1 00:00:06,208 --> 00:00:08,625 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:10,583 --> 00:00:14,000 H. P. Lovecraft, el autor de la historia de hoy, 3 00:00:14,500 --> 00:00:15,750 le temía al universo. 4 00:00:16,250 --> 00:00:19,916 Creía que era una casa embrujada de proporciones cósmicas, 5 00:00:20,416 --> 00:00:23,708 donde el peligro acechaba detrás de cada puerta, 6 00:00:25,958 --> 00:00:29,708 las cuales revelaban realidades nuevas, sueños y pesadillas. 7 00:00:31,000 --> 00:00:34,500 En especial para aquellos que encuentran la llave. 8 00:00:35,541 --> 00:00:38,500 La historia de hoy es Sueños en la casa de brujas. 9 00:00:39,000 --> 00:00:41,708 Y la directora es Catherine Hardwicke. 10 00:00:44,416 --> 00:00:47,833 SUEÑOS EN LA CASA DE BRUJAS 11 00:01:52,666 --> 00:01:56,041 Esta es una fábula sobre el amor y la vida. 12 00:01:56,125 --> 00:01:57,875 La historia de dos amigos. 13 00:01:57,958 --> 00:01:58,833 Yo 14 00:01:59,375 --> 00:02:00,375 y yo mismo. 15 00:02:01,000 --> 00:02:04,083 Pero no se preocupen, los ayudaré a entenderla. 16 00:02:04,583 --> 00:02:07,416 Y les prometo un final feliz. 17 00:02:34,708 --> 00:02:37,500 BASADO EN EL CUENTO DE H. P. LOVECRAFT 18 00:02:50,583 --> 00:02:51,666 Walt. 19 00:02:53,625 --> 00:02:54,458 ¿Qué pasa? 20 00:02:58,333 --> 00:03:00,583 Epperley, ¿qué pasa? 21 00:03:01,375 --> 00:03:02,208 Ya… 22 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 Ya vienen. 23 00:03:04,541 --> 00:03:06,375 ¿Qué? ¿Quién viene? 24 00:03:06,458 --> 00:03:07,333 Los fantasmas. 25 00:03:07,416 --> 00:03:08,875 No quiero ir con ellos. 26 00:03:09,625 --> 00:03:11,750 No quiero ir. 27 00:03:12,333 --> 00:03:15,166 Escúchame. No irás a ningún lado. 28 00:03:15,250 --> 00:03:16,541 No te dejaré. 29 00:03:18,625 --> 00:03:20,000 Tengo miedo, Walt. 30 00:03:20,708 --> 00:03:21,541 Mírame. 31 00:03:22,291 --> 00:03:24,541 Te prometí que te protegería. 32 00:03:25,125 --> 00:03:26,458 Lo recuerdas, ¿cierto? 33 00:03:29,125 --> 00:03:31,541 Epperley, ¿lo recuerdas? 34 00:03:34,458 --> 00:03:35,291 ¿Epperley? 35 00:03:36,000 --> 00:03:36,875 Oye. 36 00:03:37,541 --> 00:03:38,500 ¿Epperley? 37 00:03:39,416 --> 00:03:40,333 ¿Epperley? 38 00:03:46,791 --> 00:03:48,625 Epperley, ¡te lo prometí! 39 00:04:18,250 --> 00:04:19,333 ¿Cómo…? 40 00:04:20,166 --> 00:04:21,125 ¿Dónde estoy? 41 00:04:22,833 --> 00:04:23,916 ¿Qué está pasando? 42 00:04:27,958 --> 00:04:29,541 Esa soy… 43 00:04:30,791 --> 00:04:31,625 Walt. 44 00:04:32,625 --> 00:04:33,625 ¿Acaso soy…? 45 00:04:35,708 --> 00:04:36,791 ¡Un fantasma! 46 00:04:40,666 --> 00:04:41,666 ¿Oyes eso? 47 00:04:42,416 --> 00:04:43,333 No. 48 00:04:49,500 --> 00:04:50,958 Walt, ¡ayúdame! 49 00:04:51,041 --> 00:04:52,375 ¡Ayúdame! 50 00:04:54,250 --> 00:04:55,458 ¡Por favor, ayúdame! 51 00:04:57,583 --> 00:04:58,750 ¡Por favor! 52 00:04:58,833 --> 00:04:59,791 ¡Epperley! 53 00:05:11,625 --> 00:05:14,583 Buenas noches, gente de Boston. 54 00:05:15,083 --> 00:05:20,000 Agradecemos su interés en otras dimensiones. 55 00:05:20,583 --> 00:05:23,708 El puente entre mundos. 56 00:05:24,833 --> 00:05:26,458 ¿Qué es? 57 00:05:27,166 --> 00:05:29,375 ¿Dónde está? 58 00:05:29,458 --> 00:05:34,208 ¿Y quién tiene el poder para destruirlo? 59 00:05:36,750 --> 00:05:42,250 Esta mujer nació con la habilidad para cruzar ese puente. 60 00:05:42,333 --> 00:05:47,333 Ha visto lo que hay del otro lado y ha traído voces de vuelta. 61 00:05:49,708 --> 00:05:51,125 Queridos amigos, 62 00:05:52,375 --> 00:05:54,291 están en su presencia. 63 00:05:55,125 --> 00:05:56,666 ¡Madame Levine! 64 00:05:57,500 --> 00:05:58,500 TEATRO ESPIRITISTA 65 00:06:06,166 --> 00:06:08,583 Observen cómo se comunica 66 00:06:08,666 --> 00:06:12,208 con el pobre hijo que perdió esta pareja. 67 00:06:14,166 --> 00:06:16,291 LA DIOSA DEL MISTERIO 68 00:06:16,375 --> 00:06:17,958 Amado niño, 69 00:06:18,875 --> 00:06:22,291 tú que pereciste por una fiebre, 70 00:06:22,875 --> 00:06:24,458 yo te conjuro. 