1
00:00:06,166 --> 00:00:08,791
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:11,041 --> 00:00:14,000
«Я малюю те, що бачу» —
це художня сентенція,
3
00:00:14,083 --> 00:00:17,833
яка розкриває
багатошаровість нашого світу.
4
00:00:19,333 --> 00:00:22,833
Бо за всім прекрасним ховається темрява.
5
00:00:36,666 --> 00:00:40,416
Краса в очах спостерігача, а як щодо жаху?
6
00:00:41,041 --> 00:00:44,416
Ми приписуємо ці видіння хворобливій уяві.
7
00:00:45,083 --> 00:00:46,958
Примха, дурість.
8
00:00:47,666 --> 00:00:49,375
Але якщо це не так?
9
00:00:49,458 --> 00:00:51,416
А якщо це ретельні записи?
10
00:00:52,208 --> 00:00:53,041
Попередження
11
00:00:53,791 --> 00:00:55,000
або сімейний альбом?
12
00:00:55,750 --> 00:00:58,208
Наша історія сьогодні — «Модель Пікмана».
13
00:00:58,750 --> 00:01:01,125
Режисер — Кіт Томас.
14
00:01:01,208 --> 00:01:04,666
МОДЕЛЬ ПІКМАНА
15
00:02:07,041 --> 00:02:09,791
1909 р.
АРКГЕМ, МАССАЧУСЕТС
16
00:02:16,666 --> 00:02:21,166
-Скільки ще мені так тримати шию?
-Краса вимагає терпіння.
17
00:02:23,291 --> 00:02:26,166
Хочеш, щоб один пагорб
був більшим за інший?
18
00:02:28,458 --> 00:02:29,500
Ти не посмієш.
19
00:02:35,833 --> 00:02:37,541
Ти ж дала їй вихідний?
20
00:02:37,625 --> 00:02:38,458
Ребекко?
21
00:02:40,333 --> 00:02:41,500
Не смій.
22
00:02:43,708 --> 00:02:45,208
Ребекко, де ти?
23
00:02:45,708 --> 00:02:47,625
Тут, тату!
24
00:02:48,958 --> 00:02:51,458
НА ОСНОВІ КОРОТКОГО ОПОВІДАННЯ
Г. Ф. ЛАВКРАФТА
25
00:03:31,833 --> 00:03:32,833
Тербере.
26
00:03:32,916 --> 00:03:35,583
Дякувати Богу.
Урятуй мене від цих філістерів.
27
00:03:35,666 --> 00:03:36,833
О, годі.
28
00:03:36,916 --> 00:03:39,000
Ми тут обговорювали імпресіоністів.
29
00:03:39,083 --> 00:03:41,166
Смітфілд займався критикою Сезанна.
30
00:03:41,250 --> 00:03:43,958
Я лише сказав,
що не розумію, що в ньому такого.
31
00:03:44,041 --> 00:03:46,541
Тато бачив
його виставку в Парижі два літа тому.
32
00:03:46,625 --> 00:03:47,958
Сказав, вона паршива.
33
00:03:49,333 --> 00:03:50,875
Бачиш, з ким я маю справу?
34
00:03:52,125 --> 00:03:52,958
Паршива?
35
00:03:55,458 --> 00:03:58,208
МІСКАТОНСЬКИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ЗАСНОВАНО 1690 РОКУ
36
00:04:03,791 --> 00:04:06,666
Займіть місця, панове.
Не марнуйте мій час.
37
00:04:10,708 --> 00:04:13,125
Перш ніж почнемо, у мене є оголошення.
38
00:04:14,375 --> 00:04:18,916
Завершується прийом заявок на здобуття
щорічної студентської мистецької премії.
39
00:04:19,583 --> 00:04:21,833
Для тих, хто не розуміє її важливість,
40
00:04:21,916 --> 00:04:25,416
найкращу за вибором комітету роботу,
41
00:04:25,500 --> 00:04:28,375
виставлять у галереї Аркгема,
42
00:04:29,791 --> 00:04:33,541
де її бачитимуть
як критики, так і меценати.
43
00:04:35,625 --> 00:04:39,375
Така можливість може стати
доленосною для молодого митця.
44
00:04:40,250 --> 00:04:42,916
Певен, це може
підтвердити минулорічний переможець.
45
00:04:43,000 --> 00:04:43,916
Пане Тербер?
46
00:04:45,416 --> 00:04:46,250
Так, пане.
47
00:04:50,416 --> 00:04:51,250
Крім того,
48
00:04:52,291 --> 00:04:55,583
сьогодні в нас поповнення.
49
00:04:57,416 --> 00:04:59,208
Пане Пікман,
50
00:05:00,083 --> 00:05:02,000
якщо ви знайдете вільне місце.
51
00:05:23,041 --> 00:05:24,500
Якщо всі готові.
52
00:05:29,666 --> 00:05:32,083
Наші 15 хвилин починаються
53
00:05:32,833 --> 00:05:33,666
зараз.
54
00:05:46,583 --> 00:05:48,416
Малюйте те, що бачите.
55
00:05:57,166 --> 00:06:00,708
Зверніть увагу на западину біля біцепса.
56
00:06:04,291 --> 00:06:06,125
Не забувайте про основні форми.
57
00:06:09,083 --> 00:06:12,208
Конструюйте, не затіняйте.
58
00:06:14,333 --> 00:06:16,666
Пам'ятайте, шия — це кінцівка.
59
00:06:25,083 --> 00:06:26,625
Залишилося чотири хвилини.
60
00:07:13,916 --> 00:07:15,250
Час, пане Тербер.
61
00:07:16,500 --> 00:07:17,791
Чи ми вже закінчили?
62
00:07:33,250 --> 00:07:36,208
Я просто не розумію,
що в них такого цікавого.
