1 00:00:06,166 --> 00:00:08,791 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,041 --> 00:00:14,000 «Я малюю те, що бачу» — це художня сентенція, 3 00:00:14,083 --> 00:00:17,833 яка розкриває багатошаровість нашого світу. 4 00:00:19,333 --> 00:00:22,833 Бо за всім прекрасним ховається темрява. 5 00:00:36,666 --> 00:00:40,416 Краса в очах спостерігача, а як щодо жаху? 6 00:00:41,041 --> 00:00:44,416 Ми приписуємо ці видіння хворобливій уяві. 7 00:00:45,083 --> 00:00:46,958 Примха, дурість. 8 00:00:47,666 --> 00:00:49,375 Але якщо це не так? 9 00:00:49,458 --> 00:00:51,416 А якщо це ретельні записи? 10 00:00:52,208 --> 00:00:53,041 Попередження 11 00:00:53,791 --> 00:00:55,000 або сімейний альбом? 12 00:00:55,750 --> 00:00:58,208 Наша історія сьогодні — «Модель Пікмана». 13 00:00:58,750 --> 00:01:01,125 Режисер — Кіт Томас. 14 00:01:01,208 --> 00:01:04,666 МОДЕЛЬ ПІКМАНА 15 00:02:07,041 --> 00:02:09,791 1909 р. АРКГЕМ, МАССАЧУСЕТС 16 00:02:16,666 --> 00:02:21,166 -Скільки ще мені так тримати шию? -Краса вимагає терпіння. 17 00:02:23,291 --> 00:02:26,166 Хочеш, щоб один пагорб був більшим за інший? 18 00:02:28,458 --> 00:02:29,500 Ти не посмієш. 19 00:02:35,833 --> 00:02:37,541 Ти ж дала їй вихідний? 20 00:02:37,625 --> 00:02:38,458 Ребекко? 21 00:02:40,333 --> 00:02:41,500 Не смій. 22 00:02:43,708 --> 00:02:45,208 Ребекко, де ти? 23 00:02:45,708 --> 00:02:47,625 Тут, тату! 24 00:02:48,958 --> 00:02:51,458 НА ОСНОВІ КОРОТКОГО ОПОВІДАННЯ Г. Ф. ЛАВКРАФТА 25 00:03:31,833 --> 00:03:32,833 Тербере. 26 00:03:32,916 --> 00:03:35,583 Дякувати Богу. Урятуй мене від цих філістерів. 27 00:03:35,666 --> 00:03:36,833 О, годі. 28 00:03:36,916 --> 00:03:39,000 Ми тут обговорювали імпресіоністів. 29 00:03:39,083 --> 00:03:41,166 Смітфілд займався критикою Сезанна. 30 00:03:41,250 --> 00:03:43,958 Я лише сказав, що не розумію, що в ньому такого. 31 00:03:44,041 --> 00:03:46,541 Тато бачив його виставку в Парижі два літа тому. 32 00:03:46,625 --> 00:03:47,958 Сказав, вона паршива. 33 00:03:49,333 --> 00:03:50,875 Бачиш, з ким я маю справу? 34 00:03:52,125 --> 00:03:52,958 Паршива? 35 00:03:55,458 --> 00:03:58,208 МІСКАТОНСЬКИЙ УНІВЕРСИТЕТ ЗАСНОВАНО 1690 РОКУ 36 00:04:03,791 --> 00:04:06,666 Займіть місця, панове. Не марнуйте мій час. 37 00:04:10,708 --> 00:04:13,125 Перш ніж почнемо, у мене є оголошення. 38 00:04:14,375 --> 00:04:18,916 Завершується прийом заявок на здобуття щорічної студентської мистецької премії. 39 00:04:19,583 --> 00:04:21,833 Для тих, хто не розуміє її важливість, 40 00:04:21,916 --> 00:04:25,416 найкращу за вибором комітету роботу, 41 00:04:25,500 --> 00:04:28,375 виставлять у галереї Аркгема, 42 00:04:29,791 --> 00:04:33,541 де її бачитимуть як критики, так і меценати. 43 00:04:35,625 --> 00:04:39,375 Така можливість може стати доленосною для молодого митця. 44 00:04:40,250 --> 00:04:42,916 Певен, це може підтвердити минулорічний переможець. 45 00:04:43,000 --> 00:04:43,916 Пане Тербер? 46 00:04:45,416 --> 00:04:46,250 Так, пане. 47 00:04:50,416 --> 00:04:51,250 Крім того, 48 00:04:52,291 --> 00:04:55,583 сьогодні в нас поповнення. 49 00:04:57,416 --> 00:04:59,208 Пане Пікман, 50 00:05:00,083 --> 00:05:02,000 якщо ви знайдете вільне місце. 51 00:05:23,041 --> 00:05:24,500 Якщо всі готові. 52 00:05:29,666 --> 00:05:32,083 Наші 15 хвилин починаються 53 00:05:32,833 --> 00:05:33,666 зараз. 54 00:05:46,583 --> 00:05:48,416 Малюйте те, що бачите. 55 00:05:57,166 --> 00:06:00,708 Зверніть увагу на западину біля біцепса. 56 00:06:04,291 --> 00:06:06,125 Не забувайте про основні форми. 57 00:06:09,083 --> 00:06:12,208 Конструюйте, не затіняйте. 58 00:06:14,333 --> 00:06:16,666 Пам'ятайте, шия — це кінцівка. 59 00:06:25,083 --> 00:06:26,625 Залишилося чотири хвилини. 60 00:07:13,916 --> 00:07:15,250 Час, пане Тербер. 61 00:07:16,500 --> 00:07:17,791 Чи ми вже закінчили? 