleg? 211 00:24:53,791 --> 00:24:54,916 Ez tetszik. 212 00:24:55,000 --> 00:24:56,958 Nagyon érdekes a színhasználat. 213 00:24:58,458 --> 00:25:03,958 Tudod, mit? Elviszem őket az irodámba, hogy mindennap láthassam őket. Rendben? 214 00:25:06,750 --> 00:25:08,791 Ideje lefeküdni! Moss fogat! 215 00:25:09,458 --> 00:25:10,916 Apa majd betakargat. 216 00:25:11,750 --> 00:25:12,750 Ügyes vagy! 217 00:25:31,875 --> 00:25:32,916 Fáradt vagy? 218 00:25:33,666 --> 00:25:34,875 Teljesen kimerültem. 219 00:25:37,166 --> 00:25:38,375 Biztos? 220 00:25:50,875 --> 00:25:51,875 Ne félj! 221 00:25:52,416 --> 00:25:53,333 Gyors leszek. 222 00:26:49,708 --> 00:26:51,500 Elnézést! Jó estét! 223 00:26:52,583 --> 00:26:53,416 Hé! 224 00:29:43,708 --> 00:29:47,416 Will! 225 00:29:53,583 --> 00:29:55,375 - Mi a baj? - Semmi. 226 00:29:56,583 --> 00:29:59,583 Semmi, sajnálom. Csak… nem tudtam aludni. 227 00:30:03,833 --> 00:30:05,333 - Kérsz egy teát? - Igen. 228 00:30:06,208 --> 00:30:07,291 Igen, köszönöm. 229 00:30:15,416 --> 00:30:16,291 Drágám! 230 00:30:16,916 --> 00:30:19,416 Ugye nem láttad, ki küldte ezt? 231 00:30:20,708 --> 00:30:22,375 Azt mondta, ismered. 232 00:30:23,041 --> 00:30:26,291 Pickman a neve, és újra a városban van. 233 00:30:50,041 --> 00:30:51,000 Thurber úr! 234 00:30:51,958 --> 00:30:53,041 Korán bejött. 235 00:30:54,416 --> 00:30:58,625 Ezt a csekkel együtt vissza kell küldeni a művésznek. Még ma. 236 00:30:59,166 --> 00:31:00,583 Hogyne. Megvan a cím? 237 00:31:00,666 --> 00:31:01,875 Intézkedjen! 238 00:31:06,583 --> 00:31:07,583 Kérem! 239 00:31:16,708 --> 00:31:18,625 Thurber fiam! Fáradtnak tűnik. 240 00:31:19,333 --> 00:31:20,166 A… 241 00:31:20,916 --> 00:31:23,833 A fiam mostanában rosszul alszik. 242 00:31:24,416 --> 00:31:25,458 Hogyne. 243 00:31:26,458 --> 00:31:27,291 Gyerekek! 244 00:31:29,541 --> 00:31:30,875 Kire várunk? 245 00:31:34,583 --> 00:31:35,500 Elnézést kérek! 246 00:31:36,000 --> 00:31:39,416 Jól van. Kezdhetjük? A bizottság figyelmét kérem! 247 00:31:39,916 --> 00:31:43,250 Van pár feladatunk mára. 248 00:31:43,750 --> 00:31:48,375 De előbb… Joe, ma meglepően elégedettnek tűnik magával. 249 00:31:48,458 --> 00:31:50,166 Beavatna minket is? 250 00:31:52,833 --> 00:31:55,375 Meghívtam egy különleges vendéget. 251 00:31:55,458 --> 00:31:58,041 Szeretném, ha megvitatnánk, kiállítsuk-e. 252 00:31:58,541 --> 00:32:00,000 Kíváncsivá tett. 253 00:32:02,500 --> 00:32:06,250 Uraim! Bemutatom Richard Upton Pickmant. 254 00:32:08,625 --> 00:32:13,333 Richardot még a Miskatonicról ismerem. Biztosan emlékszel William Thurberre is. 255 00:32:14,458 --> 00:32:15,291 Természetesen. 256 00:32:17,458 --> 00:32:20,791 Richard tehetsége már akkor nyilvánvaló volt. 257 00:32:20,875 --> 00:32:24,208 És velünk ellentétben ő azóta is csak fejlődött. 