1 00:00:06,166 --> 00:00:08,833 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:14,000 «Я рисую то, что вижу» — аксиома художников, 3 00:00:14,083 --> 00:00:17,750 открывающая нам многослойность мира вокруг. 4 00:00:19,333 --> 00:00:22,500 Потому что за всем прекрасным скрывается тьма. 5 00:00:36,583 --> 00:00:40,291 Красота в глазах смотрящего, но как насчет ужаса? 6 00:00:41,000 --> 00:00:44,541 Мы приписываем такие видения лихорадочному воображению. 7 00:00:45,041 --> 00:00:47,083 Прихоть, безумие. 8 00:00:47,666 --> 00:00:49,333 А если нет? 9 00:00:49,416 --> 00:00:51,541 Что, если это скрупулезный реализм? 10 00:00:52,208 --> 00:00:53,041 Предупреждение 11 00:00:53,791 --> 00:00:55,000 или семейный альбом? 12 00:00:55,750 --> 00:00:58,583 Наша история сегодня — «Модель Пикмана», 13 00:00:58,666 --> 00:01:01,000 а наш режиссер — Кит Томас. 14 00:01:01,083 --> 00:01:04,666 МОДЕЛЬ ПИКМАНА 15 00:02:07,041 --> 00:02:09,791 1909 ГОД АРКХЕМ, МАССАЧУСЕТС 16 00:02:16,666 --> 00:02:19,416 Сколько еще мне держать шею в таком положении? 17 00:02:19,500 --> 00:02:21,250 Нельзя торопить совершенство. 18 00:02:23,208 --> 00:02:26,166 Ты же не хочешь, чтобы один холмик был больше другого. 19 00:02:28,458 --> 00:02:29,500 Ты бы не посмел. 20 00:02:35,833 --> 00:02:37,583 Думал, у прислуги выходной. 21 00:02:37,666 --> 00:02:38,500 Ребекка? 22 00:02:40,333 --> 00:02:41,500 Не смей. 23 00:02:43,708 --> 00:02:45,166 Ребекка, где ты? 24 00:02:45,750 --> 00:02:47,625 Я наверху, папа! 25 00:02:48,958 --> 00:02:51,416 ПО МОТИВАМ РАССКАЗА Г. Ф. ЛАВКРАФТА 26 00:03:31,625 --> 00:03:32,833 Турбер. 27 00:03:32,916 --> 00:03:35,583 Слава богу. Спаси меня от этих обывателей. 28 00:03:35,666 --> 00:03:36,916 Да ладно тебе. 29 00:03:37,000 --> 00:03:38,916 Мы обсуждали импрессионистов. 30 00:03:39,000 --> 00:03:41,166 Смитфилд яростно поносил Сезанна. 31 00:03:41,250 --> 00:03:43,958 Я лишь сказал, что это возня по пустякам. 32 00:03:44,041 --> 00:03:46,458 Отец видел его выставку в Париже два года назад. 33 00:03:46,541 --> 00:03:47,666 Сказал, это кошмар. 34 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 Видишь, с чем я имею дело? 35 00:03:52,083 --> 00:03:53,000 Кошмар? 36 00:03:55,458 --> 00:03:58,208 МИСКАТОНИКСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ОСНОВАН В 1690 ГОДУ 37 00:04:04,291 --> 00:04:06,666 По местам, господа. Мое время пошло. 38 00:04:10,666 --> 00:04:13,125 Пока не начали, есть пара объявлений. 39 00:04:14,458 --> 00:04:18,500 Приближается срок подачи на студенческую премию в этом году. 40 00:04:19,625 --> 00:04:21,791 Для тех, кто не знает о ее значении. 41 00:04:21,875 --> 00:04:25,416 Работа, признанная комиссией лучшей, 42 00:04:25,500 --> 00:04:28,416 будет выставлена в галерее Аркхема 43 00:04:29,791 --> 00:04:33,541 на обозрение критиков и меценатов. 44 00:04:35,625 --> 00:04:39,375 Такой шанс может стать для молодого художника судьбоносным. 45 00:04:40,208 --> 00:04:42,791 Уверен, победитель прошлого года подтвердит. 46 00:04:42,875 --> 00:04:43,916 Мистер Турбер? 47 00:04:45,333 --> 00:04:46,250 Всё верно, сэр. 48 00:04:50,375 --> 00:04:51,208 Также 49 00:04:52,291 --> 00:04:55,583 с сегодняшнего дня в нашем классе пополнение. 50 00:04:57,375 --> 00:04:59,041 Мистер Пикман. 51 00:05:00,083 --> 00:05:01,875 Если найдете свободное место. 52 00:05:23,041 --> 00:05:24,416 Все готовы? 53 00:05:29,666 --> 00:05:32,083 15-минутный отсчет начинается… 54 00:05:32,791 --> 00:05:33,625 сейчас. 55 00:05:46,541 --> 00:05:48,416 Рисуйте то, что видите. 56 00:05:57,166 --> 00:06:00,708 Не забывайте о полости у бицепса. 57 00:06:04,291 --> 00:06:05,958 Запоминайте основные формы. 58 00:06:09,166 --> 00:06:12,208 Конструируйте, а не оттеняйте. 59 00:06:14,291 --> 00:06:16,500 Помните, шея — это конечность. 60 00:06:25,041 --> 00:06:26,583 Остается четыре минуты. 61 00:07:13,833 --> 00:07:15,375 Мое время, мистер Турбер. 62 00:07:16,375 --> 00:07:17,875 Или мы уже закончили? 