1
00:00:06,208 --> 00:00:08,625
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:10,583 --> 00:00:14,000
H. P. Lovecraft,
el autor de la historia de hoy,
3
00:00:14,500 --> 00:00:15,750
le temía al universo.
4
00:00:16,250 --> 00:00:19,916
Creía que era una casa embrujada
de proporciones cósmicas,
5
00:00:20,416 --> 00:00:23,708
donde el peligro acechaba
detrás de cada puerta,
6
00:00:25,958 --> 00:00:29,708
las cuales revelaban
realidades nuevas, sueños y pesadillas.
7
00:00:31,000 --> 00:00:34,500
En especial para aquellos
que encuentran la llave.
8
00:00:35,541 --> 00:00:38,500
La historia de hoy
es Sueños en la casa de brujas.
9
00:00:39,000 --> 00:00:41,708
Y la directora es Catherine Hardwicke.
10
00:00:44,416 --> 00:00:47,833
SUEÑOS EN LA CASA DE BRUJAS
11
00:01:52,666 --> 00:01:56,041
Esta es una fábula
sobre el amor y la vida.
12
00:01:56,125 --> 00:01:57,875
La historia de dos amigos.
13
00:01:57,958 --> 00:01:58,833
Yo
14
00:01:59,375 --> 00:02:00,375
y yo mismo.
15
00:02:01,000 --> 00:02:04,083
Pero no se preocupen,
los ayudaré a entenderla.
16
00:02:04,583 --> 00:02:07,416
Y les prometo un final feliz.
17
00:02:34,708 --> 00:02:37,500
BASADO EN EL CUENTO DE H. P. LOVECRAFT
18
00:02:50,583 --> 00:02:51,666
Walt.
19
00:02:53,625 --> 00:02:54,458
¿Qué pasa?
20
00:02:58,333 --> 00:03:00,583
Epperley, ¿qué pasa?
21
00:03:01,375 --> 00:03:02,208
Ya…
22
00:03:02,958 --> 00:03:03,875
Ya vienen.
23
00:03:04,541 --> 00:03:06,375
¿Qué? ¿Quién viene?
24
00:03:06,458 --> 00:03:07,333
Los fantasmas.
25
00:03:07,416 --> 00:03:08,875
No quiero ir con ellos.
26
00:03:09,625 --> 00:03:11,750
No quiero ir.
27
00:03:12,333 --> 00:03:15,166
Escúchame. No irás a ningún lado.
28
00:03:15,250 --> 00:03:16,541
No te dejaré.
29
00:03:18,625 --> 00:03:20,000
Tengo miedo, Walt.
30
00:03:20,708 --> 00:03:21,541
Mírame.
31
00:03:22,291 --> 00:03:24,541
Te prometí que te protegería.
32
00:03:25,125 --> 00:03:26,458
Lo recuerdas, ¿cierto?
33
00:03:29,125 --> 00:03:31,541
Epperley, ¿lo recuerdas?
34
00:03:34,458 --> 00:03:35,291
¿Epperley?
35
00:03:36,000 --> 00:03:36,875
Oye.
36
00:03:37,541 --> 00:03:38,500
¿Epperley?
37
00:03:39,416 --> 00:03:40,333
¿Epperley?
38
00:03:46,791 --> 00:03:48,625
Epperley, ¡te lo prometí!
39
00:04:18,250 --> 00:04:19,333
¿Cómo…?
40
00:04:20,166 --> 00:04:21,125
¿Dónde estoy?
41
00:04:22,833 --> 00:04:23,916
¿Qué está pasando?
42
00:04:27,958 --> 00:04:29,541
Esa soy…
43
00:04:30,791 --> 00:04:31,625
Walt.
44
00:04:32,625 --> 00:04:33,625
¿Acaso soy…?
45
00:04:35,708 --> 00:04:36,791
¡Un fantasma!
46
00:04:40,666 --> 00:04:41,666
¿Oyes eso?
47
00:04:42,416 --> 00:04:43,333
No.
48
00:04:49,500 --> 00:04:50,958
Walt, ¡ayúdame!
49
00:04:51,041 --> 00:04:52,375
¡Ayúdame!
50
00:04:54,250 --> 00:04:55,458
¡Por favor, ayúdame!
51
00:04:57,583 --> 00:04:58,750
¡Por favor!
52
00:04:58,833 --> 00:04:59,791
¡Epperley!
53
00:05:11,625 --> 00:05:14,583
Buenas noches, gente de Boston.
54
00:05:15,083 --> 00:05:20,000
Agradecemos su interés
en otras dimensiones.
55
00:05:20,583 --> 00:05:23,708
El puente entre mundos.
56
00:05:24,833 --> 00:05:26,458
¿Qué es?
57
00:05:27,166 --> 00:05:29,375
¿Dónde está?
58
00:05:29,458 --> 00:05:34,208
¿Y quién tiene el poder para destruirlo?
59
00:05:36,750 --> 00:05:42,250
Esta mujer nació
con la habilidad para cruzar ese puente.
60
00:05:42,333 --> 00:05:47,333
Ha visto lo que hay del otro lado
y ha traído voces de vuelta.
61
00:05:49,708 --> 00:05:51,125
Queridos amigos,
62
00:05:52,375 --> 00:05:54,291
están en su presencia.
63
00:05:55,125 --> 00:05:56,666
¡Madame Levine!
64
00:05:57,500 --> 00:05:58,500
TEATRO ESPIRITISTA
65
00:06:06,166 --> 00:06:08,583
Observen cómo se comunica
66
00:06:08,666 --> 00:06:12,208
con el pobre hijo que perdió esta pareja.
67
00:06:14,166 --> 00:06:16,291
LA DIOSA DEL MISTERIO
68
00:06:16,375 --> 00:06:17,958
Amado niño,
69
00:06:18,875 --> 00:06:22,291
tú que pereciste por una fiebre,
70
00:06:22,875 --> 00:06:24,458
yo te conjuro.