258 00:32:25,333 --> 00:32:29,625 Tudom, ez nem szokásunk, de megkértem, hogy hozzon pár képet. 259 00:32:32,833 --> 00:32:36,000 Ha a bizottság tagjai megengedik, 260 00:32:36,083 --> 00:32:39,083 bemutatnám őket a galériában. 261 00:32:41,875 --> 00:32:43,625 Nem fogják megbánni. 262 00:32:45,416 --> 00:32:47,208 Ennyi belefér, nem igaz? 263 00:32:47,708 --> 00:32:50,833 - Dr. Reid, úgy vélem… - Várja ki a sorát! 264 00:32:58,541 --> 00:33:00,333 Joe! 265 00:33:00,916 --> 00:33:02,166 Ez nem jó ötlet. 266 00:33:03,083 --> 00:33:05,416 Félsz a versenytársaktól? 267 00:33:05,500 --> 00:33:07,458 Ismerem Pickmant és a műveit. 268 00:33:07,541 --> 00:33:09,250 Ezt nem állíthatjuk ki. 269 00:33:11,458 --> 00:33:14,500 Különös. Nem gondoltam, hogy így félted a helyedet. 270 00:34:08,041 --> 00:34:09,041 Will? 271 00:34:24,708 --> 00:34:25,916 Hol voltál? 272 00:34:28,458 --> 00:34:32,958 Beszélni szeretnék veled pár dologról, de szörnyen fáj a fejem, úgyhogy… 273 00:34:33,666 --> 00:34:34,833 Vendégünk van. 274 00:34:56,583 --> 00:34:58,958 Ugye nem bánod, hogy beugrottam? 275 00:34:59,833 --> 00:35:02,500 Az én művészetem 276 00:35:04,500 --> 00:35:08,000 feltárja a lélek mélységeit. 277 00:35:09,333 --> 00:35:13,041 Ezt nem lehet a mesterségesen létrehozott utcákon, 278 00:35:13,125 --> 00:35:15,458 az ember alkotta tájakon megtalálni. 279 00:35:16,958 --> 00:35:19,916 Ha vannak itt szellemek, 280 00:35:21,375 --> 00:35:27,000 azok csak egy sós mocsár, 281 00:35:27,083 --> 00:35:29,791 egy sekély öböl szelíd árnyai. 282 00:35:29,875 --> 00:35:31,208 Az én művészetem… 283 00:35:37,708 --> 00:35:38,541 Nos… 284 00:35:42,250 --> 00:35:43,666 Az én művészetem tárgya… 285 00:35:46,166 --> 00:35:47,416 az ősi. 286 00:35:51,791 --> 00:35:52,750 Lenyűgöző. 287 00:35:55,041 --> 00:35:58,583 Az egyetemen Willnek, nekem, és még pár miskatonicos fiúnak 288 00:35:59,333 --> 00:36:01,625 volt egy rövid spiritiszta időszakunk. 289 00:36:03,041 --> 00:36:04,666 Szeánszokat tartottunk. 290 00:36:06,333 --> 00:36:07,708 Megidéztük a holtakat. 291 00:36:11,916 --> 00:36:17,500 Csak játszottunk, de nagyon izgalmas volt. 292 00:36:19,541 --> 00:36:21,041 Úgy éreztük, veszélyes. 293 00:36:21,541 --> 00:36:25,083 Kétlem, hogy Dickie-t érdeklik ezek a gyerekes sztorik. 294 00:36:29,875 --> 00:36:32,500 Egy este már nem játék volt. 295 00:36:37,416 --> 00:36:38,875 Minden elcsendesedett. 296 00:36:42,291 --> 00:36:43,375 Nagyon sötét lett. 297 00:36:45,500 --> 00:36:46,375 De annyira… 298 00:36:48,375 --> 00:36:50,791 hogy már nem láttam semmit. Úgy éreztem… 299 00:36:53,458 --> 00:36:55,625 mintha megvakultam volna. 