1
00:00:06,166 --> 00:00:08,791
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,916
"Tôi vẽ thứ tôi thấy"
là châm ngôn của một họa sĩ,
3
00:00:14,000 --> 00:00:18,208
và là câu châm ngôn tiết lộ cho ta
rằng có nhiều lớp trong thế giới này.
4
00:00:19,333 --> 00:00:22,625
Vì đằng sau mọi thứ đẹp đẽ
lại là bóng tối.
5
00:00:36,625 --> 00:00:40,416
Vẻ đẹp nằm ở mắt người xem,
vậy còn nỗi kinh hoàng thì sao?
6
00:00:41,000 --> 00:00:44,583
Ta coi các hình ảnh ấy
là trí tưởng tượng khi đang xúc động.
7
00:00:45,083 --> 00:00:47,166
Một ý tưởng bất chợt, một ý nghĩ điên rồ.
8
00:00:47,666 --> 00:00:51,708
Nhưng nhỡ không phải là vậy?
Nhỡ chúng là một bản ghi chép kỹ lưỡng?
9
00:00:52,208 --> 00:00:55,166
Một lời cảnh báo,
hoặc một tập tranh vẽ gia đình?
10
00:00:55,750 --> 00:00:58,583
Câu chuyện tối nay
là "Người mẫu của Pickman".
11
00:00:58,666 --> 00:01:01,000
Với đạo diễn là Keith Thomas.
12
00:01:01,083 --> 00:01:04,666
NGƯỜI MẪU CỦA PICKMAN
13
00:02:16,666 --> 00:02:21,125
- Em phải để cổ như này bao lâu nữa thế?
- Muốn hoàn hảo thì sao vội được.
14
00:02:23,291 --> 00:02:26,166
Em chả muốn
một bên "núi" bị to hơn bên kia đâu.
15
00:02:28,458 --> 00:02:29,500
Anh dám à.
16
00:02:35,708 --> 00:02:38,625
- Tưởng em cho cô ấy nghỉ sáng nay rồi.
- Rebecca?
17
00:02:40,333 --> 00:02:41,500
Em dám à.
18
00:02:43,708 --> 00:02:45,166
Rebecca, con đâu rồi?
19
00:02:45,708 --> 00:02:47,625
Trên này, cha ơi!
20
00:02:48,958 --> 00:02:51,458
DỰA TRÊN TRUYỆN NGẮN CỦA H.P. LOVECRAFT
21
00:03:31,708 --> 00:03:32,958
Thurber.
22
00:03:33,041 --> 00:03:36,000
Tạ ơn Chúa.
Cứu tôi khỏi hai tay phàm phu này với.
23
00:03:36,083 --> 00:03:37,083
Ơ kìa.
24
00:03:37,166 --> 00:03:41,291
Bọn tôi vừa bàn về trường phái Ấn tượng.
Smithfield đây chê bai Cézanne kịch liệt.
25
00:03:41,375 --> 00:03:44,041
Tôi chỉ bảo
chả hiểu sao họ rùm beng thế thôi.
26
00:03:44,125 --> 00:03:47,916
Hè năm kia, cha tôi đi
triển lãm của ông ta ở Paris, bảo tồi lắm.
27
00:03:49,333 --> 00:03:50,875
Cậu thấy tôi có khổ không?
28
00:03:52,083 --> 00:03:53,000
Tồi?
29
00:03:55,416 --> 00:03:58,208
ĐẠI HỌC MISKATONIC
THÀNH LẬP NĂM 1690
30
00:04:03,791 --> 00:04:06,666
Vào chỗ đi, các cậu.
Đừng phí thì giờ của tôi.
31
00:04:10,625 --> 00:04:13,125
Trước khi ta bắt đầu,
tôi có vài thông báo.
32
00:04:14,458 --> 00:04:18,750
Sắp tới hạn nộp bài
dự giải hội họa sinh viên năm nay rồi.
33
00:04:19,625 --> 00:04:21,791
Với những ai không rõ tầm quan trọng
34
00:04:21,875 --> 00:04:25,416
thì bức tranh
được hội đồng đánh giá là xuất sắc nhất
35
00:04:25,500 --> 00:04:28,500
sẽ được trưng bày ở Phòng tranh Arkham
36
00:04:29,791 --> 00:04:33,541
để giới phê bình
cũng như những người bảo trợ xem.
37
00:04:35,583 --> 00:04:39,458
Cơ hội này có thể làm nên tên tuổi
cho một họa sĩ trẻ,
38
00:04:40,291 --> 00:04:44,541
và tôi tin người giành giải năm ngoái
có thể chứng thực. Cậu Thurber nhỉ?
39
00:04:45,416 --> 00:04:46,250
Vâng ạ.
40
00:04:50,375 --> 00:04:51,250
Ngoài ra,
41
00:04:52,291 --> 00:04:55,625
bắt đầu từ hôm nay,
lớp ta sẽ có thêm một thành viên mới.
42
00:04:57,375 --> 00:04:59,041
Cậu Pickman,
43
00:05:00,083 --> 00:05:02,125
nếu cậu tìm được chỗ nào trống.
44
00:05:23,041 --> 00:05:24,416
Nếu tất cả đã sẵn sàng.
45
00:05:29,666 --> 00:05:32,083
Thì 15 phút của ta giờ sẽ
46
00:05:32,791 --> 00:05:33,625
bắt đầu.
47
00:05:46,541 --> 00:05:48,416
Hãy vẽ thứ các cậu thấy.
48
00:05:57,166 --> 00:06:00,708
Chú ý khoảng trống gần phần bắp tay.
49
00:06:04,291 --> 00:06:06,125
Nhớ lại những khuôn mẫu cơ bản.
50
00:06:09,083 --> 00:06:12,208
Vẽ khung, đừng tạo bóng.
51
00:06:14,291 --> 00:06:16,666
Chớ quên, cổ cũng là một chi.
52
00:06:25,083 --> 00:06:26,583
Còn bốn phút.
53
00:07:13,875 --> 00:07:15,791
Phí thì giờ tôi, cậu Thurber.
54
00:07:16,458 --> 00:07:17,833
Hay là cậu xong rồi?
55
00:07:33,250 --> 00:07:36,208
Tôi không hiểu
họ có gì thú vị đến vậy, thế thôi.
56
00:07:36,291 --> 00:07:38,875
Vì cậu thiếu óc tưởng tượng chứ sao.