63
00:07:36,291 --> 00:07:38,500
Бо тобі бракує уяви.
64
00:07:39,375 --> 00:07:41,750
Тому Тербер продовжує вигравати в карти.
65
00:07:44,500 --> 00:07:45,333
Фул-хаус.
66
00:07:47,458 --> 00:07:50,583
Панове, вам не вистачає уяви новенького.
67
00:07:51,375 --> 00:07:52,208
Новенького?
68
00:07:52,791 --> 00:07:53,958
Пікмана?
69
00:07:54,041 --> 00:07:56,041
Йому має бути щонайменше 80 років.
70
00:07:56,875 --> 00:07:59,041
Наскільки я чув, він — ще те зайча.
71
00:07:59,125 --> 00:08:00,541
Старі гроші Нової Англії.
72
00:08:00,625 --> 00:08:04,375
-Хто б казав.
-Я чув, що його мати з Аркгема.
73
00:08:05,083 --> 00:08:09,291
Друг розповідав, що її загриз
гризлі, коли він був іще хлопчиком.
74
00:08:10,041 --> 00:08:12,083
Невдовзі його батько збожеволів.
75
00:08:13,750 --> 00:08:17,166
Завдяки своєму спадку
він десять років подорожував Європою.
76
00:08:20,250 --> 00:08:25,750
Ну, зважаючи на його сьогоднішню роботу,
Міскатонський університет не для нього.
77
00:08:25,833 --> 00:08:28,666
Суть заняття — малювати те, що бачиш,
78
00:08:28,750 --> 00:08:30,291
а не гнилу плоть.
79
00:08:30,375 --> 00:08:33,750
-Можливо, саме це він і бачив.
-Чоловік малює на цвинтарі.
80
00:08:45,916 --> 00:08:47,916
Ще зарано грабувати могили.
81
00:08:49,375 --> 00:08:50,208
Пан Пікман?
82
00:08:54,250 --> 00:08:55,375
Річард.
83
00:08:56,250 --> 00:08:57,083
Що ж…
84
00:08:58,166 --> 00:08:59,000
Діккі.
85
00:09:01,833 --> 00:09:02,750
Що у вас там?
86
00:09:07,958 --> 00:09:09,875
Здається, щури дісталися до неї.
87
00:09:11,208 --> 00:09:13,375
Ну, хтось точно дістався.
88
00:09:21,166 --> 00:09:23,333
То ви часто займаєтеся таким?
89
00:09:24,458 --> 00:09:26,583
Блукаєте на цвинтарі серед ночі.
90
00:09:28,041 --> 00:09:29,500
Бо ваша уява…
91
00:09:33,333 --> 00:09:35,833
Я бачив ваш малюнок на занятті в Босворта.
92
00:09:38,583 --> 00:09:39,458
Хороша робота.
93
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
Не думаю, що він би погодився.
94
00:09:43,250 --> 00:09:46,916
Що Босворт і вміє підтримувати
у своїх студентах, — це талант.
95
00:09:47,583 --> 00:09:49,458
Йому до вподоби ваша робота.
96
00:09:54,750 --> 00:09:56,958
Думаєте податися на мистецьку премію?
97
00:09:57,708 --> 00:10:00,208
Не сумнівайтеся. Це…
98
00:10:02,041 --> 00:10:03,250
Чудова можливість.
99
00:10:03,958 --> 00:10:07,375
Мене не цікавлять премії.
100
00:10:08,750 --> 00:10:11,666
Тоді що вас цікавить, Діккі?
101
00:10:38,083 --> 00:10:38,916
Це…
102
00:10:43,000 --> 00:10:43,833
вражає.
103
00:10:47,625 --> 00:10:50,541
Темрява, потворність,
104
00:10:51,416 --> 00:10:52,583
моральний розклад.
105
00:10:54,791 --> 00:10:56,666
Страждання — це життя.
106
00:10:57,500 --> 00:10:59,708
Ми не можемо дозволити симпатії
107
00:11:00,625 --> 00:11:01,958
або альтруїзму
108
00:11:02,541 --> 00:11:06,041
відгородити нас
від пошуку правди в цьому світі.
109
00:11:11,291 --> 00:11:12,125
Годі вже.
110
00:11:13,666 --> 00:11:14,625
Досить секретів.
111
00:11:17,083 --> 00:11:19,291
Де знайти ці
112
00:11:20,000 --> 00:11:21,166
невловимі істини?
113
00:11:34,750 --> 00:11:36,125
Там, де живе страх.
114
00:12:12,416 --> 00:12:14,333
Бачу, ти запізнився, як завжди.
115
00:12:16,083 --> 00:12:17,333
Ти що, не подаєшся?
116
00:12:18,416 --> 00:12:21,041
Дам вам шанс показати себе.
117
00:12:23,458 --> 00:12:26,416
-Як справи?
-Жорстока бійня, звісно.
118
00:12:27,125 --> 00:12:29,666
Смітфілд каже,
що перемога в нього в кишені.
119
00:12:31,958 --> 00:12:34,583
-А що в Пікмана?
-Він зараз із ними.
120
00:13:07,583 --> 00:13:08,416
Діккі?
121
00:13:12,208 --> 00:13:14,875
Моя робота не для цієї аудиторії.
122
00:13:16,416 --> 00:13:17,250
Перепрошую.
123
00:13:17,750 --> 00:13:24,166
Але я починаю сумніватися,
що ці люди дійсно можуть чогось навчити.
124
00:13:27,416 --> 00:13:28,250
У нас є…
125
00:13:29,541 --> 00:13:30,916
Щось на кшталт ритуалу.
126
00:13:31,541 --> 00:13:34,041
У мене й інших,
коли нас жорстоко критикують.