71 00:06:30,208 --> 00:06:31,375 Está aquí. 72 00:06:38,583 --> 00:06:41,291 ¡Mantengan la calma! ¡No les pasará nada! 73 00:06:57,875 --> 00:06:59,875 Ectoplasma. 74 00:07:01,291 --> 00:07:02,875 Madame Levine, ¿está bien? 75 00:07:02,958 --> 00:07:04,791 Madame Levine, ¿nos oye? 76 00:07:06,416 --> 00:07:07,750 Queridos amigos, 77 00:07:08,541 --> 00:07:11,166 recuerden lo que vieron esta noche. 78 00:07:12,375 --> 00:07:15,208 El puente es real. 79 00:07:18,833 --> 00:07:21,708 Pueden comprar recuerdos en el vestíbulo. 80 00:07:21,791 --> 00:07:25,166 Necesito hablarles. Ese puente me llevará con mi hermana. 81 00:07:25,833 --> 00:07:26,666 No. 82 00:07:27,875 --> 00:07:29,625 Walter. 83 00:07:30,791 --> 00:07:31,791 Walter. 84 00:07:42,708 --> 00:07:43,708 Lo siento. 85 00:07:45,625 --> 00:07:46,458 ¡Walter! 86 00:07:52,208 --> 00:07:55,375 Este maldito turbante me está exprimiendo los sesos. 87 00:07:56,291 --> 00:07:59,500 No nos alcanza para otro. Apenas cubriremos los gastos. 88 00:07:59,583 --> 00:08:01,166 Había asientos vacíos. 89 00:08:01,250 --> 00:08:04,500 No puedo hacer más de lo que ya estoy haciendo. 90 00:08:04,583 --> 00:08:06,458 La última parte no fue actuada. 91 00:08:07,416 --> 00:08:09,791 Creí que vomitaría ahí mismo. 92 00:08:09,875 --> 00:08:12,250 Deben ser las claras de huevo. 93 00:08:12,833 --> 00:08:14,875 No son las claras. 94 00:08:14,958 --> 00:08:20,125 Es el papel regurgitado empapado en ese líquido asqueroso. 95 00:08:20,875 --> 00:08:24,791 Deberías probar meterte esto en la boca alguna vez. 96 00:08:28,916 --> 00:08:30,500 "Ectoplasma". 97 00:08:35,958 --> 00:08:37,083 Lo lamento, Walter. 98 00:08:37,750 --> 00:08:39,708 Sé que creías que podía ser real. 99 00:08:39,791 --> 00:08:43,041 Sé que el otro lado existe. Lo vi. 100 00:08:44,500 --> 00:08:46,625 Pero ¿cómo se lo demuestro al mundo? 101 00:08:49,291 --> 00:08:50,125 Escucha, 102 00:08:51,916 --> 00:08:54,750 un amigo trabaja para la revista Time. 103 00:08:55,583 --> 00:08:58,375 Mi mamá lo invitó a cenar la otra noche, 104 00:08:59,666 --> 00:09:02,708 y me ofreció un trabajo. 105 00:09:05,125 --> 00:09:06,750 No es nada especial. 106 00:09:06,833 --> 00:09:09,000 Es solo archivar y escribir… 107 00:09:11,750 --> 00:09:15,166 pero ya no puedo perder tiempo con trabajos ocasionales. 108 00:09:16,291 --> 00:09:18,833 La Sociedad Espiritista ya casi no nos paga. 109 00:09:20,458 --> 00:09:23,958 Quizá sea hora de pensar qué hacer con nuestras vidas. 110 00:09:24,583 --> 00:09:27,208 No quiero hacer nada más. 111 00:09:27,958 --> 00:09:29,666 Pensé que creías en la causa. 112 00:09:30,375 --> 00:09:34,125 Lo hago, pero no quiero ser pobre toda la vida. 113 00:09:34,208 --> 00:09:36,500 ¿Así que el dinero es más importante? 114 00:09:36,583 --> 00:09:37,666 Eso no es justo. 115 00:10:28,375 --> 00:10:32,958 Adelante, bonita barca, como un ave en el aire. 116 00:10:33,041 --> 00:10:36,458 "Adelante" gritan… 117 00:10:43,291 --> 00:10:46,833 los marinos. 118 00:11:32,791 --> 00:11:39,583 SOCIEDAD ESPIRITISTA 119 00:11:40,291 --> 00:11:42,791 Dios te salve, María, el Señor es contigo. 120 00:11:42,875 --> 00:11:45,958 Bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 121 00:11:46,041 --> 00:11:49,166 Dios te salve, María, el Señor es contigo… 122 00:11:50,958 --> 00:11:53,166 Dios te salve, María. 123 00:11:53,250 --> 00:11:56,375 Bendito es el fruto de tu vientre, Jesús… 124 00:11:56,458 --> 00:11:58,166 Está sobre una línea ley. 125 00:11:58,666 --> 00:12:00,875 La casa tiene poderes indiscutibles. 126 00:12:00,958 --> 00:12:02,625 Veré qué podemos hacer. 127 00:12:02,708 --> 00:12:06,083 Quizá la investiguemos, pero no puedo garantizarle nada. 128 00:12:06,583 --> 00:12:08,791 Al menos quédese con el cuadro. 129 00:12:08,875 --> 00:12:11,583 Ya encontrará la forma de volver a mí. 130 00:12:11,666 --> 00:12:12,500 Es importante. 131 00:12:12,583 --> 00:12:14,791 Está bien, lo haré. Lo prometo. 132 00:12:17,666 --> 00:12:20,041 Dijo que él entendería mis visiones. 