1
00:00:06,166 --> 00:00:08,833
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
«Я рисую то, что вижу» —
аксиома художников,
3
00:00:14,083 --> 00:00:17,750
открывающая нам
многослойность мира вокруг.
4
00:00:19,333 --> 00:00:22,500
Потому что за всем прекрасным
скрывается тьма.
5
00:00:36,583 --> 00:00:40,291
Красота в глазах смотрящего,
но как насчет ужаса?
6
00:00:41,000 --> 00:00:44,541
Мы приписываем такие видения
лихорадочному воображению.
7
00:00:45,041 --> 00:00:47,083
Прихоть, безумие.
8
00:00:47,666 --> 00:00:49,333
А если нет?
9
00:00:49,416 --> 00:00:51,541
Что, если это скрупулезный реализм?
10
00:00:52,208 --> 00:00:53,041
Предупреждение
11
00:00:53,791 --> 00:00:55,000
или семейный альбом?
12
00:00:55,750 --> 00:00:58,583
Наша история сегодня —
«Модель Пикмана»,
13
00:00:58,666 --> 00:01:01,000
а наш режиссер — Кит Томас.
14
00:01:01,083 --> 00:01:04,666
МОДЕЛЬ ПИКМАНА
15
00:02:07,041 --> 00:02:09,791
1909 ГОД
АРКХЕМ, МАССАЧУСЕТС
16
00:02:16,666 --> 00:02:19,416
Сколько еще мне держать шею
в таком положении?
17
00:02:19,500 --> 00:02:21,250
Нельзя торопить совершенство.
18
00:02:23,208 --> 00:02:26,166
Ты же не хочешь,
чтобы один холмик был больше другого.
19
00:02:28,458 --> 00:02:29,500
Ты бы не посмел.
20
00:02:35,833 --> 00:02:37,583
Думал, у прислуги выходной.
21
00:02:37,666 --> 00:02:38,500
Ребекка?
22
00:02:40,333 --> 00:02:41,500
Не смей.
23
00:02:43,708 --> 00:02:45,166
Ребекка, где ты?
24
00:02:45,750 --> 00:02:47,625
Я наверху, папа!
25
00:02:48,958 --> 00:02:51,416
ПО МОТИВАМ РАССКАЗА
Г. Ф. ЛАВКРАФТА
26
00:03:31,625 --> 00:03:32,833
Турбер.
27
00:03:32,916 --> 00:03:35,583
Слава богу.
Спаси меня от этих обывателей.
28
00:03:35,666 --> 00:03:36,916
Да ладно тебе.
29
00:03:37,000 --> 00:03:38,916
Мы обсуждали импрессионистов.
30
00:03:39,000 --> 00:03:41,166
Смитфилд яростно поносил Сезанна.
31
00:03:41,250 --> 00:03:43,958
Я лишь сказал,
что это возня по пустякам.
32
00:03:44,041 --> 00:03:46,458
Отец видел его выставку
в Париже два года назад.
33
00:03:46,541 --> 00:03:47,666
Сказал, это кошмар.
34
00:03:49,291 --> 00:03:50,833
Видишь, с чем я имею дело?
35
00:03:52,083 --> 00:03:53,000
Кошмар?
36
00:03:55,458 --> 00:03:58,208
МИСКАТОНИКСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ОСНОВАН В 1690 ГОДУ
37
00:04:04,291 --> 00:04:06,666
По местам, господа. Мое время пошло.
38
00:04:10,666 --> 00:04:13,125
Пока не начали, есть пара объявлений.
39
00:04:14,458 --> 00:04:18,500
Приближается срок подачи
на студенческую премию в этом году.
40
00:04:19,625 --> 00:04:21,791
Для тех, кто не знает о ее значении.
41
00:04:21,875 --> 00:04:25,416
Работа, признанная комиссией лучшей,
42
00:04:25,500 --> 00:04:28,416
будет выставлена в галерее Аркхема
43
00:04:29,791 --> 00:04:33,541
на обозрение критиков и меценатов.
44
00:04:35,625 --> 00:04:39,375
Такой шанс может стать
для молодого художника судьбоносным.
45
00:04:40,208 --> 00:04:42,791
Уверен,
победитель прошлого года подтвердит.
46
00:04:42,875 --> 00:04:43,916
Мистер Турбер?
47
00:04:45,333 --> 00:04:46,250
Всё верно, сэр.
48
00:04:50,375 --> 00:04:51,208
Также
49
00:04:52,291 --> 00:04:55,583
с сегодняшнего дня
в нашем классе пополнение.
50
00:04:57,375 --> 00:04:59,041
Мистер Пикман.
51
00:05:00,083 --> 00:05:01,875
Если найдете свободное место.
52
00:05:23,041 --> 00:05:24,416
Все готовы?
53
00:05:29,666 --> 00:05:32,083
15-минутный отсчет начинается…
54
00:05:32,791 --> 00:05:33,625
сейчас.
55
00:05:46,541 --> 00:05:48,416
Рисуйте то, что видите.
56
00:05:57,166 --> 00:06:00,708
Не забывайте о полости у бицепса.
57
00:06:04,291 --> 00:06:05,958
Запоминайте основные формы.
58
00:06:09,166 --> 00:06:12,208
Конструируйте, а не оттеняйте.
59
00:06:14,291 --> 00:06:16,500
Помните, шея — это конечность.
60
00:06:25,041 --> 00:06:26,583
Остается четыре минуты.
61
00:07:13,833 --> 00:07:15,375
Мое время, мистер Турбер.
62
00:07:16,375 --> 00:07:17,875
Или мы уже закончили?
63
00:07:33,208 --> 00:07:36,208
Я просто не понимаю,
что в них такого интересного.