57
00:07:39,375 --> 00:07:41,875
Nên cậu đánh bài ăn tiền
thua Thurber hoài.
58
00:07:44,375 --> 00:07:45,208
Cù lũ.
59
00:07:47,416 --> 00:07:50,750
Mấy cậu học theo
óc tưởng tượng của anh bạn mới được đấy.
60
00:07:51,375 --> 00:07:53,458
Anh bạn mới? Pickman á?
61
00:07:54,041 --> 00:07:56,250
Anh ta ít nhất phải 80 tuổi rồi.
62
00:07:56,875 --> 00:08:00,500
Tôi thấy bảo anh ta công tử lắm.
Con nhà giàu ở New England.
63
00:08:00,583 --> 00:08:04,375
- Cậu nhìn mà cũng biết cơ à.
- Thấy bảo mẹ anh ta là dân Arkham.
64
00:08:05,041 --> 00:08:09,208
Bạn tôi kể là
bà ta tự tử thê thảm từ hồi anh ta còn bé.
65
00:08:10,000 --> 00:08:12,333
Không lâu sau thì cha anh ta phát điên.
66
00:08:13,791 --> 00:08:17,291
Nhờ của thừa kế mà anh ta
đi khắp châu Âu suốt mười năm qua.
67
00:08:20,208 --> 00:08:25,750
Thôi thì, nếu bức vẽ hôm nay là điềm báo
thì anh ta chả trụ nổi ở Miskatonic đâu.
68
00:08:25,833 --> 00:08:30,416
Lớp đó chỉ có mỗi một mục tiêu
là vẽ thứ ta thấy, đâu phải vẽ thịt thối.
69
00:08:30,500 --> 00:08:34,208
- Nhỡ anh ta thấy cái đấy.
- Anh ta ngồi ở nghĩa địa vẽ thật mà.
70
00:08:45,833 --> 00:08:48,333
Buổi tối đi trộm mộ giờ này
là hơi sớm đấy.
71
00:08:49,583 --> 00:08:50,791
Pickman, đúng không?
72
00:08:54,125 --> 00:08:54,958
Richard.
73
00:08:56,166 --> 00:08:57,000
Vậy là,
74
00:08:58,166 --> 00:08:59,000
Dickie.
75
00:09:01,875 --> 00:09:03,000
Anh đang vẽ gì đấy?
76
00:09:07,875 --> 00:09:09,833
Hình như nó bị lũ chuột cắn chết.
77
00:09:11,166 --> 00:09:13,500
Chắc chắn là bị con gì đó cắn chết rồi.
78
00:09:21,166 --> 00:09:23,250
Vậy là, anh hay làm thế này lắm hả?
79
00:09:24,416 --> 00:09:26,666
Lui tới các nghĩa địa giữa đêm hôm ấy?
80
00:09:28,000 --> 00:09:29,958
Vì óc tưởng tượng của anh thật…
81
00:09:33,333 --> 00:09:36,125
Tôi thấy bức anh vẽ
trong lớp thầy Bosworth rồi.
82
00:09:38,583 --> 00:09:39,458
Anh giỏi đấy.
83
00:09:40,291 --> 00:09:42,125
Chắc ông ta không nghĩ thế đâu.
84
00:09:43,000 --> 00:09:47,000
Nếu có một thứ Bosworth tôn trọng
ở các sinh viên thì đấy là cái tài.
85
00:09:47,083 --> 00:09:48,875
Ông ta có vẻ mê tranh cậu vẽ.
86
00:09:54,750 --> 00:09:56,958
Anh có định tranh giải hội họa không?
87
00:09:57,708 --> 00:10:00,458
Anh thật sự nên tham gia đi. Đó là
88
00:10:01,958 --> 00:10:03,250
cơ hội lớn đấy.
89
00:10:03,958 --> 00:10:07,375
Tôi không quan tâm
đến các giải thưởng cho lắm.
90
00:10:08,750 --> 00:10:11,708
Thế anh quan tâm đến cái gì hả Dickie?
91
00:10:38,083 --> 00:10:38,916
Mấy bức này…
92
00:10:42,958 --> 00:10:43,791
dữ dội nhỉ.
93
00:10:47,583 --> 00:10:50,875
Bóng tối, sự xấu xa,
94
00:10:51,375 --> 00:10:52,666
sự thối nát.
95
00:10:54,791 --> 00:10:56,666
Đau khổ là lẽ sống.
96
00:10:57,458 --> 00:10:59,791
Ta không được để sự cảm thông
97
00:11:00,583 --> 00:11:02,000
hay lòng vị tha
98
00:11:02,500 --> 00:11:06,041
ngăn ta khám phá ra
những sự thật của thế giới này.
99
00:11:11,208 --> 00:11:12,291
Ơ kìa.
100
00:11:13,666 --> 00:11:14,791
Đừng giấu giếm chứ.
101
00:11:17,083 --> 00:11:19,333
Ta tìm ở đâu được những
102
00:11:19,958 --> 00:11:21,583
sự thật khó nắm bắt đó vậy?
103
00:11:34,666 --> 00:11:36,166
Nơi nỗi sợ tồn tại.
104
00:12:12,416 --> 00:12:14,500
Ôi, cậu lại lề mề như mọi khi.
105
00:12:16,041 --> 00:12:17,583
Sao, cậu không nộp bài à?
106
00:12:18,250 --> 00:12:21,166
Tôi quyết rồi,
nhường mấy cậu cơ hội gây ấn tượng.
107
00:12:23,416 --> 00:12:26,541
- Thế nào rồi?
- Thê thảm, đương nhiên.
108
00:12:27,083 --> 00:12:29,916
Smithfield đang khẳng định
cậu ta thắng chắc rồi.
109
00:12:31,958 --> 00:12:34,583
- Thấy Pickman không?
- Đang ở trong với họ.
110
00:13:07,500 --> 00:13:08,333
Dickie?
111
00:13:12,125 --> 00:13:15,041
Không đúng đối tượng
để cho xem tranh của tôi rồi.
112
00:13:16,416 --> 00:13:17,625
Tôi rất tiếc.
113
00:13:17,708 --> 00:13:24,041
Nhưng tôi bắt đầu nghi là
mấy gã này thật ra chẳng biết gì để dạy.
114
00:13:27,375 --> 00:13:28,291
Bọn tôi có một…
115
00:13:29,500 --> 00:13:34,041
Tạm gọi là một nghi lễ, giữa tôi và
mấy cậu khác, sau khi bị phê bình thậm tệ.
