1 00:00:06,166 --> 00:00:08,791 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:10,958 --> 00:00:14,000 ‎Pictorii se ghidează ‎după dictonul „pictez ce văd”. 3 00:00:14,083 --> 00:00:18,041 ‎Asta ne dezvăluie multiplele ‎straturi ale lumii noastre. 4 00:00:19,250 --> 00:00:22,791 ‎Fiindcă dincolo de orice lucru frumos ‎se găsește întunericul. 5 00:00:36,583 --> 00:00:40,416 ‎Frumusețea e în ochii privitorului. ‎Dar cum rămâne cu groaza? 6 00:00:41,000 --> 00:00:44,541 ‎Atribuim aceste viziuni ‎unei imaginații înflăcărate. 7 00:00:45,041 --> 00:00:47,166 ‎Unui capriciu, unei rătăciri. 8 00:00:47,666 --> 00:00:49,333 ‎Dar dacă nu e așa? 9 00:00:49,416 --> 00:00:51,708 ‎Dacă sunt o mărturie exactă? 10 00:00:52,208 --> 00:00:53,083 ‎Un avertisment 11 00:00:53,750 --> 00:00:55,166 ‎sau un album de familie? 12 00:00:55,666 --> 00:00:58,583 ‎Povestea noastră de acum ‎e „Muza lui Pickman”, 13 00:00:58,666 --> 00:01:01,000 ‎iar regizorul e Keith Thomas. 14 00:01:01,083 --> 00:01:04,666 ‎MUZA LUI PICKMAN 15 00:02:16,666 --> 00:02:19,000 ‎Cât mai trebuie să țin gâtul așa? 16 00:02:19,583 --> 00:02:21,125 ‎Nu pot grăbi perfecțiunea. 17 00:02:23,291 --> 00:02:26,166 ‎Și nu vrei ‎să ai un sân mai mare decât celălalt. 18 00:02:28,458 --> 00:02:29,500 ‎N-ai îndrăzni! 19 00:02:35,666 --> 00:02:37,583 ‎Credeam că i-ai dat liber fetei. 20 00:02:37,666 --> 00:02:38,500 ‎Rebecca? 21 00:02:40,333 --> 00:02:41,500 ‎Nu îndrăzni! 22 00:02:43,708 --> 00:02:45,166 ‎Unde ești, Rebecca? 23 00:02:45,666 --> 00:02:47,625 ‎Aici sus, tată! 24 00:02:48,958 --> 00:02:51,458 ‎BAZAT PE POVESTIREA LUI H.P. LOVECRAFT 25 00:03:31,708 --> 00:03:32,833 ‎Thurber! 26 00:03:32,916 --> 00:03:35,583 ‎Slavă Domnului! ‎Salvează-mă de barbarii ăștia! 27 00:03:35,666 --> 00:03:36,916 ‎Fii serios! 28 00:03:37,000 --> 00:03:38,916 ‎Discutam despre impresioniști. 29 00:03:39,000 --> 00:03:41,208 ‎Smithfield perora contra lui Cézanne. 30 00:03:41,291 --> 00:03:43,958 ‎Ziceam că nu pricep ‎de unde atâta tevatură. 31 00:03:44,041 --> 00:03:48,083 ‎Tata i-a văzut expoziția de la Paris ‎acum două veri. A găsit-o jalnică. 32 00:03:49,291 --> 00:03:51,000 ‎Vezi cu ce am de-a face? 33 00:03:52,083 --> 00:03:53,000 ‎Jalnică? 34 00:03:55,458 --> 00:03:58,208 ‎UNIVERSITATEA MISKATONIC ‎FONDATĂ în 1690 35 00:04:04,291 --> 00:04:07,000 ‎Luați loc, domnilor! Să nu pierdem vremea. 36 00:04:10,583 --> 00:04:13,125 ‎Înainte să începem, am câteva anunțuri. 37 00:04:14,375 --> 00:04:18,500 ‎Se apropie termenul ‎pentru premiul de artă al studenților. 38 00:04:19,583 --> 00:04:21,791 ‎Celor care nu-i cunosc importanța 39 00:04:21,875 --> 00:04:25,416 ‎le spun că opera socotită de comisie ‎ca fiind cea mai bună 40 00:04:25,500 --> 00:04:28,500 ‎va fi expusă la Galeria Arkham 41 00:04:29,750 --> 00:04:33,541 ‎pentru a fi văzută ‎deopotrivă de critici și de clienți. 42 00:04:35,583 --> 00:04:39,375 ‎Acest gen de ocazie ‎poate fi un imbold pentru un tânăr artist, 43 00:04:40,250 --> 00:04:42,916 ‎cum poate confirma ‎câștigătorul anului trecut. 44 00:04:43,000 --> 00:04:43,916 ‎Dle Thurber? 45 00:04:45,333 --> 00:04:46,250 ‎Întocmai, dle. 46 00:04:50,375 --> 00:04:51,291 ‎De asemenea, 47 00:04:52,291 --> 00:04:55,583 ‎începând de azi, ‎avem un student nou în clasă. 48 00:04:57,333 --> 00:04:59,041 ‎Dle Pickman, 49 00:05:00,083 --> 00:05:02,083 ‎dacă vă găsiți un loc liber… 50 00:05:23,041 --> 00:05:24,750 ‎Dacă sunteți toți pregătiți… 51 00:05:29,666 --> 00:05:32,083 ‎Cele 15 minute încep… 52 00:05:32,791 --> 00:05:33,625 ‎acum. 53 00:05:46,541 --> 00:05:48,416 ‎Desenați ce vedeți! 54 00:05:57,125 --> 00:06:00,708 ‎Observați spațiul gol de lângă biceps! 55 00:06:04,250 --> 00:06:05,958 ‎Nu uitați de formele de bază. 56 00:06:09,083 --> 00:06:12,208 ‎Construiți, nu hașurați! 57 00:06:14,208 --> 00:06:16,541 ‎Nu uitați că gâtul e un membru! 58 00:06:25,041 --> 00:06:26,583 ‎Mai sunt patru minute. 59 00:07:13,750 --> 00:07:15,791 ‎Timpul se scurge, dle Thurber. 