62 00:07:33,250 --> 00:07:36,208 Я просто не розумію, що в них такого цікавого. 63 00:07:36,291 --> 00:07:38,500 Бо тобі бракує уяви. 64 00:07:39,375 --> 00:07:41,750 Тому Тербер продовжує вигравати в карти. 65 00:07:44,500 --> 00:07:45,333 Фул-хаус. 66 00:07:47,458 --> 00:07:50,583 Панове, вам не вистачає уяви новенького. 67 00:07:51,375 --> 00:07:52,208 Новенького? 68 00:07:52,791 --> 00:07:53,958 Пікмана? 69 00:07:54,041 --> 00:07:56,041 Йому має бути щонайменше 80 років. 70 00:07:56,875 --> 00:07:59,041 Наскільки я чув, він — ще те зайча. 71 00:07:59,125 --> 00:08:00,541 Старі гроші Нової Англії. 72 00:08:00,625 --> 00:08:04,375 -Хто б казав. -Я чув, що його мати з Аркгема. 73 00:08:05,083 --> 00:08:09,291 Друг розповідав, що її загриз гризлі, коли він був іще хлопчиком. 74 00:08:10,041 --> 00:08:12,083 Невдовзі його батько збожеволів. 75 00:08:13,750 --> 00:08:17,166 Завдяки своєму спадку він десять років подорожував Європою. 76 00:08:20,250 --> 00:08:25,750 Ну, зважаючи на його сьогоднішню роботу, Міскатонський університет не для нього. 77 00:08:25,833 --> 00:08:28,666 Суть заняття — малювати те, що бачиш, 78 00:08:28,750 --> 00:08:30,291 а не гнилу плоть. 79 00:08:30,375 --> 00:08:33,750 -Можливо, саме це він і бачив. -Чоловік малює на цвинтарі. 80 00:08:45,916 --> 00:08:47,916 Ще зарано грабувати могили. 81 00:08:49,375 --> 00:08:50,208 Пан Пікман? 82 00:08:54,250 --> 00:08:55,375 Річард. 83 00:08:56,250 --> 00:08:57,083 Що ж… 84 00:08:58,166 --> 00:08:59,000 Діккі. 85 00:09:01,833 --> 00:09:02,750 Що у вас там? 86 00:09:07,958 --> 00:09:09,875 Здається, щури дісталися до неї. 87 00:09:11,208 --> 00:09:13,375 Ну, хтось точно дістався. 88 00:09:21,166 --> 00:09:23,333 То ви часто займаєтеся таким? 89 00:09:24,458 --> 00:09:26,583 Блукаєте на цвинтарі серед ночі. 90 00:09:28,041 --> 00:09:29,500 Бо ваша уява… 91 00:09:33,333 --> 00:09:35,833 Я бачив ваш малюнок на занятті в Босворта. 92 00:09:38,583 --> 00:09:39,458 Хороша робота. 93 00:09:40,333 --> 00:09:42,125 Не думаю, що він би погодився. 94 00:09:43,250 --> 00:09:46,916 Що Босворт і вміє підтримувати у своїх студентах, — це талант. 95 00:09:47,583 --> 00:09:49,458 Йому до вподоби ваша робота. 96 00:09:54,750 --> 00:09:56,958 Думаєте податися на мистецьку премію? 97 00:09:57,708 --> 00:10:00,208 Не сумнівайтеся. Це… 98 00:10:02,041 --> 00:10:03,250 Чудова можливість. 99 00:10:03,958 --> 00:10:07,375 Мене не цікавлять премії. 100 00:10:08,750 --> 00:10:11,666 Тоді що вас цікавить, Діккі? 101 00:10:38,083 --> 00:10:38,916 Це… 102 00:10:43,000 --> 00:10:43,833 вражає. 103 00:10:47,625 --> 00:10:50,541 Темрява, потворність, 104 00:10:51,416 --> 00:10:52,583 моральний розклад. 105 00:10:54,791 --> 00:10:56,666 Страждання — це життя. 106 00:10:57,500 --> 00:10:59,708 Ми не можемо дозволити симпатії 107 00:11:00,625 --> 00:11:01,958 або альтруїзму 108 00:11:02,541 --> 00:11:06,041 відгородити нас від пошуку правди в цьому світі. 109 00:11:11,291 --> 00:11:12,125 Годі вже. 110 00:11:13,666 --> 00:11:14,625 Досить секретів. 111 00:11:17,083 --> 00:11:19,291 Де знайти ці 112 00:11:20,000 --> 00:11:21,166 невловимі істини? 113 00:11:34,750 --> 00:11:36,125 Там, де живе страх. 114 00:12:12,416 --> 00:12:14,333 Бачу, ти запізнився, як завжди. 115 00:12:16,083 --> 00:12:17,333 Ти що, не подаєшся? 116 00:12:18,416 --> 00:12:21,041 Дам вам шанс показати себе. 117 00:12:23,458 --> 00:12:26,416 -Як справи? -Жорстока бійня, звісно. 118 00:12:27,125 --> 00:12:29,666 Смітфілд каже, що перемога в нього в кишені. 119 00:12:31,958 --> 00:12:34,583 -А що в Пікмана? -Він зараз із ними. 120 00:13:07,583 --> 00:13:08,416 Діккі? 121 00:13:12,208 --> 00:13:14,875 Моя робота не для цієї аудиторії. 122 00:13:16,416 --> 00:13:17,250 Перепрошую. 123 00:13:17,750 --> 00:13:24,166 Але я починаю сумніватися, що ці люди дійсно можуть чогось навчити. 