64
00:07:36,291 --> 00:07:39,125
Это потому,
что тебе не хватает воображения.
65
00:07:39,208 --> 00:07:41,833
Вот ты и проигрываешь Турберу
деньги в карты.
66
00:07:44,416 --> 00:07:45,250
Фул-хаус.
67
00:07:47,416 --> 00:07:51,041
Вам, ребята, не помешает
чуточки воображения новенького.
68
00:07:51,125 --> 00:07:52,000
Новенького?
69
00:07:52,750 --> 00:07:53,791
Пикмана?
70
00:07:53,875 --> 00:07:56,625
Этому парню, должно быть,
не меньше 80 лет.
71
00:07:56,708 --> 00:07:59,041
И, как я слышал, он непростой парень.
72
00:07:59,125 --> 00:08:02,541
- Старые деньги Новой Англии.
- Кто бы говорил.
73
00:08:02,625 --> 00:08:04,458
Слышал, его мать из Аркхема.
74
00:08:05,041 --> 00:08:09,208
Со слов друга она совершила
жуткий суицид, когда он был ребенком.
75
00:08:10,083 --> 00:08:12,000
Его отец вскоре сошел с ума.
76
00:08:13,625 --> 00:08:17,500
Благодаря наследству он слоняется
по Европе последние десять лет.
77
00:08:20,125 --> 00:08:20,958
Что ж,
78
00:08:21,625 --> 00:08:25,708
судя по сегодняшней работе,
он пролетит с Мискатоником.
79
00:08:25,791 --> 00:08:28,666
Цель урока — рисовать то, что видишь,
80
00:08:28,750 --> 00:08:30,291
а не гниющую плоть.
81
00:08:30,375 --> 00:08:34,125
- Может, именно это он и видел.
- Он рисует на кладбище.
82
00:08:45,833 --> 00:08:48,375
Слишком ранний вечер,
чтобы грабить могилы.
83
00:08:49,583 --> 00:08:50,791
Вы Пикман, верно?
84
00:08:54,125 --> 00:08:54,958
Ричард.
85
00:08:56,083 --> 00:08:56,916
Тогда
86
00:08:58,166 --> 00:08:59,000
Дикки.
87
00:09:01,833 --> 00:09:02,833
Что у вас там?
88
00:09:07,875 --> 00:09:09,833
Думаю, до нее добрались крысы.
89
00:09:11,166 --> 00:09:13,166
Что-то определенно добралось.
90
00:09:21,166 --> 00:09:23,208
Так вы часто этим занимаетесь?
91
00:09:24,416 --> 00:09:26,583
Ходите по кладбищам глубокой ночью?
92
00:09:28,000 --> 00:09:29,666
Потому что ваше воображение…
93
00:09:33,333 --> 00:09:35,791
Я видел ваш рисунок на уроке Босворта.
94
00:09:38,500 --> 00:09:39,458
Вы очень хороши.
95
00:09:40,166 --> 00:09:42,125
Не уверен, что он бы согласился.
96
00:09:43,000 --> 00:09:47,000
Единственное, что Босворт терпит
в своих учениках, так это талант.
97
00:09:47,583 --> 00:09:48,875
Ваши работы ему нравятся.
98
00:09:54,750 --> 00:09:56,916
Думаете податься на премию?
99
00:09:57,666 --> 00:10:00,416
Вам и правда стоит. Это…
100
00:10:01,958 --> 00:10:03,250
отличная возможность.
101
00:10:03,833 --> 00:10:07,375
Меня не сильно интересуют премии.
102
00:10:08,708 --> 00:10:11,708
Тогда что вас интересует, Дикки?
103
00:10:38,083 --> 00:10:38,958
Рисунки…
104
00:10:42,875 --> 00:10:43,708
…сильные.
105
00:10:47,541 --> 00:10:50,500
Тьма, уродство,
106
00:10:51,333 --> 00:10:52,666
разложение.
107
00:10:54,833 --> 00:10:56,666
Страдание — это жизнь.
108
00:10:57,458 --> 00:10:59,791
Нельзя позволить сочувствию
109
00:11:00,583 --> 00:11:02,291
или альтруизму
110
00:11:02,375 --> 00:11:05,791
оградить нас от поиска
истин этого мира.
111
00:11:11,208 --> 00:11:12,125
Да ладно вам.
112
00:11:13,625 --> 00:11:14,708
Откройте тайну.
113
00:11:17,041 --> 00:11:19,291
Где же найти эти…
114
00:11:19,958 --> 00:11:21,291
неуловимые истины?
115
00:11:34,666 --> 00:11:36,166
Там, где живет страх.
116
00:12:12,416 --> 00:12:14,500
Вижу, ты, как всегда, опаздываешь.
117
00:12:16,041 --> 00:12:17,666
Ты что, не подаешь работу?
118
00:12:18,250 --> 00:12:21,000
Я решил дать вам шанс
произвести впечатление.
119
00:12:23,416 --> 00:12:26,500
- Так что, как идут дела?
- Зверство, ясное дело.
120
00:12:27,041 --> 00:12:29,791
Смитфилд заявляет,
что премия у него в кармане.
121
00:12:31,958 --> 00:12:34,583
- Не слышно о Пикмане?
- Он как раз с ними.
122
00:13:07,458 --> 00:13:08,291
Дикки?
123
00:13:12,208 --> 00:13:15,041
Неподходящая аудитория для моей работы.
124
00:13:16,416 --> 00:13:17,541
Мне жаль.
125
00:13:17,625 --> 00:13:23,916
Но я начинаю сомневаться,
что эти люди могут чему-то научить.
126
00:13:27,375 --> 00:13:28,208
У нас есть…
127
00:13:29,500 --> 00:13:31,375
Ну, своего рода ритуал.