116
00:13:34,625 --> 00:13:36,916
Để vui vẻ chút đỉnh.
117
00:13:37,791 --> 00:13:39,125
Anh đi với bọn tôi đi.
118
00:13:40,166 --> 00:13:42,125
Cậu muốn xem tranh tôi vẽ không?
119
00:13:43,666 --> 00:13:44,500
Có.
120
00:14:15,750 --> 00:14:16,583
Anh…
121
00:14:18,166 --> 00:14:19,666
Anh chưa từng cho ai xem chúng.
122
00:14:27,375 --> 00:14:31,750
Ừ. Lại đây. Bức này dữ dội hơn một chút
so với những bức cậu đã xem đấy.
123
00:14:35,208 --> 00:14:38,333
Gia đình tôi
ở New England nhiều thế hệ rồi,
124
00:14:38,416 --> 00:14:40,291
trước cả thời xử án phù thủy.
125
00:14:41,291 --> 00:14:44,125
Hồi tôi bé,
mẹ tôi từng kể tôi nghe nhiều chuyện.
126
00:14:47,000 --> 00:14:48,500
Chuyện về gia đình tôi.
127
00:14:49,083 --> 00:14:52,166
Bà cố của bà cố tôi,
128
00:14:52,666 --> 00:14:53,791
Lavinia.
129
00:14:55,875 --> 00:14:57,750
Bà ta bị quy là theo tà thuật.
130
00:14:58,416 --> 00:14:59,500
Một mụ phù thủy.
131
00:15:02,625 --> 00:15:04,250
Bị thiêu sống trên cọc.
132
00:15:12,166 --> 00:15:14,500
Gia đình tôi đồn đại là
133
00:15:14,583 --> 00:15:18,500
Lavinia đã giết chồng bà ta
trong một nghi lễ.
134
00:15:19,625 --> 00:15:25,416
Rồi dâng da thịt vẫn còn ấm của ông ấy
cho các thành viên trong hội của bà ta.
135
00:15:33,958 --> 00:15:37,625
Đôi khi, khi nằm trằn trọc giữa đêm…
136
00:15:41,083 --> 00:15:43,041
tôi nghe thấy tiếng họ dưới sàn.
137
00:15:46,250 --> 00:15:47,791
Tiếng họ mở tiệc.
138
00:15:54,416 --> 00:15:55,375
Nghe thấy không?
139
00:15:59,708 --> 00:16:00,958
Nghe thấy chứ, Will?
140
00:16:01,833 --> 00:16:04,958
Dưới chân ta, dưới lòng đất,
tiếng họ hàng của tôi ấy…
141
00:18:21,083 --> 00:18:22,375
Đêm qua quá trớn hả Will?
142
00:18:23,583 --> 00:18:25,500
Cậu biết giờ là chiều rồi không?
143
00:18:27,333 --> 00:18:28,166
Khỉ thật.
144
00:18:28,958 --> 00:18:30,916
Khỉ thật!
145
00:18:35,875 --> 00:18:36,708
Con xin phép.
146
00:18:44,791 --> 00:18:47,583
- Tiệc sắp tàn rồi đấy.
- Anh biết, anh xin lỗi.
147
00:18:48,541 --> 00:18:49,375
Anh đến rồi.
148
00:18:49,458 --> 00:18:52,208
- Anh ổn cả không?
- Ổn chứ. Sao em hỏi thế?
149
00:18:52,875 --> 00:18:55,000
Cho một whiskey. Còn gì cũng được.
150
00:18:58,333 --> 00:19:01,875
- Sao? Anh bắt nhịp tí thôi mà.
- Đi. Mọi người đợi anh mãi.
151
00:19:05,291 --> 00:19:07,291
Will, đây là bác Creighton, bác em.
152
00:19:07,375 --> 00:19:10,875
Bác Lizzy, đây là
William Thurber, bạn con.
153
00:19:12,333 --> 00:19:16,125
Cháu gái yêu Rebecca của tôi
thề thốt cậu là một họa sĩ giỏi.
154
00:19:17,375 --> 00:19:20,000
Con xin phép một lát nhé?
Con đi tìm cha con.
155
00:19:20,083 --> 00:19:21,250
Ừ.
156
00:19:21,333 --> 00:19:23,958
Con bé giờ thành
một thiếu nữ xinh đẹp rồi.
157
00:19:25,250 --> 00:19:27,666
William, giới thiệu về tranh cậu vẽ đi.
158
00:19:28,166 --> 00:19:32,083
Rebecca bảo cậu chuyên vẽ chân dung,
tôi lại rất mê chân dung.
159
00:19:32,833 --> 00:19:36,041
Tôi từng ngồi làm mẫu
cho nhiều bức chân dung hồi…
160
00:19:37,541 --> 00:19:38,708
Cậu ổn không thế?
161
00:19:45,041 --> 00:19:46,083
Xin phép ạ.
162
00:19:56,333 --> 00:19:57,166
Will.
163
00:19:59,125 --> 00:20:00,250
Anh xin lỗi.
164
00:20:02,416 --> 00:20:04,833
Em muốn anh gặp cha Charles, cha em.
165
00:20:05,625 --> 00:20:08,125
- Chào William.
- Hân hạnh được gặp bác ạ.
166
00:20:37,208 --> 00:20:38,041
Will?
167
00:20:39,500 --> 00:20:40,333
Will.
168
00:20:42,125 --> 00:20:43,500
Will, đứng lại!
169
00:20:44,208 --> 00:20:45,333
- Sao thế?
- Anh…
170
00:20:47,708 --> 00:20:49,500
- Sao?
- Người đàn bà đó.
171
00:20:49,583 --> 00:20:52,250
Người đàn bà đi cùng cha em, bà ta…
172
00:20:56,250 --> 00:20:59,166
Không, nhìn đi, bà ta không…
173
00:21:08,625 --> 00:21:09,458
Sao lại thế?
174
00:21:13,666 --> 00:21:16,041
Anh bị làm sao thế này?
175
00:21:16,125 --> 00:21:18,333
Đêm qua, bức tranh đó…
176
00:21:27,416 --> 00:21:28,750
Anh xin lỗi.
177
00:21:28,833 --> 00:21:31,250
Anh… Anh rất xin lỗi.
178
00:21:36,583 --> 00:21:40,166
Thật không? Ý em là, anh biết
hôm nay quan trọng với em thế nào mà.