127
00:13:34,666 --> 00:13:36,500
Ми трохи веселимося.
128
00:13:37,791 --> 00:13:39,000
Приєднуйтеся до нас.
129
00:13:40,208 --> 00:13:41,875
Хочете побачити мої картини?
130
00:13:43,708 --> 00:13:44,541
Так.
131
00:14:15,750 --> 00:14:16,583
Ви…
132
00:14:18,208 --> 00:14:19,416
Ви не показували їх.
133
00:14:27,375 --> 00:14:28,750
Так. Ходімо.
134
00:14:29,583 --> 00:14:32,083
Ця робота серйозніша,
ніж те, що ви бачили.
135
00:14:35,208 --> 00:14:38,333
Багато поколінь моєї сімї
мешкали в Новій Англії
136
00:14:38,416 --> 00:14:40,500
ще до судів над відьмами.
137
00:14:41,791 --> 00:14:44,291
Мати розповідала мені історії в дитинстві.
138
00:14:47,000 --> 00:14:48,500
Сімейні історії.
139
00:14:49,083 --> 00:14:52,083
Прабабуся моєї прабабусі,
140
00:14:52,666 --> 00:14:53,916
Лавінія.
141
00:14:55,875 --> 00:14:57,500
Її звали відьмою.
142
00:14:58,541 --> 00:14:59,500
Чаклункою.
143
00:15:02,625 --> 00:15:04,250
Спалили на вогнищі.
144
00:15:12,125 --> 00:15:14,583
У сімейних плітках говориться,
145
00:15:14,666 --> 00:15:18,625
що Лавінія вбила
свого чоловіка під час обряду.
146
00:15:19,625 --> 00:15:25,416
Потім подала
його ще теплу плоть членам її ковену.
147
00:15:34,125 --> 00:15:37,625
Іноді, прокидаючись уночі…
148
00:15:41,083 --> 00:15:42,791
я чую їх крізь підлогу.
149
00:15:46,333 --> 00:15:47,791
Звуки їхніх забав.
150
00:15:54,541 --> 00:15:55,375
Чуєте це?
151
00:15:59,791 --> 00:16:00,958
Чуєте їх, Вілле?
152
00:16:02,000 --> 00:16:04,750
Під нами, у землі, моя рідня…
153
00:18:21,125 --> 00:18:22,125
Важка ніч, Вілле?
154
00:18:24,083 --> 00:18:25,500
Розумієш, що вже день?
155
00:18:27,583 --> 00:18:28,416
Дідько.
156
00:18:29,041 --> 00:18:30,916
Дідько!
157
00:18:35,875 --> 00:18:36,708
Перепрошую.
158
00:18:44,833 --> 00:18:47,416
-Прийом майже закінчився.
-Знаю, вибач.
159
00:18:48,541 --> 00:18:49,375
Я вже тут.
160
00:18:49,458 --> 00:18:52,083
-Усе гаразд?
-Звісно. А що?
161
00:18:52,875 --> 00:18:54,416
Віскі. Будь-який.
162
00:18:58,333 --> 00:19:00,500
Що? Я вливаюся в атмосферу.
163
00:19:00,583 --> 00:19:01,875
Ходімо. Ми чекали.
164
00:19:05,291 --> 00:19:07,291
Вілле, це моя тітка, пані Крейтон.
165
00:19:07,375 --> 00:19:10,833
Тітко Ліззі, це мій друг Вільям Тербер.
166
00:19:12,333 --> 00:19:15,541
Моя племінниця Ребекка запевняє,
що ви гідний художник.
167
00:19:17,458 --> 00:19:20,166
Перепрошую. Я на хвилинку.
Піду знайду тата.
168
00:19:20,250 --> 00:19:21,291
Звісно.
169
00:19:21,375 --> 00:19:23,541
Вона чудова молода жінка.
170
00:19:25,250 --> 00:19:28,083
Тож, Вільяме,
розкажіть про своє мистецтво.
171
00:19:28,166 --> 00:19:32,083
Ребекка каже, ви спеціалізуєтеся
на портретах, які я обожнюю.
172
00:19:32,708 --> 00:19:35,666
Я позувала для багатьох портретів у…
173
00:19:37,541 --> 00:19:38,708
Усе гаразд?
174
00:19:45,041 --> 00:19:46,083
Перепрошую.
175
00:19:56,416 --> 00:19:57,333
Вілле.
176
00:19:59,125 --> 00:20:00,250
Вибач.
177
00:20:02,416 --> 00:20:04,750
Познайомся з моїм батьком, Чарльзом.
178
00:20:05,625 --> 00:20:08,125
-Вітаю, Вільяме.
-Радий знайомству, пане.
179
00:20:37,208 --> 00:20:38,041
Вілле?
180
00:20:39,625 --> 00:20:40,458
Вілле.
181
00:20:42,083 --> 00:20:42,916
Зупинися!
182
00:20:44,250 --> 00:20:45,333
-Що сталося?
-Я…
183
00:20:47,750 --> 00:20:49,500
-Що?
-Та жінка.
184
00:20:49,583 --> 00:20:52,083
Жінка з твоїм батьком, вона…
185
00:20:56,250 --> 00:20:59,083
Ні, поглянь, вона не…
186
00:21:08,625 --> 00:21:09,458
Як?
187
00:21:13,666 --> 00:21:16,041
Що зі мною відбувається?
188
00:21:16,125 --> 00:21:18,416
Учора вночі картина…
189
00:21:27,541 --> 00:21:28,791
Пробач.
190
00:21:28,875 --> 00:21:31,125
Мені дуже шкода.
191
00:21:36,583 --> 00:21:37,541
Дійсно? Ти знав,
192
00:21:38,708 --> 00:21:40,166
як це для мене важливо.