133 00:12:20,125 --> 00:12:23,458 Tus visiones son diabólicas. No vuelvas a contactarme. 134 00:12:29,708 --> 00:12:30,708 Señor Gilman. 135 00:12:31,458 --> 00:12:32,583 ¿Qué fue todo eso? 136 00:12:33,416 --> 00:12:34,333 Es una pintora. 137 00:12:34,416 --> 00:12:38,291 Alquila una habitación en la antigua casa de Keziah Mason. 138 00:12:38,375 --> 00:12:39,833 - ¿La bruja? - Sí. 139 00:12:39,916 --> 00:12:43,458 Dice que la casa tiene portales y otras dimensiones. 140 00:12:44,416 --> 00:12:46,916 Pero yo creo que no está en su sano juicio. 141 00:12:47,000 --> 00:12:50,708 Debemos tratar con gente más confiable, ¿no crees? 142 00:12:50,791 --> 00:12:52,083 Sin duda, señor. 143 00:12:52,166 --> 00:12:54,875 Pero tengo a dos médiums muy creíbles. 144 00:12:55,416 --> 00:12:56,625 Fuera del estado. 145 00:12:57,750 --> 00:13:00,208 Son solo dos viajes, Sr. Labuschagne. 146 00:13:00,291 --> 00:13:04,083 Edward Brace en Nueva York y Ellen Blackman en Baltimore. 147 00:13:04,166 --> 00:13:05,000 Huele. 148 00:13:06,833 --> 00:13:07,666 No. 149 00:13:08,375 --> 00:13:12,541 Más de 50 personas dan fe de los poderes de levitación de Blackman. 150 00:13:13,208 --> 00:13:15,708 Gilman, ya te dije que no podemos pagarlo. 151 00:13:15,791 --> 00:13:21,166 Sir Callahan no recibió los resultados para justificar más financiamiento. 152 00:13:21,250 --> 00:13:23,958 Pero estamos muy cerca de encontrar un médium. 153 00:13:24,583 --> 00:13:27,583 Es solo que es difícil descartar los engaños. 154 00:13:27,666 --> 00:13:28,916 Sea como sea, 155 00:13:29,000 --> 00:13:32,666 no nos seguirán pagando por llegar a callejones sin salida. 156 00:13:34,541 --> 00:13:35,416 Escucha, 157 00:13:36,375 --> 00:13:41,958 es posible que cierren la sede de Massachusetts. 158 00:13:43,291 --> 00:13:44,375 Mientras tanto, 159 00:13:45,000 --> 00:13:47,500 suspenderemos los trabajos de campo. 160 00:13:49,750 --> 00:13:51,791 Lo siento, Gilman. 161 00:13:52,583 --> 00:13:57,083 Pero aún tienes tu segundo trabajo, ¿no? 162 00:13:58,791 --> 00:14:00,083 Aquí está su burbon. 163 00:14:00,166 --> 00:14:01,958 - Guarde el cambio. - Gracias. 164 00:14:11,500 --> 00:14:12,333 Con permiso. 165 00:14:26,333 --> 00:14:27,333 Te lo dieron. 166 00:14:28,500 --> 00:14:31,333 No estaba al tanto del caos que hay en Europa. 167 00:14:33,625 --> 00:14:37,750 Un superhombre vegetariano está ascendiendo al poder en Alemania. 168 00:14:37,833 --> 00:14:39,083 Es una locura. 169 00:14:39,166 --> 00:14:40,833 Felicitaciones, Frank. 170 00:14:42,416 --> 00:14:44,958 - Necesitan a uno más. - No me interesa. 171 00:14:45,958 --> 00:14:47,541 Por Dios, Walter. 172 00:14:49,333 --> 00:14:51,166 ¿Podrías dejar la arrogancia? 173 00:14:51,250 --> 00:14:53,750 Podemos continuar en nuestro tiempo libre. 174 00:14:53,833 --> 00:14:55,541 Ahora con un buen sueldo. 175 00:14:55,625 --> 00:14:57,083 Compra un trago o vete. 176 00:15:09,125 --> 00:15:12,708 ¿Sabes qué? Te importa más tu hermana muerta que los vivos. 177 00:15:23,375 --> 00:15:24,583 Tiene el dinero. 178 00:15:24,666 --> 00:15:25,750 Yiyíistś áá. 179 00:15:26,375 --> 00:15:28,500 No puede afectar otras dimensiones. 180 00:15:29,708 --> 00:15:32,250 Visitamos el bosque, pero no lo perturbamos. 181 00:15:33,041 --> 00:15:34,666 ¿Cómo que "otra dimensión"? 182 00:15:36,791 --> 00:15:41,041 Vi un bosque que se lleva a los muertos a su interior. 183 00:15:49,541 --> 00:15:50,541 Es real, ¿cierto? 184 00:15:51,416 --> 00:15:53,666 Aquí no. Afuera. 185 00:15:53,750 --> 00:15:57,708 EL CUERNO NEGRO ESTABLECIDO EN 1872 186 00:16:05,208 --> 00:16:07,125 Me llamo Walter Gilman. 187 00:16:07,208 --> 00:16:10,208 Soy investigador de la Sociedad Espiritista. 188 00:16:11,125 --> 00:16:14,125 Otro bilagáana en busca de conocimientos tribales. 189 00:16:14,208 --> 00:16:15,708 No, para nada. 190 00:16:15,791 --> 00:16:17,583 Estoy buscando a mi hermana. 191 00:16:19,333 --> 00:16:20,625 Éramos gemelos. 192 00:16:21,250 --> 00:16:23,166 Yo estaba con ella cuando murió. 193 00:16:23,875 --> 00:16:25,083 Vi su espíritu. 