179
00:21:41,791 --> 00:21:43,291
- Anh say xỉn đến.
- Anh…
180
00:21:43,375 --> 00:21:45,708
Đó là cha em đấy!
181
00:21:48,083 --> 00:21:48,916
Anh biết.
182
00:21:49,500 --> 00:21:50,333
Anh nên về đi.
183
00:21:52,125 --> 00:21:53,916
Anh xin em. Đừng, anh xin em.
184
00:21:59,000 --> 00:22:00,291
Đúng là một sai lầm.
185
00:22:02,708 --> 00:22:04,416
Em còn chẳng nhận ra anh nữa.
186
00:22:19,666 --> 00:22:20,500
Dickie.
187
00:22:23,833 --> 00:22:24,666
Dickie!
188
00:23:19,958 --> 00:23:24,458
Joe, nó phá hoại
truyền thống của tay nghề vẽ châu Âu.
189
00:23:24,541 --> 00:23:27,791
Nếu cậu hỏi tôi,
tôi nghĩ họ ngán món khùng điên đó rồi.
190
00:23:27,875 --> 00:23:29,250
"Họ" nào?
191
00:23:30,291 --> 00:23:34,208
Ông đâu thể chê cả trường phái Hiện đại
là vô giá trị thế được.
192
00:23:34,708 --> 00:23:36,375
Tranh của Samuel còn có thể.
193
00:23:37,375 --> 00:23:40,791
Này, nhà tạo xu hướng nội trú
của ta nghĩ sao nào?
194
00:23:47,708 --> 00:23:50,916
Tôi nghĩ hai người
thích tranh luận còn hơn thích vẽ.
195
00:23:52,000 --> 00:23:54,416
Và cả hai đều đúng.
196
00:23:56,916 --> 00:23:59,208
Truyền thống là quan trọng.
197
00:24:00,750 --> 00:24:01,708
Nó trường tồn.
198
00:24:02,833 --> 00:24:06,958
Nhưng trong thế giới hiện đại này,
hội họa là gì nếu thiếu đi sự thật?
199
00:24:08,083 --> 00:24:09,041
Thiếu đi rủi ro?
200
00:24:11,541 --> 00:24:12,375
Đây là ai?
201
00:24:14,458 --> 00:24:15,291
Một chú hề ạ.
202
00:24:15,833 --> 00:24:16,916
Tên chú ấy là gì?
203
00:24:17,916 --> 00:24:19,250
Chú ấy không có tên ạ.
204
00:24:21,291 --> 00:24:24,916
Mẹ nghĩ ta nên đặt tên cho họ.
Mẹ nghĩ họ xứng đáng có tên.
205
00:24:25,416 --> 00:24:28,500
- Ta nên đặt tên họ là gì ạ?
- Mẹ chưa biết.
206
00:24:30,416 --> 00:24:32,041
Thế đây là ai?
207
00:24:33,125 --> 00:24:34,833
Đấy là ông Miệng Xanh ạ.
208
00:24:37,041 --> 00:24:40,541
Ông Miệng Xanh à?
Sao ông ấy lại tên là Miệng Xanh?
209
00:24:40,625 --> 00:24:44,333
- Nên con tô xanh miệng ông ấy.
- Tối nay có ai ngủ rất muộn nè.
210
00:24:44,833 --> 00:24:45,958
Cha!
211
00:24:47,000 --> 00:24:47,833
Chào con.
212
00:24:48,708 --> 00:24:51,166
- Nó đòi cho anh xem tranh nó vẽ.
- Thế à?
213
00:24:53,791 --> 00:24:54,916
Đẹp này.
214
00:24:55,000 --> 00:24:56,958
Cách dùng màu thú vị lắm.
215
00:24:58,458 --> 00:25:02,208
Thế này đi. Cha sẽ đem hết lên văn phòng
để hôm nào cũng xem được.
216
00:25:03,125 --> 00:25:03,958
Được chứ?
217
00:25:06,750 --> 00:25:08,791
Đến giờ ngủ rồi. Đi đánh răng đi.
218
00:25:09,583 --> 00:25:10,791
Cha sẽ dỗ con ngủ.
219
00:25:11,833 --> 00:25:12,666
Ngoan lắm.
220
00:25:31,875 --> 00:25:32,916
Anh mệt à?
221
00:25:33,666 --> 00:25:34,625
Anh mệt lả rồi.
222
00:25:37,250 --> 00:25:38,375
Lả đến mức nào cơ?
223
00:25:50,875 --> 00:25:51,875
Yên tâm.
224
00:25:52,458 --> 00:25:53,583
Em xong nhanh thôi.
225
00:26:49,750 --> 00:26:51,500
Xin lỗi. Xin chào?
226
00:26:52,625 --> 00:26:53,458
Này.
227
00:29:43,750 --> 00:29:44,791
Will?
228
00:29:46,416 --> 00:29:47,416
Will?
229
00:29:53,583 --> 00:29:55,375
- Sao thế?
- Không sao.
230
00:29:56,666 --> 00:29:59,666
Không sao, anh xin lỗi.
Chỉ là… Anh không ngủ được.
231
00:30:03,958 --> 00:30:05,500
- Anh uống trà không?
- Có.
232
00:30:06,250 --> 00:30:07,291
Có, cảm ơn em.
233
00:30:15,458 --> 00:30:16,291
Cưng à,
234
00:30:17,000 --> 00:30:19,416
em có gặp người gửi bức này đến không?
235
00:30:20,791 --> 00:30:26,208
Anh ấy bảo có quen anh. Anh ấy bảo anh ấy
tên là Pickman, mới quay lại thành phố.
236
00:30:50,083 --> 00:30:51,000
Anh Thurber.
237
00:30:52,000 --> 00:30:53,041
Anh đến sớm thế.
238
00:30:54,625 --> 00:30:57,000
Trả bức này về họa sĩ gửi kèm tờ séc đi.
239
00:30:57,791 --> 00:31:00,583
- Tôi muốn trả luôn hôm nay.
- Vâng. Địa chỉ là gì ạ?
240
00:31:00,666 --> 00:31:01,791
Cứ làm đi!
241
00:31:06,583 --> 00:31:07,583
Phiền cậu.
242
00:31:16,708 --> 00:31:18,791
Thurber thân mến, nhìn cậu mệt thế.
