1 00:00:06,166 --> 00:00:08,791 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,916 ‎"Tôi vẽ thứ tôi thấy" ‎là châm ngôn của một họa sĩ, 3 00:00:14,000 --> 00:00:18,208 ‎và là câu châm ngôn tiết lộ cho ta ‎rằng có nhiều lớp trong thế giới này. 4 00:00:19,333 --> 00:00:22,625 ‎Vì đằng sau mọi thứ đẹp đẽ ‎lại là bóng tối. 5 00:00:36,625 --> 00:00:40,416 ‎Vẻ đẹp nằm ở mắt người xem, ‎vậy còn nỗi kinh hoàng thì sao? 6 00:00:41,000 --> 00:00:44,583 ‎Ta coi các hình ảnh ấy ‎là trí tưởng tượng khi đang xúc động. 7 00:00:45,083 --> 00:00:47,166 ‎Một ý tưởng bất chợt, một ý nghĩ điên rồ. 8 00:00:47,666 --> 00:00:51,708 ‎Nhưng nhỡ không phải là vậy? ‎Nhỡ chúng là một bản ghi chép kỹ lưỡng? 9 00:00:52,208 --> 00:00:55,166 ‎Một lời cảnh báo, ‎hoặc một tập tranh vẽ gia đình? 10 00:00:55,750 --> 00:00:58,583 ‎Câu chuyện tối nay ‎là "Người mẫu của Pickman". 11 00:00:58,666 --> 00:01:01,000 ‎Với đạo diễn là Keith Thomas. 12 00:01:01,083 --> 00:01:04,666 ‎NGƯỜI MẪU CỦA PICKMAN 13 00:02:16,666 --> 00:02:21,125 ‎- Em phải để cổ như này bao lâu nữa thế? ‎- Muốn hoàn hảo thì sao vội được. 14 00:02:23,291 --> 00:02:26,166 ‎Em chả muốn ‎một bên "núi" bị to hơn bên kia đâu. 15 00:02:28,458 --> 00:02:29,500 ‎Anh dám à. 16 00:02:35,708 --> 00:02:38,625 ‎- Tưởng em cho cô ấy nghỉ sáng nay rồi. ‎- Rebecca? 17 00:02:40,333 --> 00:02:41,500 ‎Em dám à. 18 00:02:43,708 --> 00:02:45,166 ‎Rebecca, con đâu rồi? 19 00:02:45,708 --> 00:02:47,625 ‎Trên này, cha ơi! 20 00:02:48,958 --> 00:02:51,458 ‎DỰA TRÊN TRUYỆN NGẮN CỦA H.P. LOVECRAFT 21 00:03:31,708 --> 00:03:32,958 ‎Thurber. 22 00:03:33,041 --> 00:03:36,000 ‎Tạ ơn Chúa. ‎Cứu tôi khỏi hai tay phàm phu này với. 23 00:03:36,083 --> 00:03:37,083 ‎Ơ kìa. 24 00:03:37,166 --> 00:03:41,291 ‎Bọn tôi vừa bàn về trường phái Ấn tượng. ‎Smithfield đây chê bai Cézanne kịch liệt. 25 00:03:41,375 --> 00:03:44,041 ‎Tôi chỉ bảo ‎chả hiểu sao họ rùm beng thế thôi. 26 00:03:44,125 --> 00:03:47,916 ‎Hè năm kia, cha tôi đi ‎triển lãm của ông ta ở Paris, bảo tồi lắm. 27 00:03:49,333 --> 00:03:50,875 ‎Cậu thấy tôi có khổ không? 28 00:03:52,083 --> 00:03:53,000 ‎Tồi? 29 00:03:55,416 --> 00:03:58,208 ‎ĐẠI HỌC MISKATONIC ‎THÀNH LẬP NĂM 1690 30 00:04:03,791 --> 00:04:06,666 ‎Vào chỗ đi, các cậu. ‎Đừng phí thì giờ của tôi. 31 00:04:10,625 --> 00:04:13,125 ‎Trước khi ta bắt đầu, ‎tôi có vài thông báo. 32 00:04:14,458 --> 00:04:18,750 ‎Sắp tới hạn nộp bài ‎dự giải hội họa sinh viên năm nay rồi. 33 00:04:19,625 --> 00:04:21,791 ‎Với những ai không rõ tầm quan trọng 34 00:04:21,875 --> 00:04:25,416 ‎thì bức tranh ‎được hội đồng đánh giá là xuất sắc nhất 35 00:04:25,500 --> 00:04:28,500 ‎sẽ được trưng bày ở Phòng tranh Arkham 36 00:04:29,791 --> 00:04:33,541 ‎để giới phê bình ‎cũng như những người bảo trợ xem. 37 00:04:35,583 --> 00:04:39,458 ‎Cơ hội này có thể làm nên tên tuổi ‎cho một họa sĩ trẻ, 38 00:04:40,291 --> 00:04:44,541 ‎và tôi tin người giành giải năm ngoái ‎có thể chứng thực. Cậu Thurber nhỉ? 39 00:04:45,416 --> 00:04:46,250 ‎Vâng ạ. 40 00:04:50,375 --> 00:04:51,250 ‎Ngoài ra, 41 00:04:52,291 --> 00:04:55,625 ‎bắt đầu từ hôm nay, ‎lớp ta sẽ có thêm một thành viên mới. 42 00:04:57,375 --> 00:04:59,041 ‎Cậu Pickman, 43 00:05:00,083 --> 00:05:02,125 ‎nếu cậu tìm được chỗ nào trống. 44 00:05:23,041 --> 00:05:24,416 ‎Nếu tất cả đã sẵn sàng. 45 00:05:29,666 --> 00:05:32,083 ‎Thì 15 phút của ta giờ sẽ 46 00:05:32,791 --> 00:05:33,625 ‎bắt đầu. 47 00:05:46,541 --> 00:05:48,416 ‎Hãy vẽ thứ các cậu thấy. 48 00:05:57,166 --> 00:06:00,708 ‎Chú ý khoảng trống gần phần bắp tay. 49 00:06:04,291 --> 00:06:06,125 ‎Nhớ lại những khuôn mẫu cơ bản. 50 00:06:09,083 --> 00:06:12,208 ‎Vẽ khung, đừng tạo bóng. 51 00:06:14,291 --> 00:06:16,666 ‎Chớ quên, cổ cũng là một chi. 52 00:06:25,083 --> 00:06:26,583 ‎Còn bốn phút. 53 00:07:13,875 --> 00:07:15,791 ‎Phí thì giờ tôi, cậu Thurber. 