1 00:00:06,125 --> 00:00:08,666 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:10,583 --> 00:00:11,750 H. P. Lovecraft, 3 00:00:12,250 --> 00:00:14,041 el autor del relato de hoy, 4 00:00:14,541 --> 00:00:15,791 temía al universo. 5 00:00:16,291 --> 00:00:19,916 Lo consideraba una casa encantada de proporciones cósmicas, 6 00:00:20,416 --> 00:00:23,625 donde el peligro acecha tras cada puerta, 7 00:00:25,958 --> 00:00:29,625 revelando nuevas realidades, sueños y pesadillas. 8 00:00:31,000 --> 00:00:34,416 Sobre todo a aquellos que encontramos la llave. 9 00:00:35,541 --> 00:00:38,916 Nuestro relato de hoy es Sueños en la casa de la bruja 10 00:00:39,000 --> 00:00:41,708 y su directora es Catherine Hardwicke. 11 00:00:44,458 --> 00:00:47,666 SUEÑOS EN LA CASA DE LA BRUJA 12 00:01:52,666 --> 00:01:56,041 Lo siguiente es una fábula sobre el amor y la vida. 13 00:01:56,125 --> 00:01:57,875 La historia de dos tipos: 14 00:01:57,958 --> 00:01:58,916 yo… 15 00:01:59,458 --> 00:02:00,375 y yo mismo. 16 00:02:01,000 --> 00:02:04,041 Pero no os preocupéis. Os ayudaré a entenderlo. 17 00:02:04,541 --> 00:02:07,416 Y os prometo un final feliz. 18 00:02:34,750 --> 00:02:37,500 BASADO EN EL RELATO DE H. P. LOVECRAFT 19 00:02:50,583 --> 00:02:51,666 ¿Walt? 20 00:02:53,625 --> 00:02:54,458 ¿Qué pasa? 21 00:02:58,333 --> 00:03:00,583 Epperley, ¿qué te pasa? 22 00:03:01,291 --> 00:03:02,166 Se… 23 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 Se acercan. 24 00:03:04,541 --> 00:03:06,375 ¿Cómo dices? ¿Quiénes? 25 00:03:06,458 --> 00:03:07,333 Los fantasmas. 26 00:03:07,416 --> 00:03:08,791 No quiero ir con ellos. 27 00:03:09,708 --> 00:03:11,750 No quiero irme. 28 00:03:12,333 --> 00:03:15,166 Oye, no vas a ir a ningún lado. 29 00:03:15,250 --> 00:03:16,541 No lo permitiré. 30 00:03:18,625 --> 00:03:20,000 Tengo miedo, Walt. 31 00:03:20,708 --> 00:03:21,541 Mírame. 32 00:03:22,375 --> 00:03:24,541 Te prometí que te protegería. 33 00:03:25,166 --> 00:03:26,458 Te acuerdas, ¿verdad? 34 00:03:29,125 --> 00:03:31,125 Epperley, ¿te acuerdas? 35 00:03:34,583 --> 00:03:35,416 ¿Epperley? 36 00:03:37,541 --> 00:03:38,500 ¿Epperley? 37 00:03:39,416 --> 00:03:40,333 ¡Epperley! 38 00:03:46,791 --> 00:03:49,000 Jo, Epperley, ¡te lo había prometido! 39 00:04:18,250 --> 00:04:19,333 ¿Cómo puede ser? 40 00:04:20,291 --> 00:04:21,166 ¿Dónde estoy? 41 00:04:22,833 --> 00:04:23,916 ¿Qué está pasando? 42 00:04:27,958 --> 00:04:29,541 ¿Esa…? 43 00:04:30,791 --> 00:04:31,625 Walt. 44 00:04:32,625 --> 00:04:33,625 ¿Soy…? 45 00:04:35,750 --> 00:04:36,791 ¡Un fantasma! 46 00:04:40,625 --> 00:04:41,666 ¿Oyes eso? 47 00:04:42,416 --> 00:04:43,333 No. 48 00:04:49,375 --> 00:04:50,958 ¡Walt, ayúdame! 49 00:04:51,041 --> 00:04:52,375 ¡Ayúdame! 50 00:04:54,250 --> 00:04:56,041 ¡Por favor, ayúdame! 51 00:04:57,583 --> 00:04:58,750 ¡Por favor! 52 00:04:58,833 --> 00:04:59,791 ¡Epperley! 53 00:05:11,625 --> 00:05:14,583 Buenas noches, buenas gentes de Boston. 54 00:05:15,083 --> 00:05:20,000 Agradecemos su interés en las otras dimensiones. 55 00:05:20,583 --> 00:05:23,583 El puente entre dos mundos. 56 00:05:24,833 --> 00:05:26,333 ¿Qué es? 57 00:05:27,166 --> 00:05:29,000 ¿Dónde está? 58 00:05:29,500 --> 00:05:33,875 ¿Y quién tiene el poder de demolerlo? 59 00:05:36,750 --> 00:05:42,250 Ella nació con la habilidad de cruzar ese puente. 60 00:05:42,333 --> 00:05:44,458 Ha visto el otro lado 61 00:05:44,541 --> 00:05:47,333 y es capaz de hacernos llegar voces desde él. 62 00:05:49,708 --> 00:05:51,125 Queridos amigos, 63 00:05:52,375 --> 00:05:54,291 la tienen justo enfrente. 64 00:05:55,125 --> 00:05:56,666 ¡Madame Levine! 65 00:05:57,416 --> 00:05:58,500 TEATRO ESPIRITISTA 66 00:06:06,250 --> 00:06:12,208 Ahora verán cómo se comunica con el hijo que perdió esta pobre pareja. 67 00:06:14,166 --> 00:06:16,333 MADAME LEVINE DIOSA DEL MISTERIO 68 00:06:16,416 --> 00:06:17,958 Querido niño 69 00:06:18,875 --> 00:06:22,291 a quien las fiebres nos arrebataron, 70 00:06:22,875 --> 00:06:24,458 te invoco. 71 00:06:30,708 --> 00:06:31,625 Está aquí. 72 00:06:38,583 --> 00:06:41,250 ¡Tranquilos, no les hará daño! 73 00:06:56,791 --> 00:06:57,791 ¿Eso es…? 