60 00:07:16,375 --> 00:07:18,291 ‎Sau am terminat deja? 61 00:07:33,208 --> 00:07:36,208 ‎Nu reușesc să văd ce au așa interesant. 62 00:07:36,291 --> 00:07:38,708 ‎Asta pentru că-ți lipsește imaginația. 63 00:07:39,333 --> 00:07:42,000 ‎De aceea Thurber ‎te scutură de bani la cărți. 64 00:07:44,375 --> 00:07:45,291 ‎Ful. 65 00:07:47,291 --> 00:07:50,833 ‎V-ar prinde bine un dram de imaginație ‎cum are tipul cel nou. 66 00:07:51,333 --> 00:07:52,166 ‎Ce tip nou? 67 00:07:52,708 --> 00:07:53,791 ‎Pickman? 68 00:07:53,875 --> 00:07:56,625 ‎Omul ăla trebuie să aibă ‎cel puțin 80 de ani. 69 00:07:56,708 --> 00:08:00,458 ‎Din ce-am auzit, e un tip de bani gata. ‎Avere de New England. 70 00:08:00,541 --> 00:08:04,208 ‎- Nu că s-ar vedea. ‎- Am auzit că mama lui e din Arkham. 71 00:08:04,958 --> 00:08:09,208 ‎Un amic spune că s-a sinucis ‎într-un mod oribil când el era mic. 72 00:08:09,958 --> 00:08:12,166 ‎Taică-său a înnebunit nu mult după. 73 00:08:13,791 --> 00:08:17,375 ‎Datorită moștenirii, ‎a cutreierat Europa în ultimul deceniu. 74 00:08:20,166 --> 00:08:21,000 ‎Ei bine… 75 00:08:21,750 --> 00:08:25,708 ‎dacă e să ne luăm după lucrarea de azi, ‎n-o să rămână la Miskatonic. 76 00:08:25,791 --> 00:08:30,291 ‎Ideea cursului e să desenezi ce vezi, ‎nu carne putrezită. 77 00:08:30,375 --> 00:08:34,000 ‎- Poate că asta a văzut. ‎- Omul desenează în cimitir. 78 00:08:45,833 --> 00:08:48,250 ‎Cam devreme să jefuiești morminte. 79 00:08:49,583 --> 00:08:50,791 ‎Ești Pickman, nu? 80 00:08:54,125 --> 00:08:54,958 ‎Richard. 81 00:08:56,208 --> 00:08:57,041 ‎Ei bine… 82 00:08:58,166 --> 00:08:59,000 ‎Dickie… 83 00:09:01,875 --> 00:09:03,125 ‎ce ai acolo? 84 00:09:07,875 --> 00:09:09,833 ‎Cred c-au atacat-o șobolanii. 85 00:09:11,083 --> 00:09:13,166 ‎Ceva sigur a făcut-o. 86 00:09:21,291 --> 00:09:23,625 ‎Și faci des genul ăsta de lucruri? 87 00:09:24,416 --> 00:09:26,791 ‎Bântui prin cimitire în crucea nopții? 88 00:09:28,000 --> 00:09:29,958 ‎Fiindcă imaginația ta este… 89 00:09:33,333 --> 00:09:36,125 ‎Ți-am văzut lucrarea ‎de la cursul lui Bosworth. 90 00:09:38,500 --> 00:09:39,458 ‎Ești foarte bun. 91 00:09:40,250 --> 00:09:42,125 ‎Nu cred că el ar fi de acord. 92 00:09:42,916 --> 00:09:47,000 ‎Dacă Bosworth recunoaște ceva ‎la studenții lui, acela e talentul. 93 00:09:47,583 --> 00:09:49,458 ‎Pare să-i placă desenele tale. 94 00:09:54,666 --> 00:09:57,208 ‎Te gândești ‎să te-nscrii la premiul de artă? 95 00:09:57,708 --> 00:10:00,458 ‎Ar trebui s-o faci. Este… 96 00:10:02,000 --> 00:10:03,250 ‎o mare oportunitate. 97 00:10:03,833 --> 00:10:07,375 ‎Nu mă prea interesează premiile. 98 00:10:08,708 --> 00:10:10,458 ‎Atunci, ce te interesează, 99 00:10:11,333 --> 00:10:12,250 ‎Dickie? 100 00:10:38,083 --> 00:10:38,958 ‎Astea sunt… 101 00:10:42,958 --> 00:10:43,791 ‎izbitoare. 102 00:10:47,541 --> 00:10:50,666 ‎Întunericul, urâțenia, 103 00:10:51,375 --> 00:10:52,666 ‎depravarea. 104 00:10:54,916 --> 00:10:56,666 ‎Viața înseamnă suferință. 105 00:10:57,458 --> 00:10:59,666 ‎Nu putem lăsa compasiunea 106 00:11:00,583 --> 00:11:02,416 ‎sau altruismul 107 00:11:02,500 --> 00:11:05,916 ‎să ne împiedice ‎să aflăm adevărurile acestei lumi. 108 00:11:11,208 --> 00:11:12,375 ‎Hai, fii serios! 109 00:11:13,625 --> 00:11:15,000 ‎Nu păstra secretul! 110 00:11:17,041 --> 00:11:19,291 ‎Unde putem găsi aceste… 111 00:11:19,958 --> 00:11:21,291 ‎adevăruri tainice? 112 00:11:34,625 --> 00:11:36,375 ‎Unde sălășluiește frica. 113 00:12:12,416 --> 00:12:14,500 ‎Văd că ai întârziat, ca de obicei. 114 00:12:16,041 --> 00:12:17,666 ‎Ce, nu te înscrii? 115 00:12:18,291 --> 00:12:21,000 ‎Am decis să vă dau șansa să impresionați. 116 00:12:23,458 --> 00:12:26,541 ‎- Cum merge? ‎- Sunt fără milă, desigur. 117 00:12:27,166 --> 00:12:29,791 ‎Smithfield se laudă ‎că are premiul asigurat. 118 00:12:31,958 --> 00:12:34,583 ‎- Vreun semn de la Pickman? ‎- E cu ei acum. 119 00:13:07,541 --> 00:13:08,375 ‎Dickie? 