1
00:00:06,125 --> 00:00:08,666
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:10,583 --> 00:00:11,750
H. P. Lovecraft,
3
00:00:12,250 --> 00:00:14,041
el autor del relato de hoy,
4
00:00:14,541 --> 00:00:15,791
temía al universo.
5
00:00:16,291 --> 00:00:19,916
Lo consideraba una casa encantada
de proporciones cósmicas,
6
00:00:20,416 --> 00:00:23,625
donde el peligro acecha tras cada puerta,
7
00:00:25,958 --> 00:00:29,625
revelando nuevas realidades,
sueños y pesadillas.
8
00:00:31,000 --> 00:00:34,416
Sobre todo a aquellos
que encontramos la llave.
9
00:00:35,541 --> 00:00:38,916
Nuestro relato de hoy
es Sueños en la casa de la bruja
10
00:00:39,000 --> 00:00:41,708
y su directora es Catherine Hardwicke.
11
00:00:44,458 --> 00:00:47,666
SUEÑOS EN LA CASA DE LA BRUJA
12
00:01:52,666 --> 00:01:56,041
Lo siguiente es una fábula
sobre el amor y la vida.
13
00:01:56,125 --> 00:01:57,875
La historia de dos tipos:
14
00:01:57,958 --> 00:01:58,916
yo…
15
00:01:59,458 --> 00:02:00,375
y yo mismo.
16
00:02:01,000 --> 00:02:04,041
Pero no os preocupéis.
Os ayudaré a entenderlo.
17
00:02:04,541 --> 00:02:07,416
Y os prometo un final feliz.
18
00:02:34,750 --> 00:02:37,500
BASADO EN EL RELATO DE H. P. LOVECRAFT
19
00:02:50,583 --> 00:02:51,666
¿Walt?
20
00:02:53,625 --> 00:02:54,458
¿Qué pasa?
21
00:02:58,333 --> 00:03:00,583
Epperley, ¿qué te pasa?
22
00:03:01,291 --> 00:03:02,166
Se…
23
00:03:02,958 --> 00:03:03,875
Se acercan.
24
00:03:04,541 --> 00:03:06,375
¿Cómo dices? ¿Quiénes?
25
00:03:06,458 --> 00:03:07,333
Los fantasmas.
26
00:03:07,416 --> 00:03:08,791
No quiero ir con ellos.
27
00:03:09,708 --> 00:03:11,750
No quiero irme.
28
00:03:12,333 --> 00:03:15,166
Oye, no vas a ir a ningún lado.
29
00:03:15,250 --> 00:03:16,541
No lo permitiré.
30
00:03:18,625 --> 00:03:20,000
Tengo miedo, Walt.
31
00:03:20,708 --> 00:03:21,541
Mírame.
32
00:03:22,375 --> 00:03:24,541
Te prometí que te protegería.
33
00:03:25,166 --> 00:03:26,458
Te acuerdas, ¿verdad?
34
00:03:29,125 --> 00:03:31,125
Epperley, ¿te acuerdas?
35
00:03:34,583 --> 00:03:35,416
¿Epperley?
36
00:03:37,541 --> 00:03:38,500
¿Epperley?
37
00:03:39,416 --> 00:03:40,333
¡Epperley!
38
00:03:46,791 --> 00:03:49,000
Jo, Epperley, ¡te lo había prometido!
39
00:04:18,250 --> 00:04:19,333
¿Cómo puede ser?
40
00:04:20,291 --> 00:04:21,166
¿Dónde estoy?
41
00:04:22,833 --> 00:04:23,916
¿Qué está pasando?
42
00:04:27,958 --> 00:04:29,541
¿Esa…?
43
00:04:30,791 --> 00:04:31,625
Walt.
44
00:04:32,625 --> 00:04:33,625
¿Soy…?
45
00:04:35,750 --> 00:04:36,791
¡Un fantasma!
46
00:04:40,625 --> 00:04:41,666
¿Oyes eso?
47
00:04:42,416 --> 00:04:43,333
No.
48
00:04:49,375 --> 00:04:50,958
¡Walt, ayúdame!
49
00:04:51,041 --> 00:04:52,375
¡Ayúdame!
50
00:04:54,250 --> 00:04:56,041
¡Por favor, ayúdame!
51
00:04:57,583 --> 00:04:58,750
¡Por favor!
52
00:04:58,833 --> 00:04:59,791
¡Epperley!
53
00:05:11,625 --> 00:05:14,583
Buenas noches, buenas gentes de Boston.
54
00:05:15,083 --> 00:05:20,000
Agradecemos su interés
en las otras dimensiones.
55
00:05:20,583 --> 00:05:23,583
El puente entre dos mundos.
56
00:05:24,833 --> 00:05:26,333
¿Qué es?
57
00:05:27,166 --> 00:05:29,000
¿Dónde está?
58
00:05:29,500 --> 00:05:33,875
¿Y quién tiene el poder de demolerlo?
59
00:05:36,750 --> 00:05:42,250
Ella nació con la habilidad
de cruzar ese puente.
60
00:05:42,333 --> 00:05:44,458
Ha visto el otro lado
61
00:05:44,541 --> 00:05:47,333
y es capaz
de hacernos llegar voces desde él.
62
00:05:49,708 --> 00:05:51,125
Queridos amigos,
63
00:05:52,375 --> 00:05:54,291
la tienen justo enfrente.
64
00:05:55,125 --> 00:05:56,666
¡Madame Levine!
65
00:05:57,416 --> 00:05:58,500
TEATRO ESPIRITISTA
66
00:06:06,250 --> 00:06:12,208
Ahora verán cómo se comunica
con el hijo que perdió esta pobre pareja.
67
00:06:14,166 --> 00:06:16,333
MADAME LEVINE
DIOSA DEL MISTERIO
68
00:06:16,416 --> 00:06:17,958
Querido niño
69
00:06:18,875 --> 00:06:22,291
a quien las fiebres nos arrebataron,
70
00:06:22,875 --> 00:06:24,458
te invoco.