124 00:13:27,416 --> 00:13:28,250 У нас є… 125 00:13:29,541 --> 00:13:30,916 Щось на кшталт ритуалу. 126 00:13:31,541 --> 00:13:34,041 У мене й інших, коли нас жорстоко критикують. 127 00:13:34,666 --> 00:13:36,500 Ми трохи веселимося. 128 00:13:37,791 --> 00:13:39,000 Приєднуйтеся до нас. 129 00:13:40,208 --> 00:13:41,875 Хочете побачити мої картини? 130 00:13:43,708 --> 00:13:44,541 Так. 131 00:14:15,750 --> 00:14:16,583 Ви… 132 00:14:18,208 --> 00:14:19,416 Ви не показували їх. 133 00:14:27,375 --> 00:14:28,750 Так. Ходімо. 134 00:14:29,583 --> 00:14:32,083 Ця робота серйозніша, ніж те, що ви бачили. 135 00:14:35,208 --> 00:14:38,333 Багато поколінь моєї сімї мешкали в Новій Англії 136 00:14:38,416 --> 00:14:40,500 ще до судів над відьмами. 137 00:14:41,791 --> 00:14:44,291 Мати розповідала мені історії в дитинстві. 138 00:14:47,000 --> 00:14:48,500 Сімейні історії. 139 00:14:49,083 --> 00:14:52,083 Прабабуся моєї прабабусі, 140 00:14:52,666 --> 00:14:53,916 Лавінія. 141 00:14:55,875 --> 00:14:57,500 Її звали відьмою. 142 00:14:58,541 --> 00:14:59,500 Чаклункою. 143 00:15:02,625 --> 00:15:04,250 Спалили на вогнищі. 144 00:15:12,125 --> 00:15:14,583 У сімейних плітках говориться, 145 00:15:14,666 --> 00:15:18,625 що Лавінія вбила свого чоловіка під час обряду. 146 00:15:19,625 --> 00:15:25,416 Потім подала його ще теплу плоть членам її ковену. 147 00:15:34,125 --> 00:15:37,625 Іноді, прокидаючись уночі… 148 00:15:41,083 --> 00:15:42,791 я чую їх крізь підлогу. 149 00:15:46,333 --> 00:15:47,791 Звуки їхніх забав. 150 00:15:54,541 --> 00:15:55,375 Чуєте це? 151 00:15:59,791 --> 00:16:00,958 Чуєте їх, Вілле? 152 00:16:02,000 --> 00:16:04,750 Під нами, у землі, моя рідня… 153 00:18:21,125 --> 00:18:22,125 Важка ніч, Вілле? 154 00:18:24,083 --> 00:18:25,500 Розумієш, що вже день? 155 00:18:27,583 --> 00:18:28,416 Дідько. 156 00:18:29,041 --> 00:18:30,916 Дідько! 157 00:18:35,875 --> 00:18:36,708 Перепрошую. 158 00:18:44,833 --> 00:18:47,416 -Прийом майже закінчився. -Знаю, вибач. 159 00:18:48,541 --> 00:18:49,375 Я вже тут. 160 00:18:49,458 --> 00:18:52,083 -Усе гаразд? -Звісно. А що? 161 00:18:52,875 --> 00:18:54,416 Віскі. Будь-який. 162 00:18:58,333 --> 00:19:00,500 Що? Я вливаюся в атмосферу. 163 00:19:00,583 --> 00:19:01,875 Ходімо. Ми чекали. 164 00:19:05,291 --> 00:19:07,291 Вілле, це моя тітка, пані Крейтон. 165 00:19:07,375 --> 00:19:10,833 Тітко Ліззі, це мій друг Вільям Тербер. 166 00:19:12,333 --> 00:19:15,541 Моя племінниця Ребекка запевняє, що ви гідний художник. 167 00:19:17,458 --> 00:19:20,166 Перепрошую. Я на хвилинку. Піду знайду тата. 168 00:19:20,250 --> 00:19:21,291 Звісно. 169 00:19:21,375 --> 00:19:23,541 Вона чудова молода жінка. 170 00:19:25,250 --> 00:19:28,083 Тож, Вільяме, розкажіть про своє мистецтво. 171 00:19:28,166 --> 00:19:32,083 Ребекка каже, ви спеціалізуєтеся на портретах, які я обожнюю. 172 00:19:32,708 --> 00:19:35,666 Я позувала для багатьох портретів у… 173 00:19:37,541 --> 00:19:38,708 Усе гаразд? 174 00:19:45,041 --> 00:19:46,083 Перепрошую. 175 00:19:56,416 --> 00:19:57,333 Вілле. 176 00:19:59,125 --> 00:20:00,250 Вибач. 177 00:20:02,416 --> 00:20:04,750 Познайомся з моїм батьком, Чарльзом. 178 00:20:05,625 --> 00:20:08,125 -Вітаю, Вільяме. -Радий знайомству, пане. 179 00:20:37,208 --> 00:20:38,041 Вілле? 180 00:20:39,625 --> 00:20:40,458 Вілле. 181 00:20:42,083 --> 00:20:42,916 Зупинися! 182 00:20:44,250 --> 00:20:45,333 -Що сталося? -Я… 183 00:20:47,750 --> 00:20:49,500 -Що? -Та жінка. 184 00:20:49,583 --> 00:20:52,083 Жінка з твоїм батьком, вона… 185 00:20:56,250 --> 00:20:59,083 Ні, поглянь, вона не… 186 00:21:08,625 --> 00:21:09,458 Як? 187 00:21:13,666 --> 00:21:16,041 Що зі мною відбувається? 188 00:21:16,125 --> 00:21:18,416 Учора вночі картина… 189 00:21:27,541 --> 00:21:28,791 Пробач. 190 00:21:28,875 --> 00:21:31,125 Мені дуже шкода. 