193
00:21:41,666 --> 00:21:43,291
-Ти з'явився п'яним.
-Я не…
194
00:21:43,375 --> 00:21:45,708
Це мій батько!
195
00:21:48,083 --> 00:21:48,916
Я знаю.
196
00:21:49,500 --> 00:21:50,791
Тобі краще піти.
197
00:21:52,166 --> 00:21:53,916
Будь ласка. Не треба.
198
00:21:59,000 --> 00:22:00,458
Це велика помилка.
199
00:22:02,708 --> 00:22:04,333
Я тебе навіть не впізнаю.
200
00:22:19,750 --> 00:22:20,583
Діккі.
201
00:22:23,875 --> 00:22:24,708
Діккі!
202
00:23:14,833 --> 00:23:17,333
1926 р.
203
00:23:20,041 --> 00:23:24,541
Джо, це підриває традиції
європейської майстерності.
204
00:23:24,625 --> 00:23:27,791
Думаю, люди втомилися
від цих божевільних речей.
205
00:23:27,875 --> 00:23:29,500
Які люди?
206
00:23:30,333 --> 00:23:34,625
Не можна вважати
весь модерністський рух нікчемним.
207
00:23:34,708 --> 00:23:36,125
Можливо, робота Самуеля.
208
00:23:37,875 --> 00:23:40,416
Скажіть, а що думає наш місцевий знавець?
209
00:23:48,000 --> 00:23:50,333
Вам більше до душі
суперечки, ніж мистецтво.
210
00:23:52,000 --> 00:23:54,333
І ви обидва маєте рацію.
211
00:23:57,000 --> 00:23:59,041
Традиції важливі.
212
00:24:00,791 --> 00:24:01,833
Вони вічні.
213
00:24:02,833 --> 00:24:06,958
Але що таке мистецтво
в сучасному світі без правди?
214
00:24:08,083 --> 00:24:09,125
Без ризику?
215
00:24:11,458 --> 00:24:12,375
Хто це?
216
00:24:14,250 --> 00:24:15,166
Це клоун.
217
00:24:15,833 --> 00:24:16,833
Як його звати?
218
00:24:17,791 --> 00:24:19,375
У нього немає імені.
219
00:24:21,291 --> 00:24:23,250
Я вважаю, треба їх назвати.
220
00:24:23,833 --> 00:24:25,291
Вони на це заслуговують.
221
00:24:25,375 --> 00:24:28,500
-Як їх назвати?
-Не знаю.
222
00:24:30,416 --> 00:24:32,041
А цей, хто це?
223
00:24:33,166 --> 00:24:34,583
Це пан Зелений Рот.
224
00:24:37,083 --> 00:24:40,625
Пан Зелений Рот? Чому пан Зелений Рот?
225
00:24:40,708 --> 00:24:42,458
Тому що в нього зелений рот.
226
00:24:42,541 --> 00:24:44,750
Хтось сьогодні засидівся допізна.
227
00:24:44,833 --> 00:24:45,958
Тату!
228
00:24:47,041 --> 00:24:47,875
Привіт.
229
00:24:48,666 --> 00:24:51,250
-Він хотів показати тобі малюнки.
-Так?
230
00:24:53,791 --> 00:24:54,958
Цей подобається.
231
00:24:55,041 --> 00:24:57,375
Дуже цікаве використання кольору.
232
00:24:58,500 --> 00:25:02,208
Ось що я тобі скажу. Я віднесу
їх до кабінету, щоб бачити щодня.
233
00:25:03,125 --> 00:25:03,958
Гаразд?
234
00:25:06,750 --> 00:25:08,500
Пора спати. Іди чистити зуби.
235
00:25:09,625 --> 00:25:10,625
Тато тебе вкладе.
236
00:25:11,875 --> 00:25:12,708
Молодець.
237
00:25:31,833 --> 00:25:32,958
Ти втомлений?
238
00:25:33,791 --> 00:25:34,791
Виснажений.
239
00:25:37,208 --> 00:25:38,458
Наскільки виснажений?
240
00:25:50,958 --> 00:25:51,791
Не хвилюйся.
241
00:25:52,458 --> 00:25:53,291
Я швидко.
242
00:26:49,791 --> 00:26:51,500
Перепрошую. Агов?
243
00:26:52,708 --> 00:26:53,541
Агов.
244
00:29:43,708 --> 00:29:44,791
Вілле?
245
00:29:46,416 --> 00:29:47,416
Вілле?
246
00:29:53,666 --> 00:29:55,166
-Що відбувається?
-Нічого.
247
00:29:56,666 --> 00:29:58,083
Нічого, вибач. Просто я…
248
00:29:58,916 --> 00:29:59,916
Я не міг заснути.
249
00:30:04,000 --> 00:30:05,166
-Хочеш чаю?
-Звісно.
250
00:30:06,250 --> 00:30:07,083
Звісно, дякую.
251
00:30:15,583 --> 00:30:16,416
Золотце,
252
00:30:17,041 --> 00:30:18,833
ти не бачила, хто це надіслав?
253
00:30:20,791 --> 00:30:22,500
Він сказав, що ти його знаєш.
254
00:30:23,166 --> 00:30:26,291
Він сказав,
що його звуть Пікман, і він знову в місті.
255
00:30:50,083 --> 00:30:51,000
Пане Тербер.
256
00:30:52,000 --> 00:30:52,916
Ви рано.
257
00:30:54,666 --> 00:30:57,000
Поверніть її художнику разом із чеком.
258
00:30:57,833 --> 00:31:00,583
-Зробіть це сьогодні.
-Звісно. Яка адреса?
259
00:31:00,666 --> 00:31:01,791
Просто зробіть це!