71
00:06:30,208 --> 00:06:31,375
Está aquí.
72
00:06:38,583 --> 00:06:41,291
¡Mantengan la calma! ¡No les pasará nada!
73
00:06:57,875 --> 00:06:59,875
Ectoplasma.
74
00:07:01,291 --> 00:07:02,875
Madame Levine, ¿está bien?
75
00:07:02,958 --> 00:07:04,791
Madame Levine, ¿nos oye?
76
00:07:06,416 --> 00:07:07,750
Queridos amigos,
77
00:07:08,541 --> 00:07:11,166
recuerden lo que vieron esta noche.
78
00:07:12,375 --> 00:07:15,208
El puente es real.
79
00:07:18,833 --> 00:07:21,708
Pueden comprar recuerdos en el vestíbulo.
80
00:07:21,791 --> 00:07:25,166
Necesito hablarles.
Ese puente me llevará con mi hermana.
81
00:07:25,833 --> 00:07:26,666
No.
82
00:07:27,875 --> 00:07:29,625
Walter.
83
00:07:30,791 --> 00:07:31,791
Walter.
84
00:07:42,708 --> 00:07:43,708
Lo siento.
85
00:07:45,625 --> 00:07:46,458
¡Walter!
86
00:07:52,208 --> 00:07:55,375
Este maldito turbante
me está exprimiendo los sesos.
87
00:07:56,291 --> 00:07:59,500
No nos alcanza para otro.
Apenas cubriremos los gastos.
88
00:07:59,583 --> 00:08:01,166
Había asientos vacíos.
89
00:08:01,250 --> 00:08:04,500
No puedo hacer más
de lo que ya estoy haciendo.
90
00:08:04,583 --> 00:08:06,458
La última parte no fue actuada.
91
00:08:07,416 --> 00:08:09,791
Creí que vomitaría ahí mismo.
92
00:08:09,875 --> 00:08:12,250
Deben ser las claras de huevo.
93
00:08:12,833 --> 00:08:14,875
No son las claras.
94
00:08:14,958 --> 00:08:20,125
Es el papel regurgitado
empapado en ese líquido asqueroso.
95
00:08:20,875 --> 00:08:24,791
Deberías probar
meterte esto en la boca alguna vez.
96
00:08:28,916 --> 00:08:30,500
"Ectoplasma".
97
00:08:35,958 --> 00:08:37,083
Lo lamento, Walter.
98
00:08:37,750 --> 00:08:39,708
Sé que creías que podía ser real.
99
00:08:39,791 --> 00:08:43,041
Sé que el otro lado existe. Lo vi.
100
00:08:44,500 --> 00:08:46,625
Pero ¿cómo se lo demuestro al mundo?
101
00:08:49,291 --> 00:08:50,125
Escucha,
102
00:08:51,916 --> 00:08:54,750
un amigo trabaja para la revista Time.
103
00:08:55,583 --> 00:08:58,375
Mi mamá lo invitó a cenar la otra noche,
104
00:08:59,666 --> 00:09:02,708
y me ofreció un trabajo.
105
00:09:05,125 --> 00:09:06,750
No es nada especial.
106
00:09:06,833 --> 00:09:09,000
Es solo archivar y escribir…
107
00:09:11,750 --> 00:09:15,166
pero ya no puedo perder tiempo
con trabajos ocasionales.
108
00:09:16,291 --> 00:09:18,833
La Sociedad Espiritista
ya casi no nos paga.
109
00:09:20,458 --> 00:09:23,958
Quizá sea hora de pensar
qué hacer con nuestras vidas.
110
00:09:24,583 --> 00:09:27,208
No quiero hacer nada más.
111
00:09:27,958 --> 00:09:29,666
Pensé que creías en la causa.
112
00:09:30,375 --> 00:09:34,125
Lo hago, pero no quiero
ser pobre toda la vida.
113
00:09:34,208 --> 00:09:36,500
¿Así que el dinero es más importante?
114
00:09:36,583 --> 00:09:37,666
Eso no es justo.
115
00:10:28,375 --> 00:10:32,958
Adelante, bonita barca,
como un ave en el aire.
116
00:10:33,041 --> 00:10:36,458
"Adelante" gritan…
117
00:10:43,291 --> 00:10:46,833
los marinos.
118
00:11:32,791 --> 00:11:39,583
SOCIEDAD ESPIRITISTA
119
00:11:40,291 --> 00:11:42,791
Dios te salve, María, el Señor es contigo.
120
00:11:42,875 --> 00:11:45,958
Bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
121
00:11:46,041 --> 00:11:49,166
Dios te salve, María, el Señor es contigo…
122
00:11:50,958 --> 00:11:53,166
Dios te salve, María.
123
00:11:53,250 --> 00:11:56,375
Bendito es el fruto de tu vientre, Jesús…
124
00:11:56,458 --> 00:11:58,166
Está sobre una línea ley.
125
00:11:58,666 --> 00:12:00,875
La casa tiene poderes indiscutibles.
126
00:12:00,958 --> 00:12:02,625
Veré qué podemos hacer.
127
00:12:02,708 --> 00:12:06,083
Quizá la investiguemos,
pero no puedo garantizarle nada.
128
00:12:06,583 --> 00:12:08,791
Al menos quédese con el cuadro.
129
00:12:08,875 --> 00:12:11,583
Ya encontrará la forma de volver a mí.
130
00:12:11,666 --> 00:12:12,500
Es importante.
131
00:12:12,583 --> 00:12:14,791
Está bien, lo haré. Lo prometo.
132
00:12:17,666 --> 00:12:20,041
Dijo que él entendería mis visiones.
133
00:12:20,125 --> 00:12:23,458
Tus visiones son diabólicas.