300 00:36:57,666 --> 00:36:58,666 És 301 00:36:59,833 --> 00:37:00,958 a többiek… 302 00:37:06,250 --> 00:37:08,416 A többieknek sosem mondtam, de… 303 00:37:11,875 --> 00:37:12,875 Úgy éreztem… 304 00:37:14,250 --> 00:37:16,166 Úgy éreztem, mintha lebegnék. 305 00:37:24,250 --> 00:37:26,166 És aztán… 306 00:37:28,291 --> 00:37:30,916 Valami furát éreztem a fejemben. Mint egy… 307 00:37:32,750 --> 00:37:35,291 Valamiféle zümmögést? 308 00:37:42,791 --> 00:37:43,625 Igen. 309 00:37:46,541 --> 00:37:47,500 Valami történt. 310 00:37:49,166 --> 00:37:50,833 Annak idején. 311 00:37:55,208 --> 00:37:59,625 Richard, biztosan nagyon várod a kiállítást. 312 00:38:04,583 --> 00:38:08,416 Attól tartok, jobban, mint a kedves férjed. 313 00:38:09,500 --> 00:38:10,583 Aggódom érte. 314 00:38:10,666 --> 00:38:13,916 Ahogy öregszik, egyre érzékenyebb. 315 00:38:14,916 --> 00:38:16,750 Így is mondhatjuk. 316 00:38:17,875 --> 00:38:20,708 Ha már témánál vagyunk, asztalt is bonthatunk. 317 00:38:23,791 --> 00:38:25,541 Ideje lefektetni Jamest. 318 00:38:31,375 --> 00:38:32,541 Gyere el hozzám! 319 00:38:35,416 --> 00:38:36,666 Nézd meg a munkáimat! 320 00:38:40,458 --> 00:38:42,375 Minot-t talán jobban érdekelné. 321 00:38:45,166 --> 00:38:46,916 Minot sosem értené meg! 322 00:38:59,375 --> 00:39:00,791 Gondold át! 323 00:39:03,208 --> 00:39:04,083 Kérlek! 324 00:39:14,000 --> 00:39:16,041 Add át, hogy köszönöm a vacsorát! 325 00:39:17,041 --> 00:39:20,125 És Jamest is üdvözlöm. Jót beszélgettünk. 326 00:39:20,208 --> 00:39:25,166 Különleges fiú. Kicsit magamat látom benne. 327 00:40:01,458 --> 00:40:02,791 Ma udvariatlan voltál. 328 00:40:03,833 --> 00:40:05,291 Szégyelltem magam. 329 00:40:06,208 --> 00:40:07,458 Szégyellted magad? 330 00:40:08,375 --> 00:40:10,958 Úgy csacsogtál vele, mint egy iskolás lány! 331 00:40:13,166 --> 00:40:16,000 Richard az egyetlen barátod, aki befutott művész. 332 00:40:17,166 --> 00:40:18,666 Mégis úgy bánsz vele… 333 00:40:25,625 --> 00:40:27,000 Kibeszélnek, Will. 334 00:40:28,500 --> 00:40:30,250 A galériában. A bizottságban. 335 00:40:32,583 --> 00:40:34,875 Furcsán viselkedsz, és nem csak velem. 336 00:40:34,958 --> 00:40:36,458 Folyton későn érsz haza. 337 00:40:38,416 --> 00:40:41,750 Alig vagy már itthon. És amikor itthon vagy… 338 00:40:45,333 --> 00:40:46,166 Akkor is… 339 00:40:48,208 --> 00:40:50,500 Úgy érzem, mintha lassan eltűnnél. 340 00:40:54,291 --> 00:40:56,250 Meg kell kérdeznem. Megint iszol? 341 00:41:05,583 --> 00:41:06,416 Én… 342 00:41:10,958 --> 00:41:13,500 Mindig is 343 00:41:14,875 --> 00:41:17,666 mindenben az örömöt 344 00:41:19,166 --> 00:41:20,958 és a szépséget kerestem. 345 00:41:22,041 --> 00:41:25,208 De ez az ember, és a művei, ez… 346 00:41:32,583 --> 00:41:36,333 A belőlük áradó sötétség valahogy rám telepszik. 347 00:41:37,875 --> 00:41:39,541 Az élet nem mindig gyönyörű. 