260
00:31:06,583 --> 00:31:07,583
Будь ласка.
261
00:31:16,708 --> 00:31:18,000
Тербере, ти втомлений.
262
00:31:19,458 --> 00:31:20,291
Мій…
263
00:31:21,041 --> 00:31:23,833
Мій син погано спить.
264
00:31:24,541 --> 00:31:25,375
О, так.
265
00:31:26,458 --> 00:31:27,291
Діти.
266
00:31:29,666 --> 00:31:30,875
Кого ми чекаємо?
267
00:31:34,708 --> 00:31:35,583
Перепрошую.
268
00:31:36,083 --> 00:31:39,458
Так, почнімо. Ніхто не проти?
Закликаю комітет до порядку.
269
00:31:40,000 --> 00:31:43,208
У нас є кілька речей,
які треба сьогодні обговорити.
270
00:31:43,916 --> 00:31:48,375
Але спочатку,
Джо, ви чому такий задоволений?
271
00:31:48,458 --> 00:31:50,166
Може, розповісте нам?
272
00:31:53,000 --> 00:31:55,333
Я запросив особливого гостя.
273
00:31:55,416 --> 00:31:58,250
Хочу, щоб група розглянула
його роботи для щорічної виставки.
274
00:31:58,750 --> 00:32:00,250
Тепер мені цікаво.
275
00:32:02,541 --> 00:32:03,375
Панове,
276
00:32:03,916 --> 00:32:06,083
це Річард Аптон Пікман.
277
00:32:08,750 --> 00:32:10,916
Ми з Річардом навчалися разом.
278
00:32:11,000 --> 00:32:13,333
Ви, звісно, пам'ятаєте Вільяма Тербера.
279
00:32:13,416 --> 00:32:15,291
Звісно.
280
00:32:17,458 --> 00:32:20,500
Ну, у Річарда був дивовижний талант.
281
00:32:21,000 --> 00:32:24,208
І, на відміну від решти,
з віком він, ніби, покращав.
282
00:32:25,500 --> 00:32:27,500
Я знаю, що так не прийнято,
283
00:32:27,583 --> 00:32:30,083
але я попросив
його принести кілька картин.
284
00:32:32,958 --> 00:32:35,541
Якщо члени комітету зроблять виняток,
285
00:32:36,250 --> 00:32:38,791
я попрошу всіх
пройти до галереї для огляду.
286
00:32:42,000 --> 00:32:43,833
Думаю, це варто вашого часу.
287
00:32:45,416 --> 00:32:47,625
Гадаю, ми можемо підіграти.
288
00:32:47,708 --> 00:32:50,708
-Докторе Рід, я вважаю це…
-До вас дійде черга.
289
00:32:58,541 --> 00:33:00,333
Джо.
290
00:33:00,958 --> 00:33:02,166
Це погана ідея.
291
00:33:03,291 --> 00:33:05,458
Боїтеся конкуренції?
292
00:33:05,541 --> 00:33:07,500
Я знаю Пікмана та його роботи.
293
00:33:07,583 --> 00:33:09,541
Їх не можна показувати на виставці.
294
00:33:11,666 --> 00:33:14,333
Кумедно. Не думав,
що ви не вмієте програвати.
295
00:34:08,541 --> 00:34:09,458
Вілле?
296
00:34:24,791 --> 00:34:25,833
Де ти був?
297
00:34:28,541 --> 00:34:30,375
Я хочу дещо з тобою обговорити,
298
00:34:31,291 --> 00:34:33,583
але в мене жахливо болить голова, тож…
299
00:34:33,666 --> 00:34:34,833
У нас гість.
300
00:34:56,583 --> 00:34:58,916
Сподіваюся, ви не проти, що я завітав.
301
00:34:59,916 --> 00:35:02,500
Моє покликання —
302
00:35:04,500 --> 00:35:08,000
вловлювати відтінки душ.
303
00:35:09,416 --> 00:35:13,250
Їх не знайдеш на штучних вулицях,
304
00:35:13,333 --> 00:35:15,458
на рукотворних землях.
305
00:35:17,375 --> 00:35:19,916
Якщо тут і є привиди,
306
00:35:21,416 --> 00:35:27,000
то це приборкані привиди солончаків
307
00:35:27,083 --> 00:35:29,833
і мілководдя.
308
00:35:29,916 --> 00:35:31,166
Моє мистецтво…
309
00:35:37,791 --> 00:35:38,625
Що ж…
310
00:35:42,375 --> 00:35:43,208
Моє мистецтво
311
00:35:46,291 --> 00:35:47,416
оспівує древність.
312
00:35:51,833 --> 00:35:52,750
Неймовірно.
313
00:35:55,041 --> 00:35:58,583
У Міскатонському університеті
ми з Віллом і хлопцями
314
00:35:59,333 --> 00:36:01,625
трохи займалися спіритизмом.
315
00:36:03,083 --> 00:36:04,708
Ми любили проводити сеанси.
316
00:36:06,416 --> 00:36:07,708
Прикликати мертвих.
317
00:36:12,000 --> 00:36:17,500
Це була просто гра, але дуже захоплива.
318
00:36:19,541 --> 00:36:20,791
Небезпечна.
319
00:36:22,041 --> 00:36:25,166
Сумніваюся, що Діккі хоче
слухати дитячі історії.
320
00:36:29,875 --> 00:36:32,083
Одного вечора це перестало бути грою.
321
00:36:37,500 --> 00:36:38,833
Стало дуже тихо.
322
00:36:42,416 --> 00:36:43,250
І темно.
323
00:36:45,666 --> 00:36:46,500
Тобто…
324
00:36:48,375 --> 00:36:50,583
Я нічого не бачила. Мені здавалося…
325
00:36:53,583 --> 00:36:55,625
Мені здавалося, що я осліпла.