74 00:06:57,875 --> 00:06:59,833 Ectoplasma. 75 00:07:01,291 --> 00:07:02,875 Madame Levine, ¿está bien? 76 00:07:02,958 --> 00:07:04,791 Madame Levine, ¿nos oye? 77 00:07:06,416 --> 00:07:07,750 Queridos amigos, 78 00:07:08,541 --> 00:07:11,166 recuerden lo que han visto esta noche. 79 00:07:12,375 --> 00:07:15,208 El puente es real. 80 00:07:18,833 --> 00:07:21,708 Encontrarán souvenirs y folletos en el vestíbulo. 81 00:07:21,791 --> 00:07:23,625 Podría llevarme a mi hermana. 82 00:07:23,708 --> 00:07:25,125 Tenemos que colarnos. 83 00:07:25,833 --> 00:07:26,666 No. 84 00:07:27,875 --> 00:07:29,416 Walter. 85 00:07:30,791 --> 00:07:31,791 Walter. 86 00:07:42,708 --> 00:07:43,541 Perdón. 87 00:07:45,625 --> 00:07:46,458 Walter. 88 00:07:52,208 --> 00:07:55,250 Este maldito turbante me exprime los sesos. 89 00:07:56,291 --> 00:07:59,083 Pues es lo que hay. No cubrimos ni los gastos. 90 00:07:59,583 --> 00:08:04,583 - ¿Has visto cuántos asientos vacíos? - No puedo hacer más. Soy lo que soy. 91 00:08:04,666 --> 00:08:06,458 Lo último no ha sido fingido. 92 00:08:07,416 --> 00:08:12,250 - Creía que iba a vomitar ahí mismo. - Por la clara de huevo. La eliminaremos. 93 00:08:12,833 --> 00:08:14,875 ¡No es por la clara de huevo! 94 00:08:14,958 --> 00:08:20,125 Es por regurgitar un trozo de tela empapado en ese mejunje nauseabundo. 95 00:08:20,875 --> 00:08:24,791 Prueba algún día a meterte esta asquerosidad en la boca y me dices. 96 00:08:28,916 --> 00:08:30,583 Ectoplasma… 97 00:08:36,000 --> 00:08:37,083 Lo siento, Walter. 98 00:08:37,750 --> 00:08:42,916 - Sé que creías que esta sí sería real. - Sé que el otro lado existe. Lo he visto. 99 00:08:44,500 --> 00:08:46,875 Pero ¿cómo voy a demostrárselo al mundo? 100 00:08:49,291 --> 00:08:50,208 Oye… 101 00:08:51,916 --> 00:08:54,750 Un amigo de siempre trabaja para la revista Time. 102 00:08:55,583 --> 00:08:58,375 Mi madre lo invitó a cenar el otro día y… 103 00:08:59,666 --> 00:09:02,708 me ofreció un trabajo. 104 00:09:05,125 --> 00:09:06,750 No es nada especial, 105 00:09:06,833 --> 00:09:09,000 solo archivar y mecanografiar, pero… 106 00:09:11,708 --> 00:09:15,208 no puedo seguir haciendo malabares para llegar a fin de mes. 107 00:09:16,291 --> 00:09:18,625 La Sociedad Espiritista ya apenas paga. 108 00:09:20,458 --> 00:09:23,958 A lo mejor es el momento de dar otro rumbo a nuestras vidas. 109 00:09:24,583 --> 00:09:27,000 Yo no quiero dedicarme a otra cosa. 110 00:09:27,958 --> 00:09:29,875 Pensaba que creías en la causa. 111 00:09:30,375 --> 00:09:31,333 Y creo. 112 00:09:32,166 --> 00:09:34,625 - Pero no quiero morir pobre. - Ya. 113 00:09:34,708 --> 00:09:37,500 - El dinero por encima del honor. - No seas así. 114 00:10:28,125 --> 00:10:30,375 Rápido, gentil barco, 115 00:10:30,458 --> 00:10:32,958 vuela cual pájaro. 116 00:10:33,041 --> 00:10:36,458 "Adelante", gritan… 117 00:10:43,291 --> 00:10:46,833 los marineros. 118 00:11:32,791 --> 00:11:39,583 SOCIEDAD ESPIRITISTA 119 00:11:40,291 --> 00:11:42,541 Ave María, llena eres de gracia. 120 00:11:42,625 --> 00:11:45,958 Bendita tú eres y bendito es el fruto de tu vientre. 121 00:11:46,041 --> 00:11:49,166 Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros… 122 00:11:50,958 --> 00:11:53,166 Ave María, llena eres de gracia. 123 00:11:53,250 --> 00:11:56,375 Bendita tú eres y bendito es el fruto de tu vientre… 124 00:11:56,458 --> 00:12:00,875 La casa se construyó sobre una línea ley. Es innegable que tiene poderes. 125 00:12:00,958 --> 00:12:02,625 Veremos qué podemos hacer. 126 00:12:02,708 --> 00:12:06,083 Quizá lo investiguemos, pero no se lo puedo garantizar. 127 00:12:06,583 --> 00:12:11,250 Al menos quédense el cuadro. Expónganlo. Verán como, con el tiempo, vuelve a mí. 128 00:12:11,750 --> 00:12:14,791 - Es importante. - Vale, lo haré. Se lo prometo. 129 00:12:17,708 --> 00:12:20,083 Ni él es capaz de entender mis visiones. 130 00:12:20,166 --> 00:12:23,375 ¡Son visiones del mismo demonio! ¡No vuelva a llamarme! 131 00:12:29,708 --> 00:12:30,708 Señor Gilman. 