63 00:07:33,208 --> 00:07:36,208 Я просто не понимаю, что в них такого интересного. 64 00:07:36,291 --> 00:07:39,125 Это потому, что тебе не хватает воображения. 65 00:07:39,208 --> 00:07:41,833 Вот ты и проигрываешь Турберу деньги в карты. 66 00:07:44,416 --> 00:07:45,250 Фул-хаус. 67 00:07:47,416 --> 00:07:51,041 Вам, ребята, не помешает чуточки воображения новенького. 68 00:07:51,125 --> 00:07:52,000 Новенького? 69 00:07:52,750 --> 00:07:53,791 Пикмана? 70 00:07:53,875 --> 00:07:56,625 Этому парню, должно быть, не меньше 80 лет. 71 00:07:56,708 --> 00:07:59,041 И, как я слышал, он непростой парень. 72 00:07:59,125 --> 00:08:02,541 - Старые деньги Новой Англии. - Кто бы говорил. 73 00:08:02,625 --> 00:08:04,458 Слышал, его мать из Аркхема. 74 00:08:05,041 --> 00:08:09,208 Со слов друга она совершила жуткий суицид, когда он был ребенком. 75 00:08:10,083 --> 00:08:12,000 Его отец вскоре сошел с ума. 76 00:08:13,625 --> 00:08:17,500 Благодаря наследству он слоняется по Европе последние десять лет. 77 00:08:20,125 --> 00:08:20,958 Что ж, 78 00:08:21,625 --> 00:08:25,708 судя по сегодняшней работе, он пролетит с Мискатоником. 79 00:08:25,791 --> 00:08:28,666 Цель урока — рисовать то, что видишь, 80 00:08:28,750 --> 00:08:30,291 а не гниющую плоть. 81 00:08:30,375 --> 00:08:34,125 - Может, именно это он и видел. - Он рисует на кладбище. 82 00:08:45,833 --> 00:08:48,375 Слишком ранний вечер, чтобы грабить могилы. 83 00:08:49,583 --> 00:08:50,791 Вы Пикман, верно? 84 00:08:54,125 --> 00:08:54,958 Ричард. 85 00:08:56,083 --> 00:08:56,916 Тогда 86 00:08:58,166 --> 00:08:59,000 Дикки. 87 00:09:01,833 --> 00:09:02,833 Что у вас там? 88 00:09:07,875 --> 00:09:09,833 Думаю, до нее добрались крысы. 89 00:09:11,166 --> 00:09:13,166 Что-то определенно добралось. 90 00:09:21,166 --> 00:09:23,208 Так вы часто этим занимаетесь? 91 00:09:24,416 --> 00:09:26,583 Ходите по кладбищам глубокой ночью? 92 00:09:28,000 --> 00:09:29,666 Потому что ваше воображение… 93 00:09:33,333 --> 00:09:35,791 Я видел ваш рисунок на уроке Босворта. 94 00:09:38,500 --> 00:09:39,458 Вы очень хороши. 95 00:09:40,166 --> 00:09:42,125 Не уверен, что он бы согласился. 96 00:09:43,000 --> 00:09:47,000 Единственное, что Босворт терпит в своих учениках, так это талант. 97 00:09:47,583 --> 00:09:48,875 Ваши работы ему нравятся. 98 00:09:54,750 --> 00:09:56,916 Думаете податься на премию? 99 00:09:57,666 --> 00:10:00,416 Вам и правда стоит. Это… 100 00:10:01,958 --> 00:10:03,250 отличная возможность. 101 00:10:03,833 --> 00:10:07,375 Меня не сильно интересуют премии. 102 00:10:08,708 --> 00:10:11,708 Тогда что вас интересует, Дикки? 103 00:10:38,083 --> 00:10:38,958 Рисунки… 104 00:10:42,875 --> 00:10:43,708 …сильные. 105 00:10:47,541 --> 00:10:50,500 Тьма, уродство, 106 00:10:51,333 --> 00:10:52,666 разложение. 107 00:10:54,833 --> 00:10:56,666 Страдание — это жизнь. 108 00:10:57,458 --> 00:10:59,791 Нельзя позволить сочувствию 109 00:11:00,583 --> 00:11:02,291 или альтруизму 110 00:11:02,375 --> 00:11:05,791 оградить нас от поиска истин этого мира. 111 00:11:11,208 --> 00:11:12,125 Да ладно вам. 112 00:11:13,625 --> 00:11:14,708 Откройте тайну. 113 00:11:17,041 --> 00:11:19,291 Где же найти эти… 114 00:11:19,958 --> 00:11:21,291 неуловимые истины? 115 00:11:34,666 --> 00:11:36,166 Там, где живет страх. 116 00:12:12,416 --> 00:12:14,500 Вижу, ты, как всегда, опаздываешь. 117 00:12:16,041 --> 00:12:17,666 Ты что, не подаешь работу? 118 00:12:18,250 --> 00:12:21,000 Я решил дать вам шанс произвести впечатление. 119 00:12:23,416 --> 00:12:26,500 - Так что, как идут дела? - Зверство, ясное дело. 120 00:12:27,041 --> 00:12:29,791 Смитфилд заявляет, что премия у него в кармане. 121 00:12:31,958 --> 00:12:34,583 - Не слышно о Пикмане? - Он как раз с ними. 122 00:13:07,458 --> 00:13:08,291 Дикки? 123 00:13:12,208 --> 00:13:15,041 Неподходящая аудитория для моей работы. 