1 00:00:06,166 --> 00:00:08,791 NETFLIX-SARJA 2 00:00:10,583 --> 00:00:11,750 H. P. Lovecraft, 3 00:00:12,250 --> 00:00:14,041 päivän tarinamme kirjoittaja, 4 00:00:14,541 --> 00:00:15,791 pelkäsi universumia. 5 00:00:16,291 --> 00:00:20,333 Hän uskoi sen olevan kosmisen mittakaavan kummitustalo, 6 00:00:20,416 --> 00:00:23,708 jossa vaara vaani jokaisen oven takana - 7 00:00:25,958 --> 00:00:29,708 paljastaen uusia todellisuuksia, unia ja painajaisia. 8 00:00:31,000 --> 00:00:34,666 Etenkin niille meistä, jotka löysivät avaimen. 9 00:00:35,541 --> 00:00:38,500 Illan tarinamme on Unet noitatalossa. 10 00:00:39,000 --> 00:00:41,708 Sen ohjaaja on Catherine Hardwick. 11 00:00:44,416 --> 00:00:47,833 UNET NOITATALOSSA 12 00:01:52,666 --> 00:01:56,041 Tämä on kertomus rakkaudesta ja elämästä. 13 00:01:56,125 --> 00:01:57,875 Tarina kahdesta kaveruksesta, 14 00:01:57,958 --> 00:01:59,250 minusta - 15 00:01:59,333 --> 00:02:00,333 ja itsestäni. 16 00:02:01,000 --> 00:02:04,083 Mutta älkää huoliko. Autan teitä ymmärtämään. 17 00:02:04,583 --> 00:02:07,416 Lupaan teille onnellisen lopun. 18 00:02:34,708 --> 00:02:37,500 PERUSTUU H. P. LOVECRAFTIN NOVELLIIN 19 00:02:50,583 --> 00:02:51,666 Walt. 20 00:02:53,625 --> 00:02:54,458 Mikä hätänä? 21 00:02:58,333 --> 00:03:00,583 Epperley, mikä hätänä? 22 00:03:01,208 --> 00:03:02,083 Se… 23 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 Se tulee. 24 00:03:04,541 --> 00:03:06,375 Mitä tarkoitat? Kuka tulee? 25 00:03:06,458 --> 00:03:07,333 Aaveet. 26 00:03:07,416 --> 00:03:09,208 En halua mennä niiden mukaan. 27 00:03:09,708 --> 00:03:11,750 En halua mennä. 28 00:03:12,333 --> 00:03:15,166 Kuuntele. Et ole menossa minnekään. 29 00:03:15,250 --> 00:03:16,541 En päästä sinua. 30 00:03:18,625 --> 00:03:20,000 Minua pelottaa, Walt. 31 00:03:20,708 --> 00:03:21,541 Katso minua. 32 00:03:22,541 --> 00:03:24,541 Lupasin suojella sinua. 33 00:03:25,208 --> 00:03:26,458 Muistathan sen? 34 00:03:29,125 --> 00:03:31,541 Epperley, muistatko sen? 35 00:03:34,458 --> 00:03:35,291 Epperley? 36 00:03:36,000 --> 00:03:36,875 Hei. 37 00:03:37,541 --> 00:03:38,500 Epperley? 38 00:03:39,416 --> 00:03:40,333 Epperley? 39 00:03:46,791 --> 00:03:48,625 Voi, Epperley. Minä lupasin! 40 00:04:18,250 --> 00:04:19,333 Miten? 41 00:04:20,375 --> 00:04:21,583 Missä olen? 42 00:04:22,916 --> 00:04:23,916 Mitä tapahtuu? 43 00:04:27,958 --> 00:04:30,125 Tuo… 44 00:04:30,791 --> 00:04:31,625 Walt. 45 00:04:32,625 --> 00:04:33,625 Olenko minä… 46 00:04:35,708 --> 00:04:36,791 Aave! 47 00:04:40,625 --> 00:04:41,666 Kuuletko tuon? 48 00:04:42,416 --> 00:04:43,333 En. 49 00:04:49,500 --> 00:04:50,958 Walt, auta! 50 00:04:51,041 --> 00:04:52,375 Auta minua! 51 00:04:54,250 --> 00:04:56,041 Ole kiltti, auta! 52 00:04:57,583 --> 00:04:58,750 Ole kiltti! 53 00:04:58,833 --> 00:04:59,791 Epperley! 54 00:05:11,625 --> 00:05:14,583 Hyvää iltaa, Bostonin asukkaat. 