71
00:06:30,708 --> 00:06:31,625
Está aquí.
72
00:06:38,583 --> 00:06:41,250
¡Tranquilos, no les hará daño!
73
00:06:56,791 --> 00:06:57,791
¿Eso es…?
74
00:06:57,875 --> 00:06:59,833
Ectoplasma.
75
00:07:01,291 --> 00:07:02,875
Madame Levine, ¿está bien?
76
00:07:02,958 --> 00:07:04,791
Madame Levine, ¿nos oye?
77
00:07:06,416 --> 00:07:07,750
Queridos amigos,
78
00:07:08,541 --> 00:07:11,166
recuerden lo que han visto esta noche.
79
00:07:12,375 --> 00:07:15,208
El puente es real.
80
00:07:18,833 --> 00:07:21,708
Encontrarán souvenirs y folletos
en el vestíbulo.
81
00:07:21,791 --> 00:07:23,625
Podría llevarme a mi hermana.
82
00:07:23,708 --> 00:07:25,125
Tenemos que colarnos.
83
00:07:25,833 --> 00:07:26,666
No.
84
00:07:27,875 --> 00:07:29,416
Walter.
85
00:07:30,791 --> 00:07:31,791
Walter.
86
00:07:42,708 --> 00:07:43,541
Perdón.
87
00:07:45,625 --> 00:07:46,458
Walter.
88
00:07:52,208 --> 00:07:55,250
Este maldito turbante
me exprime los sesos.
89
00:07:56,291 --> 00:07:59,083
Pues es lo que hay.
No cubrimos ni los gastos.
90
00:07:59,583 --> 00:08:04,583
- ¿Has visto cuántos asientos vacíos?
- No puedo hacer más. Soy lo que soy.
91
00:08:04,666 --> 00:08:06,458
Lo último no ha sido fingido.
92
00:08:07,416 --> 00:08:12,250
- Creía que iba a vomitar ahí mismo.
- Por la clara de huevo. La eliminaremos.
93
00:08:12,833 --> 00:08:14,875
¡No es por la clara de huevo!
94
00:08:14,958 --> 00:08:20,125
Es por regurgitar un trozo de tela
empapado en ese mejunje nauseabundo.
95
00:08:20,875 --> 00:08:24,791
Prueba algún día a meterte
esta asquerosidad en la boca y me dices.
96
00:08:28,916 --> 00:08:30,583
Ectoplasma…
97
00:08:36,000 --> 00:08:37,083
Lo siento, Walter.
98
00:08:37,750 --> 00:08:42,916
- Sé que creías que esta sí sería real.
- Sé que el otro lado existe. Lo he visto.
99
00:08:44,500 --> 00:08:46,875
Pero ¿cómo voy a demostrárselo al mundo?
100
00:08:49,291 --> 00:08:50,208
Oye…
101
00:08:51,916 --> 00:08:54,750
Un amigo de siempre
trabaja para la revista Time.
102
00:08:55,583 --> 00:08:58,375
Mi madre lo invitó a cenar el otro día y…
103
00:08:59,666 --> 00:09:02,708
me ofreció un trabajo.
104
00:09:05,125 --> 00:09:06,750
No es nada especial,
105
00:09:06,833 --> 00:09:09,000
solo archivar y mecanografiar, pero…
106
00:09:11,708 --> 00:09:15,208
no puedo seguir haciendo malabares
para llegar a fin de mes.
107
00:09:16,291 --> 00:09:18,625
La Sociedad Espiritista ya apenas paga.
108
00:09:20,458 --> 00:09:23,958
A lo mejor es el momento
de dar otro rumbo a nuestras vidas.
109
00:09:24,583 --> 00:09:27,000
Yo no quiero dedicarme a otra cosa.
110
00:09:27,958 --> 00:09:29,875
Pensaba que creías en la causa.
111
00:09:30,375 --> 00:09:31,333
Y creo.
112
00:09:32,166 --> 00:09:34,625
- Pero no quiero morir pobre.
- Ya.
113
00:09:34,708 --> 00:09:37,500
- El dinero por encima del honor.
- No seas así.
114
00:10:28,125 --> 00:10:30,375
Rápido, gentil barco,
115
00:10:30,458 --> 00:10:32,958
vuela cual pájaro.
116
00:10:33,041 --> 00:10:36,458
"Adelante", gritan…
117
00:10:43,291 --> 00:10:46,833
los marineros.
118
00:11:32,791 --> 00:11:39,583
SOCIEDAD ESPIRITISTA
119
00:11:40,291 --> 00:11:42,541
Ave María, llena eres de gracia.
120
00:11:42,625 --> 00:11:45,958
Bendita tú eres
y bendito es el fruto de tu vientre.
121
00:11:46,041 --> 00:11:49,166
Santa María, madre de Dios,
ruega por nosotros…
122
00:11:50,958 --> 00:11:53,166
Ave María, llena eres de gracia.
123
00:11:53,250 --> 00:11:56,375
Bendita tú eres
y bendito es el fruto de tu vientre…
124
00:11:56,458 --> 00:12:00,875
La casa se construyó sobre una línea ley.
Es innegable que tiene poderes.
125
00:12:00,958 --> 00:12:02,625
Veremos qué podemos hacer.
126
00:12:02,708 --> 00:12:06,083
Quizá lo investiguemos,
pero no se lo puedo garantizar.
127
00:12:06,583 --> 00:12:11,250
Al menos quédense el cuadro. Expónganlo.
Verán como, con el tiempo, vuelve a mí.
128
00:12:11,750 --> 00:12:14,791
- Es importante.
- Vale, lo haré. Se lo prometo.
129
00:12:17,708 --> 00:12:20,083
Ni él es capaz de entender mis visiones.
130
00:12:20,166 --> 00:12:23,375
¡Son visiones del mismo demonio!
¡No vuelva a llamarme!
131
00:12:29,708 --> 00:12:30,708
Señor Gilman.
132
00:12:31,458 --> 00:12:32,500
¿De qué iba eso?