191 00:21:36,583 --> 00:21:37,541 Дійсно? Ти знав, 192 00:21:38,708 --> 00:21:40,166 як це для мене важливо. 193 00:21:41,666 --> 00:21:43,291 -Ти з'явився п'яним. -Я не… 194 00:21:43,375 --> 00:21:45,708 Це мій батько! 195 00:21:48,083 --> 00:21:48,916 Я знаю. 196 00:21:49,500 --> 00:21:50,791 Тобі краще піти. 197 00:21:52,166 --> 00:21:53,916 Будь ласка. Не треба. 198 00:21:59,000 --> 00:22:00,458 Це велика помилка. 199 00:22:02,708 --> 00:22:04,333 Я тебе навіть не впізнаю. 200 00:22:19,750 --> 00:22:20,583 Діккі. 201 00:22:23,875 --> 00:22:24,708 Діккі! 202 00:23:14,833 --> 00:23:17,333 1926 р. 203 00:23:20,041 --> 00:23:24,541 Джо, це підриває традиції європейської майстерності. 204 00:23:24,625 --> 00:23:27,791 Думаю, люди втомилися від цих божевільних речей. 205 00:23:27,875 --> 00:23:29,500 Які люди? 206 00:23:30,333 --> 00:23:34,625 Не можна вважати весь модерністський рух нікчемним. 207 00:23:34,708 --> 00:23:36,125 Можливо, робота Самуеля. 208 00:23:37,875 --> 00:23:40,416 Скажіть, а що думає наш місцевий знавець? 209 00:23:48,000 --> 00:23:50,333 Вам більше до душі суперечки, ніж мистецтво. 210 00:23:52,000 --> 00:23:54,333 І ви обидва маєте рацію. 211 00:23:57,000 --> 00:23:59,041 Традиції важливі. 212 00:24:00,791 --> 00:24:01,833 Вони вічні. 213 00:24:02,833 --> 00:24:06,958 Але що таке мистецтво в сучасному світі без правди? 214 00:24:08,083 --> 00:24:09,125 Без ризику? 215 00:24:11,458 --> 00:24:12,375 Хто це? 216 00:24:14,250 --> 00:24:15,166 Це клоун. 217 00:24:15,833 --> 00:24:16,833 Як його звати? 218 00:24:17,791 --> 00:24:19,375 У нього немає імені. 219 00:24:21,291 --> 00:24:23,250 Я вважаю, треба їх назвати. 220 00:24:23,833 --> 00:24:25,291 Вони на це заслуговують. 221 00:24:25,375 --> 00:24:28,500 -Як їх назвати? -Не знаю. 222 00:24:30,416 --> 00:24:32,041 А цей, хто це? 223 00:24:33,166 --> 00:24:34,583 Це пан Зелений Рот. 224 00:24:37,083 --> 00:24:40,625 Пан Зелений Рот? Чому пан Зелений Рот? 225 00:24:40,708 --> 00:24:42,458 Тому що в нього зелений рот. 226 00:24:42,541 --> 00:24:44,750 Хтось сьогодні засидівся допізна. 227 00:24:44,833 --> 00:24:45,958 Тату! 228 00:24:47,041 --> 00:24:47,875 Привіт. 229 00:24:48,666 --> 00:24:51,250 -Він хотів показати тобі малюнки. -Так? 230 00:24:53,791 --> 00:24:54,958 Цей подобається. 231 00:24:55,041 --> 00:24:57,375 Дуже цікаве використання кольору. 232 00:24:58,500 --> 00:25:02,208 Ось що я тобі скажу. Я віднесу їх до кабінету, щоб бачити щодня. 233 00:25:03,125 --> 00:25:03,958 Гаразд? 234 00:25:06,750 --> 00:25:08,500 Пора спати. Іди чистити зуби. 235 00:25:09,625 --> 00:25:10,625 Тато тебе вкладе. 236 00:25:11,875 --> 00:25:12,708 Молодець. 237 00:25:31,833 --> 00:25:32,958 Ти втомлений? 238 00:25:33,791 --> 00:25:34,791 Виснажений. 239 00:25:37,208 --> 00:25:38,458 Наскільки виснажений? 240 00:25:50,958 --> 00:25:51,791 Не хвилюйся. 241 00:25:52,458 --> 00:25:53,291 Я швидко. 242 00:26:49,791 --> 00:26:51,500 Перепрошую. Агов? 243 00:26:52,708 --> 00:26:53,541 Агов. 244 00:29:43,708 --> 00:29:44,791 Вілле? 245 00:29:46,416 --> 00:29:47,416 Вілле? 246 00:29:53,666 --> 00:29:55,166 -Що відбувається? -Нічого. 247 00:29:56,666 --> 00:29:58,083 Нічого, вибач. Просто я… 248 00:29:58,916 --> 00:29:59,916 Я не міг заснути. 249 00:30:04,000 --> 00:30:05,166 -Хочеш чаю? -Звісно. 250 00:30:06,250 --> 00:30:07,083 Звісно, дякую. 251 00:30:15,583 --> 00:30:16,416 Золотце, 252 00:30:17,041 --> 00:30:18,833 ти не бачила, хто це надіслав? 253 00:30:20,791 --> 00:30:22,500 Він сказав, що ти його знаєш. 254 00:30:23,166 --> 00:30:26,291 Він сказав, що його звуть Пікман, і він знову в місті. 255 00:30:50,083 --> 00:30:51,000 Пане Тербер. 256 00:30:52,000 --> 00:30:52,916 Ви рано. 257 00:30:54,666 --> 00:30:57,000 Поверніть її художнику разом із чеком. 258 00:30:57,833 --> 00:31:00,583 -Зробіть це сьогодні. -Звісно. Яка адреса? 259 00:31:00,666 --> 00:31:01,791 Просто зробіть це! 260 00:31:06,583 --> 00:31:07,583 Будь ласка. 