348 00:42:42,416 --> 00:42:45,875 Nem! 349 00:42:53,916 --> 00:42:55,166 Kisfiam! Jól vagy? 350 00:43:42,666 --> 00:43:46,083 - Will! Micsoda meglepetés! - Mit mondtál a fiamnak? 351 00:43:49,250 --> 00:43:50,083 Felelj! 352 00:43:51,583 --> 00:43:52,791 Rosszul van? 353 00:43:52,875 --> 00:43:55,875 Rémülten üvöltve ébredt. 354 00:43:59,500 --> 00:44:01,166 Csak egyszer mondom el. 355 00:44:02,333 --> 00:44:06,500 - Maradj távol a családomtól! - Azt hittem, barátok vagyunk. 356 00:44:06,583 --> 00:44:07,750 Barátok? 357 00:44:07,833 --> 00:44:11,500 Részemről minden rendezve van köztünk. 358 00:44:13,375 --> 00:44:15,458 Sajnálom, hogy így érzed. 359 00:44:16,458 --> 00:44:18,291 De sosem a pénz érdekelt. 360 00:44:19,958 --> 00:44:21,833 Nekem számít a véleményed. 361 00:44:21,916 --> 00:44:23,541 Mindig is számított. 362 00:44:23,625 --> 00:44:27,708 Kérlek, Will! Ha már idáig eljöttél… 363 00:44:28,250 --> 00:44:30,625 Tudom, hogy érdekelnek az új képeim. 364 00:44:31,125 --> 00:44:32,791 Az eddigi legjobb munkáim. 365 00:44:34,000 --> 00:44:35,500 Látnod kell őket. 366 00:44:37,666 --> 00:44:38,500 Nem. 367 00:44:43,000 --> 00:44:43,875 Nem, Dickie. 368 00:44:50,458 --> 00:44:54,250 És ha beleegyeznék, hogy távol maradok a családodtól, 369 00:44:55,250 --> 00:44:57,583 hogy visszamondom a kiállítást, 370 00:44:57,666 --> 00:45:00,375 hogy elpusztítom a képeimet, ha nem tetszenek, 371 00:45:00,458 --> 00:45:02,666 és soha többé nem kell engem látnod? 372 00:45:05,375 --> 00:45:06,541 Megtennéd? 373 00:45:10,583 --> 00:45:13,291 Ha most eljössz hozzám. 374 00:45:34,791 --> 00:45:38,666 Biztosan megdöbbentő a ház állapota. 375 00:45:45,000 --> 00:45:45,833 De… 376 00:45:47,458 --> 00:45:48,833 Will, a munkám 377 00:45:49,708 --> 00:45:51,416 a legfontosabb. 378 00:45:54,625 --> 00:45:57,041 Hónapok óta nincs áram. 379 00:46:02,166 --> 00:46:03,000 Erre! 380 00:46:15,875 --> 00:46:17,541 Üdv a műveim között! 381 00:46:32,250 --> 00:46:33,583 Érzed, Will? 382 00:46:36,583 --> 00:46:37,833 A félelmet. 383 00:46:45,125 --> 00:46:46,875 Átkozott patkányok! 384 00:46:48,000 --> 00:46:49,666 Tele van velük a domb. 385 00:46:52,500 --> 00:46:54,666 Deus tudja, mit esznek. 386 00:46:55,291 --> 00:46:57,166 De biztosan kifogyott. 387 00:47:01,916 --> 00:47:02,958 Egy pillanat! 388 00:47:19,541 --> 00:47:20,458 Vissza! 389 00:47:26,041 --> 00:47:28,416 Nem! Ő a barátom. 390 00:47:33,708 --> 00:47:35,000 Vissza! 391 00:47:40,875 --> 00:47:41,708 Vissza! 392 00:47:55,166 --> 00:47:56,166 Dickie? 393 00:48:45,125 --> 00:48:46,916 TERPENTIN 394 00:49:03,625 --> 00:49:06,333 - Will! - Valakinek meg kell állítania, Dickie! 395 00:49:07,250 --> 00:49:11,166 Ha nekem, hát vállalom! A képeid megfertőzik az elmémet. 396 00:49:11,250 --> 00:49:12,833 Ezek csak képek! 