132 00:12:31,458 --> 00:12:32,500 ¿De qué iba eso? 133 00:12:33,125 --> 00:12:34,333 Una pintora… 134 00:12:34,416 --> 00:12:37,916 Alquila una habitación en la antigua casa de Keziah Mason. 135 00:12:38,416 --> 00:12:39,833 - ¿La bruja? - Sí. 136 00:12:39,916 --> 00:12:43,458 Insiste en la existencia de portales, dimensiones cambiantes… 137 00:12:44,416 --> 00:12:46,958 Pero algo me dice que no está muy cuerda. 138 00:12:47,041 --> 00:12:50,708 Deberíamos tratar con gente más fiable, ¿no cree, Sr. Gilman? 139 00:12:50,791 --> 00:12:52,083 Por supuesto. 140 00:12:52,166 --> 00:12:54,875 Pero sé de dos médiums totalmente creíbles. 141 00:12:55,416 --> 00:12:56,666 Son de otros estados. 142 00:12:57,750 --> 00:13:00,250 Solo serían dos viajes, señor Labuschagne. 143 00:13:00,333 --> 00:13:04,083 Edward Brace, en Nueva York, y Ellen Blackman, en Baltimore. 144 00:13:04,166 --> 00:13:05,000 Huela. 145 00:13:06,833 --> 00:13:07,666 No. 146 00:13:08,416 --> 00:13:12,541 Más de 50 personas pueden dar fe del poder de levitación de Blackman. 147 00:13:13,375 --> 00:13:15,708 Ya sabe que no podemos permitírnoslo. 148 00:13:15,791 --> 00:13:21,166 Según sir Callahan, nuestros resultados no nos hacen dignos de más financiación. 149 00:13:21,250 --> 00:13:23,916 ¡Si estamos cerquísima de dar con un médium! 150 00:13:24,583 --> 00:13:27,583 Es que es muy difícil distinguir a los farsantes. 151 00:13:27,666 --> 00:13:32,666 Puede ser, pero nuestros inversores no pueden seguir financiándonos en vano. 152 00:13:34,541 --> 00:13:35,416 Mire… 153 00:13:36,333 --> 00:13:38,416 Deberíamos irnos haciendo a la idea 154 00:13:38,500 --> 00:13:42,333 de que la Sociedad Espiritista cierre la oficina de Massachusetts. 155 00:13:43,291 --> 00:13:47,416 Mientras tanto, debemos suspender los trabajos de campo remunerados. 156 00:13:50,333 --> 00:13:51,666 Lo siento, Gilman. 157 00:13:52,583 --> 00:13:53,708 Supongo… 158 00:13:53,791 --> 00:13:56,833 que aún conserva su segundo trabajo, ¿no? 159 00:13:58,791 --> 00:13:59,916 Su bourbon. 160 00:14:00,000 --> 00:14:02,125 - Gracias. Estamos en paz. - Gracias. 161 00:14:11,500 --> 00:14:12,333 Perdone. 162 00:14:26,375 --> 00:14:27,333 Ya has empezado. 163 00:14:28,500 --> 00:14:31,375 No sabía que hubiera tanto alboroto en Europa. 164 00:14:32,958 --> 00:14:37,500 ¿Sabes que un superhombre vegetariano se ha hecho con el poder en Alemania? 165 00:14:38,000 --> 00:14:39,125 No veas qué locura. 166 00:14:39,208 --> 00:14:40,833 Enhorabuena, Frank. 167 00:14:42,458 --> 00:14:44,958 - Necesitan más gente. - No me interesa. 168 00:14:45,958 --> 00:14:47,541 En serio, Walter… 169 00:14:49,333 --> 00:14:53,750 Baja a la tierra. Podemos seguir leyendo e investigando por nuestra cuenta. 170 00:14:53,833 --> 00:14:57,083 - Pero bajo un techo en condiciones. - Consume o vete. 171 00:15:09,125 --> 00:15:12,916 Deberías olvidarte ya de tu hermana y centrarte en los presentes. 172 00:15:23,375 --> 00:15:24,583 Tiene dinero. 173 00:15:24,666 --> 00:15:25,791 Yiyíistś áá. 174 00:15:26,291 --> 00:15:28,500 ¿Cómo va a influir en otra dimensión? 175 00:15:29,750 --> 00:15:32,041 Vamos al bosque, pero sin dejar ondas. 176 00:15:33,083 --> 00:15:34,666 ¿De qué dimensión habláis? 177 00:15:37,291 --> 00:15:41,041 Yo he visto un bosque. Un bosque que se lleva a los muertos. 178 00:15:49,541 --> 00:15:50,583 Es real, ¿verdad? 179 00:15:51,500 --> 00:15:53,666 Aquí no. Sal fuera. 180 00:15:53,750 --> 00:15:57,708 EL CUERNO NEGRO DESDE 1872 181 00:16:05,208 --> 00:16:06,708 Me llamo Walter Gilman. 182 00:16:07,208 --> 00:16:10,208 Soy investigador de la Sociedad Espiritista. 183 00:16:11,083 --> 00:16:14,083 Otro bilagáana con ganas de divulgar ideas tribales. 184 00:16:14,166 --> 00:16:15,708 No, para nada. Es que… 185 00:16:16,291 --> 00:16:17,625 Busco a mi hermana. 186 00:16:19,333 --> 00:16:20,625 Éramos gemelos. 187 00:16:21,333 --> 00:16:23,000 Estaba con ella cuando murió 188 00:16:23,958 --> 00:16:25,083 y vi su espíritu. 189 00:16:25,583 --> 00:16:28,833 Una especie de remolino se la llevó a rastras. 190 00:16:29,958 --> 00:16:32,166 Miré en su interior y vi árboles. 191 00:16:32,250 --> 00:16:34,500 Es el bosque de las almas perdidas. 