133
00:12:33,125 --> 00:12:34,333
Una pintora…
134
00:12:34,416 --> 00:12:37,916
Alquila una habitación
en la antigua casa de Keziah Mason.
135
00:12:38,416 --> 00:12:39,833
- ¿La bruja?
- Sí.
136
00:12:39,916 --> 00:12:43,458
Insiste en la existencia de portales,
dimensiones cambiantes…
137
00:12:44,416 --> 00:12:46,958
Pero algo me dice que no está muy cuerda.
138
00:12:47,041 --> 00:12:50,708
Deberíamos tratar con gente más fiable,
¿no cree, Sr. Gilman?
139
00:12:50,791 --> 00:12:52,083
Por supuesto.
140
00:12:52,166 --> 00:12:54,875
Pero sé de dos médiums
totalmente creíbles.
141
00:12:55,416 --> 00:12:56,666
Son de otros estados.
142
00:12:57,750 --> 00:13:00,250
Solo serían dos viajes, señor Labuschagne.
143
00:13:00,333 --> 00:13:04,083
Edward Brace, en Nueva York,
y Ellen Blackman, en Baltimore.
144
00:13:04,166 --> 00:13:05,000
Huela.
145
00:13:06,833 --> 00:13:07,666
No.
146
00:13:08,416 --> 00:13:12,541
Más de 50 personas pueden dar fe
del poder de levitación de Blackman.
147
00:13:13,375 --> 00:13:15,708
Ya sabe que no podemos permitírnoslo.
148
00:13:15,791 --> 00:13:21,166
Según sir Callahan, nuestros resultados
no nos hacen dignos de más financiación.
149
00:13:21,250 --> 00:13:23,916
¡Si estamos cerquísima
de dar con un médium!
150
00:13:24,583 --> 00:13:27,583
Es que es muy difícil
distinguir a los farsantes.
151
00:13:27,666 --> 00:13:32,666
Puede ser, pero nuestros inversores
no pueden seguir financiándonos en vano.
152
00:13:34,541 --> 00:13:35,416
Mire…
153
00:13:36,333 --> 00:13:38,416
Deberíamos irnos haciendo a la idea
154
00:13:38,500 --> 00:13:42,333
de que la Sociedad Espiritista
cierre la oficina de Massachusetts.
155
00:13:43,291 --> 00:13:47,416
Mientras tanto, debemos suspender
los trabajos de campo remunerados.
156
00:13:50,333 --> 00:13:51,666
Lo siento, Gilman.
157
00:13:52,583 --> 00:13:53,708
Supongo…
158
00:13:53,791 --> 00:13:56,833
que aún conserva su segundo trabajo, ¿no?
159
00:13:58,791 --> 00:13:59,916
Su bourbon.
160
00:14:00,000 --> 00:14:02,125
- Gracias. Estamos en paz.
- Gracias.
161
00:14:11,500 --> 00:14:12,333
Perdone.
162
00:14:26,375 --> 00:14:27,333
Ya has empezado.
163
00:14:28,500 --> 00:14:31,375
No sabía que hubiera
tanto alboroto en Europa.
164
00:14:32,958 --> 00:14:37,500
¿Sabes que un superhombre vegetariano
se ha hecho con el poder en Alemania?
165
00:14:38,000 --> 00:14:39,125
No veas qué locura.
166
00:14:39,208 --> 00:14:40,833
Enhorabuena, Frank.
167
00:14:42,458 --> 00:14:44,958
- Necesitan más gente.
- No me interesa.
168
00:14:45,958 --> 00:14:47,541
En serio, Walter…
169
00:14:49,333 --> 00:14:53,750
Baja a la tierra. Podemos seguir
leyendo e investigando por nuestra cuenta.
170
00:14:53,833 --> 00:14:57,083
- Pero bajo un techo en condiciones.
- Consume o vete.
171
00:15:09,125 --> 00:15:12,916
Deberías olvidarte ya de tu hermana
y centrarte en los presentes.
172
00:15:23,375 --> 00:15:24,583
Tiene dinero.
173
00:15:24,666 --> 00:15:25,791
Yiyíistś áá.
174
00:15:26,291 --> 00:15:28,500
¿Cómo va a influir en otra dimensión?
175
00:15:29,750 --> 00:15:32,041
Vamos al bosque, pero sin dejar ondas.
176
00:15:33,083 --> 00:15:34,666
¿De qué dimensión habláis?
177
00:15:37,291 --> 00:15:41,041
Yo he visto un bosque.
Un bosque que se lleva a los muertos.
178
00:15:49,541 --> 00:15:50,583
Es real, ¿verdad?
179
00:15:51,500 --> 00:15:53,666
Aquí no. Sal fuera.
180
00:15:53,750 --> 00:15:57,708
EL CUERNO NEGRO
DESDE 1872
181
00:16:05,208 --> 00:16:06,708
Me llamo Walter Gilman.
182
00:16:07,208 --> 00:16:10,208
Soy investigador
de la Sociedad Espiritista.
183
00:16:11,083 --> 00:16:14,083
Otro bilagáana
con ganas de divulgar ideas tribales.
184
00:16:14,166 --> 00:16:15,708
No, para nada. Es que…
185
00:16:16,291 --> 00:16:17,625
Busco a mi hermana.
186
00:16:19,333 --> 00:16:20,625
Éramos gemelos.
187
00:16:21,333 --> 00:16:23,000
Estaba con ella cuando murió
188
00:16:23,958 --> 00:16:25,083
y vi su espíritu.
189
00:16:25,583 --> 00:16:28,833
Una especie de remolino
se la llevó a rastras.
190
00:16:29,958 --> 00:16:32,166
Miré en su interior y vi árboles.
191
00:16:32,250 --> 00:16:34,500
Es el bosque de las almas perdidas.
192
00:16:35,375 --> 00:16:38,166
Un limbo para quienes
aún no pueden dar el paso.
193
00:16:38,250 --> 00:16:39,291
¿Has estado allí?