326
00:36:57,791 --> 00:36:58,666
І
327
00:36:59,916 --> 00:37:00,750
інші, тобто…
328
00:37:06,333 --> 00:37:08,291
Я нічого не сказала іншим, але…
329
00:37:12,000 --> 00:37:12,916
Мені здавалося…
330
00:37:14,333 --> 00:37:16,166
Мені здавалося, що я пливу.
331
00:37:24,333 --> 00:37:26,166
А потім у мене з'явилося…
332
00:37:28,541 --> 00:37:30,791
Таке дивне відчуття в голові. Це було…
333
00:37:32,833 --> 00:37:35,291
Щось на кшталт гудіння?
334
00:37:42,791 --> 00:37:43,625
Так.
335
00:37:46,541 --> 00:37:47,500
Це було дещо.
336
00:37:49,250 --> 00:37:50,291
Досі памятаю.
337
00:37:55,291 --> 00:37:59,625
Скажіть, Річарде, ви, мабуть,
раді дебютувати на виставці.
338
00:38:04,666 --> 00:38:08,208
Боюся, більше, ніж ваш любий чоловік.
339
00:38:09,500 --> 00:38:10,666
Я хвилююся.
340
00:38:10,750 --> 00:38:13,541
З віком він стає більш чутливим.
341
00:38:15,250 --> 00:38:16,750
Дуже вдале означення.
342
00:38:18,041 --> 00:38:20,708
Отже, на цій ноті,
можливо, варто попрощатися?
343
00:38:23,916 --> 00:38:25,541
Час укладати Джеймса спати.
344
00:38:31,375 --> 00:38:32,583
Завітайте до мене.
345
00:38:35,541 --> 00:38:36,625
Подивитеся роботи.
346
00:38:40,583 --> 00:38:41,958
Може, запросите Мінота?
347
00:38:45,208 --> 00:38:46,958
Мінот не зрозуміє!
348
00:38:59,458 --> 00:39:00,458
Подумайте про це.
349
00:39:03,375 --> 00:39:04,208
Будь ласка.
350
00:39:14,166 --> 00:39:16,083
Подякуйте дружині за вечерю.
351
00:39:17,083 --> 00:39:20,208
І скажіть Джеймсу,
що мені сподобалася наша розмова.
352
00:39:20,291 --> 00:39:25,041
Він особливий хлопчик.
Трохи нагадує мені себе.
353
00:40:01,583 --> 00:40:02,958
Ти був грубим сьогодні.
354
00:40:03,833 --> 00:40:05,333
Мені було ніяково.
355
00:40:06,250 --> 00:40:07,208
Було ніяково?
356
00:40:08,375 --> 00:40:10,416
Ти загравала з ним, як школярка.
357
00:40:13,250 --> 00:40:15,916
Річард — твій єдиний друг,
що став художником,
358
00:40:17,208 --> 00:40:18,750
і твоє ставлення до нього…
359
00:40:25,708 --> 00:40:27,000
Люди пліткують, Вілле.
360
00:40:28,666 --> 00:40:30,125
У галереї, у комітеті.
361
00:40:32,625 --> 00:40:34,833
Ти дивно поводишся не лише зі мною.
362
00:40:34,916 --> 00:40:36,458
Ти пізно повертаєшся.
363
00:40:38,583 --> 00:40:41,583
Ти майже не буваєш удома. А коли ти вдома…
364
00:40:45,416 --> 00:40:46,250
Це як…
365
00:40:48,333 --> 00:40:50,250
Я відчуваю, що ти зникаєш.
366
00:40:54,291 --> 00:40:55,916
Ти знову п'єш?
367
00:41:05,583 --> 00:41:06,416
Я…
368
00:41:11,041 --> 00:41:13,375
Я завжди
369
00:41:14,958 --> 00:41:17,541
намагався шукати привід для радості
370
00:41:19,250 --> 00:41:20,958
і красу в усьому.
371
00:41:22,208 --> 00:41:25,000
Але поряд з цією людиною
та його роботами я…
372
00:41:32,583 --> 00:41:33,750
Темрява ніби
373
00:41:35,333 --> 00:41:36,333
поглинає мене.
374
00:41:37,916 --> 00:41:39,458
Життя не завжди прекрасне.
375
00:42:42,416 --> 00:42:43,250
Ні!
376
00:42:43,750 --> 00:42:44,583
Ні.
377
00:42:45,166 --> 00:42:46,000
Ні!
378
00:42:53,916 --> 00:42:55,416
Агов, хлопче. Усе гаразд?
379
00:43:42,750 --> 00:43:45,916
-Вілле. Який сюрприз.
-Що ти сказав моєму сину?
380
00:43:49,291 --> 00:43:50,125
Відповідай.
381
00:43:51,583 --> 00:43:52,791
Йому погано?
382
00:43:52,875 --> 00:43:55,666
Він прокинувся з криком від жаху.
383
00:43:59,500 --> 00:44:01,166
Я не повторюватиму.
384
00:44:02,833 --> 00:44:06,500
-Тримайся подалі від моєї родини.
-Я думав, ми друзі.
385
00:44:06,583 --> 00:44:07,750
Друзі?
386
00:44:07,833 --> 00:44:11,500
Як на мене, за нашу дружбу я заплатив.
387
00:44:13,500 --> 00:44:15,625
Мені шкода, що ти так думаєш,
388
00:44:16,541 --> 00:44:18,291
але гроші тут ні до чого.
389
00:44:19,958 --> 00:44:21,833
Я ціную твою думку.
390
00:44:21,916 --> 00:44:23,166
Завжди цінував.
391
00:44:23,708 --> 00:44:27,541
Будь ласка, Вілле,
ти подолав такий довгий шлях.