243
00:31:19,416 --> 00:31:20,250
Con…
244
00:31:21,041 --> 00:31:23,833
Con trai tôi đang bị mất ngủ.
245
00:31:24,541 --> 00:31:25,375
Ra thế.
246
00:31:26,458 --> 00:31:27,291
Trẻ con mà.
247
00:31:29,666 --> 00:31:30,875
Ta còn đợi ai thế?
248
00:31:34,666 --> 00:31:35,500
Xin lỗi ạ.
249
00:31:36,041 --> 00:31:39,416
Rồi, bắt đầu thôi. Nhỉ?
Hội đồng bắt đầu thảo luận nhé.
250
00:31:40,000 --> 00:31:43,250
Hôm nay ta có vài bức tranh cần xem qua.
251
00:31:43,875 --> 00:31:50,166
Mà trước hết, Joe, nhìn cậu phấn khởi thế.
Cậu muốn khai sáng cho bọn tôi không?
252
00:31:52,958 --> 00:31:55,375
Tôi đã mời một vị khách đặc biệt tới dự.
253
00:31:55,458 --> 00:31:58,166
Xin nhóm ta cân nhắc tranh của anh ấy
cho triển lãm năm nay.
254
00:31:58,666 --> 00:32:00,041
Chà, tôi tò mò rồi đấy.
255
00:32:02,500 --> 00:32:03,375
Các quý ông,
256
00:32:03,875 --> 00:32:06,250
đây là anh Richard Upton Pickman.
257
00:32:08,750 --> 00:32:13,333
Anh Richard và tôi học chung ở Miskatonic.
Anh nhớ William Thurber chứ.
258
00:32:13,416 --> 00:32:15,291
Tất nhiên rồi.
259
00:32:17,541 --> 00:32:20,916
Vâng, từ hồi đó
anh Richard đã là tài năng xuất chúng rồi.
260
00:32:21,000 --> 00:32:24,791
Và không như ta,
gừng này có vẻ càng già chỉ càng thêm cay.
261
00:32:25,458 --> 00:32:30,083
Tôi biết thế này là bất thường, mà tôi
đã nhờ anh ấy đem theo vài bức tranh.
262
00:32:32,958 --> 00:32:35,666
Nếu các thành viên hội đồng nhất trí,
263
00:32:36,250 --> 00:32:39,083
xin mời mọi người
đi cùng qua phòng tranh để xem.
264
00:32:41,916 --> 00:32:44,250
Tôi tin là mọi người sẽ thấy bõ công.
265
00:32:45,416 --> 00:32:47,625
Chắc ta chiều theo cũng được nhỉ.
266
00:32:47,708 --> 00:32:51,041
- Tiến sĩ Reid, tôi thấy việc này…
- Rồi sẽ đến lượt cậu.
267
00:32:58,541 --> 00:33:00,333
Joe.
268
00:33:00,916 --> 00:33:02,166
Không phải ý hay đâu.
269
00:33:03,291 --> 00:33:05,416
Cạnh tranh chút mà cậu cũng sợ à?
270
00:33:05,500 --> 00:33:09,583
Tôi biết Pickman, biết anh ta vẽ gì.
Không trưng bày ở triển lãm được.
271
00:33:11,625 --> 00:33:14,458
Hay nhỉ. Tôi chưa từng nghĩ
cậu dễ cay cú thế.
272
00:34:08,041 --> 00:34:09,041
Will à?
273
00:34:24,791 --> 00:34:25,916
Sao giờ anh mới về?
274
00:34:28,541 --> 00:34:30,375
Có vài thứ anh muốn kể với em
275
00:34:31,291 --> 00:34:33,208
mà anh đang đau đầu dữ dội, nên…
276
00:34:33,708 --> 00:34:34,833
Ta có khách đấy.
277
00:34:56,625 --> 00:34:58,958
Tôi ghé qua, mong cậu không phiền.
278
00:34:59,916 --> 00:35:02,500
Việc của tôi
279
00:35:04,500 --> 00:35:08,000
là nắm bắt những sắc thái ẩn của linh hồn.
280
00:35:09,375 --> 00:35:13,041
Ta sẽ không thể tìm thấy chúng
ngoài đường phố nhân tạo,
281
00:35:13,125 --> 00:35:15,458
trên đất đai nhân tạo.
282
00:35:16,958 --> 00:35:19,916
Nếu quanh đây có con ma nào
283
00:35:21,375 --> 00:35:27,000
thì chúng chỉ là những con ma vô vị
nơi đầm lầy ngập mặn
284
00:35:27,083 --> 00:35:29,791
và vũng nông.
285
00:35:29,875 --> 00:35:31,208
Tranh của tôi thì…
286
00:35:37,708 --> 00:35:38,541
Ừ.
287
00:35:42,250 --> 00:35:43,333
Tranh của tôi…
288
00:35:46,166 --> 00:35:47,416
vẽ về thời xưa.
289
00:35:51,875 --> 00:35:52,750
Thú vị đấy ạ.
290
00:35:55,041 --> 00:35:58,583
Thời đại học,
Will, tôi và mấy cậu Miskatonic
291
00:35:59,416 --> 00:36:01,791
có một giai đoạn theo thuyết Duy linh.
292
00:36:03,083 --> 00:36:04,833
Bọn tôi hay tổ chức gọi hồn.
293
00:36:06,375 --> 00:36:08,291
Bọn tôi hay mời gọi người chết.
294
00:36:12,000 --> 00:36:17,500
Bọn tôi chỉ đùa vui thôi,
nhưng cảm giác ly kỳ lắm.
295
00:36:19,541 --> 00:36:20,916
Cảm giác rất nguy hiểm.
296
00:36:21,541 --> 00:36:25,375
Anh thật sự không nghĩ Dickie
muốn nghe mấy chuyện trẻ con đó đâu.
297
00:36:29,875 --> 00:36:32,250
Có một đêm, đó không còn là đùa vui nữa.
298
00:36:37,416 --> 00:36:39,083
Mọi thứ trở nên rất yên ắng.
299
00:36:42,416 --> 00:36:43,250
Và tối tăm.
300
00:36:45,500 --> 00:36:46,333
Ý tôi là…
301
00:36:48,375 --> 00:36:50,875
tôi chẳng thấy gì nữa. Tôi cảm giác như…
302
00:36:53,500 --> 00:36:55,625
Tôi cảm giác như tôi mù lòa rồi vậy.