54 00:07:16,458 --> 00:07:17,833 ‎Hay là cậu xong rồi? 55 00:07:33,250 --> 00:07:36,208 ‎Tôi không hiểu ‎họ có gì thú vị đến vậy, thế thôi. 56 00:07:36,291 --> 00:07:38,875 ‎Vì cậu thiếu óc tưởng tượng chứ sao. 57 00:07:39,375 --> 00:07:41,875 ‎Nên cậu đánh bài ăn tiền ‎thua Thurber hoài. 58 00:07:44,375 --> 00:07:45,208 ‎Cù lũ. 59 00:07:47,416 --> 00:07:50,750 ‎Mấy cậu học theo ‎óc tưởng tượng của anh bạn mới được đấy. 60 00:07:51,375 --> 00:07:53,458 ‎Anh bạn mới? Pickman á? 61 00:07:54,041 --> 00:07:56,250 ‎Anh ta ít nhất phải 80 tuổi rồi. 62 00:07:56,875 --> 00:08:00,500 ‎Tôi thấy bảo anh ta công tử lắm. ‎Con nhà giàu ở New England. 63 00:08:00,583 --> 00:08:04,375 ‎- Cậu nhìn mà cũng biết cơ à. ‎- Thấy bảo mẹ anh ta là dân Arkham. 64 00:08:05,041 --> 00:08:09,208 ‎Bạn tôi kể là ‎bà ta tự tử thê thảm từ hồi anh ta còn bé. 65 00:08:10,000 --> 00:08:12,333 ‎Không lâu sau thì cha anh ta phát điên. 66 00:08:13,791 --> 00:08:17,291 ‎Nhờ của thừa kế mà anh ta ‎đi khắp châu Âu suốt mười năm qua. 67 00:08:20,208 --> 00:08:25,750 ‎Thôi thì, nếu bức vẽ hôm nay là điềm báo ‎thì anh ta chả trụ nổi ở Miskatonic đâu. 68 00:08:25,833 --> 00:08:30,416 ‎Lớp đó chỉ có mỗi một mục tiêu ‎là vẽ thứ ta thấy, đâu phải vẽ thịt thối. 69 00:08:30,500 --> 00:08:34,208 ‎- Nhỡ anh ta thấy cái đấy. ‎- Anh ta ngồi ở nghĩa địa vẽ thật mà. 70 00:08:45,833 --> 00:08:48,333 ‎Buổi tối đi trộm mộ giờ này ‎là hơi sớm đấy. 71 00:08:49,583 --> 00:08:50,791 ‎Pickman, đúng không? 72 00:08:54,125 --> 00:08:54,958 ‎Richard. 73 00:08:56,166 --> 00:08:57,000 ‎Vậy là, 74 00:08:58,166 --> 00:08:59,000 ‎Dickie. 75 00:09:01,875 --> 00:09:03,000 ‎Anh đang vẽ gì đấy? 76 00:09:07,875 --> 00:09:09,833 ‎Hình như nó bị lũ chuột cắn chết. 77 00:09:11,166 --> 00:09:13,500 ‎Chắc chắn là bị con gì đó cắn chết rồi. 78 00:09:21,166 --> 00:09:23,250 ‎Vậy là, anh hay làm thế này lắm hả? 79 00:09:24,416 --> 00:09:26,666 ‎Lui tới các nghĩa địa giữa đêm hôm ấy? 80 00:09:28,000 --> 00:09:29,958 ‎Vì óc tưởng tượng của anh thật… 81 00:09:33,333 --> 00:09:36,125 ‎Tôi thấy bức anh vẽ ‎trong lớp thầy Bosworth rồi. 82 00:09:38,583 --> 00:09:39,458 ‎Anh giỏi đấy. 83 00:09:40,291 --> 00:09:42,125 ‎Chắc ông ta không nghĩ thế đâu. 84 00:09:43,000 --> 00:09:47,000 ‎Nếu có một thứ Bosworth tôn trọng ‎ở các sinh viên thì đấy là cái tài. 85 00:09:47,083 --> 00:09:48,875 ‎Ông ta có vẻ mê tranh cậu vẽ. 86 00:09:54,750 --> 00:09:56,958 ‎Anh có định tranh giải hội họa không? 87 00:09:57,708 --> 00:10:00,458 ‎Anh thật sự nên tham gia đi. Đó là 88 00:10:01,958 --> 00:10:03,250 ‎cơ hội lớn đấy. 89 00:10:03,958 --> 00:10:07,375 ‎Tôi không quan tâm ‎đến các giải thưởng cho lắm. 90 00:10:08,750 --> 00:10:11,708 ‎Thế anh quan tâm đến cái gì hả Dickie? 91 00:10:38,083 --> 00:10:38,916 ‎Mấy bức này… 92 00:10:42,958 --> 00:10:43,791 ‎dữ dội nhỉ. 93 00:10:47,583 --> 00:10:50,875 ‎Bóng tối, sự xấu xa, 94 00:10:51,375 --> 00:10:52,666 ‎sự thối nát. 95 00:10:54,791 --> 00:10:56,666 ‎Đau khổ là lẽ sống. 96 00:10:57,458 --> 00:10:59,791 ‎Ta không được để sự cảm thông 97 00:11:00,583 --> 00:11:02,000 ‎hay lòng vị tha 98 00:11:02,500 --> 00:11:06,041 ‎ngăn ta khám phá ra ‎những sự thật của thế giới này. 99 00:11:11,208 --> 00:11:12,291 ‎Ơ kìa. 100 00:11:13,666 --> 00:11:14,791 ‎Đừng giấu giếm chứ. 101 00:11:17,083 --> 00:11:19,333 ‎Ta tìm ở đâu được những 102 00:11:19,958 --> 00:11:21,583 ‎sự thật khó nắm bắt đó vậy? 103 00:11:34,666 --> 00:11:36,166 ‎Nơi nỗi sợ tồn tại. 104 00:12:12,416 --> 00:12:14,500 ‎Ôi, cậu lại lề mề như mọi khi. 105 00:12:16,041 --> 00:12:17,583 ‎Sao, cậu không nộp bài à? 106 00:12:18,250 --> 00:12:21,166 ‎Tôi quyết rồi, ‎nhường mấy cậu cơ hội gây ấn tượng. 107 00:12:23,416 --> 00:12:26,541 ‎- Thế nào rồi? ‎- Thê thảm, đương nhiên. 108 00:12:27,083 --> 00:12:29,916 ‎Smithfield đang khẳng định ‎cậu ta thắng chắc rồi. 109 00:12:31,958 --> 00:12:34,583 ‎- Thấy Pickman không? ‎- Đang ở trong với họ. 110 00:13:07,500 --> 00:13:08,333 ‎Dickie? 111 00:13:12,125 --> 00:13:15,041 ‎Không đúng đối tượng ‎để cho xem tranh của tôi rồi. 112 00:13:16,416 --> 00:13:17,625 ‎Tôi rất tiếc. 113 00:13:17,708 --> 00:13:24,041 ‎Nhưng tôi bắt đầu nghi là ‎mấy gã này thật ra chẳng biết gì để dạy. 114 00:13:27,375 --> 00:13:28,291 ‎Bọn tôi có một… 115 00:13:29,500 --> 00:13:34,041 ‎Tạm gọi là một nghi lễ, giữa tôi và ‎mấy cậu khác, sau khi bị phê bình thậm tệ. 116 00:13:34,625 --> 00:13:36,916 ‎Để vui vẻ chút đỉnh. 117 00:13:37,791 --> 00:13:39,125 ‎Anh đi với bọn tôi đi. 118 00:13:40,166 --> 00:13:42,125 ‎Cậu muốn xem tranh tôi vẽ không? 