392
00:44:28,250 --> 00:44:31,041
Знаю, ти хочеш побачити мої нові картини.
393
00:44:31,125 --> 00:44:32,958
Мої найкращі роботи.
394
00:44:34,000 --> 00:44:35,291
Ти маєш їх побачити.
395
00:44:37,666 --> 00:44:38,500
Ні.
396
00:44:43,083 --> 00:44:43,916
Ні, Діккі.
397
00:44:50,541 --> 00:44:54,250
А якби я погодився
триматися подалі від твоєї родини,
398
00:44:55,333 --> 00:44:57,458
відмовився від участі у виставці,
399
00:44:57,541 --> 00:45:00,375
знищив картини,
якщо скажеш, що вони неприйнятні,
400
00:45:00,458 --> 00:45:02,708
і пішов із твого життя назавжди?
401
00:45:05,375 --> 00:45:06,291
Ти б це зробив?
402
00:45:10,708 --> 00:45:13,375
Якщо зайдеш до мене зараз.
403
00:45:34,791 --> 00:45:38,500
Мабуть, обстановка тут шокує.
404
00:45:45,166 --> 00:45:46,000
Але…
405
00:45:47,583 --> 00:45:48,833
Моя робота, Вілле,
406
00:45:49,791 --> 00:45:51,250
це найважливіше.
407
00:45:54,708 --> 00:45:56,916
Світло зникло кілька місяців тому.
408
00:46:02,291 --> 00:46:03,125
Сюди.
409
00:46:15,875 --> 00:46:18,166
Представляю свої роботи.
410
00:46:32,125 --> 00:46:33,500
Відчуваєш, Вілле?
411
00:46:36,583 --> 00:46:37,666
Страх.
412
00:46:45,125 --> 00:46:46,666
Кляті щури.
413
00:46:48,083 --> 00:46:49,666
Пагорб кишить ними.
414
00:46:52,500 --> 00:46:54,250
Бог знає, що вони їдять.
415
00:46:55,375 --> 00:46:57,083
Певно, їжа закінчилася.
416
00:47:01,916 --> 00:47:02,958
Хвилинку.
417
00:47:19,583 --> 00:47:20,416
Назад.
418
00:47:26,166 --> 00:47:28,416
Ні! Він мій друг.
419
00:47:33,791 --> 00:47:34,833
Відійди!
420
00:47:40,875 --> 00:47:41,708
Назад.
421
00:47:55,166 --> 00:47:56,166
Діккі?
422
00:49:03,750 --> 00:49:06,083
-Вілле.
-Хтось має тебе зупинити, Діккі!
423
00:49:07,375 --> 00:49:11,208
Якщо мені судилося, так і буде!
Твої картини заражають мою свідомість.
424
00:49:11,291 --> 00:49:12,833
Це лише мистецтво.
425
00:49:12,916 --> 00:49:13,750
Ні!
426
00:49:14,541 --> 00:49:16,333
Ні, я думав, справа в мені.
427
00:49:17,333 --> 00:49:21,000
Що я був п'яний або марив,
428
00:49:22,166 --> 00:49:24,875
що був розбитий і шокований.
429
00:49:24,958 --> 00:49:26,166
Але це були картини.
430
00:49:26,708 --> 00:49:29,041
Увесь цей час це були картини!
431
00:49:29,125 --> 00:49:33,250
Те, що ти робиш, воно вїдається в очі
432
00:49:33,333 --> 00:49:35,208
і зводить із розуму.
433
00:49:35,291 --> 00:49:39,666
Діккі, це провокує божевілля. І я…
434
00:49:39,750 --> 00:49:42,250
Це світ збожеволів, Вілле.
435
00:49:43,000 --> 00:49:45,250
Ось що породжує страх.
436
00:49:45,333 --> 00:49:48,125
Знання того, що ховається в темряві.
437
00:49:48,208 --> 00:49:53,291
-Годі.
-Знання того, де живе страх.
438
00:49:53,375 --> 00:49:57,375
-Ось. Я покажу.
-Годі. Припини, будь ласка.
439
00:49:59,458 --> 00:50:00,500
Припини, Діккі.
440
00:50:01,000 --> 00:50:03,291
Діккі, припини! Що ти робиш?
441
00:50:04,958 --> 00:50:06,333
Діккі, клянуся Богом!
442
00:50:17,750 --> 00:50:20,625
Малюй те, що бачиш.
443
00:50:21,833 --> 00:50:24,333
Те, що тобі знайоме.
444
00:50:26,708 --> 00:50:28,125
Це… Усе це…
445
00:50:29,375 --> 00:50:30,375
справді існує.
446
00:50:31,458 --> 00:50:33,333
Навколо мене.
447
00:50:35,041 --> 00:50:36,750
Сімейні портрети.
448
00:50:39,125 --> 00:50:41,500
Картини взялися не з моєї голови.
449
00:50:47,791 --> 00:50:49,666
Вони з мого життя.
450
00:51:12,083 --> 00:51:14,833
Тепер тобі час зустрітися з ними.
451
00:51:20,708 --> 00:51:23,416
Час побачити, що чекає на нас усіх…
452
00:51:25,750 --> 00:51:27,208
у темряві.
453
00:51:29,541 --> 00:51:30,375
Діккі.
454
00:51:37,000 --> 00:51:37,833
Діккі, я…
455
00:51:57,916 --> 00:51:59,041
Господи.
456
00:53:12,208 --> 00:53:13,458
Усе — в голові.
457
00:53:21,458 --> 00:53:22,750
Це неймовірно, Вілле.
458
00:53:23,541 --> 00:53:26,500
Рід зробив усю важку роботу,
перш ніж я приєднався.