192 00:16:35,375 --> 00:16:38,166 Un limbo para quienes aún no pueden dar el paso. 193 00:16:38,250 --> 00:16:39,291 ¿Has estado allí? 194 00:16:40,125 --> 00:16:41,083 Sí. 195 00:16:41,166 --> 00:16:42,166 ¿Cómo? 196 00:16:44,916 --> 00:16:46,000 ¿Podrías llevarme? 197 00:16:48,583 --> 00:16:49,875 ¿Cuánto puedes pagar? 198 00:17:45,708 --> 00:17:47,708 Extraído de una flor de cactus. 199 00:17:48,208 --> 00:17:49,625 Óola ditléé. 200 00:17:50,291 --> 00:17:51,875 Significa 'oro líquido'. 201 00:17:54,458 --> 00:17:55,291 ¿Es peligroso? 202 00:17:56,250 --> 00:17:58,375 ¿Quieres ver a tu hermana o no? 203 00:18:01,916 --> 00:18:04,750 Y recuerda: no provoques ondas en el bosque. 204 00:20:17,708 --> 00:20:18,708 ¡Epperley! 205 00:20:31,625 --> 00:20:32,458 ¡Epperley! 206 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 ¿Walt? 207 00:20:42,625 --> 00:20:43,916 ¡Walt! 208 00:20:52,333 --> 00:20:54,875 La próxima, ponte en los cojines, bilagáana. 209 00:21:01,875 --> 00:21:02,708 ¡Frank! 210 00:21:04,458 --> 00:21:05,375 ¿Qué? 211 00:21:06,500 --> 00:21:07,500 Ya voy. 212 00:21:11,375 --> 00:21:13,916 - La he visto, Frank. - Son más de las 2:00. 213 00:21:14,000 --> 00:21:15,250 ¡He visto a Epperley! 214 00:21:15,333 --> 00:21:17,083 Pero ¿qué estás diciendo? 215 00:21:17,166 --> 00:21:20,666 He conocido a un tipo en el bar que accede a otros mundos. 216 00:21:20,750 --> 00:21:23,291 Y lo he conseguido. ¡De verdad de la buena! 217 00:21:23,375 --> 00:21:25,125 A ver, vamos a calmarnos. 218 00:21:25,625 --> 00:21:27,125 Me ha llevado a un sitio. 219 00:21:27,708 --> 00:21:30,250 Venden una sustancia llamada 'oro líquido'. 220 00:21:30,333 --> 00:21:31,791 Una droga, mejor dicho. 221 00:21:31,875 --> 00:21:33,708 - ¿Te has vuelto loco? - No. 222 00:21:33,791 --> 00:21:37,291 ¡He encontrado un guía capaz de llevarte al otro lado! 223 00:21:37,375 --> 00:21:40,541 ¿En serio te has tomado una sustancia desconocida 224 00:21:40,625 --> 00:21:42,916 que te ha dado un tío cualquiera? 225 00:21:43,000 --> 00:21:45,750 - ¿Estás mal? - Si lo probaras, lo entenderías. 226 00:21:46,916 --> 00:21:49,708 Tenemos que volver. Hay que comprar más. 227 00:21:49,791 --> 00:21:52,250 No, quieto. No necesitamos nada de eso. 228 00:21:52,750 --> 00:21:53,791 Trae aquí. 229 00:21:53,875 --> 00:21:56,250 Haz el favor de entrar en razón. 230 00:21:57,083 --> 00:21:58,500 No me estás escuchando. 231 00:21:59,083 --> 00:22:01,250 ¡Que he visto a mi hermana! 232 00:22:02,208 --> 00:22:04,416 Tenía la misma edad que cuando murió. 233 00:22:04,500 --> 00:22:06,416 Llevaba la misma ropa. 234 00:22:07,333 --> 00:22:08,541 Y estaba atrapada. 235 00:22:12,041 --> 00:22:13,583 ¿Crees que me lo invento? 236 00:22:14,250 --> 00:22:15,750 Habla tu desesperación. 237 00:22:17,666 --> 00:22:19,416 Creo que harías lo que fuera, 238 00:22:19,500 --> 00:22:22,791 lo que fuera, por demostrar que luchas por algo real. 239 00:22:25,333 --> 00:22:26,875 Nunca has creído, ¿verdad? 240 00:22:29,208 --> 00:22:30,750 Nunca he visto nada. 241 00:22:34,166 --> 00:22:36,083 Tú aseguras haberlo visto, pero… 242 00:22:38,666 --> 00:22:39,708 yo no. 243 00:22:53,250 --> 00:22:54,291 ¡Epperley! 244 00:22:55,875 --> 00:22:56,833 ¡Epperley! 245 00:23:06,000 --> 00:23:07,250 ¿Usted qué hace aquí? 246 00:23:14,041 --> 00:23:15,333 La casa de la bruja. 247 00:23:22,041 --> 00:23:23,000 ¡Walt! 248 00:23:24,500 --> 00:23:25,333 ¡Epperley! 249 00:23:31,083 --> 00:23:34,208 - ¡Eres real! - Sabía que te encontraría. ¡Lo sabía! 250 00:23:34,291 --> 00:23:36,625 Jamás me imaginé que volvería a verte. 251 00:23:38,625 --> 00:23:39,583 Estás… 252 00:23:40,625 --> 00:23:42,083 exactamente igual. 253 00:23:44,208 --> 00:23:45,416 Eres todo un hombre. 254 00:23:46,250 --> 00:23:47,166 Lo siento. 255 00:23:48,416 --> 00:23:51,083 Siento no haberte salvado cuando debía. 256 00:23:51,583 --> 00:23:52,583 Era mi hora. 257 00:23:53,500 --> 00:23:54,625 Ahora lo sé. 258 00:23:55,958 --> 00:23:59,750 Si no hubiera tenido tanto miedo, no habría acabado aquí. 259 00:24:01,291 --> 00:24:03,625 ¿Te cogieron en la Sinfónica de Boston? 260 00:24:08,375 --> 00:24:09,916 Al irte, dejé de tocar. 