128
00:13:31,458 --> 00:13:33,708
Я и кое-кто еще после жесткой критики
129
00:13:34,625 --> 00:13:36,500
спасаемся весельем.
130
00:13:37,833 --> 00:13:39,166
Присоединяйтесь к нам.
131
00:13:40,166 --> 00:13:42,083
Хотите посмотреть мои картины?
132
00:13:43,666 --> 00:13:44,500
Да.
133
00:14:15,750 --> 00:14:16,583
Вы…
134
00:14:18,125 --> 00:14:19,625
никогда не показывали их.
135
00:14:27,375 --> 00:14:28,750
Да. Идите сюда.
136
00:14:29,375 --> 00:14:32,083
Эта работа чуть сильнее,
чем то, что вы видели.
137
00:14:35,083 --> 00:14:38,333
Моя семья живет в Новой Англии
уже несколько поколений,
138
00:14:38,416 --> 00:14:40,291
еще до суда над ведьмами.
139
00:14:41,291 --> 00:14:43,875
Мама рассказывала мне
истории в детстве.
140
00:14:47,000 --> 00:14:48,500
Семейные истории.
141
00:14:49,083 --> 00:14:52,500
Прабабушка моей прабабушки
142
00:14:52,583 --> 00:14:53,708
Лавиния.
143
00:14:55,875 --> 00:14:57,750
Ее заклеймили как ведьму.
144
00:14:58,458 --> 00:14:59,500
Колдунью.
145
00:15:02,625 --> 00:15:04,250
Сожжена на костре.
146
00:15:12,291 --> 00:15:14,458
Семейные предания утверждают,
147
00:15:14,541 --> 00:15:18,500
что Лавиния убила своего мужа
во время обряда.
148
00:15:19,625 --> 00:15:25,416
Затем она подала его еще теплую плоть
участникам своего шабаша.
149
00:15:34,000 --> 00:15:37,625
Иногда, когда я просыпался ночью…
150
00:15:41,083 --> 00:15:43,041
…я слышал их сквозь пол.
151
00:15:46,291 --> 00:15:47,791
Звуки их кутежа.
152
00:15:54,500 --> 00:15:55,416
Вы это слышите?
153
00:15:59,750 --> 00:16:00,958
Вы слышите их, Уилл?
154
00:16:01,916 --> 00:16:04,750
Под нами, в земле, мой род…
155
00:18:20,958 --> 00:18:22,125
Тяжелая ночь, Уилл?
156
00:18:23,583 --> 00:18:25,500
Ты знаешь, что уже полдень?
157
00:18:27,291 --> 00:18:28,125
Чёрт.
158
00:18:29,000 --> 00:18:30,916
Вот чёрт!
159
00:18:35,875 --> 00:18:36,708
Простите.
160
00:18:44,833 --> 00:18:47,375
- Прием почти закончен.
- Знаю. Прости.
161
00:18:48,458 --> 00:18:49,375
Теперь я здесь.
162
00:18:49,458 --> 00:18:52,208
- Всё в порядке?
- Конечно. А что?
163
00:18:52,875 --> 00:18:54,416
Виски. Что есть.
164
00:18:57,833 --> 00:19:00,291
Что? Я пытаюсь влиться в процесс.
165
00:19:00,375 --> 00:19:01,875
Идем. Мы тебя ждали.
166
00:19:05,291 --> 00:19:07,291
Уилл, это моя тетя миссис Крейтон.
167
00:19:07,375 --> 00:19:10,875
Тетя Лиззи, это мой друг Уильям Турбер.
168
00:19:12,333 --> 00:19:15,541
Дорогая Ребекка клянется,
что вы настоящий художник.
169
00:19:17,416 --> 00:19:20,125
Извините, я на минуту.
Пойду найду папу.
170
00:19:20,208 --> 00:19:21,083
Конечно.
171
00:19:21,166 --> 00:19:23,958
Она замечательная молодая женщина.
172
00:19:25,250 --> 00:19:27,666
Уильям, расскажите о своем искусстве.
173
00:19:28,166 --> 00:19:32,083
Ребекка говорит, вы специализируетесь
на портретах, а я их обожаю.
174
00:19:32,708 --> 00:19:35,666
Я много раз позировала
для портретов в своей…
175
00:19:37,541 --> 00:19:38,708
Вы в порядке?
176
00:19:44,833 --> 00:19:45,666
Простите.
177
00:19:56,333 --> 00:19:57,166
Уилл.
178
00:19:59,125 --> 00:20:00,250
Прости.
179
00:20:02,416 --> 00:20:04,750
Познакомься с моим отцом Чарльзом.
180
00:20:05,625 --> 00:20:08,125
- Здравствуй, Уильям.
- Очень приятно, сэр.
181
00:20:37,208 --> 00:20:38,041
Уилл?
182
00:20:39,416 --> 00:20:40,250
Уилл.
183
00:20:42,083 --> 00:20:42,916
Уилл, стой!
184
00:20:44,208 --> 00:20:45,333
- В чём дело?
- Я…
185
00:20:47,708 --> 00:20:49,500
- Что?
- Та женщина.
186
00:20:49,583 --> 00:20:52,250
Женщина с твоим отцом, она…
187
00:20:56,250 --> 00:20:59,083
Нет, она не…
188
00:21:08,625 --> 00:21:09,458
Как же?..
189
00:21:13,666 --> 00:21:16,625
Что со мной происходит?
190
00:21:16,708 --> 00:21:18,333
Картина прошлой ночью…
191
00:21:27,541 --> 00:21:28,625
Прости.
192
00:21:28,708 --> 00:21:31,250
Мне очень жаль.
193
00:21:36,541 --> 00:21:37,541
Неужели? Ты знал,
194
00:21:38,666 --> 00:21:40,166
как это важно для меня.