194 00:16:25,583 --> 00:16:28,833 La absorbió una especie de vórtice. 195 00:16:29,958 --> 00:16:32,166 Miré adentro, y solo había árboles. 196 00:16:32,250 --> 00:16:34,750 Lo llaman el bosque de las almas perdidas. 197 00:16:35,333 --> 00:16:38,250 Ahí van aquellos que no están listos para avanzar. 198 00:16:38,333 --> 00:16:39,333 ¿Has estado ahí? 199 00:16:40,125 --> 00:16:41,083 Así es. 200 00:16:41,166 --> 00:16:42,166 ¿Cómo? 201 00:16:44,916 --> 00:16:45,916 ¿Puedes llevarme? 202 00:16:48,541 --> 00:16:50,208 ¿Cuánto puedes pagar, amigo? 203 00:17:45,708 --> 00:17:47,708 Se extrae de una flor de cactus. 204 00:17:48,208 --> 00:17:49,625 Óola ditléé. 205 00:17:50,291 --> 00:17:51,875 Significa 'oro líquido'. 206 00:17:54,458 --> 00:17:55,291 ¿Es peligroso? 207 00:17:56,250 --> 00:17:58,375 ¿Qué tanto quieres ver a tu hermana? 208 00:18:01,916 --> 00:18:04,916 Y recuerda no perturbar el bosque. 209 00:20:17,708 --> 00:20:18,708 ¡Epperley! 210 00:20:31,625 --> 00:20:32,458 ¡Epperley! 211 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Walt. 212 00:20:42,625 --> 00:20:43,916 ¡Walt! 213 00:20:52,375 --> 00:20:54,625 Recuéstate para la próxima, bilagáana. 214 00:21:01,875 --> 00:21:02,708 ¡Frank! 215 00:21:04,458 --> 00:21:05,375 ¿Qué…? 216 00:21:06,625 --> 00:21:07,625 Ya voy. 217 00:21:11,416 --> 00:21:13,916 - La vi. - Son más de las dos de la mañana. 218 00:21:14,000 --> 00:21:15,333 Vi a Epperley. 219 00:21:15,416 --> 00:21:17,125 ¿De qué estás hablando? 220 00:21:17,208 --> 00:21:20,750 Un caballero en el bar dijo que podía acceder a otros mundos. 221 00:21:20,833 --> 00:21:23,291 Y funcionó, carajo. 222 00:21:23,375 --> 00:21:25,166 Ve más despacio. 223 00:21:25,666 --> 00:21:26,875 Me llevó a un lugar. 224 00:21:27,708 --> 00:21:30,250 Venden una sustancia llamada oro líquido. 225 00:21:30,333 --> 00:21:31,833 Una droga, querrás decir. 226 00:21:31,916 --> 00:21:33,708 - ¿Te volviste loco? - No. 227 00:21:33,791 --> 00:21:37,375 ¡Encontré un facilitador para llegar al otro lado! 228 00:21:37,458 --> 00:21:40,458 ¿Dices que ingeriste un químico extraño 229 00:21:40,541 --> 00:21:42,916 que te dio un desconocido? 230 00:21:43,000 --> 00:21:45,791 - ¿Estás loco? - Si lo probaras, lo entenderías. 231 00:21:46,916 --> 00:21:49,875 Debemos volver y comprar más. 232 00:21:49,958 --> 00:21:52,666 No, eso no es necesario. 233 00:21:52,750 --> 00:21:53,791 Dame eso. 234 00:21:53,875 --> 00:21:56,250 Lo que necesitas es entrar en razón. 235 00:21:57,083 --> 00:21:58,500 ¡No me estás escuchando! 236 00:21:59,083 --> 00:22:01,250 Vi a mi hermana. 237 00:22:02,208 --> 00:22:04,416 Tenía la misma edad que cuando murió. 238 00:22:04,500 --> 00:22:05,833 Usaba la misma ropa. 239 00:22:07,166 --> 00:22:08,541 Y estaba atrapada. 240 00:22:12,041 --> 00:22:15,750 - ¿Crees que estoy mintiendo? - Creo que estás desesperado. 241 00:22:17,666 --> 00:22:20,916 Creo que harías cualquier cosa para demostrar 242 00:22:21,000 --> 00:22:22,833 que tu cruzada es real. 243 00:22:25,333 --> 00:22:26,875 Nunca me creíste, ¿cierto? 244 00:22:29,208 --> 00:22:30,750 Nunca he visto nada. 245 00:22:34,125 --> 00:22:36,375 Dices que has visto todas estas cosas… 246 00:22:38,583 --> 00:22:40,125 pero yo nunca lo he hecho. 247 00:22:53,250 --> 00:22:54,291 ¡Epperley! 248 00:22:55,875 --> 00:22:56,833 ¡Epperley! 249 00:23:06,041 --> 00:23:07,166 ¿Qué haces tú aquí? 250 00:23:14,041 --> 00:23:15,416 Es la casa de la bruja. 251 00:23:22,041 --> 00:23:23,000 ¿Walt? 252 00:23:24,000 --> 00:23:25,208 ¡Epperley! 253 00:23:30,583 --> 00:23:33,166 - Sí eras tú. - Sabía que te hallaría. 254 00:23:33,250 --> 00:23:36,625 - Sabía que pasaría. - Nunca pensé que volvería a verte. 255 00:23:38,625 --> 00:23:42,000 Te ves exactamente igual. 256 00:23:44,208 --> 00:23:45,416 Y tú eres un hombre. 257 00:23:46,250 --> 00:23:47,166 Lo siento. 258 00:23:48,375 --> 00:23:50,958 Lamento no haber podido salvarte. 259 00:23:51,458 --> 00:23:52,583 Era mi hora. 260 00:23:53,500 --> 00:23:54,708 Ahora lo entiendo. 