119 00:13:43,666 --> 00:13:44,500 ‎Có. 120 00:14:15,750 --> 00:14:16,583 ‎Anh… 121 00:14:18,166 --> 00:14:19,666 ‎Anh chưa từng cho ai xem chúng. 122 00:14:27,375 --> 00:14:31,750 ‎Ừ. Lại đây. Bức này dữ dội hơn một chút ‎so với những bức cậu đã xem đấy. 123 00:14:35,208 --> 00:14:38,333 ‎Gia đình tôi ‎ở New England nhiều thế hệ rồi, 124 00:14:38,416 --> 00:14:40,291 ‎trước cả thời xử án phù thủy. 125 00:14:41,291 --> 00:14:44,125 ‎Hồi tôi bé, ‎mẹ tôi từng kể tôi nghe nhiều chuyện. 126 00:14:47,000 --> 00:14:48,500 ‎Chuyện về gia đình tôi. 127 00:14:49,083 --> 00:14:52,166 ‎Bà cố của bà cố tôi, 128 00:14:52,666 --> 00:14:53,791 ‎Lavinia. 129 00:14:55,875 --> 00:14:57,750 ‎Bà ta bị quy là theo tà thuật. 130 00:14:58,416 --> 00:14:59,500 ‎Một mụ phù thủy. 131 00:15:02,625 --> 00:15:04,250 ‎Bị thiêu sống trên cọc. 132 00:15:12,166 --> 00:15:14,500 ‎Gia đình tôi đồn đại là 133 00:15:14,583 --> 00:15:18,500 ‎Lavinia đã giết chồng bà ta ‎trong một nghi lễ. 134 00:15:19,625 --> 00:15:25,416 ‎Rồi dâng da thịt vẫn còn ấm của ông ấy ‎cho các thành viên trong hội của bà ta. 135 00:15:33,958 --> 00:15:37,625 ‎Đôi khi, khi nằm trằn trọc giữa đêm… 136 00:15:41,083 --> 00:15:43,041 ‎tôi nghe thấy tiếng họ dưới sàn. 137 00:15:46,250 --> 00:15:47,791 ‎Tiếng họ mở tiệc. 138 00:15:54,416 --> 00:15:55,375 ‎Nghe thấy không? 139 00:15:59,708 --> 00:16:00,958 ‎Nghe thấy chứ, Will? 140 00:16:01,833 --> 00:16:04,958 ‎Dưới chân ta, dưới lòng đất, ‎tiếng họ hàng của tôi ấy… 141 00:18:21,083 --> 00:18:22,375 ‎Đêm qua quá trớn hả Will? 142 00:18:23,583 --> 00:18:25,500 ‎Cậu biết giờ là chiều rồi không? 143 00:18:27,333 --> 00:18:28,166 ‎Khỉ thật. 144 00:18:28,958 --> 00:18:30,916 ‎Khỉ thật! 145 00:18:35,875 --> 00:18:36,708 ‎Con xin phép. 146 00:18:44,791 --> 00:18:47,583 ‎- Tiệc sắp tàn rồi đấy. ‎- Anh biết, anh xin lỗi. 147 00:18:48,541 --> 00:18:49,375 ‎Anh đến rồi. 148 00:18:49,458 --> 00:18:52,208 ‎- Anh ổn cả không? ‎- Ổn chứ. Sao em hỏi thế? 149 00:18:52,875 --> 00:18:55,000 ‎Cho một whiskey. Còn gì cũng được. 150 00:18:58,333 --> 00:19:01,875 ‎- Sao? Anh bắt nhịp tí thôi mà. ‎- Đi. Mọi người đợi anh mãi. 151 00:19:05,291 --> 00:19:07,291 ‎Will, đây là bác Creighton, bác em. 152 00:19:07,375 --> 00:19:10,875 ‎Bác Lizzy, đây là ‎William Thurber, bạn con. 153 00:19:12,333 --> 00:19:16,125 ‎Cháu gái yêu Rebecca của tôi ‎thề thốt cậu là một họa sĩ giỏi. 154 00:19:17,375 --> 00:19:20,000 ‎Con xin phép một lát nhé? ‎Con đi tìm cha con. 155 00:19:20,083 --> 00:19:21,250 ‎Ừ. 156 00:19:21,333 --> 00:19:23,958 ‎Con bé giờ thành ‎một thiếu nữ xinh đẹp rồi. 157 00:19:25,250 --> 00:19:27,666 ‎William, giới thiệu về tranh cậu vẽ đi. 158 00:19:28,166 --> 00:19:32,083 ‎Rebecca bảo cậu chuyên vẽ chân dung, ‎tôi lại rất mê chân dung. 159 00:19:32,833 --> 00:19:36,041 ‎Tôi từng ngồi làm mẫu ‎cho nhiều bức chân dung hồi… 160 00:19:37,541 --> 00:19:38,708 ‎Cậu ổn không thế? 161 00:19:45,041 --> 00:19:46,083 ‎Xin phép ạ. 162 00:19:56,333 --> 00:19:57,166 ‎Will. 163 00:19:59,125 --> 00:20:00,250 ‎Anh xin lỗi. 164 00:20:02,416 --> 00:20:04,833 ‎Em muốn anh gặp cha Charles, cha em. 165 00:20:05,625 --> 00:20:08,125 ‎- Chào William. ‎- Hân hạnh được gặp bác ạ. 166 00:20:37,208 --> 00:20:38,041 ‎Will? 167 00:20:39,500 --> 00:20:40,333 ‎Will. 168 00:20:42,125 --> 00:20:43,500 ‎Will, đứng lại! 169 00:20:44,208 --> 00:20:45,333 ‎- Sao thế? ‎- Anh… 170 00:20:47,708 --> 00:20:49,500 ‎- Sao? ‎- Người đàn bà đó. 171 00:20:49,583 --> 00:20:52,250 ‎Người đàn bà đi cùng cha em, bà ta… 172 00:20:56,250 --> 00:20:59,166 ‎Không, nhìn đi, bà ta không… 173 00:21:08,625 --> 00:21:09,458 ‎Sao lại thế? 174 00:21:13,666 --> 00:21:16,041 ‎Anh bị làm sao thế này? 175 00:21:16,125 --> 00:21:18,333 ‎Đêm qua, bức tranh đó… 176 00:21:27,416 --> 00:21:28,750 ‎Anh xin lỗi. 177 00:21:28,833 --> 00:21:31,250 ‎Anh… Anh rất xin lỗi. 178 00:21:36,583 --> 00:21:40,166 ‎Thật không? Ý em là, anh biết ‎hôm nay quan trọng với em thế nào mà. 179 00:21:41,791 --> 00:21:43,291 ‎- Anh say xỉn đến. ‎- Anh… 180 00:21:43,375 --> 00:21:45,708 ‎Đó là cha em đấy! 181 00:21:48,083 --> 00:21:48,916 ‎Anh biết. 182 00:21:49,500 --> 00:21:50,333 ‎Anh nên về đi. 183 00:21:52,125 --> 00:21:53,916 ‎Anh xin em. Đừng, anh xin em. 184 00:21:59,000 --> 00:22:00,291 ‎Đúng là một sai lầm. 185 00:22:02,708 --> 00:22:04,416 ‎Em còn chẳng nhận ra anh nữa. 186 00:22:19,666 --> 00:22:20,500 ‎Dickie. 