120 00:13:12,208 --> 00:13:15,041 ‎Nu e publicul potrivit pentru opera mea. 121 00:13:16,416 --> 00:13:17,625 ‎Îmi pare rău. 122 00:13:17,708 --> 00:13:23,916 ‎Dar încep să mă îndoiesc că oamenii ăștia ‎au cu adevărat ceva de predat. 123 00:13:27,291 --> 00:13:28,333 ‎Avem un… 124 00:13:29,500 --> 00:13:31,375 ‎un fel de ritual, 125 00:13:31,458 --> 00:13:34,000 ‎eu și alți câțiva, ‎după o critică nemiloasă. 126 00:13:34,583 --> 00:13:36,916 ‎O mică distracție. 127 00:13:37,833 --> 00:13:39,208 ‎Ar trebui să vii și tu. 128 00:13:40,166 --> 00:13:42,333 ‎Ai vrea să-mi vezi tablourile? 129 00:13:43,666 --> 00:13:44,500 ‎Aș vrea. 130 00:14:15,750 --> 00:14:16,666 ‎Pe… 131 00:14:18,166 --> 00:14:19,500 ‎astea nu le-ai expus. 132 00:14:27,875 --> 00:14:28,750 ‎Da. Vino! 133 00:14:29,500 --> 00:14:32,000 ‎Lucrarea asta e mai dură ‎decât ce ai văzut. 134 00:14:35,083 --> 00:14:38,333 ‎Familia mea e în New England ‎de generații întregi, 135 00:14:38,416 --> 00:14:40,666 ‎de dinaintea proceselor vrăjitoarelor. 136 00:14:41,791 --> 00:14:44,083 ‎În copilărie, mama îmi spunea povești. 137 00:14:47,000 --> 00:14:48,500 ‎Povești de familie. 138 00:14:49,083 --> 00:14:52,041 ‎Străbunica străbunicii mele, 139 00:14:52,666 --> 00:14:53,708 ‎Lavinia. 140 00:14:55,875 --> 00:14:57,750 ‎Au zis că făcea farmece. 141 00:14:58,416 --> 00:14:59,500 ‎Că era vrăjitoare. 142 00:15:02,625 --> 00:15:04,250 ‎Au ars-o pe rug. 143 00:15:12,166 --> 00:15:14,541 ‎În familie circulă zvonul 144 00:15:14,625 --> 00:15:18,500 ‎că Lavinia și-a ucis soțul într-un ritual 145 00:15:19,625 --> 00:15:25,416 ‎și i-a servit carnea, caldă încă, ‎celor din sabatul ei. 146 00:15:33,958 --> 00:15:37,625 ‎Uneori, când mă trezeam noaptea… 147 00:15:41,083 --> 00:15:43,041 ‎îi auzeam prin podea. 148 00:15:46,250 --> 00:15:47,791 ‎Sunetele dezmățului lor. 149 00:15:54,458 --> 00:15:55,458 ‎Auzi? 150 00:15:59,750 --> 00:16:00,958 ‎Tu îi auzi, Will? 151 00:16:01,916 --> 00:16:04,750 ‎Sub noi, în pământ, rudele mele… 152 00:18:21,041 --> 00:18:22,375 ‎Ai avut o noapte grea? 153 00:18:23,583 --> 00:18:25,500 ‎Îți dai seama că e după-amiază? 154 00:18:27,250 --> 00:18:28,125 ‎Rahat! 155 00:18:28,916 --> 00:18:30,916 ‎Fir-ar să fie! 156 00:18:35,875 --> 00:18:36,708 ‎Scuzați-mă! 157 00:18:44,833 --> 00:18:47,666 ‎- Petrecerea e aproape gata. ‎- Da, îmi pare rău. 158 00:18:48,541 --> 00:18:49,375 ‎Dar am venit. 159 00:18:49,958 --> 00:18:52,208 ‎- E totul în ordine? ‎- Desigur. De ce? 160 00:18:52,875 --> 00:18:54,416 ‎Whisky. Orice ai. 161 00:18:58,333 --> 00:19:01,875 ‎- Ce e? Intru doar în atmosferă. ‎- Haide. Te așteptam. 162 00:19:05,250 --> 00:19:07,291 ‎Ea e mătușa mea, dna Creighton. 163 00:19:07,375 --> 00:19:10,875 ‎Mătușă Lizzy, el e William Thurber, ‎prietenul meu. 164 00:19:12,291 --> 00:19:15,541 ‎Draga mea nepoată, Rebecca, ‎jură că ești un mare artist. 165 00:19:17,375 --> 00:19:20,000 ‎Mă scuzi o clipă? Merg să-l caut pe tata. 166 00:19:20,083 --> 00:19:23,958 ‎Desigur. E o tânără remarcabilă. 167 00:19:25,250 --> 00:19:27,666 ‎William, vorbește-mi despre arta d-tale! 168 00:19:28,166 --> 00:19:32,083 ‎Rebecca spune că ești specializat ‎în portrete. Ador portretele. 169 00:19:32,708 --> 00:19:35,666 ‎Am pozat pentru multe portrete la… 170 00:19:37,541 --> 00:19:38,708 ‎Te simți bine? 171 00:19:44,833 --> 00:19:45,666 ‎Scuzați-mă! 172 00:19:56,333 --> 00:19:57,166 ‎Will. 173 00:19:59,125 --> 00:20:00,250 ‎Îmi pare rău! 174 00:20:02,333 --> 00:20:04,750 ‎Vreau să ți-l prezint pe tata, Charles. 175 00:20:06,083 --> 00:20:08,125 ‎- Bună, William! ‎- Încântat, dle… 176 00:20:37,208 --> 00:20:38,041 ‎Will? 177 00:20:39,500 --> 00:20:40,333 ‎Will! 178 00:20:42,083 --> 00:20:42,916 ‎Stai, Will! 179 00:20:44,166 --> 00:20:45,333 ‎- Ce e? ‎- Eu… 180 00:20:47,666 --> 00:20:49,500 ‎- Ce? ‎- Femeia aia. 181 00:20:49,583 --> 00:20:52,250 ‎Femeia care era cu tatăl tău, ea… 182 00:20:56,750 --> 00:20:59,083 ‎Ba nu, vezi tu, ea nu e… 183 00:21:08,625 --> 00:21:09,458 ‎Cum? 184 00:21:13,666 --> 00:21:16,625 ‎Ce se întâmplă cu mine? 185 00:21:16,708 --> 00:21:18,333 ‎Aseară, tabloul… 186 00:21:27,458 --> 00:21:28,708 ‎Îmi pare rău! 187 00:21:28,791 --> 00:21:31,250 ‎Îmi pare tare rău! 188 00:21:36,500 --> 00:21:37,500 ‎Chiar? Adică… 189 00:21:38,625 --> 00:21:40,750 ‎Știi ce mult conta asta pentru mine. 190 00:21:41,583 --> 00:21:43,291 ‎- Ai venit beat. ‎- Nu sunt… 191 00:21:43,375 --> 00:21:45,708 ‎Acela e tatăl meu! 192 00:21:48,041 --> 00:21:50,333 ‎- Știu. ‎- Ar trebui să pleci. 