194
00:16:40,125 --> 00:16:41,083
Sí.
195
00:16:41,166 --> 00:16:42,166
¿Cómo?
196
00:16:44,916 --> 00:16:46,000
¿Podrías llevarme?
197
00:16:48,583 --> 00:16:49,875
¿Cuánto puedes pagar?
198
00:17:45,708 --> 00:17:47,708
Extraído de una flor de cactus.
199
00:17:48,208 --> 00:17:49,625
Óola ditléé.
200
00:17:50,291 --> 00:17:51,875
Significa 'oro líquido'.
201
00:17:54,458 --> 00:17:55,291
¿Es peligroso?
202
00:17:56,250 --> 00:17:58,375
¿Quieres ver a tu hermana o no?
203
00:18:01,916 --> 00:18:04,750
Y recuerda:
no provoques ondas en el bosque.
204
00:20:17,708 --> 00:20:18,708
¡Epperley!
205
00:20:31,625 --> 00:20:32,458
¡Epperley!
206
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
¿Walt?
207
00:20:42,625 --> 00:20:43,916
¡Walt!
208
00:20:52,333 --> 00:20:54,875
La próxima,
ponte en los cojines, bilagáana.
209
00:21:01,875 --> 00:21:02,708
¡Frank!
210
00:21:04,458 --> 00:21:05,375
¿Qué?
211
00:21:06,500 --> 00:21:07,500
Ya voy.
212
00:21:11,375 --> 00:21:13,916
- La he visto, Frank.
- Son más de las 2:00.
213
00:21:14,000 --> 00:21:15,250
¡He visto a Epperley!
214
00:21:15,333 --> 00:21:17,083
Pero ¿qué estás diciendo?
215
00:21:17,166 --> 00:21:20,666
He conocido a un tipo en el bar
que accede a otros mundos.
216
00:21:20,750 --> 00:21:23,291
Y lo he conseguido.
¡De verdad de la buena!
217
00:21:23,375 --> 00:21:25,125
A ver, vamos a calmarnos.
218
00:21:25,625 --> 00:21:27,125
Me ha llevado a un sitio.
219
00:21:27,708 --> 00:21:30,250
Venden una sustancia
llamada 'oro líquido'.
220
00:21:30,333 --> 00:21:31,791
Una droga, mejor dicho.
221
00:21:31,875 --> 00:21:33,708
- ¿Te has vuelto loco?
- No.
222
00:21:33,791 --> 00:21:37,291
¡He encontrado un guía
capaz de llevarte al otro lado!
223
00:21:37,375 --> 00:21:40,541
¿En serio te has tomado
una sustancia desconocida
224
00:21:40,625 --> 00:21:42,916
que te ha dado un tío cualquiera?
225
00:21:43,000 --> 00:21:45,750
- ¿Estás mal?
- Si lo probaras, lo entenderías.
226
00:21:46,916 --> 00:21:49,708
Tenemos que volver. Hay que comprar más.
227
00:21:49,791 --> 00:21:52,250
No, quieto. No necesitamos nada de eso.
228
00:21:52,750 --> 00:21:53,791
Trae aquí.
229
00:21:53,875 --> 00:21:56,250
Haz el favor de entrar en razón.
230
00:21:57,083 --> 00:21:58,500
No me estás escuchando.
231
00:21:59,083 --> 00:22:01,250
¡Que he visto a mi hermana!
232
00:22:02,208 --> 00:22:04,416
Tenía la misma edad que cuando murió.
233
00:22:04,500 --> 00:22:06,416
Llevaba la misma ropa.
234
00:22:07,333 --> 00:22:08,541
Y estaba atrapada.
235
00:22:12,041 --> 00:22:13,583
¿Crees que me lo invento?
236
00:22:14,250 --> 00:22:15,750
Habla tu desesperación.
237
00:22:17,666 --> 00:22:19,416
Creo que harías lo que fuera,
238
00:22:19,500 --> 00:22:22,791
lo que fuera, por demostrar
que luchas por algo real.
239
00:22:25,333 --> 00:22:26,875
Nunca has creído, ¿verdad?
240
00:22:29,208 --> 00:22:30,750
Nunca he visto nada.
241
00:22:34,166 --> 00:22:36,083
Tú aseguras haberlo visto, pero…
242
00:22:38,666 --> 00:22:39,708
yo no.
243
00:22:53,250 --> 00:22:54,291
¡Epperley!
244
00:22:55,875 --> 00:22:56,833
¡Epperley!
245
00:23:06,000 --> 00:23:07,250
¿Usted qué hace aquí?
246
00:23:14,041 --> 00:23:15,333
La casa de la bruja.
247
00:23:22,041 --> 00:23:23,000
¡Walt!
248
00:23:24,500 --> 00:23:25,333
¡Epperley!
249
00:23:31,083 --> 00:23:34,208
- ¡Eres real!
- Sabía que te encontraría. ¡Lo sabía!
250
00:23:34,291 --> 00:23:36,625
Jamás me imaginé que volvería a verte.
251
00:23:38,625 --> 00:23:39,583
Estás…
252
00:23:40,625 --> 00:23:42,083
exactamente igual.
253
00:23:44,208 --> 00:23:45,416
Eres todo un hombre.
254
00:23:46,250 --> 00:23:47,166
Lo siento.
255
00:23:48,416 --> 00:23:51,083
Siento no haberte salvado cuando debía.
256
00:23:51,583 --> 00:23:52,583
Era mi hora.
257
00:23:53,500 --> 00:23:54,625
Ahora lo sé.
258
00:23:55,958 --> 00:23:59,750
Si no hubiera tenido tanto miedo,
no habría acabado aquí.
259
00:24:01,291 --> 00:24:03,625
¿Te cogieron en la Sinfónica de Boston?
260
00:24:08,375 --> 00:24:09,916
Al irte, dejé de tocar.
261
00:24:12,083 --> 00:24:13,916
Llevo años sin tocar una tecla.
262
00:24:14,416 --> 00:24:16,833
¡Walt! ¡Con el talento que tenías!