397 00:49:12,916 --> 00:49:13,875 Nem! 398 00:49:14,458 --> 00:49:16,666 Nem! Azt hittem, velem van a baj. 399 00:49:17,166 --> 00:49:21,166 Hogy részeg voltam, vagy képzelődtem. 400 00:49:22,166 --> 00:49:24,875 A harctéri idegsokk vagy más tört össze. 401 00:49:24,958 --> 00:49:29,041 De a festmények tették ezt velem. A festmények a hibásak! 402 00:49:29,125 --> 00:49:33,250 A műveid bemásznak az ember szeme mögé, 403 00:49:33,333 --> 00:49:35,208 és megőrjítenek. 404 00:49:35,291 --> 00:49:39,583 Dickie, ezek a képek megőrjítenek. És én… 405 00:49:39,666 --> 00:49:42,250 A világ az őrült, Will. 406 00:49:42,916 --> 00:49:45,250 Ebből származik a félelem. 407 00:49:45,333 --> 00:49:48,125 Én tudom, mi leselkedik a sötétben. 408 00:49:48,208 --> 00:49:53,291 - Hagyd abba! - Tudom, hol él a félelem. 409 00:49:53,375 --> 00:49:57,625 - Itt van! Megmutatom! - Hagyd abba! Állítsd le, kérlek! 410 00:49:59,458 --> 00:50:00,500 Dickie, elég! 411 00:50:01,000 --> 00:50:03,291 Dickie, hagyd abba! Mit csinálsz? 412 00:50:04,958 --> 00:50:06,333 Dickie, az istenit! 413 00:50:17,750 --> 00:50:20,625 Azt kell festeni, amit látsz! 414 00:50:21,791 --> 00:50:24,125 Amit jól ismersz! 415 00:50:26,666 --> 00:50:28,291 Ezek, ezek mind 416 00:50:29,375 --> 00:50:30,500 valóságosak. 417 00:50:31,458 --> 00:50:33,333 Hozzám közeli témák. 418 00:50:35,041 --> 00:50:36,750 Családi portrék. 419 00:50:39,000 --> 00:50:41,500 A képek nem az elmém szüleményei. 420 00:50:47,791 --> 00:50:49,666 Az életemből merítem őket. 421 00:51:12,083 --> 00:51:14,833 És most találkozhatsz velük. 422 00:51:20,625 --> 00:51:23,416 Most meglátod, mi vár mindannyiunkra… 423 00:51:25,750 --> 00:51:27,208 a sötétségben. 424 00:51:29,541 --> 00:51:30,375 Dickie! 425 00:51:36,958 --> 00:51:37,833 Dickie… 426 00:51:57,916 --> 00:51:59,041 Uramisten! 427 00:53:12,208 --> 00:53:13,458 Csak képzeltem. 428 00:53:21,250 --> 00:53:22,750 Csodálatos, Will. 429 00:53:23,416 --> 00:53:26,500 A munka nagyját Reid végezte. 430 00:53:27,458 --> 00:53:28,875 Nézzetek szét! 431 00:53:30,375 --> 00:53:31,875 Ti lássátok először! 432 00:53:33,750 --> 00:53:35,666 - Gyere! - Ügyes vagy! 433 00:53:39,916 --> 00:53:42,666 Nem látta Joe-t? Ma reggelre vártuk. 434 00:53:43,375 --> 00:53:45,416 Minot úr már este bejött. 435 00:53:46,083 --> 00:53:50,708 Azt mondta, elvégez pár utolsó simítást. Szerintem azóta is itt van. 436 00:53:52,708 --> 00:53:53,791 Biztosan? 437 00:53:54,541 --> 00:53:55,375 Igen. 438 00:54:05,083 --> 00:54:05,916 Joe! 439 00:54:19,708 --> 00:54:20,541 Joe! 440 00:54:25,500 --> 00:54:27,958 Azt a képet láttam elégni, Joe. Hogy… 441 00:54:36,833 --> 00:54:42,958 Joe! 442 00:54:44,333 --> 00:54:45,166 Én vagyok az. 443 00:54:49,041 --> 00:54:50,500 Mit tettél, Joe? 444 00:54:51,000 --> 00:54:53,458 Jön a túloldalról. 