187 00:22:23,833 --> 00:22:24,666 ‎Dickie! 188 00:23:19,958 --> 00:23:24,458 ‎Joe, nó phá hoại ‎truyền thống của tay nghề vẽ châu Âu. 189 00:23:24,541 --> 00:23:27,791 ‎Nếu cậu hỏi tôi, ‎tôi nghĩ họ ngán món khùng điên đó rồi. 190 00:23:27,875 --> 00:23:29,250 ‎"Họ" nào? 191 00:23:30,291 --> 00:23:34,208 ‎Ông đâu thể chê cả trường phái Hiện đại ‎là vô giá trị thế được. 192 00:23:34,708 --> 00:23:36,375 ‎Tranh của Samuel còn có thể. 193 00:23:37,375 --> 00:23:40,791 ‎Này, nhà tạo xu hướng nội trú ‎của ta nghĩ sao nào? 194 00:23:47,708 --> 00:23:50,916 ‎Tôi nghĩ hai người ‎thích tranh luận còn hơn thích vẽ. 195 00:23:52,000 --> 00:23:54,416 ‎Và cả hai đều đúng. 196 00:23:56,916 --> 00:23:59,208 ‎Truyền thống là quan trọng. 197 00:24:00,750 --> 00:24:01,708 ‎Nó trường tồn. 198 00:24:02,833 --> 00:24:06,958 ‎Nhưng trong thế giới hiện đại này, ‎hội họa là gì nếu thiếu đi sự thật? 199 00:24:08,083 --> 00:24:09,041 ‎Thiếu đi rủi ro? 200 00:24:11,541 --> 00:24:12,375 ‎Đây là ai? 201 00:24:14,458 --> 00:24:15,291 ‎Một chú hề ạ. 202 00:24:15,833 --> 00:24:16,916 ‎Tên chú ấy là gì? 203 00:24:17,916 --> 00:24:19,250 ‎Chú ấy không có tên ạ. 204 00:24:21,291 --> 00:24:24,916 ‎Mẹ nghĩ ta nên đặt tên cho họ. ‎Mẹ nghĩ họ xứng đáng có tên. 205 00:24:25,416 --> 00:24:28,500 ‎- Ta nên đặt tên họ là gì ạ? ‎- Mẹ chưa biết. 206 00:24:30,416 --> 00:24:32,041 ‎Thế đây là ai? 207 00:24:33,125 --> 00:24:34,833 ‎Đấy là ông Miệng Xanh ạ. 208 00:24:37,041 --> 00:24:40,541 ‎Ông Miệng Xanh à? ‎Sao ông ấy lại tên là Miệng Xanh? 209 00:24:40,625 --> 00:24:44,333 ‎- Nên con tô xanh miệng ông ấy. ‎- Tối nay có ai ngủ rất muộn nè. 210 00:24:44,833 --> 00:24:45,958 ‎Cha! 211 00:24:47,000 --> 00:24:47,833 ‎Chào con. 212 00:24:48,708 --> 00:24:51,166 ‎- Nó đòi cho anh xem tranh nó vẽ. ‎- Thế à? 213 00:24:53,791 --> 00:24:54,916 ‎Đẹp này. 214 00:24:55,000 --> 00:24:56,958 ‎Cách dùng màu thú vị lắm. 215 00:24:58,458 --> 00:25:02,208 ‎Thế này đi. Cha sẽ đem hết lên văn phòng ‎để hôm nào cũng xem được. 216 00:25:03,125 --> 00:25:03,958 ‎Được chứ? 217 00:25:06,750 --> 00:25:08,791 ‎Đến giờ ngủ rồi. Đi đánh răng đi. 218 00:25:09,583 --> 00:25:10,791 ‎Cha sẽ dỗ con ngủ. 219 00:25:11,833 --> 00:25:12,666 ‎Ngoan lắm. 220 00:25:31,875 --> 00:25:32,916 ‎Anh mệt à? 221 00:25:33,666 --> 00:25:34,625 ‎Anh mệt lả rồi. 222 00:25:37,250 --> 00:25:38,375 ‎Lả đến mức nào cơ? 223 00:25:50,875 --> 00:25:51,875 ‎Yên tâm. 224 00:25:52,458 --> 00:25:53,583 ‎Em xong nhanh thôi. 225 00:26:49,750 --> 00:26:51,500 ‎Xin lỗi. Xin chào? 226 00:26:52,625 --> 00:26:53,458 ‎Này. 227 00:29:43,750 --> 00:29:44,791 ‎Will? 228 00:29:46,416 --> 00:29:47,416 ‎Will? 229 00:29:53,583 --> 00:29:55,375 ‎- Sao thế? ‎- Không sao. 230 00:29:56,666 --> 00:29:59,666 ‎Không sao, anh xin lỗi. ‎Chỉ là… Anh không ngủ được. 231 00:30:03,958 --> 00:30:05,500 ‎- Anh uống trà không? ‎- Có. 232 00:30:06,250 --> 00:30:07,291 ‎Có, cảm ơn em. 233 00:30:15,458 --> 00:30:16,291 ‎Cưng à, 234 00:30:17,000 --> 00:30:19,416 ‎em có gặp người gửi bức này đến không? 235 00:30:20,791 --> 00:30:26,208 ‎Anh ấy bảo có quen anh. Anh ấy bảo anh ấy ‎tên là Pickman, mới quay lại thành phố. 236 00:30:50,083 --> 00:30:51,000 ‎Anh Thurber. 