261 00:24:12,083 --> 00:24:13,916 Llevo años sin tocar una tecla. 262 00:24:14,416 --> 00:24:16,833 ¡Walt! ¡Con el talento que tenías! 263 00:24:16,916 --> 00:24:20,000 No podía pensar en nada más aparte de volver a verte. 264 00:24:21,583 --> 00:24:22,750 Solo quería esto. 265 00:24:24,125 --> 00:24:25,208 Encontrarte. 266 00:24:27,083 --> 00:24:28,500 No, todavía no. 267 00:24:29,416 --> 00:24:30,583 Vuelve conmigo. 268 00:24:30,666 --> 00:24:33,333 - No puedo. Ya lo intenté. - No pienso dejarte. 269 00:25:02,791 --> 00:25:05,625 "El nuestro es uno de tantos mundos infinitos". 270 00:25:06,125 --> 00:25:07,458 "Keziah Mason". 271 00:25:09,875 --> 00:25:13,958 "Keziah Mason fue una curandera de finales del siglo XVII. 272 00:25:14,958 --> 00:25:18,083 Aseguraba que era capaz de viajar a otras dimensiones. 273 00:25:19,458 --> 00:25:22,125 Usaba una antigua daga ritual como llave. 274 00:25:26,791 --> 00:25:30,416 La juzgaron por brujería y la colgaron de un árbol en su terreno. 275 00:25:31,666 --> 00:25:35,375 Uno o varios desconocidos recogieron su cuerpo la tercera noche. 276 00:25:36,250 --> 00:25:38,041 Nunca se encontró el cadáver". 277 00:25:41,916 --> 00:25:43,250 "La casa de la bruja. 278 00:25:44,375 --> 00:25:46,083 Calle Osgood, número 33, 279 00:25:46,625 --> 00:25:48,833 a solo 27 kilómetros de Boston". 280 00:25:51,666 --> 00:25:53,541 Tengo que investigar esa casa. 281 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 Tiene que creerme. 282 00:26:07,208 --> 00:26:09,916 Es del camisón de mi hermana. Lo juro. 283 00:26:10,000 --> 00:26:13,000 No. ¿No ve cómo nos hace quedar comportándose así? 284 00:26:15,375 --> 00:26:16,333 Hágame caso. 285 00:26:17,250 --> 00:26:20,083 Si probara ese oro líquido… 286 00:26:20,166 --> 00:26:21,791 No, mire, basta ya. 287 00:26:24,416 --> 00:26:27,875 La cosa va fatal, intentamos mantener nuestra credibilidad, 288 00:26:28,625 --> 00:26:32,416 ¿y se presenta aquí, habiéndose drogado y reclamando dinero? 289 00:26:35,541 --> 00:26:38,458 Le retiro la membresía de la Sociedad Espiritista. 290 00:26:39,666 --> 00:26:40,500 ¿Qué? 291 00:26:41,916 --> 00:26:42,791 Váyase. 292 00:26:46,958 --> 00:26:49,250 Vuelva cuando recupere la decencia. 293 00:27:25,208 --> 00:27:27,625 SE ALQUILAN HABITACIONES PRECIO INMEJORABLE 294 00:27:52,958 --> 00:27:55,333 Vaya, hace falta una buena poda. 295 00:27:55,833 --> 00:27:57,333 No cortes nada. 296 00:28:01,708 --> 00:28:03,500 También vive una pintora, ¿no? 297 00:28:04,083 --> 00:28:06,333 La única inquilina. Vive al otro lado. 298 00:28:08,666 --> 00:28:09,875 No la verás. 299 00:28:13,083 --> 00:28:14,083 ¿Hay ratas? 300 00:28:14,916 --> 00:28:17,791 Ratas, murciélagos… Y a saber qué más. 301 00:28:24,416 --> 00:28:25,333 Menuda humedad. 302 00:28:27,666 --> 00:28:28,541 Ya. 303 00:29:03,666 --> 00:29:04,583 Lo que faltaba. 304 00:29:13,833 --> 00:29:15,958 "La existencia de otras dimensiones… 305 00:29:17,041 --> 00:29:18,041 es indiscutible. 306 00:29:19,458 --> 00:29:23,375 Solo podemos visitarlas en estados de conciencia alterada". 307 00:29:23,458 --> 00:29:25,500 Conciencia alterada. 308 00:29:29,875 --> 00:29:31,375 "El siguiente paso 309 00:29:31,458 --> 00:29:33,250 es el transporte de materia. 310 00:29:35,250 --> 00:29:36,500 Existe una llave…". 311 00:29:36,583 --> 00:29:37,500 Una llave… 312 00:29:39,250 --> 00:29:45,041 que nos permitirá volver a traer a nuestro mundo algo de otro mundo. 313 00:31:03,125 --> 00:31:03,958 ¡La llave! 314 00:31:05,750 --> 00:31:07,958 Epperley, ¿por fin? 315 00:32:32,541 --> 00:32:36,083 "EL NUESTRO ES UNO DE TANTOS MUNDOS INFINITOS" 316 00:33:33,208 --> 00:33:35,250 Este huele a pobre. 317 00:33:45,083 --> 00:33:46,666 Gemelos. 318 00:33:47,416 --> 00:33:49,416 Jenkins Brown. 319 00:33:49,916 --> 00:33:52,291 ¿Es este al que esperábamos, Keziah? 320 00:33:52,958 --> 00:33:54,875 ¿Ha venido a liberarnos? 321 00:35:37,541 --> 00:35:38,791 La llave es la clave. 322 00:35:41,166 --> 00:35:42,125 Gemelos. 323 00:36:27,416 --> 00:36:29,875 ¿Es este al que esperábamos, Keziah? 324 00:36:29,958 --> 00:36:34,083 El transporte de materia de otro mundo a nuestro mundo. 