303
00:36:57,791 --> 00:36:58,666
Còn
304
00:36:59,875 --> 00:37:00,833
mấy cậu kia thì…
305
00:37:06,291 --> 00:37:08,458
Tôi chưa từng kể gì với họ, nhưng…
306
00:37:11,958 --> 00:37:12,958
Tôi cảm giác như…
307
00:37:14,250 --> 00:37:16,166
Tôi cảm giác tôi trôi bồng bềnh.
308
00:37:24,250 --> 00:37:26,166
Rồi tôi thấy một…
309
00:37:28,541 --> 00:37:30,916
Trong đầu tôi thấy lạ lắm. Như kiểu một…
310
00:37:32,791 --> 00:37:35,291
Kiểu như có… tiếng vo vo à?
311
00:37:42,791 --> 00:37:43,625
Vâng.
312
00:37:46,541 --> 00:37:47,916
Có chuyện đó đấy.
313
00:37:49,250 --> 00:37:50,541
Nhưng từ lâu lắm rồi.
314
00:37:55,250 --> 00:37:59,666
Anh Richard này, chắc anh háo hức
cho ra mắt tranh ở buổi triển lãm lắm nhỉ.
315
00:38:04,666 --> 00:38:08,416
Háo hức hơn người chồng thân yêu của cô,
tôi e là thế.
316
00:38:09,500 --> 00:38:10,625
Tôi lo lắm.
317
00:38:10,708 --> 00:38:13,916
Càng có tuổi, cậu ấy càng nhạy cảm.
318
00:38:15,041 --> 00:38:17,166
Dùng từ đấy cũng được.
319
00:38:17,958 --> 00:38:20,708
Tiện nhắc đến,
chắc tối nay ta dừng ở đây nhỉ?
320
00:38:23,833 --> 00:38:25,541
Đến lúc cho James đi ngủ rồi.
321
00:38:31,375 --> 00:38:32,625
Qua nhà tôi đi.
322
00:38:35,541 --> 00:38:36,791
Xem tranh tôi vẽ.
323
00:38:40,541 --> 00:38:42,166
Có khi anh nên rủ Minot ấy.
324
00:38:45,166 --> 00:38:46,916
Đời nào Minot hiểu được!
325
00:38:59,458 --> 00:39:00,666
Cứ suy nghĩ nhé.
326
00:39:03,291 --> 00:39:04,125
Tôi xin cậu.
327
00:39:14,083 --> 00:39:16,083
Cảm ơn vợ cậu vì bữa tối giúp tôi.
328
00:39:17,083 --> 00:39:20,208
Và bảo James
là tôi thích nói chuyện với nó.
329
00:39:20,291 --> 00:39:25,166
Thằng bé đặc biệt lắm đấy.
Làm tôi nhớ một chút về bản thân mình.
330
00:40:01,541 --> 00:40:02,916
Tối nay anh thô lỗ quá.
331
00:40:03,833 --> 00:40:05,291
Em xấu hổ lắm đấy.
332
00:40:06,250 --> 00:40:07,208
Em xấu hổ?
333
00:40:08,375 --> 00:40:11,000
Em xun xoe với anh ta
như một con bé nữ sinh.
334
00:40:13,208 --> 00:40:16,291
Trong đám bạn của anh, chỉ anh Richard
là họa sĩ thành danh, thế mà
335
00:40:17,250 --> 00:40:18,583
anh đối xử với anh ấy…
336
00:40:25,708 --> 00:40:27,000
Họ bàn tán đấy, Will.
337
00:40:28,625 --> 00:40:30,208
Ở phòng tranh, ở hội đồng.
338
00:40:32,625 --> 00:40:36,250
Anh đang hành xử kỳ lạ,
và không chỉ với em. Anh về nhà muộn.
339
00:40:38,375 --> 00:40:41,750
Anh gần như chẳng ở nhà mấy nữa.
Và những lúc anh ở nhà…
340
00:40:45,333 --> 00:40:46,166
em thấy như…
341
00:40:48,250 --> 00:40:50,750
Em thấy như anh đang dần tan biến khỏi em.
342
00:40:54,291 --> 00:40:56,291
Em cần biết
anh có đang uống rượu lại không.
343
00:41:05,583 --> 00:41:06,416
Anh…
344
00:41:11,041 --> 00:41:13,500
Anh luôn
345
00:41:14,958 --> 00:41:17,666
cố tìm kiếm niềm vui
346
00:41:19,208 --> 00:41:20,958
và cái đẹp trong mọi thứ.
347
00:41:22,208 --> 00:41:25,333
Nhưng ở cạnh
người đàn ông đó và tranh anh ta vẽ, anh…
348
00:41:32,625 --> 00:41:34,041
Bóng tối có cách
349
00:41:35,291 --> 00:41:36,333
bắt được anh.
350
00:41:37,916 --> 00:41:39,958
Đời đâu thể lúc nào cũng tươi đẹp.
351
00:42:42,416 --> 00:42:43,250
Không!
352
00:42:43,750 --> 00:42:44,583
Không.
353
00:42:45,166 --> 00:42:46,000
Không!
354
00:42:53,916 --> 00:42:55,291
Này nhóc. Con ổn không?
355
00:43:42,708 --> 00:43:46,166
- Will. Bất ngờ ghê.
- Anh đã nói gì với con trai tôi?
356
00:43:49,291 --> 00:43:50,125
Trả lời đi.
357
00:43:51,541 --> 00:43:52,791
Nó không được khỏe à?
358
00:43:52,875 --> 00:43:55,875
Nó tỉnh dậy, hét lên vì khiếp sợ.
359
00:43:59,500 --> 00:44:01,166
Tôi sẽ nói một lần này thôi.
360
00:44:02,333 --> 00:44:06,500
- Tránh xa gia đình tôi ra.
- Tôi tưởng ta là bạn.
361
00:44:06,583 --> 00:44:07,750
Bạn?
362
00:44:07,833 --> 00:44:11,666
Theo tôi biết thì tình bạn giữa ta
được quyết toán sòng phẳng rồi.
363
00:44:13,500 --> 00:44:18,291
Tôi rất tiếc khi cậu thấy thế,
nhưng tôi chưa bao giờ quan tâm đến tiền.
364
00:44:19,958 --> 00:44:21,833
Tôi coi trọng đánh giá của cậu.
365
00:44:21,916 --> 00:44:23,583
Trước giờ luôn vậy.