No vuelvas a contactarme.
134
00:12:29,708 --> 00:12:30,708
Señor Gilman.
135
00:12:31,458 --> 00:12:32,583
¿Qué fue todo eso?
136
00:12:33,416 --> 00:12:34,333
Es una pintora.
137
00:12:34,416 --> 00:12:38,291
Alquila una habitación
en la antigua casa de Keziah Mason.
138
00:12:38,375 --> 00:12:39,833
- ¿La bruja?
- Sí.
139
00:12:39,916 --> 00:12:43,458
Dice que la casa
tiene portales y otras dimensiones.
140
00:12:44,416 --> 00:12:46,916
Pero yo creo
que no está en su sano juicio.
141
00:12:47,000 --> 00:12:50,708
Debemos tratar
con gente más confiable, ¿no crees?
142
00:12:50,791 --> 00:12:52,083
Sin duda, señor.
143
00:12:52,166 --> 00:12:54,875
Pero tengo a dos médiums muy creíbles.
144
00:12:55,416 --> 00:12:56,625
Fuera del estado.
145
00:12:57,750 --> 00:13:00,208
Son solo dos viajes, Sr. Labuschagne.
146
00:13:00,291 --> 00:13:04,083
Edward Brace en Nueva York
y Ellen Blackman en Baltimore.
147
00:13:04,166 --> 00:13:05,000
Huele.
148
00:13:06,833 --> 00:13:07,666
No.
149
00:13:08,375 --> 00:13:12,541
Más de 50 personas dan fe
de los poderes de levitación de Blackman.
150
00:13:13,208 --> 00:13:15,708
Gilman, ya te dije que no podemos pagarlo.
151
00:13:15,791 --> 00:13:21,166
Sir Callahan no recibió los resultados
para justificar más financiamiento.
152
00:13:21,250 --> 00:13:23,958
Pero estamos muy cerca
de encontrar un médium.
153
00:13:24,583 --> 00:13:27,583
Es solo que es difícil
descartar los engaños.
154
00:13:27,666 --> 00:13:28,916
Sea como sea,
155
00:13:29,000 --> 00:13:32,666
no nos seguirán pagando
por llegar a callejones sin salida.
156
00:13:34,541 --> 00:13:35,416
Escucha,
157
00:13:36,375 --> 00:13:41,958
es posible que cierren
la sede de Massachusetts.
158
00:13:43,291 --> 00:13:44,375
Mientras tanto,
159
00:13:45,000 --> 00:13:47,500
suspenderemos los trabajos de campo.
160
00:13:49,750 --> 00:13:51,791
Lo siento, Gilman.
161
00:13:52,583 --> 00:13:57,083
Pero aún tienes tu segundo trabajo, ¿no?
162
00:13:58,791 --> 00:14:00,083
Aquí está su burbon.
163
00:14:00,166 --> 00:14:01,958
- Guarde el cambio.
- Gracias.
164
00:14:11,500 --> 00:14:12,333
Con permiso.
165
00:14:26,333 --> 00:14:27,333
Te lo dieron.
166
00:14:28,500 --> 00:14:31,333
No estaba al tanto
del caos que hay en Europa.
167
00:14:33,625 --> 00:14:37,750
Un superhombre vegetariano
está ascendiendo al poder en Alemania.
168
00:14:37,833 --> 00:14:39,083
Es una locura.
169
00:14:39,166 --> 00:14:40,833
Felicitaciones, Frank.
170
00:14:42,416 --> 00:14:44,958
- Necesitan a uno más.
- No me interesa.
171
00:14:45,958 --> 00:14:47,541
Por Dios, Walter.
172
00:14:49,333 --> 00:14:51,166
¿Podrías dejar la arrogancia?
173
00:14:51,250 --> 00:14:53,750
Podemos continuar en nuestro tiempo libre.
174
00:14:53,833 --> 00:14:55,541
Ahora con un buen sueldo.
175
00:14:55,625 --> 00:14:57,083
Compra un trago o vete.
176
00:15:09,125 --> 00:15:12,708
¿Sabes qué? Te importa más
tu hermana muerta que los vivos.
177
00:15:23,375 --> 00:15:24,583
Tiene el dinero.
178
00:15:24,666 --> 00:15:25,750
Yiyíistś áá.
179
00:15:26,375 --> 00:15:28,500
No puede afectar otras dimensiones.
180
00:15:29,708 --> 00:15:32,250
Visitamos el bosque,
pero no lo perturbamos.
181
00:15:33,041 --> 00:15:34,666
¿Cómo que "otra dimensión"?
182
00:15:36,791 --> 00:15:41,041
Vi un bosque
que se lleva a los muertos a su interior.
183
00:15:49,541 --> 00:15:50,541
Es real, ¿cierto?
184
00:15:51,416 --> 00:15:53,666
Aquí no. Afuera.
185
00:15:53,750 --> 00:15:57,708
EL CUERNO NEGRO
ESTABLECIDO EN 1872
186
00:16:05,208 --> 00:16:07,125
Me llamo Walter Gilman.
187
00:16:07,208 --> 00:16:10,208
Soy investigador
de la Sociedad Espiritista.
188
00:16:11,125 --> 00:16:14,125
Otro bilagáana
en busca de conocimientos tribales.
189
00:16:14,208 --> 00:16:15,708
No, para nada.
190
00:16:15,791 --> 00:16:17,583
Estoy buscando a mi hermana.
191
00:16:19,333 --> 00:16:20,625
Éramos gemelos.
192
00:16:21,250 --> 00:16:23,166
Yo estaba con ella cuando murió.
193
00:16:23,875 --> 00:16:25,083
Vi su espíritu.
194
00:16:25,583 --> 00:16:28,833
La absorbió una especie de vórtice.