261 00:23:55,833 --> 00:23:59,750 Si no hubiera tenido tanto miedo, no hubiera terminado aquí. 262 00:24:01,333 --> 00:24:03,583 ¿Entraste a la sinfónica de Boston? 263 00:24:08,333 --> 00:24:10,500 Dejé de tocar tras tu muerte. 264 00:24:12,083 --> 00:24:14,291 Hace años que no toco el piano. 265 00:24:14,375 --> 00:24:16,833 Walt, tenías tanto talento. 266 00:24:16,916 --> 00:24:20,000 Solo podía pensar en verte de nuevo. 267 00:24:21,541 --> 00:24:22,750 Era mi único deseo. 268 00:24:24,041 --> 00:24:25,208 Encontrarte. 269 00:24:27,083 --> 00:24:28,500 No, todavía no. 270 00:24:29,416 --> 00:24:30,583 Regresa conmigo. 271 00:24:30,666 --> 00:24:33,333 - Ya he intentado escapar. - No te dejaré. 272 00:25:02,833 --> 00:25:05,500 "Nuestro mundo es uno entre mundos infinitos. 273 00:25:06,125 --> 00:25:07,458 Keziah Mason. 274 00:25:09,875 --> 00:25:14,375 Keziah Mason fue una curandera de finales del siglo XVII. 275 00:25:14,458 --> 00:25:18,166 Afirmaba tener la habilidad de viajar a otras dimensiones. 276 00:25:19,458 --> 00:25:22,125 Usaba como llave una daga ceremonial antigua. 277 00:25:26,791 --> 00:25:30,416 La juzgaron por brujería y la colgaron en su propia casa. 278 00:25:31,666 --> 00:25:35,416 En la tercera noche, desconocidos se llevaron su cuerpo. 279 00:25:36,291 --> 00:25:38,041 El cadáver nunca se encontró. 280 00:25:41,916 --> 00:25:43,250 La casa de la bruja. 281 00:25:44,375 --> 00:25:48,416 Calle Osgood 33, a solo 27 km de Boston". 282 00:25:51,666 --> 00:25:53,541 Tengo que investigar esa casa. 283 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 Tiene que creerme. 284 00:26:07,208 --> 00:26:10,000 Es del camisón de mi hermana, lo juro. 285 00:26:10,083 --> 00:26:13,166 No. ¿Entiendes cómo nos hace ver tu comportamiento? 286 00:26:15,375 --> 00:26:16,208 Señor, 287 00:26:17,041 --> 00:26:20,083 si solo probara el oro líquido… 288 00:26:20,166 --> 00:26:22,000 No, ya es suficiente. 289 00:26:24,416 --> 00:26:27,916 Las cosas están mal. Queremos mantener nuestra credibilidad. 290 00:26:28,625 --> 00:26:32,416 ¿Y vienes a pedir financiamiento luego de consumir drogas? 291 00:26:35,541 --> 00:26:38,458 Tu membresía a la sociedad queda revocada. 292 00:26:39,666 --> 00:26:40,500 ¿Qué? 293 00:26:41,916 --> 00:26:42,791 Vete. 294 00:26:46,958 --> 00:26:49,666 Regresa cuando recuperes tu honor. 295 00:27:25,208 --> 00:27:27,625 ALQUILO CUARTO TARIFA IMBATIBLE 296 00:27:52,958 --> 00:27:55,333 Está lleno de raíces. 297 00:27:55,833 --> 00:27:57,333 No cortes nada. 298 00:28:01,666 --> 00:28:03,333 Una pintora vive aquí, ¿no? 299 00:28:04,083 --> 00:28:06,208 Hay una sola inquilina al otro lado. 300 00:28:08,666 --> 00:28:09,875 No la verás. 301 00:28:13,083 --> 00:28:14,375 ¿Hay ratas? 302 00:28:14,916 --> 00:28:17,791 Ratas, murciélagos, ¿quién sabe? 303 00:28:24,416 --> 00:28:25,250 Se ve húmedo. 304 00:28:27,666 --> 00:28:28,541 Lo está. 305 00:29:03,666 --> 00:29:04,583 Mierda. 306 00:29:13,833 --> 00:29:15,583 "Existen otras dimensiones. 307 00:29:17,041 --> 00:29:18,041 Es innegable. 308 00:29:19,458 --> 00:29:23,375 Solo se pueden visitar en estados alterados de conciencia". 309 00:29:23,458 --> 00:29:25,500 Estados alterados de conciencia. 310 00:29:29,875 --> 00:29:33,250 "El siguiente paso es el transporte de materia. 311 00:29:35,250 --> 00:29:36,375 Hay una llave". 312 00:29:36,458 --> 00:29:37,791 Una llave… 313 00:29:39,166 --> 00:29:45,041 que nos permitirá traer algo del otro mundo al nuestro. 314 00:31:03,041 --> 00:31:03,958 La llave. 315 00:31:05,750 --> 00:31:08,375 Epperley, ¿será esta la respuesta? 316 00:33:33,125 --> 00:33:35,250 Este huele a pobreza. 317 00:33:45,083 --> 00:33:46,416 Gemelos. 318 00:33:47,416 --> 00:33:49,333 Jenkins Brown. 319 00:33:49,875 --> 00:33:52,458 ¿Es el que estábamos esperando, Keziah? 320 00:33:52,958 --> 00:33:54,875 ¿Habrá venido a liberarnos? 321 00:35:37,583 --> 00:35:38,708 Esa es la llave. 322 00:35:41,166 --> 00:35:42,125 Los gemelos. 