261 00:31:16,708 --> 00:31:18,000 Тербере, ти втомлений. 262 00:31:19,458 --> 00:31:20,291 Мій… 263 00:31:21,041 --> 00:31:23,833 Мій син погано спить. 264 00:31:24,541 --> 00:31:25,375 О, так. 265 00:31:26,458 --> 00:31:27,291 Діти. 266 00:31:29,666 --> 00:31:30,875 Кого ми чекаємо? 267 00:31:34,708 --> 00:31:35,583 Перепрошую. 268 00:31:36,083 --> 00:31:39,458 Так, почнімо. Ніхто не проти? Закликаю комітет до порядку. 269 00:31:40,000 --> 00:31:43,208 У нас є кілька речей, які треба сьогодні обговорити. 270 00:31:43,916 --> 00:31:48,375 Але спочатку, Джо, ви чому такий задоволений? 271 00:31:48,458 --> 00:31:50,166 Може, розповісте нам? 272 00:31:53,000 --> 00:31:55,333 Я запросив особливого гостя. 273 00:31:55,416 --> 00:31:58,250 Хочу, щоб група розглянула його роботи для щорічної виставки. 274 00:31:58,750 --> 00:32:00,250 Тепер мені цікаво. 275 00:32:02,541 --> 00:32:03,375 Панове, 276 00:32:03,916 --> 00:32:06,083 це Річард Аптон Пікман. 277 00:32:08,750 --> 00:32:10,916 Ми з Річардом навчалися разом. 278 00:32:11,000 --> 00:32:13,333 Ви, звісно, пам'ятаєте Вільяма Тербера. 279 00:32:13,416 --> 00:32:15,291 Звісно. 280 00:32:17,458 --> 00:32:20,500 Ну, у Річарда був дивовижний талант. 281 00:32:21,000 --> 00:32:24,208 І, на відміну від решти, з віком він, ніби, покращав. 282 00:32:25,500 --> 00:32:27,500 Я знаю, що так не прийнято, 283 00:32:27,583 --> 00:32:30,083 але я попросив його принести кілька картин. 284 00:32:32,958 --> 00:32:35,541 Якщо члени комітету зроблять виняток, 285 00:32:36,250 --> 00:32:38,791 я попрошу всіх пройти до галереї для огляду. 286 00:32:42,000 --> 00:32:43,833 Думаю, це варто вашого часу. 287 00:32:45,416 --> 00:32:47,625 Гадаю, ми можемо підіграти. 288 00:32:47,708 --> 00:32:50,708 -Докторе Рід, я вважаю це… -До вас дійде черга. 289 00:32:58,541 --> 00:33:00,333 Джо. 290 00:33:00,958 --> 00:33:02,166 Це погана ідея. 291 00:33:03,291 --> 00:33:05,458 Боїтеся конкуренції? 292 00:33:05,541 --> 00:33:07,500 Я знаю Пікмана та його роботи. 293 00:33:07,583 --> 00:33:09,541 Їх не можна показувати на виставці. 294 00:33:11,666 --> 00:33:14,333 Кумедно. Не думав, що ви не вмієте програвати. 295 00:34:08,541 --> 00:34:09,458 Вілле? 296 00:34:24,791 --> 00:34:25,833 Де ти був? 297 00:34:28,541 --> 00:34:30,375 Я хочу дещо з тобою обговорити, 298 00:34:31,291 --> 00:34:33,583 але в мене жахливо болить голова, тож… 299 00:34:33,666 --> 00:34:34,833 У нас гість. 300 00:34:56,583 --> 00:34:58,916 Сподіваюся, ви не проти, що я завітав. 301 00:34:59,916 --> 00:35:02,500 Моє покликання — 302 00:35:04,500 --> 00:35:08,000 вловлювати відтінки душ. 303 00:35:09,416 --> 00:35:13,250 Їх не знайдеш на штучних вулицях, 304 00:35:13,333 --> 00:35:15,458 на рукотворних землях. 305 00:35:17,375 --> 00:35:19,916 Якщо тут і є привиди, 306 00:35:21,416 --> 00:35:27,000 то це приборкані привиди солончаків 307 00:35:27,083 --> 00:35:29,833 і мілководдя. 308 00:35:29,916 --> 00:35:31,166 Моє мистецтво… 309 00:35:37,791 --> 00:35:38,625 Що ж… 310 00:35:42,375 --> 00:35:43,208 Моє мистецтво 311 00:35:46,291 --> 00:35:47,416 оспівує древність. 312 00:35:51,833 --> 00:35:52,750 Неймовірно. 313 00:35:55,041 --> 00:35:58,583 У Міскатонському університеті ми з Віллом і хлопцями 314 00:35:59,333 --> 00:36:01,625 трохи займалися спіритизмом. 315 00:36:03,083 --> 00:36:04,708 Ми любили проводити сеанси. 316 00:36:06,416 --> 00:36:07,708 Прикликати мертвих. 317 00:36:12,000 --> 00:36:17,500 Це була просто гра, але дуже захоплива. 318 00:36:19,541 --> 00:36:20,791 Небезпечна. 319 00:36:22,041 --> 00:36:25,166 Сумніваюся, що Діккі хоче слухати дитячі історії. 320 00:36:29,875 --> 00:36:32,083 Одного вечора це перестало бути грою. 321 00:36:37,500 --> 00:36:38,833 Стало дуже тихо. 322 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 І темно. 