325 00:36:34,875 --> 00:36:36,375 De vuelta. 326 00:37:34,625 --> 00:37:35,750 ¡Walt! 327 00:37:35,833 --> 00:37:37,250 Tienes que irte. Corre. 328 00:37:37,750 --> 00:37:40,166 Te han seguido. A través de la puerta. 329 00:37:42,333 --> 00:37:45,458 Estás perturbando el bosque, generando ondas. 330 00:37:45,541 --> 00:37:46,625 Venga ya. 331 00:37:46,708 --> 00:37:47,708 Corre. 332 00:38:13,416 --> 00:38:14,333 ¡Escóndete! 333 00:38:29,333 --> 00:38:32,083 - Se ha ido. - No deberías haber vuelto. 334 00:38:32,166 --> 00:38:35,208 Escúchame, Epperley: puedo llevarte conmigo. 335 00:38:35,291 --> 00:38:36,416 ¿Qué? 336 00:38:37,000 --> 00:38:40,958 Cuando te tiré del vestido, me llevé conmigo un jirón de tu camisón. 337 00:38:41,541 --> 00:38:42,625 Es imposible. 338 00:38:42,708 --> 00:38:43,708 Somos gemelos. 339 00:38:43,791 --> 00:38:47,041 Eso permite a la materia viajar entre dimensiones. 340 00:38:47,125 --> 00:38:48,958 Lo dijo Keziah Mason. 341 00:38:49,541 --> 00:38:50,500 ¿Keziah Mason? 342 00:38:51,875 --> 00:38:53,583 Ella también quiere volver. 343 00:38:53,666 --> 00:38:55,916 Prometí que te protegería. 344 00:38:56,958 --> 00:38:59,833 - Déjame llevarte a casa. - ¡Ja! ¿A casa? 345 00:38:59,916 --> 00:39:03,708 Prefiero ver las maravillas del mundo a aburrirme en casa. 346 00:39:03,791 --> 00:39:04,666 Beber. 347 00:39:05,250 --> 00:39:06,166 Bailar. 348 00:39:06,708 --> 00:39:07,958 Disfrutar de la vida. 349 00:39:08,583 --> 00:39:10,708 ¡Keziah, están aquí! 350 00:39:22,333 --> 00:39:23,208 ¡No! 351 00:39:23,291 --> 00:39:24,625 ¡No podéis escapar! 352 00:39:24,708 --> 00:39:26,333 ¡No saldréis de aquí! 353 00:39:30,916 --> 00:39:32,166 ¡Quita, cojones! 354 00:39:35,125 --> 00:39:35,958 ¡Corre! 355 00:39:36,041 --> 00:39:37,291 Eres mío. 356 00:39:58,166 --> 00:39:59,583 ¡Walt! ¡No! 357 00:40:00,250 --> 00:40:01,416 ¡Suéltalo! 358 00:40:01,500 --> 00:40:02,666 ¡Es mío! 359 00:40:03,416 --> 00:40:05,833 ¡No! 360 00:40:20,666 --> 00:40:21,708 Epperley. 361 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 Me has sacado de allí. 362 00:40:34,916 --> 00:40:36,000 Esto no está bien. 363 00:40:54,333 --> 00:40:55,416 Ten cuidado. 364 00:41:03,000 --> 00:41:04,500 Muy buenas, Walter. 365 00:41:04,583 --> 00:41:05,583 Vamos. 366 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 ¡Corre! 367 00:41:08,916 --> 00:41:11,250 ¡No puedes huir de mí, chaval! 368 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 ¡Abra, por favor! 369 00:41:20,708 --> 00:41:23,416 - ¿Qué quieres? - Vivo al otro lado de la casa. 370 00:41:23,500 --> 00:41:25,708 Hay algo que intenta hacernos daño. 371 00:41:28,041 --> 00:41:29,250 Y no es humano. 372 00:41:42,541 --> 00:41:43,625 Yo la conozco. 373 00:41:44,625 --> 00:41:47,250 Te has inmiscuido en la obra de Keziah Mason. 374 00:41:48,291 --> 00:41:49,416 Vivía en esta casa. 375 00:41:50,375 --> 00:41:51,375 En tu habitación. 376 00:41:52,875 --> 00:41:55,250 Percibo la energía que dejó su ira. 377 00:41:57,166 --> 00:41:58,666 La torturaron en Salem. 378 00:41:59,916 --> 00:42:02,833 Le clavaron alfileres para comprobar si sangraba. 379 00:42:04,958 --> 00:42:06,541 Me obliga a pintar… 380 00:42:08,041 --> 00:42:09,083 mis visiones. 381 00:42:14,541 --> 00:42:15,708 ¿Y qué significan? 382 00:42:16,833 --> 00:42:17,958 ¡Ay, Dios! 383 00:42:20,250 --> 00:42:21,375 Yo a ti te conozco. 384 00:42:33,250 --> 00:42:34,125 Eres tú. 385 00:42:36,541 --> 00:42:38,791 - ¿Qué has hecho? - No nos hará daño. 386 00:42:40,083 --> 00:42:42,291 Es mi hermana. Se llama Epperley. 387 00:42:43,208 --> 00:42:44,625 ¿Has abierto una puerta? 388 00:42:46,125 --> 00:42:48,041 ¿Una puerta dentro de su casa? 389 00:42:49,791 --> 00:42:51,500 Dime que Keziah no te siguió. 390 00:42:53,458 --> 00:42:54,833 ¿Ha vuelto contigo? 391 00:42:55,333 --> 00:42:56,583 ¿Dejaste alguna onda? 392 00:42:58,750 --> 00:43:00,583 Solo quería recuperarla a ella. 393 00:43:01,958 --> 00:43:02,791 ¿Ves? 394 00:43:03,583 --> 00:43:04,666 Va ganando fuerza. 395 00:43:05,250 --> 00:43:06,666 ¡Tu hermana está muerta! 396 00:43:07,250 --> 00:43:08,708 ¿Qué no entiendes? 