124 00:13:16,416 --> 00:13:17,541 Мне жаль. 125 00:13:17,625 --> 00:13:23,916 Но я начинаю сомневаться, что эти люди могут чему-то научить. 126 00:13:27,375 --> 00:13:28,208 У нас есть… 127 00:13:29,500 --> 00:13:31,375 Ну, своего рода ритуал. 128 00:13:31,458 --> 00:13:33,708 Я и кое-кто еще после жесткой критики 129 00:13:34,625 --> 00:13:36,500 спасаемся весельем. 130 00:13:37,833 --> 00:13:39,166 Присоединяйтесь к нам. 131 00:13:40,166 --> 00:13:42,083 Хотите посмотреть мои картины? 132 00:13:43,666 --> 00:13:44,500 Да. 133 00:14:15,750 --> 00:14:16,583 Вы… 134 00:14:18,125 --> 00:14:19,625 никогда не показывали их. 135 00:14:27,375 --> 00:14:28,750 Да. Идите сюда. 136 00:14:29,375 --> 00:14:32,083 Эта работа чуть сильнее, чем то, что вы видели. 137 00:14:35,083 --> 00:14:38,333 Моя семья живет в Новой Англии уже несколько поколений, 138 00:14:38,416 --> 00:14:40,291 еще до суда над ведьмами. 139 00:14:41,291 --> 00:14:43,875 Мама рассказывала мне истории в детстве. 140 00:14:47,000 --> 00:14:48,500 Семейные истории. 141 00:14:49,083 --> 00:14:52,500 Прабабушка моей прабабушки 142 00:14:52,583 --> 00:14:53,708 Лавиния. 143 00:14:55,875 --> 00:14:57,750 Ее заклеймили как ведьму. 144 00:14:58,458 --> 00:14:59,500 Колдунью. 145 00:15:02,625 --> 00:15:04,250 Сожжена на костре. 146 00:15:12,291 --> 00:15:14,458 Семейные предания утверждают, 147 00:15:14,541 --> 00:15:18,500 что Лавиния убила своего мужа во время обряда. 148 00:15:19,625 --> 00:15:25,416 Затем она подала его еще теплую плоть участникам своего шабаша. 149 00:15:34,000 --> 00:15:37,625 Иногда, когда я просыпался ночью… 150 00:15:41,083 --> 00:15:43,041 …я слышал их сквозь пол. 151 00:15:46,291 --> 00:15:47,791 Звуки их кутежа. 152 00:15:54,500 --> 00:15:55,416 Вы это слышите? 153 00:15:59,750 --> 00:16:00,958 Вы слышите их, Уилл? 154 00:16:01,916 --> 00:16:04,750 Под нами, в земле, мой род… 155 00:18:20,958 --> 00:18:22,125 Тяжелая ночь, Уилл? 156 00:18:23,583 --> 00:18:25,500 Ты знаешь, что уже полдень? 157 00:18:27,291 --> 00:18:28,125 Чёрт. 158 00:18:29,000 --> 00:18:30,916 Вот чёрт! 159 00:18:35,875 --> 00:18:36,708 Простите. 160 00:18:44,833 --> 00:18:47,375 - Прием почти закончен. - Знаю. Прости. 161 00:18:48,458 --> 00:18:49,375 Теперь я здесь. 162 00:18:49,458 --> 00:18:52,208 - Всё в порядке? - Конечно. А что? 163 00:18:52,875 --> 00:18:54,416 Виски. Что есть. 164 00:18:57,833 --> 00:19:00,291 Что? Я пытаюсь влиться в процесс. 165 00:19:00,375 --> 00:19:01,875 Идем. Мы тебя ждали. 166 00:19:05,291 --> 00:19:07,291 Уилл, это моя тетя миссис Крейтон. 167 00:19:07,375 --> 00:19:10,875 Тетя Лиззи, это мой друг Уильям Турбер. 168 00:19:12,333 --> 00:19:15,541 Дорогая Ребекка клянется, что вы настоящий художник. 169 00:19:17,416 --> 00:19:20,125 Извините, я на минуту. Пойду найду папу. 170 00:19:20,208 --> 00:19:21,083 Конечно. 171 00:19:21,166 --> 00:19:23,958 Она замечательная молодая женщина. 172 00:19:25,250 --> 00:19:27,666 Уильям, расскажите о своем искусстве. 173 00:19:28,166 --> 00:19:32,083 Ребекка говорит, вы специализируетесь на портретах, а я их обожаю. 174 00:19:32,708 --> 00:19:35,666 Я много раз позировала для портретов в своей… 175 00:19:37,541 --> 00:19:38,708 Вы в порядке? 176 00:19:44,833 --> 00:19:45,666 Простите. 177 00:19:56,333 --> 00:19:57,166 Уилл. 178 00:19:59,125 --> 00:20:00,250 Прости. 179 00:20:02,416 --> 00:20:04,750 Познакомься с моим отцом Чарльзом. 180 00:20:05,625 --> 00:20:08,125 - Здравствуй, Уильям. - Очень приятно, сэр. 181 00:20:37,208 --> 00:20:38,041 Уилл? 182 00:20:39,416 --> 00:20:40,250 Уилл. 183 00:20:42,083 --> 00:20:42,916 Уилл, стой! 184 00:20:44,208 --> 00:20:45,333 - В чём дело? - Я… 185 00:20:47,708 --> 00:20:49,500 - Что? - Та женщина. 186 00:20:49,583 --> 00:20:52,250 Женщина с твоим отцом, она… 187 00:20:56,250 --> 00:20:59,083 Нет, она не… 188 00:21:08,625 --> 00:21:09,458 Как же?.. 189 00:21:13,666 --> 00:21:16,625 Что со мной происходит? 190 00:21:16,708 --> 00:21:18,333 Картина прошлой ночью… 191 00:21:27,541 --> 00:21:28,625 Прости. 