366
00:44:23,666 --> 00:44:27,708
Tôi xin đấy, Will, cậu đến tận đây rồi.
367
00:44:28,291 --> 00:44:31,041
Tôi biết cậu muốn xem
mấy bức tôi mới vẽ mà.
368
00:44:31,125 --> 00:44:32,958
Những bức đẹp nhất tôi từng vẽ.
369
00:44:34,041 --> 00:44:35,416
Tôi cần cậu xem chúng.
370
00:44:37,666 --> 00:44:38,500
Không.
371
00:44:43,125 --> 00:44:44,083
Không, Dickie ạ.
372
00:44:50,666 --> 00:44:54,250
Thế nếu tôi đồng ý tránh xa gia đình cậu,
373
00:44:55,333 --> 00:45:00,375
ngoài ra, xin rút khỏi triển lãm, phá hủy
tranh nếu cậu vẫn nghĩ chúng không phù hợp
374
00:45:00,458 --> 00:45:02,791
và vĩnh viễn không xen vào đời cậu nữa?
375
00:45:05,375 --> 00:45:06,375
Anh sẽ làm vậy à?
376
00:45:10,583 --> 00:45:13,291
Nếu cậu tới nhà tôi, ngay bây giờ.
377
00:45:34,791 --> 00:45:38,666
Chắc thấy tình trạng nơi này, cậu sốc lắm.
378
00:45:45,125 --> 00:45:45,958
Nhưng
379
00:45:47,541 --> 00:45:51,416
Will ạ, những bức tranh của tôi
thì là tuyệt tác.
380
00:45:54,666 --> 00:45:57,000
Tôi mất điện mấy tháng nay rồi.
381
00:46:02,208 --> 00:46:03,041
Đi lối này.
382
00:46:15,916 --> 00:46:18,125
Tranh của tôi chào mừng cậu.
383
00:46:32,125 --> 00:46:33,583
Cậu thấy không, Will?
384
00:46:36,583 --> 00:46:37,833
Nỗi sợ.
385
00:46:45,125 --> 00:46:46,875
Lũ chuột đáng nguyền rủa.
386
00:46:48,041 --> 00:46:49,666
Ngọn đồi này đầy rẫy chuột.
387
00:46:52,500 --> 00:46:54,666
Có trời biết chúng ăn cái gì.
388
00:46:55,375 --> 00:46:57,166
Chắc chúng hết thứ để ăn rồi.
389
00:47:01,916 --> 00:47:02,958
Chờ chút.
390
00:47:19,541 --> 00:47:20,458
Lùi lại.
391
00:47:26,083 --> 00:47:28,416
Không! Cậu ấy là bạn tao.
392
00:47:33,708 --> 00:47:35,000
Lùi lại!
393
00:47:40,875 --> 00:47:41,708
Lùi lại.
394
00:47:55,166 --> 00:47:56,166
Dickie?
395
00:49:03,708 --> 00:49:06,125
- Will.
- Ai đó phải ngăn anh lại, Dickie!
396
00:49:07,375 --> 00:49:11,208
Nếu người đó là tôi thì tôi phải ngăn anh!
Tranh của anh đầu độc tâm trí tôi.
397
00:49:11,291 --> 00:49:12,833
Chúng là tranh thôi mà.
398
00:49:12,916 --> 00:49:13,750
Không!
399
00:49:14,458 --> 00:49:16,833
Không, hiểu chứ, tôi đã nghĩ là tại tôi.
400
00:49:17,333 --> 00:49:21,166
Tại tôi say xỉn hoặc mê sảng,
401
00:49:22,166 --> 00:49:26,166
bị rối loạn sau sang chấn và suy sụp.
Nhưng là tại mấy bức tranh này.
402
00:49:26,666 --> 00:49:29,041
Trước giờ luôn tại mấy bức tranh này!
403
00:49:29,125 --> 00:49:33,250
Thứ anh vẽ ra, nó bò phía sau mắt anh
404
00:49:33,333 --> 00:49:35,208
và nó làm anh mất trí.
405
00:49:35,291 --> 00:49:39,583
Dickie, nó làm người ta phát điên. Và tôi…
406
00:49:39,666 --> 00:49:42,250
Thế giới này mới điên, Will.
407
00:49:43,000 --> 00:49:45,250
Đấy là cái sinh ra nỗi sợ.
408
00:49:45,333 --> 00:49:48,125
Biết thứ gì ẩn nấp trong bóng tối.
409
00:49:48,208 --> 00:49:53,291
- Thôi.
- Biết nỗi sợ tồn tại ở đâu.
410
00:49:53,375 --> 00:49:57,625
- Đây. Để tôi chỉ cho.
- Thôi. Bắt nó dừng lại đi, tôi xin anh.
411
00:49:59,458 --> 00:50:00,500
Dừng lại, Dickie.
412
00:50:01,041 --> 00:50:03,291
Dickie, dừng lại! Anh làm gì thế?!
413
00:50:05,083 --> 00:50:06,333
Dickie, thề có Chúa!
414
00:50:17,750 --> 00:50:20,625
Vẽ những gì cậu thấy.
415
00:50:21,791 --> 00:50:24,291
Những gì quen thuộc với cậu.
416
00:50:26,666 --> 00:50:28,291
Tất cả những thứ này
417
00:50:29,458 --> 00:50:30,375
là thật đấy.
418
00:50:31,458 --> 00:50:33,291
Gần gũi với tôi.
419
00:50:35,041 --> 00:50:36,750
Chân dung gia đình.
420
00:50:39,000 --> 00:50:41,500
Tôi không tưởng tượng ra mấy bức tranh.
421
00:50:47,833 --> 00:50:49,666
Chúng đến từ đời tôi.
422
00:51:12,083 --> 00:51:14,833
Giờ đến lúc cậu gặp chúng rồi.
423
00:51:20,625 --> 00:51:23,416
Đến lúc xem thứ gì chờ đợi chúng ta…
424
00:51:25,750 --> 00:51:27,208
trong bóng tối rồi.
425
00:51:29,666 --> 00:51:30,500
Dickie.
426
00:51:36,958 --> 00:51:37,791
Dickie, tôi…
427
00:51:57,958 --> 00:51:59,041
Lạy Chúa tôi.
428
00:53:12,208 --> 00:53:13,708
Tất cả đều trong tâm trí.
429
00:53:21,416 --> 00:53:22,750
Thật phi thường, Will.