193 00:21:52,041 --> 00:21:53,916 ‎Te rog, nu! 194 00:21:59,000 --> 00:22:00,375 ‎E o mare greșeală. 195 00:22:02,625 --> 00:22:04,333 ‎Nici nu te mai recunosc. 196 00:22:19,708 --> 00:22:20,541 ‎Dickie! 197 00:22:23,833 --> 00:22:24,666 ‎Dickie! 198 00:23:19,916 --> 00:23:24,375 ‎Joe, subminează tradițiile însele ‎ale artei europene. 199 00:23:24,458 --> 00:23:27,625 ‎Eu cred că oamenii s-au săturat ‎de nebuniile alea. 200 00:23:27,708 --> 00:23:29,250 ‎Care oameni? 201 00:23:30,291 --> 00:23:34,625 ‎Nu poți zice că toată mișcarea modernistă ‎e lipsită de valoare. 202 00:23:34,708 --> 00:23:36,166 ‎Poate opera lui Samuel. 203 00:23:37,875 --> 00:23:40,791 ‎Spune-mi: ‎ce crede expertul nostru în artă? 204 00:23:48,000 --> 00:23:50,958 ‎Cred că vă plac divergențele ‎mai mult decât arta. 205 00:23:51,958 --> 00:23:54,416 ‎Și amândoi aveți dreptate. 206 00:23:56,916 --> 00:23:59,416 ‎Tradiția e importantă. 207 00:24:00,750 --> 00:24:02,083 ‎Rezistă în timp. 208 00:24:02,916 --> 00:24:06,958 ‎Dar ce e arta, ‎în lumea modernă de azi, fără adevăr? 209 00:24:08,083 --> 00:24:08,958 ‎Fără risc? 210 00:24:11,458 --> 00:24:12,291 ‎Cine e? 211 00:24:14,250 --> 00:24:15,208 ‎Un clovn. 212 00:24:15,833 --> 00:24:19,083 ‎- Cum se numește? ‎- Nu are nume. 213 00:24:21,291 --> 00:24:23,250 ‎Cred că trebuie să le dăm nume. 214 00:24:23,750 --> 00:24:25,291 ‎Cred că merită asta. 215 00:24:25,375 --> 00:24:28,500 ‎- Cum să le spunem? ‎- Nu știu. 216 00:24:30,416 --> 00:24:32,041 ‎Iar acesta cine e? 217 00:24:33,125 --> 00:24:34,750 ‎E dl Gură Verde. 218 00:24:36,958 --> 00:24:40,583 ‎Dl Gură Verde? De ce îl cheamă așa? 219 00:24:40,666 --> 00:24:42,458 ‎Fiindcă i-am făcut gura verde. 220 00:24:42,541 --> 00:24:45,958 ‎- Cineva stă treaz până târziu astă-seară. ‎- Tată! 221 00:24:46,916 --> 00:24:47,750 ‎Bună! 222 00:24:48,750 --> 00:24:51,375 ‎- Voia să-ți arate desenele lui. ‎- Serios? 223 00:24:53,791 --> 00:24:54,916 ‎Ăsta îmi place. 224 00:24:55,000 --> 00:24:56,958 ‎Foarte interesantă cromatica. 225 00:24:58,458 --> 00:25:02,208 ‎Știi ce fac? O să le duc la birou, ‎ca să le văd zilnic. 226 00:25:03,041 --> 00:25:03,958 ‎Bine? 227 00:25:06,750 --> 00:25:08,875 ‎E ora de culcare. Spală-te pe dinți! 228 00:25:09,541 --> 00:25:10,916 ‎Te învelește tata. 229 00:25:11,750 --> 00:25:12,750 ‎Bravo! 230 00:25:31,875 --> 00:25:32,916 ‎Ești obosit? 231 00:25:33,708 --> 00:25:34,625 ‎Sunt frânt. 232 00:25:37,166 --> 00:25:38,375 ‎Cât de frânt? 233 00:25:50,875 --> 00:25:51,875 ‎Nu-ți face griji! 234 00:25:52,416 --> 00:25:53,333 ‎Termin repede. 235 00:26:49,708 --> 00:26:51,500 ‎Scuzați-mă! Mă auziți? 236 00:26:52,583 --> 00:26:53,416 ‎Hei! 237 00:29:43,708 --> 00:29:44,791 ‎Will? 238 00:29:46,416 --> 00:29:47,416 ‎Will? 239 00:29:53,583 --> 00:29:55,375 ‎- Ce este? ‎- Nimic. 240 00:29:56,583 --> 00:29:58,333 ‎Nimic, scuze! Doar că… 241 00:29:58,916 --> 00:29:59,875 ‎N-aveam somn. 242 00:30:03,833 --> 00:30:05,333 ‎- Vrei ceai? ‎- Sigur. 243 00:30:06,208 --> 00:30:07,291 ‎Sigur, mulțumesc. 244 00:30:15,500 --> 00:30:16,333 ‎Scumpo, 245 00:30:16,916 --> 00:30:19,583 ‎n-ai întâlnit persoana ‎care a trimis asta, nu? 246 00:30:20,708 --> 00:30:22,375 ‎Omul a zis că-l cunoști. 247 00:30:23,041 --> 00:30:26,291 ‎A zis că-l cheamă Pickman ‎și că s-a întors în oraș. 248 00:30:50,041 --> 00:30:51,000 ‎Dle Thurber. 249 00:30:51,958 --> 00:30:53,041 ‎Ați venit devreme. 250 00:30:54,500 --> 00:30:57,000 ‎Returnează-l artistului împreună cu cecul! 251 00:30:57,750 --> 00:31:00,583 ‎- Fă-o azi! ‎- Sigur. Există o adresă? 252 00:31:00,666 --> 00:31:01,791 ‎Fă-o și basta! 