195
00:16:29,958 --> 00:16:32,166
Miré adentro, y solo había árboles.
196
00:16:32,250 --> 00:16:34,750
Lo llaman el bosque de las almas perdidas.
197
00:16:35,333 --> 00:16:38,250
Ahí van aquellos
que no están listos para avanzar.
198
00:16:38,333 --> 00:16:39,333
¿Has estado ahí?
199
00:16:40,125 --> 00:16:41,083
Así es.
200
00:16:41,166 --> 00:16:42,166
¿Cómo?
201
00:16:44,916 --> 00:16:45,916
¿Puedes llevarme?
202
00:16:48,541 --> 00:16:50,208
¿Cuánto puedes pagar, amigo?
203
00:17:45,708 --> 00:17:47,708
Se extrae de una flor de cactus.
204
00:17:48,208 --> 00:17:49,625
Óola ditléé.
205
00:17:50,291 --> 00:17:51,875
Significa 'oro líquido'.
206
00:17:54,458 --> 00:17:55,291
¿Es peligroso?
207
00:17:56,250 --> 00:17:58,375
¿Qué tanto quieres ver a tu hermana?
208
00:18:01,916 --> 00:18:04,916
Y recuerda no perturbar el bosque.
209
00:20:17,708 --> 00:20:18,708
¡Epperley!
210
00:20:31,625 --> 00:20:32,458
¡Epperley!
211
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
Walt.
212
00:20:42,625 --> 00:20:43,916
¡Walt!
213
00:20:52,375 --> 00:20:54,625
Recuéstate para la próxima, bilagáana.
214
00:21:01,875 --> 00:21:02,708
¡Frank!
215
00:21:04,458 --> 00:21:05,375
¿Qué…?
216
00:21:06,625 --> 00:21:07,625
Ya voy.
217
00:21:11,416 --> 00:21:13,916
- La vi.
- Son más de las dos de la mañana.
218
00:21:14,000 --> 00:21:15,333
Vi a Epperley.
219
00:21:15,416 --> 00:21:17,125
¿De qué estás hablando?
220
00:21:17,208 --> 00:21:20,750
Un caballero en el bar
dijo que podía acceder a otros mundos.
221
00:21:20,833 --> 00:21:23,291
Y funcionó, carajo.
222
00:21:23,375 --> 00:21:25,166
Ve más despacio.
223
00:21:25,666 --> 00:21:26,875
Me llevó a un lugar.
224
00:21:27,708 --> 00:21:30,250
Venden una sustancia llamada oro líquido.
225
00:21:30,333 --> 00:21:31,833
Una droga, querrás decir.
226
00:21:31,916 --> 00:21:33,708
- ¿Te volviste loco?
- No.
227
00:21:33,791 --> 00:21:37,375
¡Encontré un facilitador
para llegar al otro lado!
228
00:21:37,458 --> 00:21:40,458
¿Dices que ingeriste un químico extraño
229
00:21:40,541 --> 00:21:42,916
que te dio un desconocido?
230
00:21:43,000 --> 00:21:45,791
- ¿Estás loco?
- Si lo probaras, lo entenderías.
231
00:21:46,916 --> 00:21:49,875
Debemos volver y comprar más.
232
00:21:49,958 --> 00:21:52,666
No, eso no es necesario.
233
00:21:52,750 --> 00:21:53,791
Dame eso.
234
00:21:53,875 --> 00:21:56,250
Lo que necesitas es entrar en razón.
235
00:21:57,083 --> 00:21:58,500
¡No me estás escuchando!
236
00:21:59,083 --> 00:22:01,250
Vi a mi hermana.
237
00:22:02,208 --> 00:22:04,416
Tenía la misma edad que cuando murió.
238
00:22:04,500 --> 00:22:05,833
Usaba la misma ropa.
239
00:22:07,166 --> 00:22:08,541
Y estaba atrapada.
240
00:22:12,041 --> 00:22:15,750
- ¿Crees que estoy mintiendo?
- Creo que estás desesperado.
241
00:22:17,666 --> 00:22:20,916
Creo que harías
cualquier cosa para demostrar
242
00:22:21,000 --> 00:22:22,833
que tu cruzada es real.
243
00:22:25,333 --> 00:22:26,875
Nunca me creíste, ¿cierto?
244
00:22:29,208 --> 00:22:30,750
Nunca he visto nada.
245
00:22:34,125 --> 00:22:36,375
Dices que has visto todas estas cosas…
246
00:22:38,583 --> 00:22:40,125
pero yo nunca lo he hecho.
247
00:22:53,250 --> 00:22:54,291
¡Epperley!
248
00:22:55,875 --> 00:22:56,833
¡Epperley!
249
00:23:06,041 --> 00:23:07,166
¿Qué haces tú aquí?
250
00:23:14,041 --> 00:23:15,416
Es la casa de la bruja.
251
00:23:22,041 --> 00:23:23,000
¿Walt?
252
00:23:24,000 --> 00:23:25,208
¡Epperley!
253
00:23:30,583 --> 00:23:33,166
- Sí eras tú.
- Sabía que te hallaría.
254
00:23:33,250 --> 00:23:36,625
- Sabía que pasaría.
- Nunca pensé que volvería a verte.
255
00:23:38,625 --> 00:23:42,000
Te ves exactamente igual.
256
00:23:44,208 --> 00:23:45,416
Y tú eres un hombre.
257
00:23:46,250 --> 00:23:47,166
Lo siento.
258
00:23:48,375 --> 00:23:50,958
Lamento no haber podido salvarte.
259
00:23:51,458 --> 00:23:52,583
Era mi hora.
260
00:23:53,500 --> 00:23:54,708
Ahora lo entiendo.
261
00:23:55,833 --> 00:23:59,750
Si no hubiera tenido tanto miedo,
no hubiera terminado aquí.