195
00:21:41,666 --> 00:21:43,291
- Ты пришел пьяным.
- Я не…
196
00:21:43,375 --> 00:21:45,708
Это мой отец!
197
00:21:48,083 --> 00:21:48,916
Я знаю.
198
00:21:49,000 --> 00:21:50,083
Тебе лучше уйти.
199
00:21:52,125 --> 00:21:53,916
Прошу. Пожалуйста, не надо.
200
00:21:58,500 --> 00:22:00,166
Это было ошибкой.
201
00:22:02,708 --> 00:22:04,416
Даже я тебя уже не узнаю.
202
00:22:19,625 --> 00:22:20,458
Дикки.
203
00:22:23,833 --> 00:22:24,666
Дикки!
204
00:23:14,833 --> 00:23:17,333
1926 ГОД
205
00:23:20,000 --> 00:23:24,375
Джо, это подрывает сами традиции
европейского мастерства.
206
00:23:24,458 --> 00:23:27,625
По-моему, люди устали
от такого безумия.
207
00:23:27,708 --> 00:23:29,250
Какие именно люди?
208
00:23:30,333 --> 00:23:34,625
Нельзя называть бесполезным
всё движение модернистов.
209
00:23:34,708 --> 00:23:36,250
Работу Сэмюэля — возможно.
210
00:23:37,375 --> 00:23:40,541
Скажите, что думает
наш местный законодатель вкусов?
211
00:23:47,750 --> 00:23:50,958
Думаю, вам больше нравятся ваши споры,
чем искусство.
212
00:23:52,000 --> 00:23:54,416
И вы оба правы.
213
00:23:56,833 --> 00:23:59,208
Традиция важна.
214
00:24:00,791 --> 00:24:01,708
Она выдержит.
215
00:24:02,833 --> 00:24:06,958
Но что такое искусство
в современном мире без правды?
216
00:24:08,083 --> 00:24:08,916
Без риска?
217
00:24:11,500 --> 00:24:12,375
Кто это?
218
00:24:14,458 --> 00:24:15,291
Клоун.
219
00:24:15,791 --> 00:24:16,625
Как его зовут?
220
00:24:17,791 --> 00:24:19,208
У него нет имени.
221
00:24:21,291 --> 00:24:23,250
Думаю, надо дать ему имя.
222
00:24:24,000 --> 00:24:25,291
Думаю, он заслужил.
223
00:24:25,375 --> 00:24:28,500
- Как мне его назвать?
- Я не знаю.
224
00:24:30,416 --> 00:24:32,041
А вот этот, кто он?
225
00:24:33,166 --> 00:24:34,666
Он Мистер Зеленый Рот.
226
00:24:36,958 --> 00:24:40,583
Мистер Зеленый Рот?
Почему он Мистер Зеленый Рот?
227
00:24:40,666 --> 00:24:42,458
Я ему нарисовал зеленый рот.
228
00:24:42,541 --> 00:24:44,750
Кто-то сегодня так поздно не спит.
229
00:24:44,833 --> 00:24:45,958
Папа!
230
00:24:46,916 --> 00:24:47,750
Привет.
231
00:24:48,708 --> 00:24:51,208
- Он хотел показать тебе рисунки.
- Правда?
232
00:24:53,791 --> 00:24:54,916
Этот мне нравится.
233
00:24:55,000 --> 00:24:56,958
Очень интересная цветовая гамма.
234
00:24:58,500 --> 00:25:02,208
Вот что. Я возьму их на работу,
чтобы видеть каждый день.
235
00:25:03,125 --> 00:25:03,958
Ладно?
236
00:25:06,750 --> 00:25:08,791
Пора спать. Иди почисти зубы.
237
00:25:09,541 --> 00:25:10,666
Папа тебя уложит.
238
00:25:11,875 --> 00:25:12,708
Молодец.
239
00:25:31,875 --> 00:25:32,916
Ты устал?
240
00:25:33,583 --> 00:25:34,625
Я обессилен.
241
00:25:37,166 --> 00:25:38,375
Насколько обессилен?
242
00:25:50,916 --> 00:25:51,750
Не волнуйся.
243
00:25:52,416 --> 00:25:53,250
Я быстро.
244
00:26:49,791 --> 00:26:51,500
Простите. Здравствуйте.
245
00:26:52,583 --> 00:26:53,416
Эй.
246
00:29:43,708 --> 00:29:44,791
Уилл?
247
00:29:46,416 --> 00:29:47,416
Уилл?
248
00:29:53,666 --> 00:29:55,291
- В чём дело?
- Ни в чём.
249
00:29:56,666 --> 00:29:58,166
Ничего, прости. Я просто…
250
00:29:58,916 --> 00:29:59,750
не мог уснуть.
251
00:30:03,958 --> 00:30:05,333
- Хочешь чаю?
- Конечно.
252
00:30:06,250 --> 00:30:07,250
Конечно, спасибо.
253
00:30:15,458 --> 00:30:16,291
Милая,
254
00:30:16,916 --> 00:30:19,416
ты не видела того, кто прислал картину?
255
00:30:20,708 --> 00:30:22,375
Он сказал, ты его знаешь.
256
00:30:23,041 --> 00:30:26,291
Сказал, что его зовут Пикман
и он снова в городе.
257
00:30:50,041 --> 00:30:51,000
Мистер Турбер.
258
00:30:52,000 --> 00:30:53,041
Вы сегодня рано.
259
00:30:54,416 --> 00:30:57,000
Это нужно вернуть художнику
вместе с чеком.
260
00:30:57,666 --> 00:31:00,583
- И сегодня же.
- Конечно. Куда их отправить?