192 00:21:28,708 --> 00:21:31,250 Мне очень жаль. 193 00:21:36,541 --> 00:21:37,541 Неужели? Ты знал, 194 00:21:38,666 --> 00:21:40,166 как это важно для меня. 195 00:21:41,666 --> 00:21:43,291 - Ты пришел пьяным. - Я не… 196 00:21:43,375 --> 00:21:45,708 Это мой отец! 197 00:21:48,083 --> 00:21:48,916 Я знаю. 198 00:21:49,000 --> 00:21:50,083 Тебе лучше уйти. 199 00:21:52,125 --> 00:21:53,916 Прошу. Пожалуйста, не надо. 200 00:21:58,500 --> 00:22:00,166 Это было ошибкой. 201 00:22:02,708 --> 00:22:04,416 Даже я тебя уже не узнаю. 202 00:22:19,625 --> 00:22:20,458 Дикки. 203 00:22:23,833 --> 00:22:24,666 Дикки! 204 00:23:14,833 --> 00:23:17,333 1926 ГОД 205 00:23:20,000 --> 00:23:24,375 Джо, это подрывает сами традиции европейского мастерства. 206 00:23:24,458 --> 00:23:27,625 По-моему, люди устали от такого безумия. 207 00:23:27,708 --> 00:23:29,250 Какие именно люди? 208 00:23:30,333 --> 00:23:34,625 Нельзя называть бесполезным всё движение модернистов. 209 00:23:34,708 --> 00:23:36,250 Работу Сэмюэля — возможно. 210 00:23:37,375 --> 00:23:40,541 Скажите, что думает наш местный законодатель вкусов? 211 00:23:47,750 --> 00:23:50,958 Думаю, вам больше нравятся ваши споры, чем искусство. 212 00:23:52,000 --> 00:23:54,416 И вы оба правы. 213 00:23:56,833 --> 00:23:59,208 Традиция важна. 214 00:24:00,791 --> 00:24:01,708 Она выдержит. 215 00:24:02,833 --> 00:24:06,958 Но что такое искусство в современном мире без правды? 216 00:24:08,083 --> 00:24:08,916 Без риска? 217 00:24:11,500 --> 00:24:12,375 Кто это? 218 00:24:14,458 --> 00:24:15,291 Клоун. 219 00:24:15,791 --> 00:24:16,625 Как его зовут? 220 00:24:17,791 --> 00:24:19,208 У него нет имени. 221 00:24:21,291 --> 00:24:23,250 Думаю, надо дать ему имя. 222 00:24:24,000 --> 00:24:25,291 Думаю, он заслужил. 223 00:24:25,375 --> 00:24:28,500 - Как мне его назвать? - Я не знаю. 224 00:24:30,416 --> 00:24:32,041 А вот этот, кто он? 225 00:24:33,166 --> 00:24:34,666 Он Мистер Зеленый Рот. 226 00:24:36,958 --> 00:24:40,583 Мистер Зеленый Рот? Почему он Мистер Зеленый Рот? 227 00:24:40,666 --> 00:24:42,458 Я ему нарисовал зеленый рот. 228 00:24:42,541 --> 00:24:44,750 Кто-то сегодня так поздно не спит. 229 00:24:44,833 --> 00:24:45,958 Папа! 230 00:24:46,916 --> 00:24:47,750 Привет. 231 00:24:48,708 --> 00:24:51,208 - Он хотел показать тебе рисунки. - Правда? 232 00:24:53,791 --> 00:24:54,916 Этот мне нравится. 233 00:24:55,000 --> 00:24:56,958 Очень интересная цветовая гамма. 234 00:24:58,500 --> 00:25:02,208 Вот что. Я возьму их на работу, чтобы видеть каждый день. 235 00:25:03,125 --> 00:25:03,958 Ладно? 236 00:25:06,750 --> 00:25:08,791 Пора спать. Иди почисти зубы. 237 00:25:09,541 --> 00:25:10,666 Папа тебя уложит. 238 00:25:11,875 --> 00:25:12,708 Молодец. 239 00:25:31,875 --> 00:25:32,916 Ты устал? 240 00:25:33,583 --> 00:25:34,625 Я обессилен. 241 00:25:37,166 --> 00:25:38,375 Насколько обессилен? 242 00:25:50,916 --> 00:25:51,750 Не волнуйся. 243 00:25:52,416 --> 00:25:53,250 Я быстро. 244 00:26:49,791 --> 00:26:51,500 Простите. Здравствуйте. 245 00:26:52,583 --> 00:26:53,416 Эй. 246 00:29:43,708 --> 00:29:44,791 Уилл? 247 00:29:46,416 --> 00:29:47,416 Уилл? 248 00:29:53,666 --> 00:29:55,291 - В чём дело? - Ни в чём. 249 00:29:56,666 --> 00:29:58,166 Ничего, прости. Я просто… 250 00:29:58,916 --> 00:29:59,750 не мог уснуть. 251 00:30:03,958 --> 00:30:05,333 - Хочешь чаю? - Конечно. 252 00:30:06,250 --> 00:30:07,250 Конечно, спасибо. 253 00:30:15,458 --> 00:30:16,291 Милая, 254 00:30:16,916 --> 00:30:19,416 ты не видела того, кто прислал картину? 255 00:30:20,708 --> 00:30:22,375 Он сказал, ты его знаешь. 256 00:30:23,041 --> 00:30:26,291 Сказал, что его зовут Пикман и он снова в городе. 257 00:30:50,041 --> 00:30:51,000 Мистер Турбер. 258 00:30:52,000 --> 00:30:53,041 Вы сегодня рано. 259 00:30:54,416 --> 00:30:57,000 Это нужно вернуть художнику вместе с чеком. 