430
00:53:23,583 --> 00:53:26,500
Reid làm gần hết việc nặng
trước khi anh tới rồi.
431
00:53:27,458 --> 00:53:28,875
Đi đi, khám phá đi.
432
00:53:30,541 --> 00:53:31,875
Anh muốn em xem đầu tiên.
433
00:53:33,833 --> 00:53:35,666
- Đi.
- Ngoan lắm, con trai ta.
434
00:53:39,916 --> 00:53:42,541
Thấy Joe không?
Sáng nay cậu ấy phải tới đây.
435
00:53:43,500 --> 00:53:45,416
Tối qua anh Minot tới
436
00:53:46,083 --> 00:53:50,750
và bảo anh ấy phải điều chỉnh vài thứ
lần chót ạ. Hình như anh ấy vẫn ở đây.
437
00:53:52,750 --> 00:53:53,791
Cậu chắc không?
438
00:53:54,541 --> 00:53:55,375
Chắc ạ.
439
00:54:05,125 --> 00:54:05,958
Joe?
440
00:54:19,708 --> 00:54:20,541
Joe?
441
00:54:25,541 --> 00:54:28,250
Tôi thấy bức tranh đó
cháy rồi mà, Joe. Sao…?
442
00:54:36,833 --> 00:54:37,666
Joe.
443
00:54:38,458 --> 00:54:39,291
Joe.
444
00:54:42,541 --> 00:54:43,541
Joe.
445
00:54:44,291 --> 00:54:45,125
Tôi đây.
446
00:54:49,041 --> 00:54:50,500
Cậu làm gì rồi, Joe?
447
00:54:51,083 --> 00:54:53,458
Nó sắp từ thế giới bên kia tới.
448
00:54:53,541 --> 00:54:55,791
Không sao đâu. Tôi sẽ…
449
00:54:55,875 --> 00:54:57,666
Nó sắp tới dự tiệc.
450
00:54:58,875 --> 00:55:03,583
Nó sắp từ bóng tối tới
để cho tất cả thấy vẻ đẹp của nỗi sợ.
451
00:55:03,666 --> 00:55:04,500
Gabriel!
452
00:55:15,458 --> 00:55:18,166
Này, con ổn không?
Con ra chỗ chú Gabriel đi?
453
00:55:20,625 --> 00:55:22,166
- Em ổn không?
- Có.
454
00:55:22,250 --> 00:55:24,750
- Em chắc không?
- Em ổn chứ. Sao anh…?
455
00:55:24,833 --> 00:55:26,875
Có tai nạn rồi. Là Joe.
456
00:55:26,958 --> 00:55:29,375
- Tai nạn?
- Anh cần em đưa James về ngay.
457
00:55:29,458 --> 00:55:31,250
- Tai nạn gì…?
- Ngay, Rebecca.
458
00:55:37,708 --> 00:55:39,375
- Joe bị thương rồi.
- Sao ạ?
459
00:55:40,458 --> 00:55:44,791
Để tôi gọi người giúp. Tôi muốn cậu
đem vứt hết tranh của Pickman đi ngay.
460
00:55:44,875 --> 00:55:45,708
Cậu hiểu chứ?
461
00:55:46,916 --> 00:55:50,750
- Vứt? Đi đâu? Sao thế ạ?
- Cứ đem chúng ra ngoài đi. Phá hủy đi.
462
00:55:53,875 --> 00:55:55,958
Và, Gabriel,
463
00:56:01,166 --> 00:56:02,666
đừng xem chúng.
464
00:56:08,208 --> 00:56:09,125
Đốt chúng đi!
465
00:56:09,791 --> 00:56:11,333
Joe, nhìn chỗ khác đi!
466
00:57:09,708 --> 00:57:10,791
Thơm quá.
467
00:57:16,125 --> 00:57:16,958
Anh…
468
00:57:19,625 --> 00:57:22,041
Anh muốn xin lỗi em, cưng à,
469
00:57:24,666 --> 00:57:25,833
vì dạo gần đây.
470
00:57:28,958 --> 00:57:31,333
Anh muốn em biết là tất cả đã qua rồi.
471
00:57:36,208 --> 00:57:37,333
Mọi thứ sẽ
472
00:57:38,333 --> 00:57:39,583
ổn hơn. Anh…
473
00:57:41,458 --> 00:57:42,458
Anh sẽ ổn hơn.
474
00:57:44,125 --> 00:57:45,041
Anh hứa với em.
475
00:57:48,041 --> 00:57:48,958
Tất cả qua rồi.
476
00:57:52,250 --> 00:57:53,333
Qua rồi.
477
00:57:55,291 --> 00:57:56,875
Em biết nó tồn tại ở đâu, Will.
478
00:57:58,958 --> 00:57:59,791
Cái gì?
479
00:58:00,291 --> 00:58:01,958
Cái gì tồn tại ở đâu, cưng?
480
00:58:02,041 --> 00:58:04,000
Em biết nó tồn tại ở đâu.
481
00:58:16,083 --> 00:58:16,916
Không.
482
00:58:18,791 --> 00:58:23,291
Cầu xin Chúa! Không, đừng là em mà!
483
00:58:23,375 --> 00:58:27,416
Anh xin lỗi.
Anh xin lỗi nhiều lắm. Làm ơn.
484
00:58:28,541 --> 00:58:31,208
Làm ơn đi. Anh cố rồi. Anh đã cố rồi mà.
485
00:58:37,125 --> 00:58:38,500
Anh làm hỏng đồ ăn đấy.
486
00:58:55,375 --> 00:58:56,291
James đâu?
487
00:58:57,500 --> 00:58:58,333
Rebecca.
488
00:59:02,333 --> 00:59:04,750
James đâu? Con trai ta đâu?
489
00:59:05,750 --> 00:59:07,083
Con trai ta đâu?!
490
00:59:10,416 --> 00:59:12,000
Ta sẽ sớm mở tiệc thôi.
491
00:59:13,750 --> 00:59:15,333
Sẽ tuyệt diệu lắm, cưng à.
492
00:59:22,041 --> 00:59:23,000
Rồi anh xem.
493
01:00:31,500 --> 01:00:33,125
Đến lúc rồi.
494
01:00:34,416 --> 01:00:37,375
Đến lúc xem thứ gì chờ đợi chúng ta
495
01:00:37,958 --> 01:00:39,375
trong bóng tối rồi.
496
01:01:39,583 --> 01:01:42,250
Biên dịch: Christine Tran