55 00:05:15,083 --> 00:05:20,000 Mielenkiintonne toisiin ulottuvuuksiin on tervetullutta. 56 00:05:20,583 --> 00:05:23,583 Silta maailmojen välillä. 57 00:05:24,833 --> 00:05:26,458 Mikä se on? 58 00:05:27,166 --> 00:05:29,375 Missä se on? 59 00:05:29,458 --> 00:05:34,208 Ja kenellä on valta hajottaa se? 60 00:05:36,750 --> 00:05:42,250 Hän sai syntymälahjana kyvyn ylittää sen sillan. 61 00:05:42,333 --> 00:05:47,333 Hän on nähnyt toisen puolen ja hän tuo sieltä ääniä. 62 00:05:49,708 --> 00:05:51,125 Hyvät ystävät, 63 00:05:52,375 --> 00:05:54,291 katsotte häntä. 64 00:05:55,125 --> 00:05:56,666 Madame Levine! 65 00:05:57,500 --> 00:05:58,500 SPIRITISMINÄYTÖS 66 00:06:06,250 --> 00:06:12,208 Katsokaa, kuinka hän ottaa yhteyden tämän pariskunnan edesmenneeseen poikaan. 67 00:06:14,166 --> 00:06:16,208 MADAME LEVINE MYSTEERIN JUMALATAR 68 00:06:16,291 --> 00:06:17,958 Poikakulta, 69 00:06:18,875 --> 00:06:22,291 joka menehdyit kuumeeseen, 70 00:06:22,875 --> 00:06:24,458 kutsun sinua. 71 00:06:30,708 --> 00:06:31,625 Hän on täällä. 72 00:06:38,583 --> 00:06:41,291 Pysykää rauhallisina! Teitä ei satuteta! 73 00:06:57,875 --> 00:06:59,875 Ektoplasmaa. 74 00:07:01,291 --> 00:07:04,791 Rouva Levine, oletteko kunnossa? Kuuletteko meitä? 75 00:07:06,416 --> 00:07:07,750 Rakkaat ystävät, 76 00:07:08,541 --> 00:07:11,166 muistakaa, mitä näitte täällä tänään. 77 00:07:12,375 --> 00:07:15,208 Silta on olemassa. 78 00:07:18,833 --> 00:07:21,708 Matkamuistoja ja käsiohjelmia myydään aulassa. 79 00:07:21,791 --> 00:07:25,333 Silta voi viedä minut sisareni luo. Mennään lavan taakse. 80 00:07:25,833 --> 00:07:26,666 Ei. 81 00:07:27,875 --> 00:07:29,625 Walter. 82 00:07:30,791 --> 00:07:31,791 Walter. 83 00:07:42,708 --> 00:07:43,708 Anteeksi. 84 00:07:45,625 --> 00:07:46,458 Walter! 85 00:07:52,208 --> 00:07:55,375 Hemmetin turbaani puristaa aivoni ulos. 86 00:07:56,291 --> 00:07:59,666 Uuteen ei ole varaa. Pääsemme hädin tuskin omillemme. 87 00:07:59,750 --> 00:08:01,750 Näitkö ne tyhjät tuolit? 88 00:08:01,833 --> 00:08:06,458 En voi tehdä enempää kuin olen. Viimeinen osa ei ollut esitystä. 89 00:08:07,416 --> 00:08:09,791 Luulin, että oksennan lavalle. 90 00:08:09,875 --> 00:08:12,250 Se johtuu valkuaisista. Jätetään ne pois. 91 00:08:12,833 --> 00:08:14,875 Ei se niistä johdu. 92 00:08:14,958 --> 00:08:20,125 Vaan muovailuvahassa uitetun liinan puklaamisesta. 93 00:08:20,875 --> 00:08:25,208 Laittaisit itse tämän likaisen mytyn suuhusi joskus. 94 00:08:28,916 --> 00:08:30,500 Ektoplasmaa. 95 00:08:36,000 --> 00:08:37,083 Harmi, Walter. 96 00:08:37,750 --> 00:08:39,708 Tiedän, että pidit häntä aitona. 97 00:08:39,791 --> 00:08:43,041 Tuonpuoleinen on olemassa. Näin sen. 98 00:08:44,500 --> 00:08:47,166 Mutta miten todistan sen ihmisille? 99 00:08:49,291 --> 00:08:50,125 Kuule, 100 00:08:51,916 --> 00:08:54,750 perhetuttuni työskentelee Time-lehdelle. 