263
00:24:16,916 --> 00:24:20,000
No podía pensar en nada más
aparte de volver a verte.
264
00:24:21,583 --> 00:24:22,750
Solo quería esto.
265
00:24:24,125 --> 00:24:25,208
Encontrarte.
266
00:24:27,083 --> 00:24:28,500
No, todavía no.
267
00:24:29,416 --> 00:24:30,583
Vuelve conmigo.
268
00:24:30,666 --> 00:24:33,333
- No puedo. Ya lo intenté.
- No pienso dejarte.
269
00:25:02,791 --> 00:25:05,625
"El nuestro es uno
de tantos mundos infinitos".
270
00:25:06,125 --> 00:25:07,458
"Keziah Mason".
271
00:25:09,875 --> 00:25:13,958
"Keziah Mason fue una curandera
de finales del siglo XVII.
272
00:25:14,958 --> 00:25:18,083
Aseguraba que era capaz
de viajar a otras dimensiones.
273
00:25:19,458 --> 00:25:22,125
Usaba una antigua daga ritual como llave.
274
00:25:26,791 --> 00:25:30,416
La juzgaron por brujería
y la colgaron de un árbol en su terreno.
275
00:25:31,666 --> 00:25:35,375
Uno o varios desconocidos
recogieron su cuerpo la tercera noche.
276
00:25:36,250 --> 00:25:38,041
Nunca se encontró el cadáver".
277
00:25:41,916 --> 00:25:43,250
"La casa de la bruja.
278
00:25:44,375 --> 00:25:46,083
Calle Osgood, número 33,
279
00:25:46,625 --> 00:25:48,833
a solo 27 kilómetros de Boston".
280
00:25:51,666 --> 00:25:53,541
Tengo que investigar esa casa.
281
00:26:04,791 --> 00:26:06,583
Tiene que creerme.
282
00:26:07,208 --> 00:26:09,916
Es del camisón de mi hermana. Lo juro.
283
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
No. ¿No ve cómo nos hace quedar
comportándose así?
284
00:26:15,375 --> 00:26:16,333
Hágame caso.
285
00:26:17,250 --> 00:26:20,083
Si probara ese oro líquido…
286
00:26:20,166 --> 00:26:21,791
No, mire, basta ya.
287
00:26:24,416 --> 00:26:27,875
La cosa va fatal,
intentamos mantener nuestra credibilidad,
288
00:26:28,625 --> 00:26:32,416
¿y se presenta aquí,
habiéndose drogado y reclamando dinero?
289
00:26:35,541 --> 00:26:38,458
Le retiro la membresía
de la Sociedad Espiritista.
290
00:26:39,666 --> 00:26:40,500
¿Qué?
291
00:26:41,916 --> 00:26:42,791
Váyase.
292
00:26:46,958 --> 00:26:49,250
Vuelva cuando recupere la decencia.
293
00:27:25,208 --> 00:27:27,625
SE ALQUILAN HABITACIONES
PRECIO INMEJORABLE
294
00:27:52,958 --> 00:27:55,333
Vaya, hace falta una buena poda.
295
00:27:55,833 --> 00:27:57,333
No cortes nada.
296
00:28:01,708 --> 00:28:03,500
También vive una pintora, ¿no?
297
00:28:04,083 --> 00:28:06,333
La única inquilina. Vive al otro lado.
298
00:28:08,666 --> 00:28:09,875
No la verás.
299
00:28:13,083 --> 00:28:14,083
¿Hay ratas?
300
00:28:14,916 --> 00:28:17,791
Ratas, murciélagos… Y a saber qué más.
301
00:28:24,416 --> 00:28:25,333
Menuda humedad.
302
00:28:27,666 --> 00:28:28,541
Ya.
303
00:29:03,666 --> 00:29:04,583
Lo que faltaba.
304
00:29:13,833 --> 00:29:15,958
"La existencia de otras dimensiones…
305
00:29:17,041 --> 00:29:18,041
es indiscutible.
306
00:29:19,458 --> 00:29:23,375
Solo podemos visitarlas
en estados de conciencia alterada".
307
00:29:23,458 --> 00:29:25,500
Conciencia alterada.
308
00:29:29,875 --> 00:29:31,375
"El siguiente paso
309
00:29:31,458 --> 00:29:33,250
es el transporte de materia.
310
00:29:35,250 --> 00:29:36,500
Existe una llave…".
311
00:29:36,583 --> 00:29:37,500
Una llave…
312
00:29:39,250 --> 00:29:45,041
que nos permitirá volver a traer
a nuestro mundo algo de otro mundo.
313
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
¡La llave!
314
00:31:05,750 --> 00:31:07,958
Epperley, ¿por fin?
315
00:32:32,541 --> 00:32:36,083
"EL NUESTRO ES UNO
DE TANTOS MUNDOS INFINITOS"
316
00:33:33,208 --> 00:33:35,250
Este huele a pobre.
317
00:33:45,083 --> 00:33:46,666
Gemelos.
318
00:33:47,416 --> 00:33:49,416
Jenkins Brown.
319
00:33:49,916 --> 00:33:52,291
¿Es este al que esperábamos, Keziah?
320
00:33:52,958 --> 00:33:54,875
¿Ha venido a liberarnos?
321
00:35:37,541 --> 00:35:38,791
La llave es la clave.
322
00:35:41,166 --> 00:35:42,125
Gemelos.
323
00:36:27,416 --> 00:36:29,875
¿Es este al que esperábamos, Keziah?
324
00:36:29,958 --> 00:36:34,083
El transporte de materia
de otro mundo a nuestro mundo.
325
00:36:34,875 --> 00:36:36,375
De vuelta.
326
00:37:34,625 --> 00:37:35,750
¡Walt!
327
00:37:35,833 --> 00:37:37,250
Tienes que irte. Corre.
328
00:37:37,750 --> 00:37:40,166
Te han seguido. A través de la puerta.