261
00:31:00,666 --> 00:31:01,875
Просто выполните!
262
00:31:06,625 --> 00:31:07,583
Пожалуйста.
263
00:31:16,708 --> 00:31:18,625
Турбер, мой мальчик,
у тебя усталый вид.
264
00:31:19,333 --> 00:31:20,166
Мой…
265
00:31:21,041 --> 00:31:23,833
сын плохо спит.
266
00:31:24,541 --> 00:31:25,375
А, да.
267
00:31:26,458 --> 00:31:27,291
Дети.
268
00:31:29,666 --> 00:31:30,875
Кого мы ждем?
269
00:31:34,666 --> 00:31:35,500
Мои извинения.
270
00:31:36,041 --> 00:31:39,833
Да, начнем. Готовы?
Я призываю комитет к порядку.
271
00:31:39,916 --> 00:31:43,250
У нас несколько вопросов
на повестке дня.
272
00:31:43,875 --> 00:31:48,375
Но сначала, Джо, ты довольный
как кот, съевший канарейку.
273
00:31:48,458 --> 00:31:50,166
Может, просветишь нас?
274
00:31:52,958 --> 00:31:55,208
Я пригласил к нам особого гостя.
275
00:31:55,291 --> 00:31:58,541
Хочу, чтобы мы рассмотрели его работы
на ежегодную выставку.
276
00:31:58,625 --> 00:32:00,000
Так, мне уже интересно.
277
00:32:02,500 --> 00:32:03,333
Господа,
278
00:32:03,916 --> 00:32:06,250
это Ричард Аптон Пикман.
279
00:32:08,750 --> 00:32:10,916
Мы с Ричардом учились в Мискатонике.
280
00:32:11,000 --> 00:32:13,333
Вы, конечно, помните Уильяма Турбера.
281
00:32:13,416 --> 00:32:15,291
Да, конечно.
282
00:32:17,458 --> 00:32:20,791
Ричард уже тогда
был выдающимся талантом
283
00:32:20,875 --> 00:32:24,208
и, в отличие от нас,
с годами становится только лучше.
284
00:32:25,416 --> 00:32:30,083
Знаю, это необычно, но я попросил его
принести несколько картин.
285
00:32:32,833 --> 00:32:36,083
Окажите мне любезность,
уважаемые коллеги по комитету,
286
00:32:36,166 --> 00:32:38,875
и пройдите в галерею на просмотр.
287
00:32:41,958 --> 00:32:44,250
Верю, это стоит вашего внимания.
288
00:32:45,416 --> 00:32:47,208
Думаю, мы можем подыграть.
289
00:32:47,708 --> 00:32:50,833
- Доктор Рид, я нахожу это…
- Придет и ваша очередь.
290
00:32:58,541 --> 00:33:00,333
Джо.
291
00:33:00,916 --> 00:33:02,166
Это плохая идея.
292
00:33:03,250 --> 00:33:05,416
Боишься небольшой конкуренции?
293
00:33:05,500 --> 00:33:07,458
Я знаю Пикмана. И его работы.
294
00:33:07,541 --> 00:33:09,500
Нельзя показывать их на выставке.
295
00:33:11,625 --> 00:33:14,416
Забавно. Не думал,
что ты не умеешь проигрывать.
296
00:34:08,041 --> 00:34:09,041
Уилл?
297
00:34:24,708 --> 00:34:25,916
Где ты был?
298
00:34:28,500 --> 00:34:30,375
Я хотел кое о чём поговорить,
299
00:34:31,291 --> 00:34:33,583
но у меня жутко болит голова, так что…
300
00:34:33,666 --> 00:34:34,833
У нас гость.
301
00:34:56,583 --> 00:34:58,958
Надеюсь, вы не против, что я заглянул?
302
00:34:59,916 --> 00:35:02,500
Мое ремесло в том…
303
00:35:04,541 --> 00:35:08,000
чтобы улавливать оттенки души.
304
00:35:09,416 --> 00:35:13,041
Их не найти на искусственных улицах,
305
00:35:13,125 --> 00:35:15,458
на рукотворных землях.
306
00:35:17,458 --> 00:35:19,916
Если здесь и есть призраки,
307
00:35:21,416 --> 00:35:27,000
то это скучные духи болот
308
00:35:27,083 --> 00:35:29,791
и неглубоких пещер.
309
00:35:29,875 --> 00:35:31,208
Мое искусство…
310
00:35:37,708 --> 00:35:38,541
Что ж.
311
00:35:42,333 --> 00:35:43,333
Мое искусство…
312
00:35:46,166 --> 00:35:47,416
о древнем.
313
00:35:51,875 --> 00:35:52,708
Потрясающе.
314
00:35:55,041 --> 00:35:58,583
У нас с Уиллом и парнями по Мискатонику
315
00:35:59,416 --> 00:36:01,583
была небольшая фаза спиритизма.
316
00:36:03,041 --> 00:36:04,666
Мы любили проводить сеансы.
317
00:36:06,375 --> 00:36:08,291
Мы любили вызывать мертвых.
318
00:36:12,000 --> 00:36:17,500
Мы просто играли в игры,
но это было захватывающе.
319
00:36:19,541 --> 00:36:20,750
Веяло опасностью.
320
00:36:22,041 --> 00:36:25,083
Сомневаюсь, что Дикки интересны
эти глупые истории.
321
00:36:29,875 --> 00:36:32,083
Однажды ночью это не было игрой.
322
00:36:37,500 --> 00:36:38,708
Стало очень тихо.
323
00:36:42,333 --> 00:36:43,166
И темно.
324
00:36:45,541 --> 00:36:46,375
То есть…
325
00:36:48,375 --> 00:36:50,791
…я ничего не видела.