445 00:54:53,541 --> 00:54:55,750 Semmi baj! Megyek, és… 446 00:54:55,833 --> 00:54:57,666 Jön a lakomára! 447 00:54:58,375 --> 00:55:03,625 A sötétségből jön, hogy megmutassa a félelem szépségét. 448 00:55:03,708 --> 00:55:04,666 Gabriel! 449 00:55:15,458 --> 00:55:18,208 Jól vagy? Keresd meg Gabrielt! 450 00:55:20,625 --> 00:55:22,166 - Te jól vagy? - Igen. 451 00:55:22,250 --> 00:55:24,750 - Biztos? - Persze, minden rendben. Miért? 452 00:55:24,833 --> 00:55:26,958 Baleset történt. Joe-val. 453 00:55:27,041 --> 00:55:29,166 - Baleset? - Haza kell vinned Jamest. 454 00:55:29,666 --> 00:55:31,166 - Milyen… - Most, Rebecca! 455 00:55:37,666 --> 00:55:38,958 - Joe megsérült. - Mi? 456 00:55:40,291 --> 00:55:41,416 Hozok segítséget. 457 00:55:41,500 --> 00:55:44,791 Azonnal vigye el innen Pickman képeit! 458 00:55:44,875 --> 00:55:45,708 Érti? 459 00:55:46,833 --> 00:55:50,750 - Vigyem el? Hova? Mi folyik itt? - El innen! Pusztítsa el őket! 460 00:55:53,791 --> 00:55:55,958 És Gabriel! 461 00:56:01,125 --> 00:56:02,083 Ne nézzen rájuk! 462 00:56:08,125 --> 00:56:09,125 Égesse el őket! 463 00:56:09,791 --> 00:56:10,750 Joe, fordulj el! 464 00:57:09,708 --> 00:57:10,833 De jó illat van! 465 00:57:16,083 --> 00:57:16,958 Szeretnék… 466 00:57:19,541 --> 00:57:22,166 Szeretnék bocsánatot kérni, drágám. 467 00:57:24,625 --> 00:57:25,833 A viselkedésemért. 468 00:57:28,916 --> 00:57:31,416 Szeretném, ha tudnád, hogy ennek vége. 469 00:57:36,125 --> 00:57:37,333 Most már minden… 470 00:57:38,250 --> 00:57:39,666 Minden jobb lesz. 471 00:57:41,375 --> 00:57:45,000 Én is jobban leszek. Ígérem. 472 00:57:48,041 --> 00:57:48,875 Vége van. 473 00:57:52,208 --> 00:57:53,333 Vége. 474 00:57:55,166 --> 00:57:56,875 Tudom, hol él, Will. 475 00:57:58,916 --> 00:57:59,750 Micsoda? 476 00:58:00,250 --> 00:58:03,416 - Hol él, édesem? - Tudom, hol él a félelem. 477 00:58:16,083 --> 00:58:16,916 Ne! 478 00:58:18,750 --> 00:58:23,291 Kérlek, Istenem! Te ne! 479 00:58:23,375 --> 00:58:27,416 Sajnálom! Annyira sajnálom! Kérlek! 480 00:58:28,458 --> 00:58:31,208 Kérlek! Én megpróbáltam. Tényleg megpróbáltam! 481 00:58:37,041 --> 00:58:38,416 Odaég az étel. 482 00:58:55,333 --> 00:58:56,291 Hol van James? 483 00:58:57,458 --> 00:58:58,291 Rebecca! 484 00:59:02,291 --> 00:59:04,750 Hol van James? Hol van a fiunk? 485 00:59:05,750 --> 00:59:07,083 Hol van a fiunk? 486 00:59:10,291 --> 00:59:12,000 Hamarosan kezdődik a lakoma! 487 00:59:13,666 --> 00:59:15,333 Csodálatos lesz, szerelmem! 488 00:59:22,041 --> 00:59:23,000 Meglátod. 489 01:00:31,500 --> 01:00:33,125 Eljött az idő. 490 01:00:34,291 --> 01:00:37,375 Most meglátod, mi vár mindannyiunkra 491 01:00:37,958 --> 01:00:39,250 a sötétségben. 492 01:01:39,583 --> 01:01:42,250 A feliratot fordította: Lipták András