397 00:43:20,666 --> 00:43:21,625 ¡Eres tú! 398 00:43:27,916 --> 00:43:29,583 Mutuamente excluyentes. 399 00:43:30,708 --> 00:43:31,541 ¿Qué? 400 00:43:31,625 --> 00:43:34,708 Tu hermana y Keziah están dentro del mismo círculo. 401 00:43:36,916 --> 00:43:38,333 Y tú en el otro. 402 00:43:39,125 --> 00:43:40,416 Dos almas perdidas. 403 00:43:42,458 --> 00:43:43,541 Y un alma viva. 404 00:43:45,833 --> 00:43:47,791 ¡Pero son mutuamente excluyentes! 405 00:43:51,000 --> 00:43:52,916 Para que los muertos resuciten, 406 00:43:54,208 --> 00:43:55,583 los vivos han de morir. 407 00:43:57,625 --> 00:43:58,583 No. 408 00:43:59,208 --> 00:44:01,375 Walter, yo no quería nada de esto. 409 00:44:02,375 --> 00:44:04,000 Tiene que haber otra forma. 410 00:44:04,083 --> 00:44:05,041 No… 411 00:44:07,500 --> 00:44:09,125 Mis cuadros nunca mienten. 412 00:44:12,291 --> 00:44:13,208 La bruja… 413 00:44:14,791 --> 00:44:16,583 te matará antes del amanecer. 414 00:44:23,625 --> 00:44:24,458 ¿Epperley? 415 00:44:25,250 --> 00:44:26,125 ¡Epperley! 416 00:44:28,291 --> 00:44:29,416 ¿Qué hacemos? 417 00:44:31,125 --> 00:44:32,291 Ven conmigo. 418 00:44:32,791 --> 00:44:33,625 Rápido. 419 00:44:56,500 --> 00:44:57,333 Tú. 420 00:44:57,833 --> 00:45:00,125 Te dije que no volvieras por aquí. 421 00:45:00,708 --> 00:45:03,041 Hermana, necesitamos refugio. 422 00:45:03,125 --> 00:45:06,458 Te entrometiste en fuerzas prohibidas en la casa de Dios. 423 00:45:06,541 --> 00:45:09,458 Márchate antes de que te saque de los pelos. 424 00:45:14,416 --> 00:45:15,583 Y tú… 425 00:45:18,166 --> 00:45:20,750 ¿A qué demonios has conjurado, muchacho? 426 00:45:22,541 --> 00:45:23,958 Los muertos te reclaman. 427 00:45:25,041 --> 00:45:27,208 No se te ocurra traerlos aquí. 428 00:45:27,916 --> 00:45:28,916 ¡Hermana! 429 00:45:29,000 --> 00:45:30,250 Necesitamos su ayuda. 430 00:45:30,833 --> 00:45:33,291 No podemos luchar solos contra esta oscuridad. 431 00:45:36,375 --> 00:45:39,041 Ninguno de los dos quiere someterse al diablo. 432 00:45:39,125 --> 00:45:41,958 Necesitamos su guía para no perdernos. 433 00:45:45,125 --> 00:45:46,041 Por favor. 434 00:45:46,833 --> 00:45:49,500 ¿No son todas las almas dignas de salvación? 435 00:45:58,458 --> 00:45:59,708 Os daré cobijo 436 00:46:00,416 --> 00:46:02,083 y rezaré por vuestras almas, 437 00:46:02,666 --> 00:46:04,083 pero os lo advierto: 438 00:46:04,583 --> 00:46:07,666 puede que ni un lugar sagrado sea capaz de alejarlos. 439 00:46:11,166 --> 00:46:14,375 Espero que entendáis lo que habéis traído a este mundo. 440 00:46:15,500 --> 00:46:16,500 Gracias, hermana. 441 00:46:18,375 --> 00:46:19,416 Bendita seas. 442 00:46:20,500 --> 00:46:22,500 Y no me ensuciéis el suelo. 443 00:46:25,500 --> 00:46:26,708 ¿Hay teléfono aquí? 444 00:46:35,250 --> 00:46:36,083 ¿Walter? 445 00:46:37,416 --> 00:46:38,291 ¡Frank! 446 00:46:38,875 --> 00:46:40,041 ¡Walter! 447 00:46:51,458 --> 00:46:52,458 Frank. 448 00:46:54,750 --> 00:46:55,625 Walter… 449 00:46:56,208 --> 00:46:58,791 - ¿Qué pasa? - Los espíritus lo persiguen. 450 00:46:59,500 --> 00:47:02,583 - Se los trajo del reino de los muertos. - Ha vuelto. 451 00:47:03,333 --> 00:47:04,833 He recuperado a Epperley. 452 00:47:05,458 --> 00:47:07,625 - Necesitas un médico. - ¡No! 453 00:47:08,166 --> 00:47:09,500 Es verdad, te lo juro. 454 00:47:10,250 --> 00:47:13,083 Ha desaparecido. Creo que intenta protegerme. 455 00:47:13,750 --> 00:47:16,458 Sabe que, para que ella viva, yo debo morir. 456 00:47:16,958 --> 00:47:20,291 - Mutuamente excluyentes. - Qué disparate. Al hospital. 457 00:47:20,375 --> 00:47:22,583 ¡No puedes! Allí no estará a salvo. 458 00:47:23,083 --> 00:47:23,916 ¡Silencio! 459 00:47:24,000 --> 00:47:27,291 Walter. 460 00:47:28,041 --> 00:47:29,583 Está intentando entrar. 461 00:47:29,666 --> 00:47:31,458 - ¿Quién? - Keziah Mason. 462 00:47:31,541 --> 00:47:32,750 Walter. 463 00:47:32,833 --> 00:47:35,500 Quiere que Gilman muera para ella resucitar. 464 00:47:36,083 --> 00:47:37,708 Son mutuamente excluyentes. 465 00:47:38,375 --> 00:47:40,791 Ven a mí. 466 00:47:47,000 --> 00:47:48,916 ¡Walter! 