262
00:24:01,333 --> 00:24:03,583
¿Entraste a la sinfónica de Boston?
263
00:24:08,333 --> 00:24:10,500
Dejé de tocar tras tu muerte.
264
00:24:12,083 --> 00:24:14,291
Hace años que no toco el piano.
265
00:24:14,375 --> 00:24:16,833
Walt, tenías tanto talento.
266
00:24:16,916 --> 00:24:20,000
Solo podía pensar en verte de nuevo.
267
00:24:21,541 --> 00:24:22,750
Era mi único deseo.
268
00:24:24,041 --> 00:24:25,208
Encontrarte.
269
00:24:27,083 --> 00:24:28,500
No, todavía no.
270
00:24:29,416 --> 00:24:30,583
Regresa conmigo.
271
00:24:30,666 --> 00:24:33,333
- Ya he intentado escapar.
- No te dejaré.
272
00:25:02,833 --> 00:25:05,500
"Nuestro mundo
es uno entre mundos infinitos.
273
00:25:06,125 --> 00:25:07,458
Keziah Mason.
274
00:25:09,875 --> 00:25:14,375
Keziah Mason fue una curandera
de finales del siglo XVII.
275
00:25:14,458 --> 00:25:18,166
Afirmaba tener la habilidad
de viajar a otras dimensiones.
276
00:25:19,458 --> 00:25:22,125
Usaba como llave
una daga ceremonial antigua.
277
00:25:26,791 --> 00:25:30,416
La juzgaron por brujería
y la colgaron en su propia casa.
278
00:25:31,666 --> 00:25:35,416
En la tercera noche,
desconocidos se llevaron su cuerpo.
279
00:25:36,291 --> 00:25:38,041
El cadáver nunca se encontró.
280
00:25:41,916 --> 00:25:43,250
La casa de la bruja.
281
00:25:44,375 --> 00:25:48,416
Calle Osgood 33, a solo 27 km de Boston".
282
00:25:51,666 --> 00:25:53,541
Tengo que investigar esa casa.
283
00:26:04,791 --> 00:26:06,583
Tiene que creerme.
284
00:26:07,208 --> 00:26:10,000
Es del camisón de mi hermana, lo juro.
285
00:26:10,083 --> 00:26:13,166
No. ¿Entiendes cómo nos hace ver
tu comportamiento?
286
00:26:15,375 --> 00:26:16,208
Señor,
287
00:26:17,041 --> 00:26:20,083
si solo probara el oro líquido…
288
00:26:20,166 --> 00:26:22,000
No, ya es suficiente.
289
00:26:24,416 --> 00:26:27,916
Las cosas están mal.
Queremos mantener nuestra credibilidad.
290
00:26:28,625 --> 00:26:32,416
¿Y vienes a pedir financiamiento
luego de consumir drogas?
291
00:26:35,541 --> 00:26:38,458
Tu membresía a la sociedad queda revocada.
292
00:26:39,666 --> 00:26:40,500
¿Qué?
293
00:26:41,916 --> 00:26:42,791
Vete.
294
00:26:46,958 --> 00:26:49,666
Regresa cuando recuperes tu honor.
295
00:27:25,208 --> 00:27:27,625
ALQUILO CUARTO
TARIFA IMBATIBLE
296
00:27:52,958 --> 00:27:55,333
Está lleno de raíces.
297
00:27:55,833 --> 00:27:57,333
No cortes nada.
298
00:28:01,666 --> 00:28:03,333
Una pintora vive aquí, ¿no?
299
00:28:04,083 --> 00:28:06,208
Hay una sola inquilina al otro lado.
300
00:28:08,666 --> 00:28:09,875
No la verás.
301
00:28:13,083 --> 00:28:14,375
¿Hay ratas?
302
00:28:14,916 --> 00:28:17,791
Ratas, murciélagos, ¿quién sabe?
303
00:28:24,416 --> 00:28:25,250
Se ve húmedo.
304
00:28:27,666 --> 00:28:28,541
Lo está.
305
00:29:03,666 --> 00:29:04,583
Mierda.
306
00:29:13,833 --> 00:29:15,583
"Existen otras dimensiones.
307
00:29:17,041 --> 00:29:18,041
Es innegable.
308
00:29:19,458 --> 00:29:23,375
Solo se pueden visitar
en estados alterados de conciencia".
309
00:29:23,458 --> 00:29:25,500
Estados alterados de conciencia.
310
00:29:29,875 --> 00:29:33,250
"El siguiente paso
es el transporte de materia.
311
00:29:35,250 --> 00:29:36,375
Hay una llave".
312
00:29:36,458 --> 00:29:37,791
Una llave…
313
00:29:39,166 --> 00:29:45,041
que nos permitirá traer algo
del otro mundo al nuestro.
314
00:31:03,041 --> 00:31:03,958
La llave.
315
00:31:05,750 --> 00:31:08,375
Epperley, ¿será esta la respuesta?
316
00:33:33,125 --> 00:33:35,250
Este huele a pobreza.
317
00:33:45,083 --> 00:33:46,416
Gemelos.
318
00:33:47,416 --> 00:33:49,333
Jenkins Brown.
319
00:33:49,875 --> 00:33:52,458
¿Es el que estábamos esperando, Keziah?
320
00:33:52,958 --> 00:33:54,875
¿Habrá venido a liberarnos?
321
00:35:37,583 --> 00:35:38,708
Esa es la llave.
322
00:35:41,166 --> 00:35:42,125
Los gemelos.
323
00:36:27,416 --> 00:36:29,875
¿Es el que estábamos esperando, Keziah?
324
00:36:29,958 --> 00:36:33,666
El transporte de materia
del otro mundo al nuestro.
325
00:36:34,875 --> 00:36:36,375
Para regresar.
326
00:37:34,541 --> 00:37:35,666
Walt.