Я чувствовала, будто…
326
00:36:53,541 --> 00:36:55,625
Я чувствовала себя слепой.
327
00:36:57,791 --> 00:36:58,666
А еще
328
00:36:59,875 --> 00:37:00,833
другие, то есть…
329
00:37:06,291 --> 00:37:08,291
Я ничего не сказала остальным, но…
330
00:37:12,000 --> 00:37:12,833
Я чувствовала…
331
00:37:14,291 --> 00:37:16,166
Мне казалось, что я плыву.
332
00:37:24,250 --> 00:37:26,166
А потом у меня появилось…
333
00:37:28,291 --> 00:37:30,916
…странное ощущение в голове.
Это было похоже…
334
00:37:32,791 --> 00:37:35,291
Похоже на… жужжание?
335
00:37:42,791 --> 00:37:43,625
Да.
336
00:37:46,541 --> 00:37:47,500
Именно так.
337
00:37:49,250 --> 00:37:50,833
Тогда, много лет назад.
338
00:37:55,250 --> 00:37:59,541
Скажите, Ричард, вы, наверное,
рады дебютировать на выставке.
339
00:38:04,666 --> 00:38:08,291
Боюсь, больше, чем ваш прекрасный муж.
340
00:38:09,500 --> 00:38:10,583
Я волнуюсь.
341
00:38:10,666 --> 00:38:13,708
Он стал чувствительнее с возрастом.
342
00:38:15,000 --> 00:38:16,750
Да, можно и так сказать.
343
00:38:17,958 --> 00:38:20,708
Ну, на этой ноте,
почему бы нам не закончить?
344
00:38:23,875 --> 00:38:25,541
Пора укладывать Джеймса.
345
00:38:31,375 --> 00:38:32,583
Приходите в мой дом.
346
00:38:35,500 --> 00:38:36,583
Посмотрите работы.
347
00:38:40,416 --> 00:38:42,375
Может, вам стоит пригласить Мино.
348
00:38:45,166 --> 00:38:46,916
Мино этого не понять!
349
00:38:59,458 --> 00:39:00,541
Подумайте об этом.
350
00:39:03,250 --> 00:39:04,083
Пожалуйста.
351
00:39:14,125 --> 00:39:16,041
Поблагодарите жену за ужин.
352
00:39:17,041 --> 00:39:20,125
И скажите Джеймсу,
мне понравилось с ним болтать.
353
00:39:20,208 --> 00:39:24,833
Он особенный мальчик.
Напоминает мне себя самого.
354
00:40:01,541 --> 00:40:02,750
Ты сегодня был груб.
355
00:40:03,833 --> 00:40:05,291
Мне было стыдно.
356
00:40:06,208 --> 00:40:07,208
Тебе было стыдно.
357
00:40:08,375 --> 00:40:10,791
Ты подлизывалась к нему, как школьница.
358
00:40:13,166 --> 00:40:15,833
Ричард — единственный из вас,
кто преуспел.
359
00:40:17,208 --> 00:40:18,541
Твое к нему отношение…
360
00:40:25,500 --> 00:40:27,000
…привлекает внимание.
361
00:40:28,625 --> 00:40:30,125
В галерее, в комитете.
362
00:40:32,583 --> 00:40:35,041
Ты ведешь себя странно
не только со мной.
363
00:40:35,125 --> 00:40:36,250
Приходишь поздно.
364
00:40:38,583 --> 00:40:41,666
Дома бываешь редко. А когда ты дома…
365
00:40:45,333 --> 00:40:46,166
…мне кажется…
366
00:40:48,333 --> 00:40:50,708
…что ты ускользаешь от меня.
367
00:40:54,291 --> 00:40:56,208
Мне нужно знать, ты снова пьешь?
368
00:41:05,583 --> 00:41:06,416
Я…
369
00:41:11,041 --> 00:41:13,500
Я всегда
370
00:41:14,958 --> 00:41:17,625
старался видеть радость
371
00:41:19,208 --> 00:41:20,875
и красоту во всём.
372
00:41:22,208 --> 00:41:25,208
Но рядом с этим человеком
и его картинами я просто…
373
00:41:32,625 --> 00:41:33,833
Тьма находит способ
374
00:41:35,291 --> 00:41:36,333
поймать меня.
375
00:41:37,833 --> 00:41:39,958
Жизнь не может всегда быть красивой.
376
00:42:42,416 --> 00:42:43,250
Нет!
377
00:42:43,750 --> 00:42:44,583
Нет.
378
00:42:45,166 --> 00:42:46,000
Нет!
379
00:42:53,916 --> 00:42:55,166
Эй, дружок. Ты как?
380
00:43:42,708 --> 00:43:44,666
Уилл. Вот так сюрприз.
381
00:43:44,750 --> 00:43:46,291
Что вы сказали моему сыну?
382
00:43:49,250 --> 00:43:50,083
Ответьте мне.
383
00:43:51,583 --> 00:43:52,791
Он нездоров?
384
00:43:52,875 --> 00:43:55,791
Он проснулся с криком ужаса.
385
00:43:59,500 --> 00:44:01,166
Я скажу это только один раз.
386
00:44:02,333 --> 00:44:06,500
- Держитесь от нас подальше!
- Я думал, мы друзья.
387
00:44:06,583 --> 00:44:07,750
Друзья?
388
00:44:07,833 --> 00:44:11,500
Насколько я понимаю,
остаток нашей дружбы оплачен.
389
00:44:13,500 --> 00:44:15,458
Мне жаль, что вы так считаете,
390
00:44:16,541 --> 00:44:18,291
но дело не в деньгах.
391
00:44:19,958 --> 00:44:21,833
Я ценю ваше мнение.
392
00:44:21,916 --> 00:44:23,541
Всегда ценил.