329
00:37:42,333 --> 00:37:45,458
Estás perturbando el bosque,
generando ondas.
330
00:37:45,541 --> 00:37:46,625
Venga ya.
331
00:37:46,708 --> 00:37:47,708
Corre.
332
00:38:13,416 --> 00:38:14,333
¡Escóndete!
333
00:38:29,333 --> 00:38:32,083
- Se ha ido.
- No deberías haber vuelto.
334
00:38:32,166 --> 00:38:35,208
Escúchame, Epperley:
puedo llevarte conmigo.
335
00:38:35,291 --> 00:38:36,416
¿Qué?
336
00:38:37,000 --> 00:38:40,958
Cuando te tiré del vestido,
me llevé conmigo un jirón de tu camisón.
337
00:38:41,541 --> 00:38:42,625
Es imposible.
338
00:38:42,708 --> 00:38:43,708
Somos gemelos.
339
00:38:43,791 --> 00:38:47,041
Eso permite a la materia
viajar entre dimensiones.
340
00:38:47,125 --> 00:38:48,958
Lo dijo Keziah Mason.
341
00:38:49,541 --> 00:38:50,500
¿Keziah Mason?
342
00:38:51,875 --> 00:38:53,583
Ella también quiere volver.
343
00:38:53,666 --> 00:38:55,916
Prometí que te protegería.
344
00:38:56,958 --> 00:38:59,833
- Déjame llevarte a casa.
- ¡Ja! ¿A casa?
345
00:38:59,916 --> 00:39:03,708
Prefiero ver las maravillas del mundo
a aburrirme en casa.
346
00:39:03,791 --> 00:39:04,666
Beber.
347
00:39:05,250 --> 00:39:06,166
Bailar.
348
00:39:06,708 --> 00:39:07,958
Disfrutar de la vida.
349
00:39:08,583 --> 00:39:10,708
¡Keziah, están aquí!
350
00:39:22,333 --> 00:39:23,208
¡No!
351
00:39:23,291 --> 00:39:24,625
¡No podéis escapar!
352
00:39:24,708 --> 00:39:26,333
¡No saldréis de aquí!
353
00:39:30,916 --> 00:39:32,166
¡Quita, cojones!
354
00:39:35,125 --> 00:39:35,958
¡Corre!
355
00:39:36,041 --> 00:39:37,291
Eres mío.
356
00:39:58,166 --> 00:39:59,583
¡Walt! ¡No!
357
00:40:00,250 --> 00:40:01,416
¡Suéltalo!
358
00:40:01,500 --> 00:40:02,666
¡Es mío!
359
00:40:03,416 --> 00:40:05,833
¡No!
360
00:40:20,666 --> 00:40:21,708
Epperley.
361
00:40:32,833 --> 00:40:34,208
Me has sacado de allí.
362
00:40:34,916 --> 00:40:36,000
Esto no está bien.
363
00:40:54,333 --> 00:40:55,416
Ten cuidado.
364
00:41:03,000 --> 00:41:04,500
Muy buenas, Walter.
365
00:41:04,583 --> 00:41:05,583
Vamos.
366
00:41:06,833 --> 00:41:07,666
¡Corre!
367
00:41:08,916 --> 00:41:11,250
¡No puedes huir de mí, chaval!
368
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
¡Abra, por favor!
369
00:41:20,708 --> 00:41:23,416
- ¿Qué quieres?
- Vivo al otro lado de la casa.
370
00:41:23,500 --> 00:41:25,708
Hay algo que intenta hacernos daño.
371
00:41:28,041 --> 00:41:29,250
Y no es humano.
372
00:41:42,541 --> 00:41:43,625
Yo la conozco.
373
00:41:44,625 --> 00:41:47,250
Te has inmiscuido
en la obra de Keziah Mason.
374
00:41:48,291 --> 00:41:49,416
Vivía en esta casa.
375
00:41:50,375 --> 00:41:51,375
En tu habitación.
376
00:41:52,875 --> 00:41:55,250
Percibo la energía que dejó su ira.
377
00:41:57,166 --> 00:41:58,666
La torturaron en Salem.
378
00:41:59,916 --> 00:42:02,833
Le clavaron alfileres
para comprobar si sangraba.
379
00:42:04,958 --> 00:42:06,541
Me obliga a pintar…
380
00:42:08,041 --> 00:42:09,083
mis visiones.
381
00:42:14,541 --> 00:42:15,708
¿Y qué significan?
382
00:42:16,833 --> 00:42:17,958
¡Ay, Dios!
383
00:42:20,250 --> 00:42:21,375
Yo a ti te conozco.
384
00:42:33,250 --> 00:42:34,125
Eres tú.
385
00:42:36,541 --> 00:42:38,791
- ¿Qué has hecho?
- No nos hará daño.
386
00:42:40,083 --> 00:42:42,291
Es mi hermana. Se llama Epperley.
387
00:42:43,208 --> 00:42:44,625
¿Has abierto una puerta?
388
00:42:46,125 --> 00:42:48,041
¿Una puerta dentro de su casa?
389
00:42:49,791 --> 00:42:51,500
Dime que Keziah no te siguió.
390
00:42:53,458 --> 00:42:54,833
¿Ha vuelto contigo?
391
00:42:55,333 --> 00:42:56,583
¿Dejaste alguna onda?
392
00:42:58,750 --> 00:43:00,583
Solo quería recuperarla a ella.
393
00:43:01,958 --> 00:43:02,791
¿Ves?
394
00:43:03,583 --> 00:43:04,666
Va ganando fuerza.
395
00:43:05,250 --> 00:43:06,666
¡Tu hermana está muerta!
396
00:43:07,250 --> 00:43:08,708
¿Qué no entiendes?
397
00:43:20,666 --> 00:43:21,625
¡Eres tú!
398
00:43:27,916 --> 00:43:29,583
Mutuamente excluyentes.
399
00:43:30,708 --> 00:43:31,541
¿Qué?
400
00:43:31,625 --> 00:43:34,708
Tu hermana y Keziah están
dentro del mismo círculo.