327
00:37:35,750 --> 00:37:37,666
Tienes que irte, ahora.
328
00:37:37,750 --> 00:37:40,583
Algo te siguió hasta aquí por la puerta.
329
00:37:42,333 --> 00:37:45,458
Estás perturbando el bosque.
330
00:37:45,541 --> 00:37:47,291
- Dios mío.
- Corre.
331
00:38:13,416 --> 00:38:14,333
¡Escóndete!
332
00:38:29,291 --> 00:38:32,083
- Se fue.
- Nunca debiste haber regresado.
333
00:38:32,166 --> 00:38:35,208
Escúchame, Epperley,
puedo llevarte conmigo.
334
00:38:35,291 --> 00:38:36,416
¿Qué?
335
00:38:36,500 --> 00:38:40,958
Cuando rasgué tu camisón,
ese trozo de tela regresó conmigo.
336
00:38:41,541 --> 00:38:43,708
- Eso es imposible.
- Somos gemelos.
337
00:38:43,791 --> 00:38:47,041
Es la llave que permite
mover materia entre dimensiones.
338
00:38:47,125 --> 00:38:50,375
- Eso decía el libro de Keziah Mason.
- ¿Keziah Mason?
339
00:38:51,875 --> 00:38:53,583
Ella también quiere regresar.
340
00:38:53,666 --> 00:38:56,166
Prometí que te protegería.
341
00:38:56,958 --> 00:38:59,750
- Déjame llevarte a casa.
- ¡Ja! A casa.
342
00:38:59,833 --> 00:39:03,750
Prefiero ver las maravillas del mundo
que vivir aburrido en casa.
343
00:39:03,833 --> 00:39:07,791
Prefiero beber,
bailar y disfrutar la vida.
344
00:39:08,541 --> 00:39:10,708
Keziah, ¡están por aquí!
345
00:39:22,333 --> 00:39:23,208
¡No!
346
00:39:23,291 --> 00:39:24,583
¡No podrán escapar!
347
00:39:24,666 --> 00:39:26,416
¡No se irán de aquí!
348
00:39:30,916 --> 00:39:32,166
¡Vete a la mierda!
349
00:39:35,125 --> 00:39:35,958
¡Corre!
350
00:39:36,041 --> 00:39:37,458
Me quedaré contigo.
351
00:39:58,166 --> 00:39:59,583
¡Walt! ¡No!
352
00:40:00,250 --> 00:40:01,416
¡Suéltalo!
353
00:40:01,500 --> 00:40:02,666
¡Es mío!
354
00:40:03,416 --> 00:40:05,833
¡No!
355
00:40:20,666 --> 00:40:21,708
Epperley.
356
00:40:32,833 --> 00:40:34,208
Me trajiste de vuelta.
357
00:40:34,916 --> 00:40:36,083
Esto está mal.
358
00:40:54,333 --> 00:40:55,416
Ten cuidado.
359
00:41:03,000 --> 00:41:04,500
Saludos, Walter.
360
00:41:04,583 --> 00:41:05,583
Vámonos.
361
00:41:06,833 --> 00:41:07,666
¡Corre!
362
00:41:08,916 --> 00:41:11,250
¡No puedes escapar de mí, muchacho!
363
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
¡Abre, por favor!
364
00:41:20,666 --> 00:41:21,541
¿Qué quieres?
365
00:41:22,041 --> 00:41:23,416
Vivo en el otro cuarto.
366
00:41:23,500 --> 00:41:25,708
Hay algo ahí que quiere lastimarnos.
367
00:41:28,041 --> 00:41:29,250
No es humano.
368
00:41:42,541 --> 00:41:44,041
Te he visto antes.
369
00:41:44,666 --> 00:41:46,916
Seguiste el trabajo de Keziah Mason.
370
00:41:47,791 --> 00:41:49,583
Ella solía vivir en esta casa.
371
00:41:50,250 --> 00:41:51,375
En tu cuarto.
372
00:41:52,875 --> 00:41:55,666
Puedo sentir la energía
que su ira dejó atrás.
373
00:41:57,166 --> 00:41:58,833
La torturaron en Salem.
374
00:41:59,916 --> 00:42:02,583
Le clavaron alfileres
para ver si sangraba.
375
00:42:04,958 --> 00:42:06,625
Me obliga a pintar
376
00:42:08,041 --> 00:42:09,083
mis visiones.
377
00:42:14,541 --> 00:42:15,708
¿Qué significa?
378
00:42:16,833 --> 00:42:17,958
Por Dios.
379
00:42:20,250 --> 00:42:21,375
Te conozco.
380
00:42:32,750 --> 00:42:33,958
Eres tú.
381
00:42:36,541 --> 00:42:38,791
- ¿Qué hiciste?
- No nos hará daño.
382
00:42:40,083 --> 00:42:42,291
Es mi hermana. Se llama Epperley.
383
00:42:43,208 --> 00:42:44,541
¿Abriste una puerta?
384
00:42:46,125 --> 00:42:48,000
¿Dentro de la casa de la bruja?
385
00:42:49,791 --> 00:42:51,625
Dime que Keziah no te siguió.
386
00:42:53,416 --> 00:42:55,250
¿La trajiste de vuelta contigo?
387
00:42:55,333 --> 00:42:56,708
¿Perturbaste el bosque?
388
00:42:58,791 --> 00:43:00,333
Solo quería a mi hermana.
389
00:43:01,958 --> 00:43:04,666
¿Ves? Está recuperando su fuerza.
390
00:43:05,291 --> 00:43:08,708
¡Tu hermana está muerta!
¿Acaso no lo entiendes?
391
00:43:20,666 --> 00:43:21,625
Eres tú.
392
00:43:27,916 --> 00:43:30,000
Son mutuamente excluyentes.
393
00:43:30,708 --> 00:43:31,541
¿Qué?