253 00:31:06,583 --> 00:31:07,583 ‎Te rog. 254 00:31:16,708 --> 00:31:18,583 ‎Thurber, băiete, pari obosit. 255 00:31:19,333 --> 00:31:20,166 ‎Păi… 256 00:31:21,041 --> 00:31:23,833 ‎Fiul meu nu prea doarme. 257 00:31:24,541 --> 00:31:25,458 ‎Da. 258 00:31:26,458 --> 00:31:27,291 ‎Copiii. 259 00:31:29,625 --> 00:31:31,458 ‎Pe cine așteptăm? 260 00:31:34,625 --> 00:31:35,500 ‎Scuze! 261 00:31:36,000 --> 00:31:39,416 ‎Da, să începem! Bine? Am convocat comisia. 262 00:31:39,916 --> 00:31:43,250 ‎Avem câteva lucruri pe ordinea de zi. 263 00:31:43,916 --> 00:31:48,375 ‎Dar înainte, Joe, ‎remarc că pari tare umflat în pene. 264 00:31:48,458 --> 00:31:50,166 ‎Ne luminezi și pe noi? 265 00:31:52,916 --> 00:31:55,208 ‎Am invitat aici pe cineva special. 266 00:31:55,291 --> 00:31:58,125 ‎Vreau să-i luăm în calcul opera ‎pentru expoziție. 267 00:31:58,625 --> 00:32:00,000 ‎Acum sunt curios. 268 00:32:02,500 --> 00:32:03,416 ‎Domnilor, 269 00:32:03,916 --> 00:32:06,250 ‎acesta e Richard Upton Pickman. 270 00:32:08,625 --> 00:32:10,833 ‎Am fost împreună la Miskatonic. 271 00:32:10,916 --> 00:32:13,333 ‎Sigur îți amintești de William Thurber. 272 00:32:13,416 --> 00:32:15,291 ‎Absolut. 273 00:32:17,458 --> 00:32:20,791 ‎Richard era chiar și atunci ‎un talent sclipitor. 274 00:32:20,875 --> 00:32:24,208 ‎Spre deosebire de noi, pare să fi evoluat. 275 00:32:25,333 --> 00:32:30,083 ‎Știu că e neobișnuit, ‎dar l-am rugat să aducă câteva tablouri. 276 00:32:32,875 --> 00:32:35,583 ‎Dacă nu vă supărați, ‎dragi colegi de comisie, 277 00:32:36,166 --> 00:32:39,083 ‎vă invit în galerie pentru o vizionare. 278 00:32:41,875 --> 00:32:43,833 ‎Veți găsi că merită efortul. 279 00:32:45,416 --> 00:32:47,625 ‎Presupun că-i putem face pe plac. 280 00:32:47,708 --> 00:32:51,041 ‎- Dr. Reid, cred că asta… ‎- Îți vine și ție rândul. 281 00:32:58,541 --> 00:33:00,333 ‎Joe! 282 00:33:00,916 --> 00:33:02,166 ‎Nu e o idee bună. 283 00:33:03,208 --> 00:33:05,416 ‎Te temi de puțină competiție? 284 00:33:05,500 --> 00:33:07,583 ‎Îl știu pe Pickman, știu opera lui. 285 00:33:07,666 --> 00:33:09,541 ‎Nu poți face o expoziție cu ea. 286 00:33:11,541 --> 00:33:14,333 ‎Ciudat. Nu credeam că ești genul invidios. 287 00:34:08,541 --> 00:34:09,375 ‎Will? 288 00:34:24,708 --> 00:34:25,916 ‎Unde ai fost? 289 00:34:28,458 --> 00:34:30,375 ‎Vreau să vorbim despre ceva, 290 00:34:31,208 --> 00:34:33,583 ‎dar acum am o migrenă criminală, așa că… 291 00:34:33,666 --> 00:34:34,833 ‎Avem un musafir. 292 00:34:56,583 --> 00:34:58,958 ‎Sper că nu te superi de vizită. 293 00:34:59,833 --> 00:35:02,500 ‎Este datoria mea… 294 00:35:04,500 --> 00:35:08,000 ‎să surprind nuanțele sufletului. 295 00:35:09,333 --> 00:35:13,166 ‎Nu găsești asta pe străzi artificiale, 296 00:35:13,250 --> 00:35:15,458 ‎pe terenuri create de mâna omului. 297 00:35:17,541 --> 00:35:19,375 ‎Dacă există fantome pe aici, 298 00:35:21,375 --> 00:35:27,000 ‎sunt fantomele îmblânzite ‎ale unei mlaștini sărate 299 00:35:27,583 --> 00:35:29,791 ‎și ale unui golf cu apă mică. 300 00:35:29,875 --> 00:35:31,208 ‎Arta mea… 301 00:35:37,708 --> 00:35:38,541 ‎Ei bine… 302 00:35:42,250 --> 00:35:43,333 ‎Arta mea… 303 00:35:46,166 --> 00:35:47,416 ‎ține de vechime. 304 00:35:51,791 --> 00:35:52,750 ‎Fascinant! 305 00:35:55,041 --> 00:35:58,583 ‎În facultate, pe mine, pe Will ‎și pe băieții de la Miskatonic 306 00:35:59,333 --> 00:36:01,625 ‎ne-a preocupat o vreme spiritismul. 307 00:36:03,041 --> 00:36:04,958 ‎Organizam ședințe de spiritism. 308 00:36:06,333 --> 00:36:08,291 ‎Ne plăcea să invocăm morții. 309 00:36:11,916 --> 00:36:17,500 ‎Doar ne jucam, dar era foarte palpitant. 310 00:36:19,541 --> 00:36:21,041 ‎Părea ceva periculos. 311 00:36:22,041 --> 00:36:25,333 ‎Mă îndoiesc că Dickie ‎vrea să audă povești copilărești. 312 00:36:29,875 --> 00:36:32,500 ‎Într-o seară n-a mai fost un joc. 313 00:36:37,416 --> 00:36:39,000 ‎S-a lăsat o tăcere adâncă. 314 00:36:42,333 --> 00:36:43,375 ‎Și întuneric. 