401
00:43:36,916 --> 00:43:38,333
Y tú en el otro.
402
00:43:39,125 --> 00:43:40,416
Dos almas perdidas.
403
00:43:42,458 --> 00:43:43,541
Y un alma viva.
404
00:43:45,833 --> 00:43:47,791
¡Pero son mutuamente excluyentes!
405
00:43:51,000 --> 00:43:52,916
Para que los muertos resuciten,
406
00:43:54,208 --> 00:43:55,583
los vivos han de morir.
407
00:43:57,625 --> 00:43:58,583
No.
408
00:43:59,208 --> 00:44:01,375
Walter, yo no quería nada de esto.
409
00:44:02,375 --> 00:44:04,000
Tiene que haber otra forma.
410
00:44:04,083 --> 00:44:05,041
No…
411
00:44:07,500 --> 00:44:09,125
Mis cuadros nunca mienten.
412
00:44:12,291 --> 00:44:13,208
La bruja…
413
00:44:14,791 --> 00:44:16,583
te matará antes del amanecer.
414
00:44:23,625 --> 00:44:24,458
¿Epperley?
415
00:44:25,250 --> 00:44:26,125
¡Epperley!
416
00:44:28,291 --> 00:44:29,416
¿Qué hacemos?
417
00:44:31,125 --> 00:44:32,291
Ven conmigo.
418
00:44:32,791 --> 00:44:33,625
Rápido.
419
00:44:56,500 --> 00:44:57,333
Tú.
420
00:44:57,833 --> 00:45:00,125
Te dije que no volvieras por aquí.
421
00:45:00,708 --> 00:45:03,041
Hermana, necesitamos refugio.
422
00:45:03,125 --> 00:45:06,458
Te entrometiste
en fuerzas prohibidas en la casa de Dios.
423
00:45:06,541 --> 00:45:09,458
Márchate
antes de que te saque de los pelos.
424
00:45:14,416 --> 00:45:15,583
Y tú…
425
00:45:18,166 --> 00:45:20,750
¿A qué demonios has conjurado, muchacho?
426
00:45:22,541 --> 00:45:23,958
Los muertos te reclaman.
427
00:45:25,041 --> 00:45:27,208
No se te ocurra traerlos aquí.
428
00:45:27,916 --> 00:45:28,916
¡Hermana!
429
00:45:29,000 --> 00:45:30,250
Necesitamos su ayuda.
430
00:45:30,833 --> 00:45:33,291
No podemos luchar solos
contra esta oscuridad.
431
00:45:36,375 --> 00:45:39,041
Ninguno de los dos
quiere someterse al diablo.
432
00:45:39,125 --> 00:45:41,958
Necesitamos su guía para no perdernos.
433
00:45:45,125 --> 00:45:46,041
Por favor.
434
00:45:46,833 --> 00:45:49,500
¿No son todas las almas
dignas de salvación?
435
00:45:58,458 --> 00:45:59,708
Os daré cobijo
436
00:46:00,416 --> 00:46:02,083
y rezaré por vuestras almas,
437
00:46:02,666 --> 00:46:04,083
pero os lo advierto:
438
00:46:04,583 --> 00:46:07,666
puede que ni un lugar sagrado
sea capaz de alejarlos.
439
00:46:11,166 --> 00:46:14,375
Espero que entendáis
lo que habéis traído a este mundo.
440
00:46:15,500 --> 00:46:16,500
Gracias, hermana.
441
00:46:18,375 --> 00:46:19,416
Bendita seas.
442
00:46:20,500 --> 00:46:22,500
Y no me ensuciéis el suelo.
443
00:46:25,500 --> 00:46:26,708
¿Hay teléfono aquí?
444
00:46:35,250 --> 00:46:36,083
¿Walter?
445
00:46:37,416 --> 00:46:38,291
¡Frank!
446
00:46:38,875 --> 00:46:40,041
¡Walter!
447
00:46:51,458 --> 00:46:52,458
Frank.
448
00:46:54,750 --> 00:46:55,625
Walter…
449
00:46:56,208 --> 00:46:58,791
- ¿Qué pasa?
- Los espíritus lo persiguen.
450
00:46:59,500 --> 00:47:02,583
- Se los trajo del reino de los muertos.
- Ha vuelto.
451
00:47:03,333 --> 00:47:04,833
He recuperado a Epperley.
452
00:47:05,458 --> 00:47:07,625
- Necesitas un médico.
- ¡No!
453
00:47:08,166 --> 00:47:09,500
Es verdad, te lo juro.
454
00:47:10,250 --> 00:47:13,083
Ha desaparecido.
Creo que intenta protegerme.
455
00:47:13,750 --> 00:47:16,458
Sabe que, para que ella viva,
yo debo morir.
456
00:47:16,958 --> 00:47:20,291
- Mutuamente excluyentes.
- Qué disparate. Al hospital.
457
00:47:20,375 --> 00:47:22,583
¡No puedes! Allí no estará a salvo.
458
00:47:23,083 --> 00:47:23,916
¡Silencio!
459
00:47:24,000 --> 00:47:27,291
Walter.
460
00:47:28,041 --> 00:47:29,583
Está intentando entrar.
461
00:47:29,666 --> 00:47:31,458
- ¿Quién?
- Keziah Mason.
462
00:47:31,541 --> 00:47:32,750
Walter.
463
00:47:32,833 --> 00:47:35,500
Quiere que Gilman muera
para ella resucitar.
464
00:47:36,083 --> 00:47:37,708
Son mutuamente excluyentes.
465
00:47:38,375 --> 00:47:40,791
Ven a mí.
466
00:47:47,000 --> 00:47:48,916
¡Walter!
467
00:47:49,000 --> 00:47:50,041
Déjame entrar.
468
00:47:51,166 --> 00:47:52,750
- ¡Agarradlo!
- Sí.
469
00:47:52,833 --> 00:47:54,875
Para que tu hermana viva,
470
00:47:55,458 --> 00:47:58,375
tú debes morir.