394
00:43:31,625 --> 00:43:34,916
Tu hermana y Keziah están en un círculo,
395
00:43:36,916 --> 00:43:38,333
y tú en el otro.
396
00:43:39,125 --> 00:43:40,416
Dos almas perdidas.
397
00:43:42,458 --> 00:43:43,541
Y una viva.
398
00:43:45,833 --> 00:43:47,750
Pero son mutuamente excluyentes.
399
00:43:50,916 --> 00:43:52,791
Para que los muertos regresen,
400
00:43:54,166 --> 00:43:55,583
los vivos deben morir.
401
00:43:59,208 --> 00:44:01,375
Walter, no pedí esto.
402
00:44:01,875 --> 00:44:03,541
Tiene que haber otra forma.
403
00:44:04,083 --> 00:44:05,041
No.
404
00:44:07,500 --> 00:44:09,208
Mis cuadros nunca mienten.
405
00:44:12,291 --> 00:44:13,208
La bruja
406
00:44:14,791 --> 00:44:16,583
te matará al amanecer.
407
00:44:23,625 --> 00:44:24,458
¿Epperley?
408
00:44:25,250 --> 00:44:26,125
¡Epperley!
409
00:44:28,291 --> 00:44:29,416
¿Qué podemos hacer?
410
00:44:30,875 --> 00:44:31,708
Ven.
411
00:44:32,708 --> 00:44:33,541
Rápido.
412
00:44:56,500 --> 00:44:57,333
Tú.
413
00:44:57,833 --> 00:45:00,125
Te dije que no volvieras nunca más.
414
00:45:00,708 --> 00:45:03,083
Hermana, necesitamos refugio.
415
00:45:03,166 --> 00:45:06,458
Elegiste meterte con fuerzas
ajenas a la casa de Dios.
416
00:45:06,541 --> 00:45:09,583
Vete antes de que te eche
arrastrándote del pelo.
417
00:45:14,416 --> 00:45:15,583
Y tú…
418
00:45:18,166 --> 00:45:20,958
¿Qué demonios
has estado conjurando, muchacho?
419
00:45:22,583 --> 00:45:23,958
Los muertos te buscan.
420
00:45:25,041 --> 00:45:27,166
Bueno, no los traerás aquí.
421
00:45:27,916 --> 00:45:30,250
Hermana, necesitamos su ayuda
422
00:45:30,875 --> 00:45:33,000
para enfrentar a esta oscuridad.
423
00:45:36,375 --> 00:45:39,041
No queremos entregarnos al diablo.
424
00:45:39,125 --> 00:45:41,958
Necesitamos su apoyo
para mantenernos firmes.
425
00:45:45,125 --> 00:45:46,041
Por favor.
426
00:45:46,833 --> 00:45:49,500
¿No son todas las almas
dignas de salvación?
427
00:45:58,458 --> 00:46:02,083
Les daré refugio y rezaré por sus almas.
428
00:46:02,666 --> 00:46:04,083
Pero les advierto
429
00:46:04,583 --> 00:46:07,666
que puede que ni siquiera
la tierra santa lo detenga.
430
00:46:11,166 --> 00:46:14,083
Espero que entiendan
lo que trajeron a este mundo.
431
00:46:15,500 --> 00:46:16,625
Gracias, hermana.
432
00:46:18,375 --> 00:46:19,416
Dios la bendiga.
433
00:46:20,500 --> 00:46:22,500
Y no me ensucien el piso.
434
00:46:25,500 --> 00:46:26,708
¿Tiene un teléfono?
435
00:46:35,250 --> 00:46:36,083
¿Walter?
436
00:46:37,416 --> 00:46:38,291
¡Frank!
437
00:46:38,875 --> 00:46:40,041
¡Walter!
438
00:46:51,458 --> 00:46:52,500
Frank.
439
00:46:54,750 --> 00:46:55,583
Walter.
440
00:46:56,208 --> 00:46:58,791
- ¿Qué pasa?
- Los espíritus buscan su alma.
441
00:46:59,416 --> 00:47:01,500
Los trajo del reino de los muertos.
442
00:47:01,583 --> 00:47:02,583
Regresó, Frank.
443
00:47:03,333 --> 00:47:04,958
Traje a Epperley de vuelta.
444
00:47:05,458 --> 00:47:06,666
Necesitas un doctor.
445
00:47:06,750 --> 00:47:09,458
No. Es verdad, lo juro.
446
00:47:10,000 --> 00:47:13,083
Desapareció.
Creo que está intentando protegerme.
447
00:47:13,708 --> 00:47:16,375
Sabe que debo morir
para que ella pueda vivir.
448
00:47:16,458 --> 00:47:18,083
Son mutuamente excluyentes.
449
00:47:18,166 --> 00:47:20,333
Esto es una locura.
Te llevaré al hospital.
450
00:47:20,416 --> 00:47:23,000
¡No puedes! No estará a salvo ahí.
451
00:47:23,083 --> 00:47:24,000
Silencio.
452
00:47:24,083 --> 00:47:27,291
Walter.
453
00:47:28,041 --> 00:47:30,166
- Está intentando entrar.
- ¿Quién?
454
00:47:30,666 --> 00:47:32,750
- Keziah Mason.
- Walter.
455
00:47:32,833 --> 00:47:35,500
Quiere matar a Gilman
para obtener un cuerpo.
456
00:47:35,583 --> 00:47:37,583
Son mutuamente excluyentes.
457
00:47:38,375 --> 00:47:40,791
Ven a mí.
458
00:47:47,000 --> 00:47:50,041
Walter, déjame entrar.
459
00:47:51,208 --> 00:47:52,041
¡Sujétenlo!
460
00:47:52,833 --> 00:47:54,875
Para que tu hermana viva,
461
00:47:54,958 --> 00:47:58,375
tú debes morir.