315 00:36:45,583 --> 00:36:46,416 ‎Adică… 316 00:36:48,375 --> 00:36:51,000 ‎nu mai vedeam nimic. Mă simțeam ca… 317 00:36:53,541 --> 00:36:55,625 ‎Mă simțeam ca oarbă. 318 00:36:57,750 --> 00:36:58,666 ‎Și… 319 00:36:59,833 --> 00:37:00,958 ‎ceilalți, adică… 320 00:37:06,250 --> 00:37:08,458 ‎Nu le-am spus celorlalți nimic, dar… 321 00:37:11,875 --> 00:37:12,875 ‎Am simțit că… 322 00:37:14,250 --> 00:37:15,625 ‎Am simțit că plutesc. 323 00:37:24,250 --> 00:37:26,166 ‎Apoi am avut o… 324 00:37:28,500 --> 00:37:30,541 ‎o senzație ciudată în cap, ca un… 325 00:37:32,750 --> 00:37:35,291 ‎Un fel de… bâzâit? 326 00:37:42,791 --> 00:37:43,625 ‎Da. 327 00:37:46,541 --> 00:37:47,500 ‎A fost ceva. 328 00:37:49,208 --> 00:37:50,833 ‎Cu atâția ani în urmă. 329 00:37:55,208 --> 00:37:59,750 ‎Spune-mi, Richard, cred că ești ‎foarte încântat să deschizi expoziția! 330 00:38:04,666 --> 00:38:08,416 ‎Mai mult decât iubitul tău soț, mă tem. 331 00:38:09,500 --> 00:38:10,583 ‎Îmi fac griji. 332 00:38:10,666 --> 00:38:13,916 ‎A devenit mai sensibil cu vârsta. 333 00:38:15,000 --> 00:38:16,750 ‎Poți să spui și așa. 334 00:38:18,041 --> 00:38:20,708 ‎Astea fiind spuse, ‎ce-ar fi să încheiem seara? 335 00:38:23,750 --> 00:38:25,541 ‎E timpul ca James să se culce. 336 00:38:31,375 --> 00:38:32,666 ‎Vino la mine acasă! 337 00:38:35,500 --> 00:38:36,750 ‎Să vezi lucrarea. 338 00:38:40,458 --> 00:38:42,291 ‎Ar trebui să-l inviți pe Minot. 339 00:38:45,125 --> 00:38:46,916 ‎Minot n-ar înțelege niciodată! 340 00:38:59,375 --> 00:39:00,791 ‎Gândește-te! 341 00:39:03,291 --> 00:39:04,250 ‎Te rog. 342 00:39:14,125 --> 00:39:16,416 ‎Mulțumește-i soției tale pentru cină! 343 00:39:17,041 --> 00:39:20,125 ‎Și spune-i lui James ‎că mi-a plăcut discuția. 344 00:39:20,208 --> 00:39:25,041 ‎E un băiat special. ‎Îmi amintește puțin de mine. 345 00:40:01,500 --> 00:40:02,875 ‎Ai fost nepoliticos. 346 00:40:03,833 --> 00:40:05,291 ‎Mi-a fost rușine. 347 00:40:06,208 --> 00:40:07,458 ‎Ți-a fost rușine? 348 00:40:08,375 --> 00:40:10,958 ‎Îi făceai ochi dulci ca o școlăriță. 349 00:40:13,208 --> 00:40:16,208 ‎Richard e singurul tău amic ‎care a reușit ca artist. 350 00:40:17,166 --> 00:40:18,666 ‎La cum îl tratezi… 351 00:40:25,583 --> 00:40:27,000 ‎Lumea vorbește, Will. 352 00:40:28,583 --> 00:40:30,541 ‎La galerie, în comitet. 353 00:40:32,583 --> 00:40:35,041 ‎Te porți ciudat și nu doar cu mine. 354 00:40:35,125 --> 00:40:36,458 ‎Vii târziu acasă. 355 00:40:38,500 --> 00:40:41,750 ‎Abia mai dai pe acasă. ‎Iar când ești acasă… 356 00:40:45,333 --> 00:40:46,166 ‎e ca și cum… 357 00:40:48,250 --> 00:40:50,708 ‎am senzația că dispari din lumea mea. 358 00:40:54,291 --> 00:40:56,291 ‎Vreau să știu dacă bei din nou. 359 00:41:05,583 --> 00:41:06,416 ‎Eu… 360 00:41:11,041 --> 00:41:13,666 ‎Eu întotdeauna 361 00:41:14,875 --> 00:41:17,666 ‎am încercat să caut bucuria 362 00:41:19,166 --> 00:41:20,958 ‎și frumusețea în orice. 363 00:41:22,083 --> 00:41:25,333 ‎Dar, în jurul acestui om ‎și al lucrărilor sale, chiar… 364 00:41:32,583 --> 00:41:34,125 ‎Întunericul are un mod 365 00:41:35,208 --> 00:41:36,333 ‎de-a mă acapara. 366 00:41:37,916 --> 00:41:39,541 ‎Viața nu e mereu frumoasă. 367 00:42:42,416 --> 00:42:46,000 ‎Nu! 368 00:42:54,000 --> 00:42:55,250 ‎Te simți bine, amice? 369 00:43:42,666 --> 00:43:44,666 ‎Will! Ce surpriză! 370 00:43:44,750 --> 00:43:46,375 ‎Ce i-ai spus fiului meu? 371 00:43:49,250 --> 00:43:50,083 ‎Răspunde-mi! 372 00:43:51,583 --> 00:43:52,791 ‎Nu se simte bine? 373 00:43:52,875 --> 00:43:55,875 ‎S-a trezit țipând îngrozit. 374 00:43:59,500 --> 00:44:01,166 ‎O s-o spun doar o dată. 375 00:44:02,333 --> 00:44:06,500 ‎- Nu te apropia de familia mea! ‎- Credeam că suntem prieteni. 376 00:44:06,583 --> 00:44:07,750 ‎Prieteni? 377 00:44:07,833 --> 00:44:11,500 ‎În ceea ce mă privește, ‎creditul prieteniei noastre e achitat. 378 00:44:13,375 --> 00:44:15,458 ‎Îmi pare rău că simți asta, 379 00:44:16,416 --> 00:44:18,291 ‎dar banii n-au contat vreodată. 