260 00:30:57,666 --> 00:31:00,583 - И сегодня же. - Конечно. Куда их отправить? 261 00:31:00,666 --> 00:31:01,875 Просто выполните! 262 00:31:06,625 --> 00:31:07,583 Пожалуйста. 263 00:31:16,708 --> 00:31:18,625 Турбер, мой мальчик, у тебя усталый вид. 264 00:31:19,333 --> 00:31:20,166 Мой… 265 00:31:21,041 --> 00:31:23,833 сын плохо спит. 266 00:31:24,541 --> 00:31:25,375 А, да. 267 00:31:26,458 --> 00:31:27,291 Дети. 268 00:31:29,666 --> 00:31:30,875 Кого мы ждем? 269 00:31:34,666 --> 00:31:35,500 Мои извинения. 270 00:31:36,041 --> 00:31:39,833 Да, начнем. Готовы? Я призываю комитет к порядку. 271 00:31:39,916 --> 00:31:43,250 У нас несколько вопросов на повестке дня. 272 00:31:43,875 --> 00:31:48,375 Но сначала, Джо, ты довольный как кот, съевший канарейку. 273 00:31:48,458 --> 00:31:50,166 Может, просветишь нас? 274 00:31:52,958 --> 00:31:55,208 Я пригласил к нам особого гостя. 275 00:31:55,291 --> 00:31:58,541 Хочу, чтобы мы рассмотрели его работы на ежегодную выставку. 276 00:31:58,625 --> 00:32:00,000 Так, мне уже интересно. 277 00:32:02,500 --> 00:32:03,333 Господа, 278 00:32:03,916 --> 00:32:06,250 это Ричард Аптон Пикман. 279 00:32:08,750 --> 00:32:10,916 Мы с Ричардом учились в Мискатонике. 280 00:32:11,000 --> 00:32:13,333 Вы, конечно, помните Уильяма Турбера. 281 00:32:13,416 --> 00:32:15,291 Да, конечно. 282 00:32:17,458 --> 00:32:20,791 Ричард уже тогда был выдающимся талантом 283 00:32:20,875 --> 00:32:24,208 и, в отличие от нас, с годами становится только лучше. 284 00:32:25,416 --> 00:32:30,083 Знаю, это необычно, но я попросил его принести несколько картин. 285 00:32:32,833 --> 00:32:36,083 Окажите мне любезность, уважаемые коллеги по комитету, 286 00:32:36,166 --> 00:32:38,875 и пройдите в галерею на просмотр. 287 00:32:41,958 --> 00:32:44,250 Верю, это стоит вашего внимания. 288 00:32:45,416 --> 00:32:47,208 Думаю, мы можем подыграть. 289 00:32:47,708 --> 00:32:50,833 - Доктор Рид, я нахожу это… - Придет и ваша очередь. 290 00:32:58,541 --> 00:33:00,333 Джо. 291 00:33:00,916 --> 00:33:02,166 Это плохая идея. 292 00:33:03,250 --> 00:33:05,416 Боишься небольшой конкуренции? 293 00:33:05,500 --> 00:33:07,458 Я знаю Пикмана. И его работы. 294 00:33:07,541 --> 00:33:09,500 Нельзя показывать их на выставке. 295 00:33:11,625 --> 00:33:14,416 Забавно. Не думал, что ты не умеешь проигрывать. 296 00:34:08,041 --> 00:34:09,041 Уилл? 297 00:34:24,708 --> 00:34:25,916 Где ты был? 298 00:34:28,500 --> 00:34:30,375 Я хотел кое о чём поговорить, 299 00:34:31,291 --> 00:34:33,583 но у меня жутко болит голова, так что… 300 00:34:33,666 --> 00:34:34,833 У нас гость. 301 00:34:56,583 --> 00:34:58,958 Надеюсь, вы не против, что я заглянул? 302 00:34:59,916 --> 00:35:02,500 Мое ремесло в том… 303 00:35:04,541 --> 00:35:08,000 чтобы улавливать оттенки души. 304 00:35:09,416 --> 00:35:13,041 Их не найти на искусственных улицах, 305 00:35:13,125 --> 00:35:15,458 на рукотворных землях. 306 00:35:17,458 --> 00:35:19,916 Если здесь и есть призраки, 307 00:35:21,416 --> 00:35:27,000 то это скучные духи болот 308 00:35:27,083 --> 00:35:29,791 и неглубоких пещер. 309 00:35:29,875 --> 00:35:31,208 Мое искусство… 310 00:35:37,708 --> 00:35:38,541 Что ж. 311 00:35:42,333 --> 00:35:43,333 Мое искусство… 312 00:35:46,166 --> 00:35:47,416 о древнем. 313 00:35:51,875 --> 00:35:52,708 Потрясающе. 314 00:35:55,041 --> 00:35:58,583 У нас с Уиллом и парнями по Мискатонику 315 00:35:59,416 --> 00:36:01,583 была небольшая фаза спиритизма. 316 00:36:03,041 --> 00:36:04,666 Мы любили проводить сеансы. 317 00:36:06,375 --> 00:36:08,291 Мы любили вызывать мертвых. 318 00:36:12,000 --> 00:36:17,500 Мы просто играли в игры, но это было захватывающе. 319 00:36:19,541 --> 00:36:20,750 Веяло опасностью. 320 00:36:22,041 --> 00:36:25,083 Сомневаюсь, что Дикки интересны эти глупые истории. 321 00:36:29,875 --> 00:36:32,083 Однажды ночью это не было игрой. 322 00:36:37,500 --> 00:36:38,708 Стало очень тихо. 323 00:36:42,333 --> 00:36:43,166 И темно. 