462
00:47:59,458 --> 00:48:00,458
¡Sujétenlo!
463
00:48:01,708 --> 00:48:06,708
¡Walter!
464
00:48:06,791 --> 00:48:10,458
Ven a mí.
465
00:48:10,541 --> 00:48:12,458
¡Vete, demonio!
466
00:48:21,625 --> 00:48:26,208
¡Walter!
467
00:48:26,291 --> 00:48:28,291
¡Lárgate de mi iglesia, carajo!
468
00:49:27,458 --> 00:49:28,750
¡Ayúdenme!
469
00:49:39,750 --> 00:49:40,666
¡No!
470
00:49:41,166 --> 00:49:42,000
¡No!
471
00:49:57,916 --> 00:49:58,750
Epperley.
472
00:50:34,916 --> 00:50:36,375
¡Ayuda!
473
00:50:37,041 --> 00:50:38,375
¡Que alguien me ayude!
474
00:50:40,750 --> 00:50:41,875
No puedo.
475
00:50:53,458 --> 00:50:55,166
¡Hazlo, Keziah!
476
00:50:55,666 --> 00:50:57,041
¡Libéranos!
477
00:51:01,000 --> 00:51:01,958
¡Detente!
478
00:51:02,041 --> 00:51:03,375
¡No!
479
00:51:33,208 --> 00:51:36,250
Epperley, no quiero perderte de nuevo.
480
00:51:45,666 --> 00:51:47,166
Ya no tengo miedo.
481
00:51:49,250 --> 00:51:50,500
Déjame ir.
482
00:51:51,625 --> 00:51:55,125
Te amo tanto.
483
00:52:05,583 --> 00:52:06,833
Te amo, Walt.
484
00:52:20,458 --> 00:52:22,208
Al fin soy libre, Walt.
485
00:52:46,916 --> 00:52:49,875
Se acabó.
486
00:53:01,000 --> 00:53:03,708
El mundo nunca sabrá
lo que nos pasó anoche.
487
00:53:05,750 --> 00:53:08,458
Mi cuadro decía
que moriría antes del amanecer.
488
00:53:11,958 --> 00:53:13,583
Qué bueno que me equivoqué.
489
00:53:18,250 --> 00:53:22,666
Pasé siete años
trabajando en la Sociedad Espiritista.
490
00:53:24,000 --> 00:53:25,416
En todo ese tiempo,
491
00:53:26,958 --> 00:53:28,375
nunca vi un fantasma.
492
00:53:33,666 --> 00:53:35,375
Pero tenías razón.
493
00:53:45,791 --> 00:53:46,750
¿Qué es eso?
494
00:53:50,333 --> 00:53:51,666
Pásame la linterna.
495
00:54:03,041 --> 00:54:04,833
Es el ático.
496
00:54:06,166 --> 00:54:07,250
Ten cuidado.
497
00:54:28,000 --> 00:54:29,041
Sigue mojado.
498
00:54:36,916 --> 00:54:37,916
Está podrido.
499
00:55:10,875 --> 00:55:11,708
Es ella.
500
00:56:10,583 --> 00:56:12,166
Son sus cuerpos físicos.
501
00:56:12,250 --> 00:56:13,958
Es un cráneo humano.
502
00:56:15,208 --> 00:56:16,375
¡Está dentro de mí!
503
00:56:16,958 --> 00:56:18,083
¡Está dentro de mí!
504
00:56:19,166 --> 00:56:20,000
¡Walter!
505
00:56:20,583 --> 00:56:21,416
¡Walter!
506
00:56:28,375 --> 00:56:29,666
- Walter.
- ¡Walter!
507
00:56:30,166 --> 00:56:33,208
No. ¿Qué pasa?
508
00:56:36,666 --> 00:56:39,333
¡Walter!
509
00:56:39,416 --> 00:56:41,666
¿Qué está pasando? ¿Qué hacemos?
510
00:56:41,750 --> 00:56:42,583
¿Está muerto?
511
00:56:50,958 --> 00:56:52,166
Creo que oigo algo.
512
00:56:54,208 --> 00:56:55,083
Un latido.
513
00:57:11,125 --> 00:57:13,541
¡Lo que hice no se puede deshacer!
514
00:57:30,791 --> 00:57:32,541
Walter.
515
00:57:33,458 --> 00:57:34,666
Llama a un doctor.
516
00:57:37,166 --> 00:57:38,333
Necesitamos ayuda.
517
00:57:40,625 --> 00:57:41,875
¡Llama a un doctor!
518
00:57:43,541 --> 00:57:44,583
Vas a estar bien.
519
00:57:45,708 --> 00:57:46,583
Estás bien.
520
00:57:49,666 --> 00:57:51,625
- ¡Para!
- No podemos hacer nada.
521
00:57:52,875 --> 00:57:54,083
Necesitamos ayuda.
522
00:57:54,166 --> 00:57:55,000
Mira.
523
00:57:57,916 --> 00:57:59,708
Mis cuadros nunca mienten.
524
00:58:02,375 --> 00:58:03,333
Ella ganó.
525
00:58:06,083 --> 00:58:07,416
- Pero…
- Mira.
526
00:58:29,500 --> 00:58:32,375
Te dije que no podías escapar de mí.
527
00:59:07,750 --> 00:59:12,250
Y ahí tienen.
Un final feliz, si alguna vez hubo uno.
528
00:59:31,958 --> 00:59:35,666
Hogar, dulce hogar.
529
00:59:39,958 --> 00:59:42,625
Usaré este cuerpo mientras dure.
530
00:59:42,708 --> 00:59:43,916
Después de todo,
531
00:59:44,000 --> 00:59:46,458
él no lo estaba aprovechando, ¿no?
532
01:00:59,791 --> 01:01:01,333
Subtítulos: Juan Gutiérrez