467 00:47:49,000 --> 00:47:50,041 Déjame entrar. 468 00:47:51,166 --> 00:47:52,750 - ¡Agarradlo! - Sí. 469 00:47:52,833 --> 00:47:54,875 Para que tu hermana viva, 470 00:47:55,458 --> 00:47:58,375 tú debes morir. 471 00:47:59,458 --> 00:48:00,458 ¡Sujetadlo bien! 472 00:48:01,708 --> 00:48:06,708 ¡Walter! 473 00:48:06,791 --> 00:48:10,458 Ven a mí. 474 00:48:10,541 --> 00:48:12,458 ¡Márchate, diablo! 475 00:48:21,208 --> 00:48:26,208 ¡Walter! 476 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 ¡Lárgate de mi iglesia! 477 00:49:26,791 --> 00:49:28,750 ¡Ayudadme! 478 00:49:39,750 --> 00:49:40,666 ¡No! 479 00:49:41,166 --> 00:49:42,000 ¡No! 480 00:49:57,916 --> 00:49:58,750 Epperley. 481 00:50:35,083 --> 00:50:36,375 ¡Socorro! 482 00:50:37,125 --> 00:50:38,375 ¡Ayuda! 483 00:50:40,750 --> 00:50:41,875 Yo no puedo. 484 00:50:53,458 --> 00:50:55,166 ¡Hazlo, Keziah! 485 00:50:55,666 --> 00:50:57,041 ¡Libéranos a los dos! 486 00:51:00,791 --> 00:51:01,958 ¡Para! 487 00:51:02,541 --> 00:51:03,375 ¡No! 488 00:51:33,208 --> 00:51:34,083 Epperley, 489 00:51:34,791 --> 00:51:36,500 no quiero volver a perderte. 490 00:51:45,708 --> 00:51:47,041 Ya no tengo miedo. 491 00:51:49,250 --> 00:51:50,500 Deja que me vaya. 492 00:51:51,625 --> 00:51:55,250 Te quiero mucho, Epperley. 493 00:52:05,583 --> 00:52:06,833 Te quiero, Walt. 494 00:52:20,458 --> 00:52:22,208 Por fin soy libre, Walt. 495 00:52:47,000 --> 00:52:49,875 Se acabó. 496 00:53:01,000 --> 00:53:03,500 El mundo nunca sabrá lo que vivimos anoche. 497 00:53:05,750 --> 00:53:08,458 Mi cuadro decía que moriría antes del amanecer. 498 00:53:11,958 --> 00:53:13,666 Pero parece que me equivoqué. 499 00:53:18,250 --> 00:53:22,666 Estuve siete años trabajando para la Sociedad Espiritista 500 00:53:24,041 --> 00:53:25,416 y, en todo ese tiempo, 501 00:53:26,958 --> 00:53:28,500 jamás vi un solo fantasma. 502 00:53:33,666 --> 00:53:35,291 Siempre tuviste razón. 503 00:53:45,791 --> 00:53:46,750 ¿Qué es eso? 504 00:53:50,416 --> 00:53:51,625 Pásame la lámpara. 505 00:54:03,041 --> 00:54:04,833 Viene del desván. 506 00:54:06,166 --> 00:54:07,250 Ten cuidado. 507 00:54:28,000 --> 00:54:29,041 Sigue húmedo. 508 00:54:36,916 --> 00:54:37,916 Está podrida. 509 00:55:10,875 --> 00:55:11,708 Es ella. 510 00:56:10,583 --> 00:56:12,166 Sus cuerpos físicos. 511 00:56:12,250 --> 00:56:13,541 Es un cráneo humano. 512 00:56:15,208 --> 00:56:16,375 ¡Está dentro de mí! 513 00:56:16,958 --> 00:56:18,083 ¡Está dentro de mí! 514 00:56:19,291 --> 00:56:21,125 Walter. 515 00:56:28,375 --> 00:56:29,666 - Walter. - ¡Walter! 516 00:56:30,666 --> 00:56:33,208 ¡No! ¿Qué te pasa? ¿Qué tienes? 517 00:56:36,625 --> 00:56:39,333 ¡Walter! 518 00:56:39,416 --> 00:56:41,666 ¿Qué está pasando? ¿Qué hacemos? 519 00:56:41,750 --> 00:56:42,583 ¿Está muerto? 520 00:56:51,041 --> 00:56:52,166 Creo que oigo algo. 521 00:56:54,250 --> 00:56:55,083 Un latido. 522 00:57:11,125 --> 00:57:13,416 ¡Lo que he hecho no se puede deshacer! 523 00:57:30,708 --> 00:57:31,541 Walter. 524 00:57:32,041 --> 00:57:32,958 Walter. 525 00:57:33,500 --> 00:57:34,666 Llama a un médico. 526 00:57:37,166 --> 00:57:38,250 Necesitamos ayuda. 527 00:57:40,625 --> 00:57:41,708 ¿A qué esperas? 528 00:57:43,541 --> 00:57:44,583 Te pondrás bien. 529 00:57:45,708 --> 00:57:46,583 Tranquilo. 530 00:57:47,666 --> 00:57:48,708 - Déjalo. - ¡No! 531 00:57:49,666 --> 00:57:51,583 - ¡Para! - No podemos hacer nada. 532 00:57:53,041 --> 00:57:54,708 - Necesitamos ayuda. - Mira. 533 00:57:57,916 --> 00:57:59,500 Mis cuadros nunca mienten. 534 00:58:02,375 --> 00:58:03,333 Ha ganado ella. 535 00:58:06,333 --> 00:58:07,416 - Pero… - Míralo. 536 00:58:29,500 --> 00:58:32,166 Te dije que no podías huir de mí. 537 00:59:07,750 --> 00:59:09,625 ¡Y ahí lo tenéis! 538 00:59:09,708 --> 00:59:12,541 Un final feliz, si es que alguna vez hubo alguno. 539 00:59:31,958 --> 00:59:35,666 Hogar, dulce hogar. 540 00:59:39,958 --> 00:59:42,625 Habitaré este cuerpo mientras aguante. 541 00:59:42,708 --> 00:59:46,375 Al fin y al cabo, tampoco es que hiciera gran cosa con él, ¿no? 542 01:00:57,208 --> 01:01:01,000 Subtítulos: Mónica Castelló