324 00:36:45,541 --> 00:36:46,375 То есть… 325 00:36:48,375 --> 00:36:50,791 …я ничего не видела. Я чувствовала, будто… 326 00:36:53,541 --> 00:36:55,625 Я чувствовала себя слепой. 327 00:36:57,791 --> 00:36:58,666 А еще 328 00:36:59,875 --> 00:37:00,833 другие, то есть… 329 00:37:06,291 --> 00:37:08,291 Я ничего не сказала остальным, но… 330 00:37:12,000 --> 00:37:12,833 Я чувствовала… 331 00:37:14,291 --> 00:37:16,166 Мне казалось, что я плыву. 332 00:37:24,250 --> 00:37:26,166 А потом у меня появилось… 333 00:37:28,291 --> 00:37:30,916 …странное ощущение в голове. Это было похоже… 334 00:37:32,791 --> 00:37:35,291 Похоже на… жужжание? 335 00:37:42,791 --> 00:37:43,625 Да. 336 00:37:46,541 --> 00:37:47,500 Именно так. 337 00:37:49,250 --> 00:37:50,833 Тогда, много лет назад. 338 00:37:55,250 --> 00:37:59,541 Скажите, Ричард, вы, наверное, рады дебютировать на выставке. 339 00:38:04,666 --> 00:38:08,291 Боюсь, больше, чем ваш прекрасный муж. 340 00:38:09,500 --> 00:38:10,583 Я волнуюсь. 341 00:38:10,666 --> 00:38:13,708 Он стал чувствительнее с возрастом. 342 00:38:15,000 --> 00:38:16,750 Да, можно и так сказать. 343 00:38:17,958 --> 00:38:20,708 Ну, на этой ноте, почему бы нам не закончить? 344 00:38:23,875 --> 00:38:25,541 Пора укладывать Джеймса. 345 00:38:31,375 --> 00:38:32,583 Приходите в мой дом. 346 00:38:35,500 --> 00:38:36,583 Посмотрите работы. 347 00:38:40,416 --> 00:38:42,375 Может, вам стоит пригласить Мино. 348 00:38:45,166 --> 00:38:46,916 Мино этого не понять! 349 00:38:59,458 --> 00:39:00,541 Подумайте об этом. 350 00:39:03,250 --> 00:39:04,083 Пожалуйста. 351 00:39:14,125 --> 00:39:16,041 Поблагодарите жену за ужин. 352 00:39:17,041 --> 00:39:20,125 И скажите Джеймсу, мне понравилось с ним болтать. 353 00:39:20,208 --> 00:39:24,833 Он особенный мальчик. Напоминает мне себя самого. 354 00:40:01,541 --> 00:40:02,750 Ты сегодня был груб. 355 00:40:03,833 --> 00:40:05,291 Мне было стыдно. 356 00:40:06,208 --> 00:40:07,208 Тебе было стыдно. 357 00:40:08,375 --> 00:40:10,791 Ты подлизывалась к нему, как школьница. 358 00:40:13,166 --> 00:40:15,833 Ричард — единственный из вас, кто преуспел. 359 00:40:17,208 --> 00:40:18,541 Твое к нему отношение… 360 00:40:25,500 --> 00:40:27,000 …привлекает внимание. 361 00:40:28,625 --> 00:40:30,125 В галерее, в комитете. 362 00:40:32,583 --> 00:40:35,041 Ты ведешь себя странно не только со мной. 363 00:40:35,125 --> 00:40:36,250 Приходишь поздно. 364 00:40:38,583 --> 00:40:41,666 Дома бываешь редко. А когда ты дома… 365 00:40:45,333 --> 00:40:46,166 …мне кажется… 366 00:40:48,333 --> 00:40:50,708 …что ты ускользаешь от меня. 367 00:40:54,291 --> 00:40:56,208 Мне нужно знать, ты снова пьешь? 368 00:41:05,583 --> 00:41:06,416 Я… 369 00:41:11,041 --> 00:41:13,500 Я всегда 370 00:41:14,958 --> 00:41:17,625 старался видеть радость 371 00:41:19,208 --> 00:41:20,875 и красоту во всём. 372 00:41:22,208 --> 00:41:25,208 Но рядом с этим человеком и его картинами я просто… 373 00:41:32,625 --> 00:41:33,833 Тьма находит способ 374 00:41:35,291 --> 00:41:36,333 поймать меня. 375 00:41:37,833 --> 00:41:39,958 Жизнь не может всегда быть красивой. 376 00:42:42,416 --> 00:42:43,250 Нет! 377 00:42:43,750 --> 00:42:44,583 Нет. 378 00:42:45,166 --> 00:42:46,000 Нет! 379 00:42:53,916 --> 00:42:55,166 Эй, дружок. Ты как? 380 00:43:42,708 --> 00:43:44,666 Уилл. Вот так сюрприз. 381 00:43:44,750 --> 00:43:46,291 Что вы сказали моему сыну? 382 00:43:49,250 --> 00:43:50,083 Ответьте мне. 383 00:43:51,583 --> 00:43:52,791 Он нездоров? 384 00:43:52,875 --> 00:43:55,791 Он проснулся с криком ужаса. 385 00:43:59,500 --> 00:44:01,166 Я скажу это только один раз. 386 00:44:02,333 --> 00:44:06,500 - Держитесь от нас подальше! - Я думал, мы друзья. 387 00:44:06,583 --> 00:44:07,750 Друзья? 388 00:44:07,833 --> 00:44:11,500 Насколько я понимаю, остаток нашей дружбы оплачен. 