323 00:36:27,416 --> 00:36:29,875 ¿Es el que estábamos esperando, Keziah? 324 00:36:29,958 --> 00:36:33,666 El transporte de materia del otro mundo al nuestro. 325 00:36:34,875 --> 00:36:36,375 Para regresar. 326 00:37:34,541 --> 00:37:35,666 Walt. 327 00:37:35,750 --> 00:37:37,666 Tienes que irte, ahora. 328 00:37:37,750 --> 00:37:40,583 Algo te siguió hasta aquí por la puerta. 329 00:37:42,333 --> 00:37:45,458 Estás perturbando el bosque. 330 00:37:45,541 --> 00:37:47,291 - Dios mío. - Corre. 331 00:38:13,416 --> 00:38:14,333 ¡Escóndete! 332 00:38:29,291 --> 00:38:32,083 - Se fue. - Nunca debiste haber regresado. 333 00:38:32,166 --> 00:38:35,208 Escúchame, Epperley, puedo llevarte conmigo. 334 00:38:35,291 --> 00:38:36,416 ¿Qué? 335 00:38:36,500 --> 00:38:40,958 Cuando rasgué tu camisón, ese trozo de tela regresó conmigo. 336 00:38:41,541 --> 00:38:43,708 - Eso es imposible. - Somos gemelos. 337 00:38:43,791 --> 00:38:47,041 Es la llave que permite mover materia entre dimensiones. 338 00:38:47,125 --> 00:38:50,375 - Eso decía el libro de Keziah Mason. - ¿Keziah Mason? 339 00:38:51,875 --> 00:38:53,583 Ella también quiere regresar. 340 00:38:53,666 --> 00:38:56,166 Prometí que te protegería. 341 00:38:56,958 --> 00:38:59,750 - Déjame llevarte a casa. - ¡Ja! A casa. 342 00:38:59,833 --> 00:39:03,750 Prefiero ver las maravillas del mundo que vivir aburrido en casa. 343 00:39:03,833 --> 00:39:07,791 Prefiero beber, bailar y disfrutar la vida. 344 00:39:08,541 --> 00:39:10,708 Keziah, ¡están por aquí! 345 00:39:22,333 --> 00:39:23,208 ¡No! 346 00:39:23,291 --> 00:39:24,583 ¡No podrán escapar! 347 00:39:24,666 --> 00:39:26,416 ¡No se irán de aquí! 348 00:39:30,916 --> 00:39:32,166 ¡Vete a la mierda! 349 00:39:35,125 --> 00:39:35,958 ¡Corre! 350 00:39:36,041 --> 00:39:37,458 Me quedaré contigo. 351 00:39:58,166 --> 00:39:59,583 ¡Walt! ¡No! 352 00:40:00,250 --> 00:40:01,416 ¡Suéltalo! 353 00:40:01,500 --> 00:40:02,666 ¡Es mío! 354 00:40:03,416 --> 00:40:05,833 ¡No! 355 00:40:20,666 --> 00:40:21,708 Epperley. 356 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 Me trajiste de vuelta. 357 00:40:34,916 --> 00:40:36,083 Esto está mal. 358 00:40:54,333 --> 00:40:55,416 Ten cuidado. 359 00:41:03,000 --> 00:41:04,500 Saludos, Walter. 360 00:41:04,583 --> 00:41:05,583 Vámonos. 361 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 ¡Corre! 362 00:41:08,916 --> 00:41:11,250 ¡No puedes escapar de mí, muchacho! 363 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 ¡Abre, por favor! 364 00:41:20,666 --> 00:41:21,541 ¿Qué quieres? 365 00:41:22,041 --> 00:41:23,416 Vivo en el otro cuarto. 366 00:41:23,500 --> 00:41:25,708 Hay algo ahí que quiere lastimarnos. 367 00:41:28,041 --> 00:41:29,250 No es humano. 368 00:41:42,541 --> 00:41:44,041 Te he visto antes. 369 00:41:44,666 --> 00:41:46,916 Seguiste el trabajo de Keziah Mason. 370 00:41:47,791 --> 00:41:49,583 Ella solía vivir en esta casa. 371 00:41:50,250 --> 00:41:51,375 En tu cuarto. 372 00:41:52,875 --> 00:41:55,666 Puedo sentir la energía que su ira dejó atrás. 373 00:41:57,166 --> 00:41:58,833 La torturaron en Salem. 374 00:41:59,916 --> 00:42:02,583 Le clavaron alfileres para ver si sangraba. 375 00:42:04,958 --> 00:42:06,625 Me obliga a pintar 376 00:42:08,041 --> 00:42:09,083 mis visiones. 377 00:42:14,541 --> 00:42:15,708 ¿Qué significa? 378 00:42:16,833 --> 00:42:17,958 Por Dios. 379 00:42:20,250 --> 00:42:21,375 Te conozco. 380 00:42:32,750 --> 00:42:33,958 Eres tú. 381 00:42:36,541 --> 00:42:38,791 - ¿Qué hiciste? - No nos hará daño. 382 00:42:40,083 --> 00:42:42,291 Es mi hermana. Se llama Epperley. 383 00:42:43,208 --> 00:42:44,541 ¿Abriste una puerta? 384 00:42:46,125 --> 00:42:48,000 ¿Dentro de la casa de la bruja? 385 00:42:49,791 --> 00:42:51,625 Dime que Keziah no te siguió. 386 00:42:53,416 --> 00:42:55,250 ¿La trajiste de vuelta contigo? 387 00:42:55,333 --> 00:42:56,708 ¿Perturbaste el bosque? 388 00:42:58,791 --> 00:43:00,333 Solo quería a mi hermana. 389 00:43:01,958 --> 00:43:04,666 ¿Ves? Está recuperando su fuerza. 