380 00:44:19,958 --> 00:44:21,833 ‎Prețuiesc judecata ta. 381 00:44:21,916 --> 00:44:23,541 ‎Așa a fost mereu. 382 00:44:23,625 --> 00:44:27,708 ‎Te rog, Will, ai parcurs un traseu ‎atât de lung! 383 00:44:28,250 --> 00:44:30,625 ‎Știu că vrei să-mi vezi noile tablouri. 384 00:44:31,125 --> 00:44:32,791 ‎Cele mai bune de până acum. 385 00:44:34,291 --> 00:44:35,500 ‎Vreau să le vezi. 386 00:44:37,666 --> 00:44:38,500 ‎Nu. 387 00:44:43,000 --> 00:44:43,875 ‎Nu, Dickie. 388 00:44:50,625 --> 00:44:54,250 ‎Dacă aș fi de acord ‎să stau departe de familia ta, 389 00:44:55,250 --> 00:44:58,916 ‎dar și să mă retrag din expoziție, ‎să-mi distrug tablourile, 390 00:44:59,000 --> 00:45:02,666 ‎dacă le crezi nepotrivite, ‎și să ies complet din viața ta? 391 00:45:05,375 --> 00:45:06,541 ‎Ai face asta? 392 00:45:10,583 --> 00:45:12,208 ‎Dacă vii la mine acasă… 393 00:45:12,750 --> 00:45:13,583 ‎acum. 394 00:45:34,791 --> 00:45:38,666 ‎Cred că e șocant ‎să vezi cum arată lucrurile aici. 395 00:45:45,083 --> 00:45:46,041 ‎Dar… 396 00:45:47,458 --> 00:45:48,833 ‎opera mea, Will, 397 00:45:49,708 --> 00:45:51,416 ‎este pe primul loc. 398 00:45:54,625 --> 00:45:57,041 ‎Au tăiat curentul acum câteva luni. 399 00:46:02,166 --> 00:46:03,000 ‎Pe aici. 400 00:46:15,875 --> 00:46:17,541 ‎Bun venit la opera mea! 401 00:46:32,250 --> 00:46:33,583 ‎O simți, Will? 402 00:46:36,583 --> 00:46:37,833 ‎Frica. 403 00:46:45,125 --> 00:46:46,875 ‎Șobolani blestemați! 404 00:46:48,000 --> 00:46:49,666 ‎Dealul e plin de ei. 405 00:46:52,500 --> 00:46:54,666 ‎Deus‎ știe ce mănâncă. 406 00:46:55,291 --> 00:46:57,166 ‎Cred că nu le mai ajunge. 407 00:47:01,916 --> 00:47:02,958 ‎O clipă. 408 00:47:19,541 --> 00:47:20,458 ‎Înapoi! 409 00:47:26,041 --> 00:47:28,416 ‎Nu! E prietenul meu. 410 00:47:33,708 --> 00:47:35,000 ‎Dă-te înapoi! 411 00:47:40,875 --> 00:47:41,708 ‎Înapoi! 412 00:47:55,166 --> 00:47:56,166 ‎Dickie? 413 00:49:03,708 --> 00:49:06,333 ‎- Will. ‎- Cineva trebuie să te oprească! 414 00:49:07,375 --> 00:49:11,375 ‎Dacă nu altcineva, o fac eu! ‎Tablourile tale îmi infectează mintea. 415 00:49:11,458 --> 00:49:13,875 ‎- E doar artă. ‎- Nu! 416 00:49:14,458 --> 00:49:16,541 ‎Nu, am crezut că eu sunt de vină. 417 00:49:17,166 --> 00:49:21,166 ‎Că eram beat sau deliram, 418 00:49:22,166 --> 00:49:24,875 ‎traumatizat de război și distrus. 419 00:49:24,958 --> 00:49:29,041 ‎Dar tablourile astea erau de vină. ‎Tablourile au fost mereu de vină. 420 00:49:29,125 --> 00:49:33,250 ‎Ceea ce faci tu mișună în spatele ochilor 421 00:49:33,333 --> 00:49:35,208 ‎și îți fură mințile. 422 00:49:35,291 --> 00:49:39,583 ‎Dickie, provoacă nebunie. Și eu… 423 00:49:39,666 --> 00:49:42,250 ‎Lumea e nebună, Will. 424 00:49:42,916 --> 00:49:45,250 ‎Din asta se hrănește frica. 425 00:49:45,333 --> 00:49:48,125 ‎Să știi ce pândește în întuneric. 426 00:49:48,208 --> 00:49:53,291 ‎- Oprește-te! ‎- Să știi unde sălășluiește frica. 427 00:49:53,375 --> 00:49:57,625 ‎- Hai să-ți arăt! ‎- Gata. Fă-o să se oprească, te rog! 428 00:49:59,458 --> 00:50:00,500 ‎Stai, Dickie! 429 00:50:01,000 --> 00:50:03,291 ‎Oprește-te, Dickie! Ce faci? 430 00:50:04,916 --> 00:50:06,333 ‎Jur pe Dumnezeu, Dickie! 431 00:50:17,750 --> 00:50:20,625 ‎Pictează ce vezi! 432 00:50:21,791 --> 00:50:24,125 ‎Ce ți-e cunoscut. 433 00:50:26,666 --> 00:50:28,291 ‎Toate acestea… 434 00:50:29,375 --> 00:50:30,500 ‎sunt reale. 435 00:50:31,458 --> 00:50:33,333 ‎Apropiate de mine. 436 00:50:35,041 --> 00:50:36,750 ‎Portrete de familie. 437 00:50:39,000 --> 00:50:41,500 ‎Tablourile nu vin din mintea mea. 438 00:50:47,791 --> 00:50:49,666 ‎Vin din viața mea. 439 00:51:12,083 --> 00:51:14,833 ‎Acum e timpul să-i cunoști. 440 00:51:20,625 --> 00:51:23,416 ‎E timpul să vezi ce ne așteaptă pe toți… 441 00:51:25,750 --> 00:51:27,208 ‎în întuneric. 442 00:51:29,541 --> 00:51:30,375 ‎Dickie. 443 00:51:36,958 --> 00:51:37,833 ‎Dickie, îmi… 444 00:51:57,916 --> 00:51:59,041 ‎Dumnezeule mare! 445 00:53:12,208 --> 00:53:13,333 ‎E-n mintea noastră. 