389 00:44:13,500 --> 00:44:15,458 Мне жаль, что вы так считаете, 390 00:44:16,541 --> 00:44:18,291 но дело не в деньгах. 391 00:44:19,958 --> 00:44:21,833 Я ценю ваше мнение. 392 00:44:21,916 --> 00:44:23,541 Всегда ценил. 393 00:44:23,625 --> 00:44:27,708 Пожалуйста, Уилл, вы проделали весь этот путь. 394 00:44:28,208 --> 00:44:30,625 Знаю, вы хотите увидеть мои новые картины. 395 00:44:31,125 --> 00:44:32,708 Лучшее, что я создал. 396 00:44:34,000 --> 00:44:35,916 Мне нужно, чтобы вы их увидели. 397 00:44:37,666 --> 00:44:38,500 Нет. 398 00:44:43,041 --> 00:44:43,875 Нет, Дикки. 399 00:44:50,666 --> 00:44:54,250 А если я соглашусь держаться подальше от вашей семьи, 400 00:44:55,333 --> 00:44:57,500 предложу покинуть выставку, 401 00:44:57,583 --> 00:45:00,375 уничтожу картины, если для вас они неподходящие, 402 00:45:00,458 --> 00:45:02,791 и перестану лезть в вашу жизнь навсегда? 403 00:45:05,375 --> 00:45:06,333 Вы это сделаете? 404 00:45:10,666 --> 00:45:13,291 Если вы сейчас пойдете ко мне домой. 405 00:45:34,791 --> 00:45:38,666 Наверное, шокирует такой беспорядок. 406 00:45:45,000 --> 00:45:45,833 Но… 407 00:45:47,541 --> 00:45:48,833 мои работы, Уилл, 408 00:45:49,791 --> 00:45:51,333 превыше всего. 409 00:45:54,625 --> 00:45:57,041 Электричество пропало много месяцев назад. 410 00:46:02,166 --> 00:46:03,000 Сюда. 411 00:46:15,875 --> 00:46:17,541 Добро пожаловать в мой мир. 412 00:46:32,250 --> 00:46:33,583 Чувствуете, Уилл? 413 00:46:36,583 --> 00:46:37,833 Страх. 414 00:46:45,125 --> 00:46:46,875 Проклятые крысы. 415 00:46:48,041 --> 00:46:49,666 Холм кишит ими. 416 00:46:52,500 --> 00:46:54,666 Бог знает, что они едят. 417 00:46:55,333 --> 00:46:57,166 Наверное, запасы кончились. 418 00:47:01,916 --> 00:47:02,958 Минутку. 419 00:47:19,541 --> 00:47:20,458 Назад. 420 00:47:26,125 --> 00:47:28,416 Нет! Он мой друг. 421 00:47:33,708 --> 00:47:35,000 Залезайте обратно! 422 00:47:40,875 --> 00:47:41,708 Назад. 423 00:47:55,166 --> 00:47:56,166 Дикки? 424 00:49:03,708 --> 00:49:06,083 - Уилл. - Кто-то должен вас остановить! 425 00:49:07,250 --> 00:49:11,166 Если это я, то таков мой долг! Ваши картины заражают мой разум. 426 00:49:11,250 --> 00:49:12,833 Это всего лишь искусство. 427 00:49:12,916 --> 00:49:13,875 Нет! 428 00:49:14,541 --> 00:49:17,083 Нет, я думал, что причина во мне. 429 00:49:17,166 --> 00:49:21,166 Что я был пьян или в бреду, 430 00:49:22,166 --> 00:49:24,875 в шоке и сломался. 431 00:49:24,958 --> 00:49:26,583 Но это были эти картины. 432 00:49:26,666 --> 00:49:29,041 Всё это время это были картины! 433 00:49:29,125 --> 00:49:33,250 То, что вы делаете, просачивается через глаза 434 00:49:33,333 --> 00:49:35,208 и сводит с ума. 435 00:49:35,291 --> 00:49:39,583 Дикки, это вызывает безумие. А я… 436 00:49:39,666 --> 00:49:42,250 Это мир безумен, Уилл. 437 00:49:43,000 --> 00:49:45,250 Вот что порождает страх. 438 00:49:45,333 --> 00:49:48,125 Знание того, что скрывается во тьме. 439 00:49:48,208 --> 00:49:53,291 - Стойте. - Знание того, где живет страх. 440 00:49:53,375 --> 00:49:57,625 - Вот. Сейчас покажу. - Хватит. Прекратите, прошу. 441 00:49:59,458 --> 00:50:00,500 Стойте, Дикки. 442 00:50:01,041 --> 00:50:03,291 Дикки, хватит! Что вы делаете?! 443 00:50:05,083 --> 00:50:06,333 Дикки, клянусь Богом! 444 00:50:17,750 --> 00:50:20,625 Рисуй то, что видишь. 445 00:50:21,833 --> 00:50:24,125 То, что тебе знакомо. 446 00:50:26,666 --> 00:50:28,291 Они, все эти рисунки… 447 00:50:29,458 --> 00:50:30,333 настоящие. 448 00:50:31,458 --> 00:50:33,333 Близкие мне. 449 00:50:35,125 --> 00:50:36,750 Семейные портреты. 450 00:50:39,125 --> 00:50:41,500 Картины не из моей головы. 451 00:50:47,833 --> 00:50:49,666 Они из моей жизни. 452 00:51:12,083 --> 00:51:14,833 Настало время вам познакомиться с ними. 453 00:51:20,666 --> 00:51:23,416 Пора посмотреть, что ждет нас всех… 454 00:51:25,750 --> 00:51:27,208 …в темноте. 455 00:51:29,541 --> 00:51:30,375 Дикки. 