390 00:43:05,291 --> 00:43:08,708 ¡Tu hermana está muerta! ¿Acaso no lo entiendes? 391 00:43:20,666 --> 00:43:21,625 Eres tú. 392 00:43:27,916 --> 00:43:30,000 Son mutuamente excluyentes. 393 00:43:30,708 --> 00:43:31,541 ¿Qué? 394 00:43:31,625 --> 00:43:34,916 Tu hermana y Keziah están en un círculo, 395 00:43:36,916 --> 00:43:38,333 y tú en el otro. 396 00:43:39,125 --> 00:43:40,416 Dos almas perdidas. 397 00:43:42,458 --> 00:43:43,541 Y una viva. 398 00:43:45,833 --> 00:43:47,750 Pero son mutuamente excluyentes. 399 00:43:50,916 --> 00:43:52,791 Para que los muertos regresen, 400 00:43:54,166 --> 00:43:55,583 los vivos deben morir. 401 00:43:59,208 --> 00:44:01,375 Walter, no pedí esto. 402 00:44:01,875 --> 00:44:03,541 Tiene que haber otra forma. 403 00:44:04,083 --> 00:44:05,041 No. 404 00:44:07,500 --> 00:44:09,208 Mis cuadros nunca mienten. 405 00:44:12,291 --> 00:44:13,208 La bruja 406 00:44:14,791 --> 00:44:16,583 te matará al amanecer. 407 00:44:23,625 --> 00:44:24,458 ¿Epperley? 408 00:44:25,250 --> 00:44:26,125 ¡Epperley! 409 00:44:28,291 --> 00:44:29,416 ¿Qué podemos hacer? 410 00:44:30,875 --> 00:44:31,708 Ven. 411 00:44:32,708 --> 00:44:33,541 Rápido. 412 00:44:56,500 --> 00:44:57,333 Tú. 413 00:44:57,833 --> 00:45:00,125 Te dije que no volvieras nunca más. 414 00:45:00,708 --> 00:45:03,083 Hermana, necesitamos refugio. 415 00:45:03,166 --> 00:45:06,458 Elegiste meterte con fuerzas ajenas a la casa de Dios. 416 00:45:06,541 --> 00:45:09,583 Vete antes de que te eche arrastrándote del pelo. 417 00:45:14,416 --> 00:45:15,583 Y tú… 418 00:45:18,166 --> 00:45:20,958 ¿Qué demonios has estado conjurando, muchacho? 419 00:45:22,583 --> 00:45:23,958 Los muertos te buscan. 420 00:45:25,041 --> 00:45:27,166 Bueno, no los traerás aquí. 421 00:45:27,916 --> 00:45:30,250 Hermana, necesitamos su ayuda 422 00:45:30,875 --> 00:45:33,000 para enfrentar a esta oscuridad. 423 00:45:36,375 --> 00:45:39,041 No queremos entregarnos al diablo. 424 00:45:39,125 --> 00:45:41,958 Necesitamos su apoyo para mantenernos firmes. 425 00:45:45,125 --> 00:45:46,041 Por favor. 426 00:45:46,833 --> 00:45:49,500 ¿No son todas las almas dignas de salvación? 427 00:45:58,458 --> 00:46:02,083 Les daré refugio y rezaré por sus almas. 428 00:46:02,666 --> 00:46:04,083 Pero les advierto 429 00:46:04,583 --> 00:46:07,666 que puede que ni siquiera la tierra santa lo detenga. 430 00:46:11,166 --> 00:46:14,083 Espero que entiendan lo que trajeron a este mundo. 431 00:46:15,500 --> 00:46:16,625 Gracias, hermana. 432 00:46:18,375 --> 00:46:19,416 Dios la bendiga. 433 00:46:20,500 --> 00:46:22,500 Y no me ensucien el piso. 434 00:46:25,500 --> 00:46:26,708 ¿Tiene un teléfono? 435 00:46:35,250 --> 00:46:36,083 ¿Walter? 436 00:46:37,416 --> 00:46:38,291 ¡Frank! 437 00:46:38,875 --> 00:46:40,041 ¡Walter! 438 00:46:51,458 --> 00:46:52,500 Frank. 439 00:46:54,750 --> 00:46:55,583 Walter. 440 00:46:56,208 --> 00:46:58,791 - ¿Qué pasa? - Los espíritus buscan su alma. 441 00:46:59,416 --> 00:47:01,500 Los trajo del reino de los muertos. 442 00:47:01,583 --> 00:47:02,583 Regresó, Frank. 443 00:47:03,333 --> 00:47:04,958 Traje a Epperley de vuelta. 444 00:47:05,458 --> 00:47:06,666 Necesitas un doctor. 445 00:47:06,750 --> 00:47:09,458 No. Es verdad, lo juro. 446 00:47:10,000 --> 00:47:13,083 Desapareció. Creo que está intentando protegerme. 447 00:47:13,708 --> 00:47:16,375 Sabe que debo morir para que ella pueda vivir. 448 00:47:16,458 --> 00:47:18,083 Son mutuamente excluyentes. 449 00:47:18,166 --> 00:47:20,333 Esto es una locura. Te llevaré al hospital. 450 00:47:20,416 --> 00:47:23,000 ¡No puedes! No estará a salvo ahí. 451 00:47:23,083 --> 00:47:24,000 Silencio. 452 00:47:24,083 --> 00:47:27,291 Walter. 453 00:47:28,041 --> 00:47:30,166 - Está intentando entrar. - ¿Quién? 454 00:47:30,666 --> 00:47:32,750 - Keziah Mason. - Walter. 455 00:47:32,833 --> 00:47:35,500 Quiere matar a Gilman para obtener un cuerpo. 456 00:47:35,583 --> 00:47:37,583 Son mutuamente excluyentes. 