237 00:30:52,000 --> 00:30:53,041 ‎Anh đến sớm thế. 238 00:30:54,625 --> 00:30:57,000 ‎Trả bức này về họa sĩ gửi kèm tờ séc đi. 239 00:30:57,791 --> 00:31:00,583 ‎- Tôi muốn trả luôn hôm nay. ‎- Vâng. Địa chỉ là gì ạ? 240 00:31:00,666 --> 00:31:01,791 ‎Cứ làm đi! 241 00:31:06,583 --> 00:31:07,583 ‎Phiền cậu. 242 00:31:16,708 --> 00:31:18,791 ‎Thurber thân mến, nhìn cậu mệt thế. 243 00:31:19,416 --> 00:31:20,250 ‎Con… 244 00:31:21,041 --> 00:31:23,833 ‎Con trai tôi đang bị mất ngủ. 245 00:31:24,541 --> 00:31:25,375 ‎Ra thế. 246 00:31:26,458 --> 00:31:27,291 ‎Trẻ con mà. 247 00:31:29,666 --> 00:31:30,875 ‎Ta còn đợi ai thế? 248 00:31:34,666 --> 00:31:35,500 ‎Xin lỗi ạ. 249 00:31:36,041 --> 00:31:39,416 ‎Rồi, bắt đầu thôi. Nhỉ? ‎Hội đồng bắt đầu thảo luận nhé. 250 00:31:40,000 --> 00:31:43,250 ‎Hôm nay ta có vài bức tranh cần xem qua. 251 00:31:43,875 --> 00:31:50,166 ‎Mà trước hết, Joe, nhìn cậu phấn khởi thế. ‎Cậu muốn khai sáng cho bọn tôi không? 252 00:31:52,958 --> 00:31:55,375 ‎Tôi đã mời một vị khách đặc biệt tới dự. 253 00:31:55,458 --> 00:31:58,166 ‎Xin nhóm ta cân nhắc tranh của anh ấy ‎cho triển lãm năm nay. 254 00:31:58,666 --> 00:32:00,041 ‎Chà, tôi tò mò rồi đấy. 255 00:32:02,500 --> 00:32:03,375 ‎Các quý ông, 256 00:32:03,875 --> 00:32:06,250 ‎đây là anh Richard Upton Pickman. 257 00:32:08,750 --> 00:32:13,333 ‎Anh Richard và tôi học chung ở Miskatonic. ‎Anh nhớ William Thurber chứ. 258 00:32:13,416 --> 00:32:15,291 ‎Tất nhiên rồi. 259 00:32:17,541 --> 00:32:20,916 ‎Vâng, từ hồi đó ‎anh Richard đã là tài năng xuất chúng rồi. 260 00:32:21,000 --> 00:32:24,791 ‎Và không như ta, ‎gừng này có vẻ càng già chỉ càng thêm cay. 261 00:32:25,458 --> 00:32:30,083 ‎Tôi biết thế này là bất thường, mà tôi ‎đã nhờ anh ấy đem theo vài bức tranh. 262 00:32:32,958 --> 00:32:35,666 ‎Nếu các thành viên hội đồng nhất trí, 263 00:32:36,250 --> 00:32:39,083 ‎xin mời mọi người ‎đi cùng qua phòng tranh để xem. 264 00:32:41,916 --> 00:32:44,250 ‎Tôi tin là mọi người sẽ thấy bõ công. 265 00:32:45,416 --> 00:32:47,625 ‎Chắc ta chiều theo cũng được nhỉ. 266 00:32:47,708 --> 00:32:51,041 ‎- Tiến sĩ Reid, tôi thấy việc này… ‎- Rồi sẽ đến lượt cậu. 267 00:32:58,541 --> 00:33:00,333 ‎Joe. 268 00:33:00,916 --> 00:33:02,166 ‎Không phải ý hay đâu. 269 00:33:03,291 --> 00:33:05,416 ‎Cạnh tranh chút mà cậu cũng sợ à? 270 00:33:05,500 --> 00:33:09,583 ‎Tôi biết Pickman, biết anh ta vẽ gì. ‎Không trưng bày ở triển lãm được. 271 00:33:11,625 --> 00:33:14,458 ‎Hay nhỉ. Tôi chưa từng nghĩ ‎cậu dễ cay cú thế. 272 00:34:08,041 --> 00:34:09,041 ‎Will à? 273 00:34:24,791 --> 00:34:25,916 ‎Sao giờ anh mới về? 274 00:34:28,541 --> 00:34:30,375 ‎Có vài thứ anh muốn kể với em 275 00:34:31,291 --> 00:34:33,208 ‎mà anh đang đau đầu dữ dội, nên… 276 00:34:33,708 --> 00:34:34,833 ‎Ta có khách đấy. 277 00:34:56,625 --> 00:34:58,958 ‎Tôi ghé qua, mong cậu không phiền. 278 00:34:59,916 --> 00:35:02,500 ‎Việc của tôi 279 00:35:04,500 --> 00:35:08,000 ‎là nắm bắt những sắc thái ẩn của linh hồn. 280 00:35:09,375 --> 00:35:13,041 ‎Ta sẽ không thể tìm thấy chúng ‎ngoài đường phố nhân tạo, 281 00:35:13,125 --> 00:35:15,458 ‎trên đất đai nhân tạo. 282 00:35:16,958 --> 00:35:19,916 ‎Nếu quanh đây có con ma nào 283 00:35:21,375 --> 00:35:27,000 ‎thì chúng chỉ là những con ma vô vị ‎nơi đầm lầy ngập mặn 284 00:35:27,083 --> 00:35:29,791 ‎và vũng nông. 285 00:35:29,875 --> 00:35:31,208 ‎Tranh của tôi thì… 286 00:35:37,708 --> 00:35:38,541 ‎Ừ. 287 00:35:42,250 --> 00:35:43,333 ‎Tranh của tôi… 288 00:35:46,166 --> 00:35:47,416 ‎vẽ về thời xưa. 289 00:35:51,875 --> 00:35:52,750 ‎Thú vị đấy ạ. 290 00:35:55,041 --> 00:35:58,583 ‎Thời đại học, ‎Will, tôi và mấy cậu Miskatonic 291 00:35:59,416 --> 00:36:01,791 ‎có một giai đoạn theo thuyết Duy linh. 292 00:36:03,083 --> 00:36:04,833 ‎Bọn tôi hay tổ chức gọi hồn. 293 00:36:06,375 --> 00:36:08,291 ‎Bọn tôi hay mời gọi người chết. 294 00:36:12,000 --> 00:36:17,500 ‎Bọn tôi chỉ đùa vui thôi, ‎nhưng cảm giác ly kỳ lắm. 295 00:36:19,541 --> 00:36:20,916 ‎Cảm giác rất nguy hiểm. 296 00:36:21,541 --> 00:36:25,375 ‎Anh thật sự không nghĩ Dickie ‎muốn nghe mấy chuyện trẻ con đó đâu. 297 00:36:29,875 --> 00:36:32,250 ‎Có một đêm, đó không còn là đùa vui nữa. 298 00:36:37,416 --> 00:36:39,083 ‎Mọi thứ trở nên rất yên ắng. 299 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 ‎Và tối tăm. 300 00:36:45,500 --> 00:36:46,333 ‎Ý tôi là… 301 00:36:48,375 --> 00:36:50,875 ‎tôi chẳng thấy gì nữa. Tôi cảm giác như… 302 00:36:53,500 --> 00:36:55,625 ‎Tôi cảm giác như tôi mù lòa rồi vậy. 303 00:36:57,791 --> 00:36:58,666 ‎Còn 304 00:36:59,875 --> 00:37:00,833 ‎mấy cậu kia thì… 305 00:37:06,291 --> 00:37:08,458 ‎Tôi chưa từng kể gì với họ, nhưng… 306 00:37:11,958 --> 00:37:12,958 ‎Tôi cảm giác như… 307 00:37:14,250 --> 00:37:16,166 ‎Tôi cảm giác tôi trôi bồng bềnh. 308 00:37:24,250 --> 00:37:26,166 ‎Rồi tôi thấy một… 309 00:37:28,541 --> 00:37:30,916 ‎Trong đầu tôi thấy lạ lắm. Như kiểu một… 310 00:37:32,791 --> 00:37:35,291 ‎Kiểu như có… tiếng vo vo à? 311 00:37:42,791 --> 00:37:43,625 ‎Vâng. 312 00:37:46,541 --> 00:37:47,916 ‎Có chuyện đó đấy. 313 00:37:49,250 --> 00:37:50,541 ‎Nhưng từ lâu lắm rồi. 314 00:37:55,250 --> 00:37:59,666 ‎Anh Richard này, chắc anh háo hức ‎cho ra mắt tranh ở buổi triển lãm lắm nhỉ. 315 00:38:04,666 --> 00:38:08,416 ‎Háo hức hơn người chồng thân yêu của cô, ‎tôi e là thế. 316 00:38:09,500 --> 00:38:10,625 ‎Tôi lo lắm. 317 00:38:10,708 --> 00:38:13,916 ‎Càng có tuổi, cậu ấy càng nhạy cảm. 318 00:38:15,041 --> 00:38:17,166 ‎Dùng từ đấy cũng được. 319 00:38:17,958 --> 00:38:20,708 ‎Tiện nhắc đến, ‎chắc tối nay ta dừng ở đây nhỉ? 320 00:38:23,833 --> 00:38:25,541 ‎Đến lúc cho James đi ngủ rồi. 321 00:38:31,375 --> 00:38:32,625 ‎Qua nhà tôi đi. 322 00:38:35,541 --> 00:38:36,791 ‎Xem tranh tôi vẽ. 323 00:38:40,541 --> 00:38:42,166 ‎Có khi anh nên rủ Minot ấy. 324 00:38:45,166 --> 00:38:46,916 ‎Đời nào Minot hiểu được! 325 00:38:59,458 --> 00:39:00,666 ‎Cứ suy nghĩ nhé. 326 00:39:03,291 --> 00:39:04,125 ‎Tôi xin cậu. 327 00:39:14,083 --> 00:39:16,083 ‎Cảm ơn vợ cậu vì bữa tối giúp tôi. 328 00:39:17,083 --> 00:39:20,208 ‎Và bảo James ‎là tôi thích nói chuyện với nó. 329 00:39:20,291 --> 00:39:25,166 ‎Thằng bé đặc biệt lắm đấy. ‎Làm tôi nhớ một chút về bản thân mình. 330 00:40:01,541 --> 00:40:02,916 ‎Tối nay anh thô lỗ quá. 331 00:40:03,833 --> 00:40:05,291 ‎Em xấu hổ lắm đấy. 332 00:40:06,250 --> 00:40:07,208 ‎Em xấu hổ? 333 00:40:08,375 --> 00:40:11,000 ‎Em xun xoe với anh ta ‎như một con bé nữ sinh. 334 00:40:13,208 --> 00:40:16,291 ‎Trong đám bạn của anh, chỉ anh Richard ‎là họa sĩ thành danh, thế mà 335 00:40:17,250 --> 00:40:18,583 ‎anh đối xử với anh ấy… 336 00:40:25,708 --> 00:40:27,000 ‎Họ bàn tán đấy, Will. 337 00:40:28,625 --> 00:40:30,208 ‎Ở phòng tranh, ở hội đồng. 338 00:40:32,625 --> 00:40:36,250 ‎Anh đang hành xử kỳ lạ, ‎và không chỉ với em. Anh về nhà muộn. 339 00:40:38,375 --> 00:40:41,750 ‎Anh gần như chẳng ở nhà mấy nữa. ‎Và những lúc anh ở nhà… 340 00:40:45,333 --> 00:40:46,166 ‎em thấy như… 341 00:40:48,250 --> 00:40:50,750 ‎Em thấy như anh đang dần tan biến khỏi em. 342 00:40:54,291 --> 00:40:56,291 ‎Em cần biết ‎anh có đang uống rượu lại không. 343 00:41:05,583 --> 00:41:06,416 ‎Anh… 344 00:41:11,041 --> 00:41:13,500 ‎Anh luôn 345 00:41:14,958 --> 00:41:17,666 ‎cố tìm kiếm niềm vui 346 00:41:19,208 --> 00:41:20,958 ‎và cái đẹp trong mọi thứ. 347 00:41:22,208 --> 00:41:25,333 ‎Nhưng ở cạnh ‎người đàn ông đó và tranh anh ta vẽ, anh… 348 00:41:32,625 --> 00:41:34,041 ‎Bóng tối có cách 349 00:41:35,291 --> 00:41:36,333 ‎bắt được anh. 350 00:41:37,916 --> 00:41:39,958 ‎Đời đâu thể lúc nào cũng tươi đẹp. 351 00:42:42,416 --> 00:42:43,250 ‎Không! 352 00:42:43,750 --> 00:42:44,583 ‎Không. 353 00:42:45,166 --> 00:42:46,000 ‎Không! 354 00:42:53,916 --> 00:42:55,291 ‎Này nhóc. Con ổn không? 355 00:43:42,708 --> 00:43:46,166 ‎- Will. Bất ngờ ghê. ‎- Anh đã nói gì với con trai tôi? 356 00:43:49,291 --> 00:43:50,125 ‎Trả lời đi. 357 00:43:51,541 --> 00:43:52,791 ‎Nó không được khỏe à? 358 00:43:52,875 --> 00:43:55,875 ‎Nó tỉnh dậy, hét lên vì khiếp sợ. 359 00:43:59,500 --> 00:44:01,166 ‎Tôi sẽ nói một lần này thôi. 360 00:44:02,333 --> 00:44:06,500 ‎- Tránh xa gia đình tôi ra. ‎- Tôi tưởng ta là bạn. 361 00:44:06,583 --> 00:44:07,750 ‎Bạn? 362 00:44:07,833 --> 00:44:11,666 ‎Theo tôi biết thì tình bạn giữa ta ‎được quyết toán sòng phẳng rồi. 363 00:44:13,500 --> 00:44:18,291 ‎Tôi rất tiếc khi cậu thấy thế, ‎nhưng tôi chưa bao giờ quan tâm đến tiền. 364 00:44:19,958 --> 00:44:21,833 ‎Tôi coi trọng đánh giá của cậu. 365 00:44:21,916 --> 00:44:23,583 ‎Trước giờ luôn vậy. 366 00:44:23,666 --> 00:44:27,708 ‎Tôi xin đấy, Will, cậu đến tận đây rồi. 367 00:44:28,291 --> 00:44:31,041 ‎Tôi biết cậu muốn xem ‎mấy bức tôi mới vẽ mà. 368 00:44:31,125 --> 00:44:32,958 ‎Những bức đẹp nhất tôi từng vẽ. 369 00:44:34,041 --> 00:44:35,416 ‎Tôi cần cậu xem chúng. 