459
00:53:27,458 --> 00:53:28,875
Іди, поглянь.
460
00:53:30,541 --> 00:53:31,875
Хочу, щоб ти перша побачила.
461
00:53:33,833 --> 00:53:35,083
-Ходімо.
-Мій хлопчик.
462
00:53:39,958 --> 00:53:42,666
-Бачили Джо?
-Він мав бути тут сьогодні вранці.
463
00:53:43,500 --> 00:53:45,416
Пан Мінот прийшов увечері,
464
00:53:45,500 --> 00:53:49,375
сказав, що має внести останні зміни.
465
00:53:49,458 --> 00:53:50,833
Здається, він досі тут.
466
00:53:52,750 --> 00:53:53,791
Точно?
467
00:53:54,541 --> 00:53:55,375
Так.
468
00:54:05,208 --> 00:54:06,041
Джо?
469
00:54:19,708 --> 00:54:20,541
Джо?
470
00:54:25,541 --> 00:54:28,250
Я бачив, як ця картина згоріла, Джо. Як?..
471
00:54:36,833 --> 00:54:37,666
Джо.
472
00:54:38,416 --> 00:54:39,250
Джо.
473
00:54:42,541 --> 00:54:43,583
Джо.
474
00:54:44,333 --> 00:54:45,166
Це я.
475
00:54:49,041 --> 00:54:50,375
Що ти зробив, Джо?
476
00:54:51,125 --> 00:54:53,458
Він прийде з потойбіччя.
477
00:54:53,541 --> 00:54:55,833
Усе гаразд. Я…
478
00:54:55,916 --> 00:54:57,666
Він прийде на бенкет.
479
00:54:58,375 --> 00:55:03,625
Він прийде з темряви,
щоб показати нам усю красу страху.
480
00:55:03,708 --> 00:55:04,666
Ґабріелю!
481
00:55:15,500 --> 00:55:18,333
-Усе гаразд?
-Чому б тобі не сходити до Ґабріеля?
482
00:55:20,625 --> 00:55:22,166
-Усе гаразд?
-Так.
483
00:55:22,250 --> 00:55:24,750
-Точно?
-Звісно, усе гаразд. Що?..
484
00:55:24,833 --> 00:55:27,000
Стався нещасний випадок. Із Джо.
485
00:55:27,083 --> 00:55:29,583
-Нещасний випадок?
-Відвези Джеймса додому.
486
00:55:29,666 --> 00:55:31,000
-Який?
-Вези, Ребекко.
487
00:55:37,791 --> 00:55:38,958
-Джо поранено.
-Що?
488
00:55:40,500 --> 00:55:44,791
Піду по допомогу.
Негайно винеси всі роботи Пікмана.
489
00:55:44,875 --> 00:55:45,708
Зрозуміло?
490
00:55:46,958 --> 00:55:50,750
-Винести? Куди? Що відбувається?
-Винеси їх звідси. Знищ їх.
491
00:55:53,916 --> 00:55:55,958
І, Ґабріелю,
492
00:56:01,125 --> 00:56:02,083
не дивися на них.
493
00:56:08,250 --> 00:56:09,083
Спали їх!
494
00:56:09,791 --> 00:56:10,750
Джо, відвернися!
495
00:57:09,708 --> 00:57:10,583
Смачно пахне.
496
00:57:16,291 --> 00:57:17,375
Я…
497
00:57:19,625 --> 00:57:21,958
Я хочу вибачитися перед тобою, кохана,
498
00:57:24,750 --> 00:57:25,833
за те, яким був.
499
00:57:29,000 --> 00:57:31,250
Я хочу, щоб ти знала, що все скінчено.
500
00:57:35,916 --> 00:57:37,333
Усе стане…
501
00:57:38,375 --> 00:57:39,708
Усе стане краще. Мені…
502
00:57:41,458 --> 00:57:42,458
Мені стане краще.
503
00:57:44,125 --> 00:57:44,958
Обіцяю.
504
00:57:48,041 --> 00:57:48,875
Усе скінчено.
505
00:57:52,291 --> 00:57:53,416
Скінчено.
506
00:57:55,250 --> 00:57:56,875
Я знаю, де він живе, Вілле.
507
00:57:59,041 --> 00:58:00,166
Хто?
508
00:58:00,250 --> 00:58:01,500
Де хто живе, золотце?
509
00:58:02,041 --> 00:58:03,416
Я знаю, де живе страх.
510
00:58:16,291 --> 00:58:17,333
Ні.
511
00:58:18,958 --> 00:58:23,291
Прошу, Боже! Ні, не ти!
512
00:58:23,375 --> 00:58:27,291
Пробач. Мені дуже шкода. Будь ласка.
513
00:58:28,541 --> 00:58:31,208
Будь ласка.
Я намагався. Я справді намагався.
514
00:58:37,041 --> 00:58:38,416
Не псуй вечерю.
515
00:58:55,416 --> 00:58:56,250
Де Джеймс?
516
00:58:57,625 --> 00:58:58,458
Ребекко.
517
00:59:02,375 --> 00:59:04,500
Де Джеймс? Де наш син?
518
00:59:05,750 --> 00:59:07,083
Де наш син?
519
00:59:10,416 --> 00:59:11,916
Скоро будемо бенкетувати.
520
00:59:13,750 --> 00:59:15,291
Це буде блискуче, коханий.
521
00:59:22,000 --> 00:59:23,000
Побачиш.
522
01:00:31,500 --> 01:00:33,125
Настав час.
523
01:00:34,416 --> 01:00:37,333
Час побачити, що чекає на нас усіх
524
01:00:38,000 --> 01:00:39,250
у темряві.
525
01:01:40,958 --> 01:01:43,041
Переклад субтитрів: Вороненко Аліна