457 00:47:38,375 --> 00:47:40,791 Ven a mí. 458 00:47:47,000 --> 00:47:50,041 Walter, déjame entrar. 459 00:47:51,208 --> 00:47:52,041 ¡Sujétenlo! 460 00:47:52,833 --> 00:47:54,875 Para que tu hermana viva, 461 00:47:54,958 --> 00:47:58,375 tú debes morir. 462 00:47:59,458 --> 00:48:00,458 ¡Sujétenlo! 463 00:48:01,708 --> 00:48:06,708 ¡Walter! 464 00:48:06,791 --> 00:48:10,458 Ven a mí. 465 00:48:10,541 --> 00:48:12,458 ¡Vete, demonio! 466 00:48:21,625 --> 00:48:26,208 ¡Walter! 467 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 ¡Lárgate de mi iglesia, carajo! 468 00:49:27,458 --> 00:49:28,750 ¡Ayúdenme! 469 00:49:39,750 --> 00:49:40,666 ¡No! 470 00:49:41,166 --> 00:49:42,000 ¡No! 471 00:49:57,916 --> 00:49:58,750 Epperley. 472 00:50:34,916 --> 00:50:36,375 ¡Ayuda! 473 00:50:37,041 --> 00:50:38,375 ¡Que alguien me ayude! 474 00:50:40,750 --> 00:50:41,875 No puedo. 475 00:50:53,458 --> 00:50:55,166 ¡Hazlo, Keziah! 476 00:50:55,666 --> 00:50:57,041 ¡Libéranos! 477 00:51:01,000 --> 00:51:01,958 ¡Detente! 478 00:51:02,041 --> 00:51:03,375 ¡No! 479 00:51:33,208 --> 00:51:36,250 Epperley, no quiero perderte de nuevo. 480 00:51:45,666 --> 00:51:47,166 Ya no tengo miedo. 481 00:51:49,250 --> 00:51:50,500 Déjame ir. 482 00:51:51,625 --> 00:51:55,125 Te amo tanto. 483 00:52:05,583 --> 00:52:06,833 Te amo, Walt. 484 00:52:20,458 --> 00:52:22,208 Al fin soy libre, Walt. 485 00:52:46,916 --> 00:52:49,875 Se acabó. 486 00:53:01,000 --> 00:53:03,708 El mundo nunca sabrá lo que nos pasó anoche. 487 00:53:05,750 --> 00:53:08,458 Mi cuadro decía que moriría antes del amanecer. 488 00:53:11,958 --> 00:53:13,583 Qué bueno que me equivoqué. 489 00:53:18,250 --> 00:53:22,666 Pasé siete años trabajando en la Sociedad Espiritista. 490 00:53:24,000 --> 00:53:25,416 En todo ese tiempo, 491 00:53:26,958 --> 00:53:28,375 nunca vi un fantasma. 492 00:53:33,666 --> 00:53:35,375 Pero tenías razón. 493 00:53:45,791 --> 00:53:46,750 ¿Qué es eso? 494 00:53:50,333 --> 00:53:51,666 Pásame la linterna. 495 00:54:03,041 --> 00:54:04,833 Es el ático. 496 00:54:06,166 --> 00:54:07,250 Ten cuidado. 497 00:54:28,000 --> 00:54:29,041 Sigue mojado. 498 00:54:36,916 --> 00:54:37,916 Está podrido. 499 00:55:10,875 --> 00:55:11,708 Es ella. 500 00:56:10,583 --> 00:56:12,166 Son sus cuerpos físicos. 501 00:56:12,250 --> 00:56:13,958 Es un cráneo humano. 502 00:56:15,208 --> 00:56:16,375 ¡Está dentro de mí! 503 00:56:16,958 --> 00:56:18,083 ¡Está dentro de mí! 504 00:56:19,166 --> 00:56:20,000 ¡Walter! 505 00:56:20,583 --> 00:56:21,416 ¡Walter! 506 00:56:28,375 --> 00:56:29,666 - Walter. - ¡Walter! 507 00:56:30,166 --> 00:56:33,208 No. ¿Qué pasa? 508 00:56:36,666 --> 00:56:39,333 ¡Walter! 509 00:56:39,416 --> 00:56:41,666 ¿Qué está pasando? ¿Qué hacemos? 510 00:56:41,750 --> 00:56:42,583 ¿Está muerto? 511 00:56:50,958 --> 00:56:52,166 Creo que oigo algo. 512 00:56:54,208 --> 00:56:55,083 Un latido. 513 00:57:11,125 --> 00:57:13,541 ¡Lo que hice no se puede deshacer! 514 00:57:30,791 --> 00:57:32,541 Walter. 515 00:57:33,458 --> 00:57:34,666 Llama a un doctor. 516 00:57:37,166 --> 00:57:38,333 Necesitamos ayuda. 517 00:57:40,625 --> 00:57:41,875 ¡Llama a un doctor! 518 00:57:43,541 --> 00:57:44,583 Vas a estar bien. 519 00:57:45,708 --> 00:57:46,583 Estás bien. 520 00:57:49,666 --> 00:57:51,625 - ¡Para! - No podemos hacer nada. 521 00:57:52,875 --> 00:57:54,083 Necesitamos ayuda. 522 00:57:54,166 --> 00:57:55,000 Mira. 523 00:57:57,916 --> 00:57:59,708 Mis cuadros nunca mienten. 524 00:58:02,375 --> 00:58:03,333 Ella ganó. 525 00:58:06,083 --> 00:58:07,416 - Pero… - Mira. 526 00:58:29,500 --> 00:58:32,375 Te dije que no podías escapar de mí. 527 00:59:07,750 --> 00:59:12,250 Y ahí tienen. Un final feliz, si alguna vez hubo uno. 528 00:59:31,958 --> 00:59:35,666 Hogar, dulce hogar. 529 00:59:39,958 --> 00:59:42,625 Usaré este cuerpo mientras dure. 530 00:59:42,708 --> 00:59:43,916 Después de todo, 531 00:59:44,000 --> 00:59:46,458 él no lo estaba aprovechando, ¿no? 532 01:00:59,791 --> 01:01:01,333 Subtítulos: Juan Gutiérrez