471
00:47:59,458 --> 00:48:00,458
¡Sujetadlo bien!
472
00:48:01,708 --> 00:48:06,708
¡Walter!
473
00:48:06,791 --> 00:48:10,458
Ven a mí.
474
00:48:10,541 --> 00:48:12,458
¡Márchate, diablo!
475
00:48:21,208 --> 00:48:26,208
¡Walter!
476
00:48:26,291 --> 00:48:28,291
¡Lárgate de mi iglesia!
477
00:49:26,791 --> 00:49:28,750
¡Ayudadme!
478
00:49:39,750 --> 00:49:40,666
¡No!
479
00:49:41,166 --> 00:49:42,000
¡No!
480
00:49:57,916 --> 00:49:58,750
Epperley.
481
00:50:35,083 --> 00:50:36,375
¡Socorro!
482
00:50:37,125 --> 00:50:38,375
¡Ayuda!
483
00:50:40,750 --> 00:50:41,875
Yo no puedo.
484
00:50:53,458 --> 00:50:55,166
¡Hazlo, Keziah!
485
00:50:55,666 --> 00:50:57,041
¡Libéranos a los dos!
486
00:51:00,791 --> 00:51:01,958
¡Para!
487
00:51:02,541 --> 00:51:03,375
¡No!
488
00:51:33,208 --> 00:51:34,083
Epperley,
489
00:51:34,791 --> 00:51:36,500
no quiero volver a perderte.
490
00:51:45,708 --> 00:51:47,041
Ya no tengo miedo.
491
00:51:49,250 --> 00:51:50,500
Deja que me vaya.
492
00:51:51,625 --> 00:51:55,250
Te quiero mucho, Epperley.
493
00:52:05,583 --> 00:52:06,833
Te quiero, Walt.
494
00:52:20,458 --> 00:52:22,208
Por fin soy libre, Walt.
495
00:52:47,000 --> 00:52:49,875
Se acabó.
496
00:53:01,000 --> 00:53:03,500
El mundo nunca sabrá
lo que vivimos anoche.
497
00:53:05,750 --> 00:53:08,458
Mi cuadro decía
que moriría antes del amanecer.
498
00:53:11,958 --> 00:53:13,666
Pero parece que me equivoqué.
499
00:53:18,250 --> 00:53:22,666
Estuve siete años
trabajando para la Sociedad Espiritista
500
00:53:24,041 --> 00:53:25,416
y, en todo ese tiempo,
501
00:53:26,958 --> 00:53:28,500
jamás vi un solo fantasma.
502
00:53:33,666 --> 00:53:35,291
Siempre tuviste razón.
503
00:53:45,791 --> 00:53:46,750
¿Qué es eso?
504
00:53:50,416 --> 00:53:51,625
Pásame la lámpara.
505
00:54:03,041 --> 00:54:04,833
Viene del desván.
506
00:54:06,166 --> 00:54:07,250
Ten cuidado.
507
00:54:28,000 --> 00:54:29,041
Sigue húmedo.
508
00:54:36,916 --> 00:54:37,916
Está podrida.
509
00:55:10,875 --> 00:55:11,708
Es ella.
510
00:56:10,583 --> 00:56:12,166
Sus cuerpos físicos.
511
00:56:12,250 --> 00:56:13,541
Es un cráneo humano.
512
00:56:15,208 --> 00:56:16,375
¡Está dentro de mí!
513
00:56:16,958 --> 00:56:18,083
¡Está dentro de mí!
514
00:56:19,291 --> 00:56:21,125
Walter.
515
00:56:28,375 --> 00:56:29,666
- Walter.
- ¡Walter!
516
00:56:30,666 --> 00:56:33,208
¡No! ¿Qué te pasa? ¿Qué tienes?
517
00:56:36,625 --> 00:56:39,333
¡Walter!
518
00:56:39,416 --> 00:56:41,666
¿Qué está pasando? ¿Qué hacemos?
519
00:56:41,750 --> 00:56:42,583
¿Está muerto?
520
00:56:51,041 --> 00:56:52,166
Creo que oigo algo.
521
00:56:54,250 --> 00:56:55,083
Un latido.
522
00:57:11,125 --> 00:57:13,416
¡Lo que he hecho no se puede deshacer!
523
00:57:30,708 --> 00:57:31,541
Walter.
524
00:57:32,041 --> 00:57:32,958
Walter.
525
00:57:33,500 --> 00:57:34,666
Llama a un médico.
526
00:57:37,166 --> 00:57:38,250
Necesitamos ayuda.
527
00:57:40,625 --> 00:57:41,708
¿A qué esperas?
528
00:57:43,541 --> 00:57:44,583
Te pondrás bien.
529
00:57:45,708 --> 00:57:46,583
Tranquilo.
530
00:57:47,666 --> 00:57:48,708
- Déjalo.
- ¡No!
531
00:57:49,666 --> 00:57:51,583
- ¡Para!
- No podemos hacer nada.
532
00:57:53,041 --> 00:57:54,708
- Necesitamos ayuda.
- Mira.
533
00:57:57,916 --> 00:57:59,500
Mis cuadros nunca mienten.
534
00:58:02,375 --> 00:58:03,333
Ha ganado ella.
535
00:58:06,333 --> 00:58:07,416
- Pero…
- Míralo.
536
00:58:29,500 --> 00:58:32,166
Te dije que no podías huir de mí.
537
00:59:07,750 --> 00:59:09,625
¡Y ahí lo tenéis!
538
00:59:09,708 --> 00:59:12,541
Un final feliz,
si es que alguna vez hubo alguno.
539
00:59:31,958 --> 00:59:35,666
Hogar, dulce hogar.
540
00:59:39,958 --> 00:59:42,625
Habitaré este cuerpo mientras aguante.
541
00:59:42,708 --> 00:59:46,375
Al fin y al cabo, tampoco es
que hiciera gran cosa con él, ¿no?
542
01:00:57,208 --> 01:01:01,000
Subtítulos: Mónica Castelló