323 00:36:45,666 --> 00:36:46,500 Тобто… 324 00:36:48,375 --> 00:36:50,583 Я нічого не бачила. Мені здавалося… 325 00:36:53,583 --> 00:36:55,625 Мені здавалося, що я осліпла. 326 00:36:57,791 --> 00:36:58,666 І 327 00:36:59,916 --> 00:37:00,750 інші, тобто… 328 00:37:06,333 --> 00:37:08,291 Я нічого не сказала іншим, але… 329 00:37:12,000 --> 00:37:12,916 Мені здавалося… 330 00:37:14,333 --> 00:37:16,166 Мені здавалося, що я пливу. 331 00:37:24,333 --> 00:37:26,166 А потім у мене з'явилося… 332 00:37:28,541 --> 00:37:30,791 Таке дивне відчуття в голові. Це було… 333 00:37:32,833 --> 00:37:35,291 Щось на кшталт гудіння? 334 00:37:42,791 --> 00:37:43,625 Так. 335 00:37:46,541 --> 00:37:47,500 Це було дещо. 336 00:37:49,250 --> 00:37:50,291 Досі памятаю. 337 00:37:55,291 --> 00:37:59,625 Скажіть, Річарде, ви, мабуть, раді дебютувати на виставці. 338 00:38:04,666 --> 00:38:08,208 Боюся, більше, ніж ваш любий чоловік. 339 00:38:09,500 --> 00:38:10,666 Я хвилююся. 340 00:38:10,750 --> 00:38:13,541 З віком він стає більш чутливим. 341 00:38:15,250 --> 00:38:16,750 Дуже вдале означення. 342 00:38:18,041 --> 00:38:20,708 Отже, на цій ноті, можливо, варто попрощатися? 343 00:38:23,916 --> 00:38:25,541 Час укладати Джеймса спати. 344 00:38:31,375 --> 00:38:32,583 Завітайте до мене. 345 00:38:35,541 --> 00:38:36,625 Подивитеся роботи. 346 00:38:40,583 --> 00:38:41,958 Може, запросите Мінота? 347 00:38:45,208 --> 00:38:46,958 Мінот не зрозуміє! 348 00:38:59,458 --> 00:39:00,458 Подумайте про це. 349 00:39:03,375 --> 00:39:04,208 Будь ласка. 350 00:39:14,166 --> 00:39:16,083 Подякуйте дружині за вечерю. 351 00:39:17,083 --> 00:39:20,208 І скажіть Джеймсу, що мені сподобалася наша розмова. 352 00:39:20,291 --> 00:39:25,041 Він особливий хлопчик. Трохи нагадує мені себе. 353 00:40:01,583 --> 00:40:02,958 Ти був грубим сьогодні. 354 00:40:03,833 --> 00:40:05,333 Мені було ніяково. 355 00:40:06,250 --> 00:40:07,208 Було ніяково? 356 00:40:08,375 --> 00:40:10,416 Ти загравала з ним, як школярка. 357 00:40:13,250 --> 00:40:15,916 Річард — твій єдиний друг, що став художником, 358 00:40:17,208 --> 00:40:18,750 і твоє ставлення до нього… 359 00:40:25,708 --> 00:40:27,000 Люди пліткують, Вілле. 360 00:40:28,666 --> 00:40:30,125 У галереї, у комітеті. 361 00:40:32,625 --> 00:40:34,833 Ти дивно поводишся не лише зі мною. 362 00:40:34,916 --> 00:40:36,458 Ти пізно повертаєшся. 363 00:40:38,583 --> 00:40:41,583 Ти майже не буваєш удома. А коли ти вдома… 364 00:40:45,416 --> 00:40:46,250 Це як… 365 00:40:48,333 --> 00:40:50,250 Я відчуваю, що ти зникаєш. 366 00:40:54,291 --> 00:40:55,916 Ти знову п'єш? 367 00:41:05,583 --> 00:41:06,416 Я… 368 00:41:11,041 --> 00:41:13,375 Я завжди 369 00:41:14,958 --> 00:41:17,541 намагався шукати привід для радості 370 00:41:19,250 --> 00:41:20,958 і красу в усьому. 371 00:41:22,208 --> 00:41:25,000 Але поряд з цією людиною та його роботами я… 372 00:41:32,583 --> 00:41:33,750 Темрява ніби 373 00:41:35,333 --> 00:41:36,333 поглинає мене. 374 00:41:37,916 --> 00:41:39,458 Життя не завжди прекрасне. 375 00:42:42,416 --> 00:42:43,250 Ні! 376 00:42:43,750 --> 00:42:44,583 Ні. 377 00:42:45,166 --> 00:42:46,000 Ні! 378 00:42:53,916 --> 00:42:55,416 Агов, хлопче. Усе гаразд? 379 00:43:42,750 --> 00:43:45,916 -Вілле. Який сюрприз. -Що ти сказав моєму сину? 380 00:43:49,291 --> 00:43:50,125 Відповідай. 381 00:43:51,583 --> 00:43:52,791 Йому погано? 382 00:43:52,875 --> 00:43:55,666 Він прокинувся з криком від жаху. 383 00:43:59,500 --> 00:44:01,166 Я не повторюватиму. 384 00:44:02,833 --> 00:44:06,500 -Тримайся подалі від моєї родини. -Я думав, ми друзі. 385 00:44:06,583 --> 00:44:07,750 Друзі? 386 00:44:07,833 --> 00:44:11,500 Як на мене, за нашу дружбу я заплатив. 387 00:44:13,500 --> 00:44:15,625 Мені шкода, що ти так думаєш, 388 00:44:16,541 --> 00:44:18,291 але гроші тут ні до чого. 389 00:44:19,958 --> 00:44:21,833 Я ціную твою думку. 