370 00:44:37,666 --> 00:44:38,500 ‎Không. 371 00:44:43,125 --> 00:44:44,083 ‎Không, Dickie ạ. 372 00:44:50,666 --> 00:44:54,250 ‎Thế nếu tôi đồng ý tránh xa gia đình cậu, 373 00:44:55,333 --> 00:45:00,375 ‎ngoài ra, xin rút khỏi triển lãm, phá hủy ‎tranh nếu cậu vẫn nghĩ chúng không phù hợp 374 00:45:00,458 --> 00:45:02,791 ‎và vĩnh viễn không xen vào đời cậu nữa? 375 00:45:05,375 --> 00:45:06,375 ‎Anh sẽ làm vậy à? 376 00:45:10,583 --> 00:45:13,291 ‎Nếu cậu tới nhà tôi, ngay bây giờ. 377 00:45:34,791 --> 00:45:38,666 ‎Chắc thấy tình trạng nơi này, cậu sốc lắm. 378 00:45:45,125 --> 00:45:45,958 ‎Nhưng 379 00:45:47,541 --> 00:45:51,416 ‎Will ạ, những bức tranh của tôi ‎thì là tuyệt tác. 380 00:45:54,666 --> 00:45:57,000 ‎Tôi mất điện mấy tháng nay rồi. 381 00:46:02,208 --> 00:46:03,041 ‎Đi lối này. 382 00:46:15,916 --> 00:46:18,125 ‎Tranh của tôi chào mừng cậu. 383 00:46:32,125 --> 00:46:33,583 ‎Cậu thấy không, Will? 384 00:46:36,583 --> 00:46:37,833 ‎Nỗi sợ. 385 00:46:45,125 --> 00:46:46,875 ‎Lũ chuột đáng nguyền rủa. 386 00:46:48,041 --> 00:46:49,666 ‎Ngọn đồi này đầy rẫy chuột. 387 00:46:52,500 --> 00:46:54,666 ‎Có trời biết chúng ăn cái gì. 388 00:46:55,375 --> 00:46:57,166 ‎Chắc chúng hết thứ để ăn rồi. 389 00:47:01,916 --> 00:47:02,958 ‎Chờ chút. 390 00:47:19,541 --> 00:47:20,458 ‎Lùi lại. 391 00:47:26,083 --> 00:47:28,416 ‎Không! Cậu ấy là bạn tao. 392 00:47:33,708 --> 00:47:35,000 ‎Lùi lại! 393 00:47:40,875 --> 00:47:41,708 ‎Lùi lại. 394 00:47:55,166 --> 00:47:56,166 ‎Dickie? 395 00:49:03,708 --> 00:49:06,125 ‎- Will. ‎- Ai đó phải ngăn anh lại, Dickie! 396 00:49:07,375 --> 00:49:11,208 ‎Nếu người đó là tôi thì tôi phải ngăn anh! ‎Tranh của anh đầu độc tâm trí tôi. 397 00:49:11,291 --> 00:49:12,833 ‎Chúng là tranh thôi mà. 398 00:49:12,916 --> 00:49:13,750 ‎Không! 399 00:49:14,458 --> 00:49:16,833 ‎Không, hiểu chứ, tôi đã nghĩ là tại tôi. 400 00:49:17,333 --> 00:49:21,166 ‎Tại tôi say xỉn hoặc mê sảng, 401 00:49:22,166 --> 00:49:26,166 ‎bị rối loạn sau sang chấn và suy sụp. ‎Nhưng là tại mấy bức tranh này. 402 00:49:26,666 --> 00:49:29,041 ‎Trước giờ luôn tại mấy bức tranh này! 403 00:49:29,125 --> 00:49:33,250 ‎Thứ anh vẽ ra, nó bò phía sau mắt anh 404 00:49:33,333 --> 00:49:35,208 ‎và nó làm anh mất trí. 405 00:49:35,291 --> 00:49:39,583 ‎Dickie, nó làm người ta phát điên. Và tôi… 406 00:49:39,666 --> 00:49:42,250 ‎Thế giới này mới điên, Will. 407 00:49:43,000 --> 00:49:45,250 ‎Đấy là cái sinh ra nỗi sợ. 408 00:49:45,333 --> 00:49:48,125 ‎Biết thứ gì ẩn nấp trong bóng tối. 409 00:49:48,208 --> 00:49:53,291 ‎- Thôi. ‎- Biết nỗi sợ tồn tại ở đâu. 410 00:49:53,375 --> 00:49:57,625 ‎- Đây. Để tôi chỉ cho. ‎- Thôi. Bắt nó dừng lại đi, tôi xin anh. 411 00:49:59,458 --> 00:50:00,500 ‎Dừng lại, Dickie. 412 00:50:01,041 --> 00:50:03,291 ‎Dickie, dừng lại! Anh làm gì thế?! 413 00:50:05,083 --> 00:50:06,333 ‎Dickie, thề có Chúa! 414 00:50:17,750 --> 00:50:20,625 ‎Vẽ những gì cậu thấy. 415 00:50:21,791 --> 00:50:24,291 ‎Những gì quen thuộc với cậu. 416 00:50:26,666 --> 00:50:28,291 ‎Tất cả những thứ này 417 00:50:29,458 --> 00:50:30,375 ‎là thật đấy. 418 00:50:31,458 --> 00:50:33,291 ‎Gần gũi với tôi. 419 00:50:35,041 --> 00:50:36,750 ‎Chân dung gia đình. 420 00:50:39,000 --> 00:50:41,500 ‎Tôi không tưởng tượng ra mấy bức tranh. 421 00:50:47,833 --> 00:50:49,666 ‎Chúng đến từ đời tôi. 422 00:51:12,083 --> 00:51:14,833 ‎Giờ đến lúc cậu gặp chúng rồi. 423 00:51:20,625 --> 00:51:23,416 ‎Đến lúc xem thứ gì chờ đợi chúng ta… 424 00:51:25,750 --> 00:51:27,208 ‎trong bóng tối rồi. 425 00:51:29,666 --> 00:51:30,500 ‎Dickie. 