446 00:53:21,416 --> 00:53:22,750 ‎E extraordinar, Will! 447 00:53:23,541 --> 00:53:26,500 ‎Reid a dus aproape tot greul ‎până să vin eu. 448 00:53:27,458 --> 00:53:28,875 ‎Du-te și explorează! 449 00:53:30,458 --> 00:53:32,458 ‎Vreau să fii prima care o vede. 450 00:53:33,750 --> 00:53:35,666 ‎- Haide! ‎- Bravo, băiete! 451 00:53:39,916 --> 00:53:42,708 ‎L-ai văzut pe Joe? ‎Trebuia să vină de dimineață. 452 00:53:43,375 --> 00:53:45,416 ‎Dl Minot a venit aseară 453 00:53:46,083 --> 00:53:49,291 ‎și a spus că are de făcut ‎ultimele modificări. 454 00:53:49,375 --> 00:53:50,791 ‎Cred că e încă aici. 455 00:53:52,708 --> 00:53:53,791 ‎Ești sigur? 456 00:53:54,875 --> 00:53:55,958 ‎Da. 457 00:54:05,125 --> 00:54:05,958 ‎Joe? 458 00:54:19,708 --> 00:54:20,541 ‎Joe? 459 00:54:25,500 --> 00:54:27,958 ‎Am văzut tabloul ăla arzând, Joe. Cum… 460 00:54:36,833 --> 00:54:39,250 ‎Joe. 461 00:54:42,541 --> 00:54:43,541 ‎Joe. 462 00:54:44,333 --> 00:54:45,166 ‎Eu sunt. 463 00:54:49,041 --> 00:54:50,500 ‎Ce ai făcut, Joe? 464 00:54:51,000 --> 00:54:53,458 ‎El vine de dincolo. 465 00:54:53,541 --> 00:54:55,750 ‎E în regulă. O să… 466 00:54:55,833 --> 00:54:57,666 ‎Vine la ospăț. 467 00:54:58,375 --> 00:55:03,625 ‎Vine din întuneric ‎să ne arate tuturor frumusețea fricii! 468 00:55:03,708 --> 00:55:04,666 ‎Gabriel! 469 00:55:15,458 --> 00:55:18,416 ‎Te simți bine? Du-te la Gabriel, da? 470 00:55:20,625 --> 00:55:22,166 ‎- Ești teafără? ‎- Da. 471 00:55:22,250 --> 00:55:24,750 ‎- Ești sigură? ‎- Sigur că sunt teafără. Ce… 472 00:55:24,833 --> 00:55:26,958 ‎S-a produs un accident. E Joe. 473 00:55:27,041 --> 00:55:29,166 ‎- Un accident? ‎- Du-l pe James acasă! 474 00:55:29,666 --> 00:55:31,208 ‎- Ce fel… ‎- Acum, Rebecca! 475 00:55:37,666 --> 00:55:38,958 ‎- Joe e rănit. ‎- Ce? 476 00:55:40,416 --> 00:55:41,416 ‎Merg după ajutor. 477 00:55:41,500 --> 00:55:44,791 ‎Vreau să scoți imediat ‎toate tablourile lui Pickman. 478 00:55:44,875 --> 00:55:45,750 ‎Înțelegi? 479 00:55:46,833 --> 00:55:50,750 ‎- Unde să le duc? Ce se întâmplă? ‎- Scoate-le de aici! Distruge-le! 480 00:55:53,791 --> 00:55:55,958 ‎Și, Gabriel… 481 00:56:01,125 --> 00:56:02,666 ‎Nu te uita la ele! 482 00:56:08,125 --> 00:56:10,750 ‎Arde-le! Ferește-ți privirea, Joe! 483 00:57:09,708 --> 00:57:11,208 ‎Miroase delicios. 484 00:57:16,125 --> 00:57:16,958 ‎Eu… 485 00:57:19,541 --> 00:57:22,416 ‎Vreau să-mi cer iertare de la tine, ‎iubirea mea, 486 00:57:24,625 --> 00:57:25,833 ‎pentru cum am fost. 487 00:57:28,916 --> 00:57:31,416 ‎Vreau să știi că totul s-a terminat. 488 00:57:36,125 --> 00:57:37,500 ‎Totul va fi… 489 00:57:38,250 --> 00:57:39,666 ‎va fi mai bine. Eu… 490 00:57:41,375 --> 00:57:42,458 ‎o să fiu mai bun. 491 00:57:44,083 --> 00:57:45,000 ‎Îți promit. 492 00:57:48,041 --> 00:57:48,875 ‎S-a terminat. 493 00:57:52,208 --> 00:57:53,333 ‎S-a terminat. 494 00:57:55,166 --> 00:57:56,875 ‎Știu unde sălășluiește, Will. 495 00:57:58,916 --> 00:57:59,750 ‎Ce? 496 00:58:00,250 --> 00:58:01,958 ‎Cine sălășluiește, iubito? 497 00:58:02,041 --> 00:58:04,000 ‎Știu unde sălășluiește frica. 498 00:58:16,166 --> 00:58:17,000 ‎Nu. 499 00:58:18,750 --> 00:58:23,291 ‎Te rog, Doamne! Nu tu! 500 00:58:23,375 --> 00:58:27,416 ‎Îmi pare rău! Regret nespus. Te rog. 501 00:58:28,458 --> 00:58:31,208 ‎Te rog. Am încercat. M-am străduit. 502 00:58:37,041 --> 00:58:38,416 ‎O să strici masa. 503 00:58:55,333 --> 00:58:56,291 ‎Unde e James? 504 00:58:57,500 --> 00:58:58,333 ‎Rebecca. 505 00:59:02,291 --> 00:59:04,750 ‎Unde e James? Unde e fiul nostru? 506 00:59:05,750 --> 00:59:07,083 ‎Unde e fiul nostru? 507 00:59:10,416 --> 00:59:12,125 ‎În curând, ne vom ospăta. 508 00:59:13,666 --> 00:59:15,333 ‎Va fi glorios, iubitul meu. 509 00:59:22,041 --> 00:59:23,000 ‎O să vezi. 510 01:00:31,500 --> 01:00:33,125 ‎Acum e timpul. 511 01:00:34,416 --> 01:00:37,375 ‎E timpul să vezi ce ne așteaptă pe toți 512 01:00:37,958 --> 01:00:39,250 ‎în întuneric. 513 01:01:39,583 --> 01:01:42,250 ‎Subtitrarea: Linda Pricăjan