393
00:44:23,625 --> 00:44:27,708
Пожалуйста, Уилл,
вы проделали весь этот путь.
394
00:44:28,208 --> 00:44:30,625
Знаю,
вы хотите увидеть мои новые картины.
395
00:44:31,125 --> 00:44:32,708
Лучшее, что я создал.
396
00:44:34,000 --> 00:44:35,916
Мне нужно, чтобы вы их увидели.
397
00:44:37,666 --> 00:44:38,500
Нет.
398
00:44:43,041 --> 00:44:43,875
Нет, Дикки.
399
00:44:50,666 --> 00:44:54,250
А если я соглашусь
держаться подальше от вашей семьи,
400
00:44:55,333 --> 00:44:57,500
предложу покинуть выставку,
401
00:44:57,583 --> 00:45:00,375
уничтожу картины,
если для вас они неподходящие,
402
00:45:00,458 --> 00:45:02,791
и перестану лезть
в вашу жизнь навсегда?
403
00:45:05,375 --> 00:45:06,333
Вы это сделаете?
404
00:45:10,666 --> 00:45:13,291
Если вы сейчас пойдете ко мне домой.
405
00:45:34,791 --> 00:45:38,666
Наверное, шокирует такой беспорядок.
406
00:45:45,000 --> 00:45:45,833
Но…
407
00:45:47,541 --> 00:45:48,833
мои работы, Уилл,
408
00:45:49,791 --> 00:45:51,333
превыше всего.
409
00:45:54,625 --> 00:45:57,041
Электричество пропало
много месяцев назад.
410
00:46:02,166 --> 00:46:03,000
Сюда.
411
00:46:15,875 --> 00:46:17,541
Добро пожаловать в мой мир.
412
00:46:32,250 --> 00:46:33,583
Чувствуете, Уилл?
413
00:46:36,583 --> 00:46:37,833
Страх.
414
00:46:45,125 --> 00:46:46,875
Проклятые крысы.
415
00:46:48,041 --> 00:46:49,666
Холм кишит ими.
416
00:46:52,500 --> 00:46:54,666
Бог знает, что они едят.
417
00:46:55,333 --> 00:46:57,166
Наверное, запасы кончились.
418
00:47:01,916 --> 00:47:02,958
Минутку.
419
00:47:19,541 --> 00:47:20,458
Назад.
420
00:47:26,125 --> 00:47:28,416
Нет! Он мой друг.
421
00:47:33,708 --> 00:47:35,000
Залезайте обратно!
422
00:47:40,875 --> 00:47:41,708
Назад.
423
00:47:55,166 --> 00:47:56,166
Дикки?
424
00:49:03,708 --> 00:49:06,083
- Уилл.
- Кто-то должен вас остановить!
425
00:49:07,250 --> 00:49:11,166
Если это я, то таков мой долг!
Ваши картины заражают мой разум.
426
00:49:11,250 --> 00:49:12,833
Это всего лишь искусство.
427
00:49:12,916 --> 00:49:13,875
Нет!
428
00:49:14,541 --> 00:49:17,083
Нет, я думал, что причина во мне.
429
00:49:17,166 --> 00:49:21,166
Что я был пьян или в бреду,
430
00:49:22,166 --> 00:49:24,875
в шоке и сломался.
431
00:49:24,958 --> 00:49:26,583
Но это были эти картины.
432
00:49:26,666 --> 00:49:29,041
Всё это время это были картины!
433
00:49:29,125 --> 00:49:33,250
То, что вы делаете,
просачивается через глаза
434
00:49:33,333 --> 00:49:35,208
и сводит с ума.
435
00:49:35,291 --> 00:49:39,583
Дикки, это вызывает безумие. А я…
436
00:49:39,666 --> 00:49:42,250
Это мир безумен, Уилл.
437
00:49:43,000 --> 00:49:45,250
Вот что порождает страх.
438
00:49:45,333 --> 00:49:48,125
Знание того, что скрывается во тьме.
439
00:49:48,208 --> 00:49:53,291
- Стойте.
- Знание того, где живет страх.
440
00:49:53,375 --> 00:49:57,625
- Вот. Сейчас покажу.
- Хватит. Прекратите, прошу.
441
00:49:59,458 --> 00:50:00,500
Стойте, Дикки.
442
00:50:01,041 --> 00:50:03,291
Дикки, хватит! Что вы делаете?!
443
00:50:05,083 --> 00:50:06,333
Дикки, клянусь Богом!
444
00:50:17,750 --> 00:50:20,625
Рисуй то, что видишь.
445
00:50:21,833 --> 00:50:24,125
То, что тебе знакомо.
446
00:50:26,666 --> 00:50:28,291
Они, все эти рисунки…
447
00:50:29,458 --> 00:50:30,333
настоящие.
448
00:50:31,458 --> 00:50:33,333
Близкие мне.
449
00:50:35,125 --> 00:50:36,750
Семейные портреты.
450
00:50:39,125 --> 00:50:41,500
Картины не из моей головы.
451
00:50:47,833 --> 00:50:49,666
Они из моей жизни.
452
00:51:12,083 --> 00:51:14,833
Настало время вам познакомиться с ними.
453
00:51:20,666 --> 00:51:23,416
Пора посмотреть, что ждет нас всех…
454
00:51:25,750 --> 00:51:27,208
…в темноте.
455
00:51:29,541 --> 00:51:30,375
Дикки.
456
00:51:36,958 --> 00:51:37,791
Дикки, я…
457
00:51:57,916 --> 00:51:59,041
Господи Боже.
458
00:53:12,333 --> 00:53:13,458
Всё в вашей голове.
459
00:53:21,458 --> 00:53:22,750
Это невероятно, Уилл.