390 00:44:21,916 --> 00:44:23,166 Завжди цінував. 391 00:44:23,708 --> 00:44:27,541 Будь ласка, Вілле, ти подолав такий довгий шлях. 392 00:44:28,250 --> 00:44:31,041 Знаю, ти хочеш побачити мої нові картини. 393 00:44:31,125 --> 00:44:32,958 Мої найкращі роботи. 394 00:44:34,000 --> 00:44:35,291 Ти маєш їх побачити. 395 00:44:37,666 --> 00:44:38,500 Ні. 396 00:44:43,083 --> 00:44:43,916 Ні, Діккі. 397 00:44:50,541 --> 00:44:54,250 А якби я погодився триматися подалі від твоєї родини, 398 00:44:55,333 --> 00:44:57,458 відмовився від участі у виставці, 399 00:44:57,541 --> 00:45:00,375 знищив картини, якщо скажеш, що вони неприйнятні, 400 00:45:00,458 --> 00:45:02,708 і пішов із твого життя назавжди? 401 00:45:05,375 --> 00:45:06,291 Ти б це зробив? 402 00:45:10,708 --> 00:45:13,375 Якщо зайдеш до мене зараз. 403 00:45:34,791 --> 00:45:38,500 Мабуть, обстановка тут шокує. 404 00:45:45,166 --> 00:45:46,000 Але… 405 00:45:47,583 --> 00:45:48,833 Моя робота, Вілле, 406 00:45:49,791 --> 00:45:51,250 це найважливіше. 407 00:45:54,708 --> 00:45:56,916 Світло зникло кілька місяців тому. 408 00:46:02,291 --> 00:46:03,125 Сюди. 409 00:46:15,875 --> 00:46:18,166 Представляю свої роботи. 410 00:46:32,125 --> 00:46:33,500 Відчуваєш, Вілле? 411 00:46:36,583 --> 00:46:37,666 Страх. 412 00:46:45,125 --> 00:46:46,666 Кляті щури. 413 00:46:48,083 --> 00:46:49,666 Пагорб кишить ними. 414 00:46:52,500 --> 00:46:54,250 Бог знає, що вони їдять. 415 00:46:55,375 --> 00:46:57,083 Певно, їжа закінчилася. 416 00:47:01,916 --> 00:47:02,958 Хвилинку. 417 00:47:19,583 --> 00:47:20,416 Назад. 418 00:47:26,166 --> 00:47:28,416 Ні! Він мій друг. 419 00:47:33,791 --> 00:47:34,833 Відійди! 420 00:47:40,875 --> 00:47:41,708 Назад. 421 00:47:55,166 --> 00:47:56,166 Діккі? 422 00:49:03,750 --> 00:49:06,083 -Вілле. -Хтось має тебе зупинити, Діккі! 423 00:49:07,375 --> 00:49:11,208 Якщо мені судилося, так і буде! Твої картини заражають мою свідомість. 424 00:49:11,291 --> 00:49:12,833 Це лише мистецтво. 425 00:49:12,916 --> 00:49:13,750 Ні! 426 00:49:14,541 --> 00:49:16,333 Ні, я думав, справа в мені. 427 00:49:17,333 --> 00:49:21,000 Що я був п'яний або марив, 428 00:49:22,166 --> 00:49:24,875 що був розбитий і шокований. 429 00:49:24,958 --> 00:49:26,166 Але це були картини. 430 00:49:26,708 --> 00:49:29,041 Увесь цей час це були картини! 431 00:49:29,125 --> 00:49:33,250 Те, що ти робиш, воно вїдається в очі 432 00:49:33,333 --> 00:49:35,208 і зводить із розуму. 433 00:49:35,291 --> 00:49:39,666 Діккі, це провокує божевілля. І я… 434 00:49:39,750 --> 00:49:42,250 Це світ збожеволів, Вілле. 435 00:49:43,000 --> 00:49:45,250 Ось що породжує страх. 436 00:49:45,333 --> 00:49:48,125 Знання того, що ховається в темряві. 437 00:49:48,208 --> 00:49:53,291 -Годі. -Знання того, де живе страх. 438 00:49:53,375 --> 00:49:57,375 -Ось. Я покажу. -Годі. Припини, будь ласка. 439 00:49:59,458 --> 00:50:00,500 Припини, Діккі. 440 00:50:01,000 --> 00:50:03,291 Діккі, припини! Що ти робиш? 441 00:50:04,958 --> 00:50:06,333 Діккі, клянуся Богом! 442 00:50:17,750 --> 00:50:20,625 Малюй те, що бачиш. 443 00:50:21,833 --> 00:50:24,333 Те, що тобі знайоме. 444 00:50:26,708 --> 00:50:28,125 Це… Усе це… 445 00:50:29,375 --> 00:50:30,375 справді існує. 446 00:50:31,458 --> 00:50:33,333 Навколо мене. 447 00:50:35,041 --> 00:50:36,750 Сімейні портрети. 448 00:50:39,125 --> 00:50:41,500 Картини взялися не з моєї голови. 449 00:50:47,791 --> 00:50:49,666 Вони з мого життя. 450 00:51:12,083 --> 00:51:14,833 Тепер тобі час зустрітися з ними. 451 00:51:20,708 --> 00:51:23,416 Час побачити, що чекає на нас усіх… 452 00:51:25,750 --> 00:51:27,208 у темряві. 453 00:51:29,541 --> 00:51:30,375 Діккі. 454 00:51:37,000 --> 00:51:37,833 Діккі, я… 455 00:51:57,916 --> 00:51:59,041 Господи. 456 00:53:12,208 --> 00:53:13,458 Усе — в голові. 