456 00:51:36,958 --> 00:51:37,791 Дикки, я… 457 00:51:57,916 --> 00:51:59,041 Господи Боже. 458 00:53:12,333 --> 00:53:13,458 Всё в вашей голове. 459 00:53:21,458 --> 00:53:22,750 Это невероятно, Уилл. 460 00:53:23,416 --> 00:53:26,500 Рид сделал большую часть работы, пока я не приступил. 461 00:53:27,458 --> 00:53:28,875 Иди, ознакомься. 462 00:53:30,541 --> 00:53:32,458 Я хочу, чтобы ты увидела первой. 463 00:53:33,833 --> 00:53:35,666 - Пойдем. - Вот молодец. 464 00:53:39,916 --> 00:53:42,666 Видел Джо? Он должен быть здесь сегодня утром. 465 00:53:43,500 --> 00:53:49,291 Мистер Мино пришел вчера вечером и сказал, что нужно кое-что исправить. 466 00:53:49,375 --> 00:53:50,583 Думаю, он еще здесь. 467 00:53:52,708 --> 00:53:53,791 Ты уверен? 468 00:53:54,541 --> 00:53:55,375 Да. 469 00:54:05,083 --> 00:54:05,916 Джо? 470 00:54:19,708 --> 00:54:20,541 Джо? 471 00:54:25,500 --> 00:54:27,958 Я видел, как эта картина сгорела. Как?.. 472 00:54:36,833 --> 00:54:37,666 Джо. 473 00:54:38,416 --> 00:54:39,250 Джо. 474 00:54:42,541 --> 00:54:43,541 Джо. 475 00:54:44,333 --> 00:54:45,166 Это я. 476 00:54:49,041 --> 00:54:50,500 Что ты наделал, Джо? 477 00:54:51,083 --> 00:54:53,458 Он придет с той стороны. 478 00:54:53,541 --> 00:54:55,750 Ничего страшного. Я сейчас… 479 00:54:55,833 --> 00:54:57,666 Он придет на пир. 480 00:54:58,375 --> 00:55:03,625 Он выходит из тьмы, чтобы показать нам всю красоту страха. 481 00:55:03,708 --> 00:55:04,666 Гэбриэл! 482 00:55:15,500 --> 00:55:18,000 Эй, ты в порядке? Иди к Гэбриэлу. 483 00:55:20,625 --> 00:55:22,166 - Ты в порядке? - Да. 484 00:55:22,250 --> 00:55:24,750 - Уверена? - Конечно, уверена. Что?.. 485 00:55:24,833 --> 00:55:27,000 Произошел несчастный случай. С Джо. 486 00:55:27,083 --> 00:55:29,666 - Несчастный случай? - Отвези Джеймса домой. 487 00:55:29,750 --> 00:55:31,375 - Что за?.. - Сейчас же. 488 00:55:37,708 --> 00:55:38,958 - Джо ранен. - Что? 489 00:55:40,416 --> 00:55:41,416 Пойду за помощью. 490 00:55:41,500 --> 00:55:45,375 Я хочу, чтобы ты немедленно убрал все работы Пикмана. Понятно? 491 00:55:46,833 --> 00:55:50,750 - Убрать? Куда? В чём дело? - Просто выкинь отсюда. Уничтожь их. 492 00:55:53,875 --> 00:55:55,958 И, Гэбриэл… 493 00:56:01,166 --> 00:56:02,666 …не смотри на них. 494 00:56:08,166 --> 00:56:09,000 Сожги их! 495 00:56:09,791 --> 00:56:11,333 Джо, отвернись! 496 00:57:09,708 --> 00:57:11,208 Пахнет вкусно. 497 00:57:16,125 --> 00:57:16,958 Я… 498 00:57:19,625 --> 00:57:22,041 Я хочу извиниться перед тобой, любовь моя, 499 00:57:24,708 --> 00:57:25,833 за свое поведение. 500 00:57:28,958 --> 00:57:31,125 Знай, что теперь всё кончено. 501 00:57:36,250 --> 00:57:37,333 Всё будет… 502 00:57:38,291 --> 00:57:39,541 Будет лучше. Я… 503 00:57:41,416 --> 00:57:42,458 Я буду лучше. 504 00:57:44,125 --> 00:57:44,958 Я обещаю тебе. 505 00:57:48,041 --> 00:57:48,875 Всё кончено. 506 00:57:52,291 --> 00:57:53,333 Всё кончено. 507 00:57:55,250 --> 00:57:56,875 Я знаю, где он живет, Уилл. 508 00:57:58,916 --> 00:57:59,750 Что? 509 00:58:00,250 --> 00:58:03,416 - Где живет кто, милая? - Я знаю, где живет страх. 510 00:58:16,083 --> 00:58:16,916 Нет. 511 00:58:18,833 --> 00:58:23,291 Господи, прошу! Нет, не ты! 512 00:58:23,375 --> 00:58:27,416 Прости. Мне так жаль. Пожалуйста. 513 00:58:28,500 --> 00:58:31,208 Пожалуйста. Я пытался. Я правда пытался. 514 00:58:37,125 --> 00:58:38,416 Ты испортишь еду. 515 00:58:55,375 --> 00:58:56,208 Где Джеймс? 516 00:58:57,458 --> 00:58:58,291 Ребекка. 517 00:59:02,333 --> 00:59:04,625 Где Джеймс? Где наш сын? 518 00:59:05,750 --> 00:59:07,083 Где наш сын?! 519 00:59:10,416 --> 00:59:11,833 Скоро мы будем пировать. 520 00:59:13,750 --> 00:59:15,333 Будет славно, любовь моя. 521 00:59:22,041 --> 00:59:22,875 Вот увидишь. 522 01:00:31,500 --> 01:00:33,125 Время настало. 523 01:00:34,416 --> 01:00:37,208 Пора увидеть, что всех нас ждет 524 01:00:37,958 --> 01:00:39,250 в темноте. 525 01:01:39,583 --> 01:01:42,250 Перевод субтитров: Елена Козарь