460
00:53:23,416 --> 00:53:26,500
Рид сделал большую часть работы,
пока я не приступил.
461
00:53:27,458 --> 00:53:28,875
Иди, ознакомься.
462
00:53:30,541 --> 00:53:32,458
Я хочу, чтобы ты увидела первой.
463
00:53:33,833 --> 00:53:35,666
- Пойдем.
- Вот молодец.
464
00:53:39,916 --> 00:53:42,666
Видел Джо?
Он должен быть здесь сегодня утром.
465
00:53:43,500 --> 00:53:49,291
Мистер Мино пришел вчера вечером
и сказал, что нужно кое-что исправить.
466
00:53:49,375 --> 00:53:50,583
Думаю, он еще здесь.
467
00:53:52,708 --> 00:53:53,791
Ты уверен?
468
00:53:54,541 --> 00:53:55,375
Да.
469
00:54:05,083 --> 00:54:05,916
Джо?
470
00:54:19,708 --> 00:54:20,541
Джо?
471
00:54:25,500 --> 00:54:27,958
Я видел, как эта картина сгорела.
Как?..
472
00:54:36,833 --> 00:54:37,666
Джо.
473
00:54:38,416 --> 00:54:39,250
Джо.
474
00:54:42,541 --> 00:54:43,541
Джо.
475
00:54:44,333 --> 00:54:45,166
Это я.
476
00:54:49,041 --> 00:54:50,500
Что ты наделал, Джо?
477
00:54:51,083 --> 00:54:53,458
Он придет с той стороны.
478
00:54:53,541 --> 00:54:55,750
Ничего страшного. Я сейчас…
479
00:54:55,833 --> 00:54:57,666
Он придет на пир.
480
00:54:58,375 --> 00:55:03,625
Он выходит из тьмы,
чтобы показать нам всю красоту страха.
481
00:55:03,708 --> 00:55:04,666
Гэбриэл!
482
00:55:15,500 --> 00:55:18,000
Эй, ты в порядке? Иди к Гэбриэлу.
483
00:55:20,625 --> 00:55:22,166
- Ты в порядке?
- Да.
484
00:55:22,250 --> 00:55:24,750
- Уверена?
- Конечно, уверена. Что?..
485
00:55:24,833 --> 00:55:27,000
Произошел несчастный случай. С Джо.
486
00:55:27,083 --> 00:55:29,666
- Несчастный случай?
- Отвези Джеймса домой.
487
00:55:29,750 --> 00:55:31,375
- Что за?..
- Сейчас же.
488
00:55:37,708 --> 00:55:38,958
- Джо ранен.
- Что?
489
00:55:40,416 --> 00:55:41,416
Пойду за помощью.
490
00:55:41,500 --> 00:55:45,375
Я хочу, чтобы ты немедленно убрал
все работы Пикмана. Понятно?
491
00:55:46,833 --> 00:55:50,750
- Убрать? Куда? В чём дело?
- Просто выкинь отсюда. Уничтожь их.
492
00:55:53,875 --> 00:55:55,958
И, Гэбриэл…
493
00:56:01,166 --> 00:56:02,666
…не смотри на них.
494
00:56:08,166 --> 00:56:09,000
Сожги их!
495
00:56:09,791 --> 00:56:11,333
Джо, отвернись!
496
00:57:09,708 --> 00:57:11,208
Пахнет вкусно.
497
00:57:16,125 --> 00:57:16,958
Я…
498
00:57:19,625 --> 00:57:22,041
Я хочу извиниться перед тобой,
любовь моя,
499
00:57:24,708 --> 00:57:25,833
за свое поведение.
500
00:57:28,958 --> 00:57:31,125
Знай, что теперь всё кончено.
501
00:57:36,250 --> 00:57:37,333
Всё будет…
502
00:57:38,291 --> 00:57:39,541
Будет лучше. Я…
503
00:57:41,416 --> 00:57:42,458
Я буду лучше.
504
00:57:44,125 --> 00:57:44,958
Я обещаю тебе.
505
00:57:48,041 --> 00:57:48,875
Всё кончено.
506
00:57:52,291 --> 00:57:53,333
Всё кончено.
507
00:57:55,250 --> 00:57:56,875
Я знаю, где он живет, Уилл.
508
00:57:58,916 --> 00:57:59,750
Что?
509
00:58:00,250 --> 00:58:03,416
- Где живет кто, милая?
- Я знаю, где живет страх.
510
00:58:16,083 --> 00:58:16,916
Нет.
511
00:58:18,833 --> 00:58:23,291
Господи, прошу! Нет, не ты!
512
00:58:23,375 --> 00:58:27,416
Прости. Мне так жаль. Пожалуйста.
513
00:58:28,500 --> 00:58:31,208
Пожалуйста. Я пытался.
Я правда пытался.
514
00:58:37,125 --> 00:58:38,416
Ты испортишь еду.
515
00:58:55,375 --> 00:58:56,208
Где Джеймс?
516
00:58:57,458 --> 00:58:58,291
Ребекка.
517
00:59:02,333 --> 00:59:04,625
Где Джеймс? Где наш сын?
518
00:59:05,750 --> 00:59:07,083
Где наш сын?!
519
00:59:10,416 --> 00:59:11,833
Скоро мы будем пировать.
520
00:59:13,750 --> 00:59:15,333
Будет славно, любовь моя.
521
00:59:22,041 --> 00:59:22,875
Вот увидишь.
522
01:00:31,500 --> 01:00:33,125
Время настало.
523
01:00:34,416 --> 01:00:37,208
Пора увидеть, что всех нас ждет
524
01:00:37,958 --> 01:00:39,250
в темноте.
525
01:01:39,583 --> 01:01:42,250
Перевод субтитров: Елена Козарь