426 00:51:36,958 --> 00:51:37,791 ‎Dickie, tôi… 427 00:51:57,958 --> 00:51:59,041 ‎Lạy Chúa tôi. 428 00:53:12,208 --> 00:53:13,708 ‎Tất cả đều trong tâm trí. 429 00:53:21,416 --> 00:53:22,750 ‎Thật phi thường, Will. 430 00:53:23,583 --> 00:53:26,500 ‎Reid làm gần hết việc nặng ‎trước khi anh tới rồi. 431 00:53:27,458 --> 00:53:28,875 ‎Đi đi, khám phá đi. 432 00:53:30,541 --> 00:53:31,875 ‎Anh muốn em xem đầu tiên. 433 00:53:33,833 --> 00:53:35,666 ‎- Đi. ‎- Ngoan lắm, con trai ta. 434 00:53:39,916 --> 00:53:42,541 ‎Thấy Joe không? ‎Sáng nay cậu ấy phải tới đây. 435 00:53:43,500 --> 00:53:45,416 ‎Tối qua anh Minot tới 436 00:53:46,083 --> 00:53:50,750 ‎và bảo anh ấy phải điều chỉnh vài thứ ‎lần chót ạ. Hình như anh ấy vẫn ở đây. 437 00:53:52,750 --> 00:53:53,791 ‎Cậu chắc không? 438 00:53:54,541 --> 00:53:55,375 ‎Chắc ạ. 439 00:54:05,125 --> 00:54:05,958 ‎Joe? 440 00:54:19,708 --> 00:54:20,541 ‎Joe? 441 00:54:25,541 --> 00:54:28,250 ‎Tôi thấy bức tranh đó ‎cháy rồi mà, Joe. Sao…? 442 00:54:36,833 --> 00:54:37,666 ‎Joe. 443 00:54:38,458 --> 00:54:39,291 ‎Joe. 444 00:54:42,541 --> 00:54:43,541 ‎Joe. 445 00:54:44,291 --> 00:54:45,125 ‎Tôi đây. 446 00:54:49,041 --> 00:54:50,500 ‎Cậu làm gì rồi, Joe? 447 00:54:51,083 --> 00:54:53,458 ‎Nó sắp từ thế giới bên kia tới. 448 00:54:53,541 --> 00:54:55,791 ‎Không sao đâu. Tôi sẽ… 449 00:54:55,875 --> 00:54:57,666 ‎Nó sắp tới dự tiệc. 450 00:54:58,875 --> 00:55:03,583 ‎Nó sắp từ bóng tối tới ‎để cho tất cả thấy vẻ đẹp của nỗi sợ. 451 00:55:03,666 --> 00:55:04,500 ‎Gabriel! 452 00:55:15,458 --> 00:55:18,166 ‎Này, con ổn không? ‎Con ra chỗ chú Gabriel đi? 453 00:55:20,625 --> 00:55:22,166 ‎- Em ổn không? ‎- Có. 454 00:55:22,250 --> 00:55:24,750 ‎- Em chắc không? ‎- Em ổn chứ. Sao anh…? 455 00:55:24,833 --> 00:55:26,875 ‎Có tai nạn rồi. Là Joe. 456 00:55:26,958 --> 00:55:29,375 ‎- Tai nạn? ‎- Anh cần em đưa James về ngay. 457 00:55:29,458 --> 00:55:31,250 ‎- Tai nạn gì…? ‎- Ngay, Rebecca. 458 00:55:37,708 --> 00:55:39,375 ‎- Joe bị thương rồi. ‎- Sao ạ? 459 00:55:40,458 --> 00:55:44,791 ‎Để tôi gọi người giúp. Tôi muốn cậu ‎đem vứt hết tranh của Pickman đi ngay. 460 00:55:44,875 --> 00:55:45,708 ‎Cậu hiểu chứ? 461 00:55:46,916 --> 00:55:50,750 ‎- Vứt? Đi đâu? Sao thế ạ? ‎- Cứ đem chúng ra ngoài đi. Phá hủy đi. 462 00:55:53,875 --> 00:55:55,958 ‎Và, Gabriel, 463 00:56:01,166 --> 00:56:02,666 ‎đừng xem chúng. 464 00:56:08,208 --> 00:56:09,125 ‎Đốt chúng đi! 465 00:56:09,791 --> 00:56:11,333 ‎Joe, nhìn chỗ khác đi! 466 00:57:09,708 --> 00:57:10,791 ‎Thơm quá. 467 00:57:16,125 --> 00:57:16,958 ‎Anh… 468 00:57:19,625 --> 00:57:22,041 ‎Anh muốn xin lỗi em, cưng à, 469 00:57:24,666 --> 00:57:25,833 ‎vì dạo gần đây. 470 00:57:28,958 --> 00:57:31,333 ‎Anh muốn em biết là tất cả đã qua rồi. 471 00:57:36,208 --> 00:57:37,333 ‎Mọi thứ sẽ 472 00:57:38,333 --> 00:57:39,583 ‎ổn hơn. Anh… 473 00:57:41,458 --> 00:57:42,458 ‎Anh sẽ ổn hơn. 474 00:57:44,125 --> 00:57:45,041 ‎Anh hứa với em. 475 00:57:48,041 --> 00:57:48,958 ‎Tất cả qua rồi. 476 00:57:52,250 --> 00:57:53,333 ‎Qua rồi. 477 00:57:55,291 --> 00:57:56,875 ‎Em biết nó tồn tại ở đâu, Will. 478 00:57:58,958 --> 00:57:59,791 ‎Cái gì? 479 00:58:00,291 --> 00:58:01,958 ‎Cái gì tồn tại ở đâu, cưng? 480 00:58:02,041 --> 00:58:04,000 ‎Em biết nó tồn tại ở đâu. 481 00:58:16,083 --> 00:58:16,916 ‎Không. 482 00:58:18,791 --> 00:58:23,291 ‎Cầu xin Chúa! Không, đừng là em mà! 483 00:58:23,375 --> 00:58:27,416 ‎Anh xin lỗi. ‎Anh xin lỗi nhiều lắm. Làm ơn. 484 00:58:28,541 --> 00:58:31,208 ‎Làm ơn đi. Anh cố rồi. Anh đã cố rồi mà. 485 00:58:37,125 --> 00:58:38,500 ‎Anh làm hỏng đồ ăn đấy. 486 00:58:55,375 --> 00:58:56,291 ‎James đâu? 487 00:58:57,500 --> 00:58:58,333 ‎Rebecca. 488 00:59:02,333 --> 00:59:04,750 ‎James đâu? Con trai ta đâu? 489 00:59:05,750 --> 00:59:07,083 ‎Con trai ta đâu?! 490 00:59:10,416 --> 00:59:12,000 ‎Ta sẽ sớm mở tiệc thôi. 491 00:59:13,750 --> 00:59:15,333 ‎Sẽ tuyệt diệu lắm, cưng à. 492 00:59:22,041 --> 00:59:23,000 ‎Rồi anh xem. 493 01:00:31,500 --> 01:00:33,125 ‎Đến lúc rồi. 494 01:00:34,416 --> 01:00:37,375 ‎Đến lúc xem thứ gì chờ đợi chúng ta 495 01:00:37,958 --> 01:00:39,375 ‎trong bóng tối rồi. 496 01:01:39,583 --> 01:01:42,250 ‎Biên dịch: Christine Tran