457 00:53:21,458 --> 00:53:22,750 Це неймовірно, Вілле. 458 00:53:23,541 --> 00:53:26,500 Рід зробив усю важку роботу, перш ніж я приєднався. 459 00:53:27,458 --> 00:53:28,875 Іди, поглянь. 460 00:53:30,541 --> 00:53:31,875 Хочу, щоб ти перша побачила. 461 00:53:33,833 --> 00:53:35,083 -Ходімо. -Мій хлопчик. 462 00:53:39,958 --> 00:53:42,666 -Бачили Джо? -Він мав бути тут сьогодні вранці. 463 00:53:43,500 --> 00:53:45,416 Пан Мінот прийшов увечері, 464 00:53:45,500 --> 00:53:49,375 сказав, що має внести останні зміни. 465 00:53:49,458 --> 00:53:50,833 Здається, він досі тут. 466 00:53:52,750 --> 00:53:53,791 Точно? 467 00:53:54,541 --> 00:53:55,375 Так. 468 00:54:05,208 --> 00:54:06,041 Джо? 469 00:54:19,708 --> 00:54:20,541 Джо? 470 00:54:25,541 --> 00:54:28,250 Я бачив, як ця картина згоріла, Джо. Як?.. 471 00:54:36,833 --> 00:54:37,666 Джо. 472 00:54:38,416 --> 00:54:39,250 Джо. 473 00:54:42,541 --> 00:54:43,583 Джо. 474 00:54:44,333 --> 00:54:45,166 Це я. 475 00:54:49,041 --> 00:54:50,375 Що ти зробив, Джо? 476 00:54:51,125 --> 00:54:53,458 Він прийде з потойбіччя. 477 00:54:53,541 --> 00:54:55,833 Усе гаразд. Я… 478 00:54:55,916 --> 00:54:57,666 Він прийде на бенкет. 479 00:54:58,375 --> 00:55:03,625 Він прийде з темряви, щоб показати нам усю красу страху. 480 00:55:03,708 --> 00:55:04,666 Ґабріелю! 481 00:55:15,500 --> 00:55:18,333 -Усе гаразд? -Чому б тобі не сходити до Ґабріеля? 482 00:55:20,625 --> 00:55:22,166 -Усе гаразд? -Так. 483 00:55:22,250 --> 00:55:24,750 -Точно? -Звісно, усе гаразд. Що?.. 484 00:55:24,833 --> 00:55:27,000 Стався нещасний випадок. Із Джо. 485 00:55:27,083 --> 00:55:29,583 -Нещасний випадок? -Відвези Джеймса додому. 486 00:55:29,666 --> 00:55:31,000 -Який? -Вези, Ребекко. 487 00:55:37,791 --> 00:55:38,958 -Джо поранено. -Що? 488 00:55:40,500 --> 00:55:44,791 Піду по допомогу. Негайно винеси всі роботи Пікмана. 489 00:55:44,875 --> 00:55:45,708 Зрозуміло? 490 00:55:46,958 --> 00:55:50,750 -Винести? Куди? Що відбувається? -Винеси їх звідси. Знищ їх. 491 00:55:53,916 --> 00:55:55,958 І, Ґабріелю, 492 00:56:01,125 --> 00:56:02,083 не дивися на них. 493 00:56:08,250 --> 00:56:09,083 Спали їх! 494 00:56:09,791 --> 00:56:10,750 Джо, відвернися! 495 00:57:09,708 --> 00:57:10,583 Смачно пахне. 496 00:57:16,291 --> 00:57:17,375 Я… 497 00:57:19,625 --> 00:57:21,958 Я хочу вибачитися перед тобою, кохана, 498 00:57:24,750 --> 00:57:25,833 за те, яким був. 499 00:57:29,000 --> 00:57:31,250 Я хочу, щоб ти знала, що все скінчено. 500 00:57:35,916 --> 00:57:37,333 Усе стане… 501 00:57:38,375 --> 00:57:39,708 Усе стане краще. Мені… 502 00:57:41,458 --> 00:57:42,458 Мені стане краще. 503 00:57:44,125 --> 00:57:44,958 Обіцяю. 504 00:57:48,041 --> 00:57:48,875 Усе скінчено. 505 00:57:52,291 --> 00:57:53,416 Скінчено. 506 00:57:55,250 --> 00:57:56,875 Я знаю, де він живе, Вілле. 507 00:57:59,041 --> 00:58:00,166 Хто? 508 00:58:00,250 --> 00:58:01,500 Де хто живе, золотце? 509 00:58:02,041 --> 00:58:03,416 Я знаю, де живе страх. 510 00:58:16,291 --> 00:58:17,333 Ні. 511 00:58:18,958 --> 00:58:23,291 Прошу, Боже! Ні, не ти! 512 00:58:23,375 --> 00:58:27,291 Пробач. Мені дуже шкода. Будь ласка. 513 00:58:28,541 --> 00:58:31,208 Будь ласка. Я намагався. Я справді намагався. 514 00:58:37,041 --> 00:58:38,416 Не псуй вечерю. 515 00:58:55,416 --> 00:58:56,250 Де Джеймс? 516 00:58:57,625 --> 00:58:58,458 Ребекко. 517 00:59:02,375 --> 00:59:04,500 Де Джеймс? Де наш син? 518 00:59:05,750 --> 00:59:07,083 Де наш син? 519 00:59:10,416 --> 00:59:11,916 Скоро будемо бенкетувати. 520 00:59:13,750 --> 00:59:15,291 Це буде блискуче, коханий. 521 00:59:22,000 --> 00:59:23,000 Побачиш. 522 01:00:31,500 --> 01:00:33,125 Настав час. 523 01:00:34,416 --> 01:00:37,333 Час побачити, що чекає на нас усіх 524 01:00:38,000 --> 01:00:39,250 у темряві. 525 01:01:40,958 --> 01:01:43,041 Переклад субтитрів: Вороненко Аліна