101 00:08:55,583 --> 00:08:58,666 Äiti kutsui hänet illalliselle, ja hän… 102 00:08:59,666 --> 00:09:02,708 Hän kysyi, olenko kiinnostunut työpaikasta. 103 00:09:05,125 --> 00:09:06,750 Ei mitään fiiniä. 104 00:09:06,833 --> 00:09:09,000 Arkistoimista ja kirjoittamista. 105 00:09:11,875 --> 00:09:15,166 En vain jaksa enää hankkia elantoa satunnaisilla töillä. 106 00:09:16,291 --> 00:09:19,000 Spiritualistinen seura ei nykyään edes maksa. 107 00:09:20,458 --> 00:09:23,958 Ehkä on aika miettiä, mitä muuta voimme tehdä elämällä. 108 00:09:24,583 --> 00:09:27,208 En halua tehdä mitään muuta. 109 00:09:27,958 --> 00:09:29,875 Luulin, että uskoit aatteeseen. 110 00:09:30,375 --> 00:09:31,208 Uskonhan minä. 111 00:09:32,125 --> 00:09:34,125 En vain halua olla köyhä. 112 00:09:34,208 --> 00:09:36,500 Eli raha voittaa kunnian? 113 00:09:36,583 --> 00:09:37,666 Tuo ei ole reilua. 114 00:10:28,375 --> 00:10:32,958 Liidä, veneeni Kuin lintu siivillään 115 00:10:33,041 --> 00:10:36,458 Matkaan, käy 116 00:10:43,291 --> 00:10:46,833 Huutavat merimiehet 117 00:11:32,791 --> 00:11:39,583 SPIRITUALISTINEN SEURA 118 00:11:40,291 --> 00:11:42,458 Terve Maria, armoitettu, Herra sinun kanssasi. 119 00:11:42,541 --> 00:11:45,958 Siunattu sinä naisten joukossa ja siunattu kohtusi hedelmä, Jeesus. 120 00:11:46,041 --> 00:11:49,166 Pyhä Maria, Jumalan äiti, rukoile meidän syntisten puolesta. 121 00:11:50,958 --> 00:11:53,166 Terve Maria, armoitettu, Herra sinun kanssasi. 122 00:11:53,250 --> 00:11:56,375 Siunattu sinä naisten joukossa ja siunattu kohtusi hedelmä… 123 00:11:56,458 --> 00:11:58,166 Se rakennettiin ley-linjalle. 124 00:11:58,666 --> 00:12:02,625 Talolla on voimia. -Katsotaan, mitä voimme tehdä. 125 00:12:02,708 --> 00:12:06,500 Ehkä tutkimme asiaa. En voi luvata mitään. 126 00:12:06,583 --> 00:12:08,791 Pitäkää maalaus. Laittakaa se esille. 127 00:12:08,875 --> 00:12:11,583 Aikanaan se johdattaa minut takaisin sen luo. 128 00:12:11,666 --> 00:12:14,791 Se on tärkeää. -Hyvä on. Minä lupaan. 129 00:12:17,791 --> 00:12:20,041 Hän jos kuka ymmärtää näkyni. 130 00:12:20,125 --> 00:12:23,666 Näkysi ovat paholaiselta. Älä ota minuun enää yhteyttä. 131 00:12:29,708 --> 00:12:30,708 Herra Gilman. 132 00:12:31,458 --> 00:12:32,875 Mistä tuossa oli kyse? 133 00:12:33,500 --> 00:12:34,333 Maalari. 134 00:12:34,416 --> 00:12:38,291 Hän vuokraa huonetta Keziah Masonin vanhassa talossa. 135 00:12:38,375 --> 00:12:39,833 Sen noidan? -Niin. 136 00:12:39,916 --> 00:12:43,458 Hän väitti kaikenlaista. Portaaleja, muuttuvia ulottuvuuksia. 137 00:12:44,416 --> 00:12:46,916 Pelkään, että nainen ei ole järjissään. 138 00:12:47,000 --> 00:12:50,708 Tarvitsemme luotettavampia ihmisiä. Eikö niin? 139 00:12:50,791 --> 00:12:52,083 Epäilemättä, herra. 140 00:12:52,166 --> 00:12:56,625 Minulla on kaksi luotettavaa meediota. Ulkopaikkakuntalaisia. 141 00:12:57,750 --> 00:13:00,208 Kaksi matkaa vain, herra Labuschange. 142 00:13:00,291 --> 00:13:04,083 Edward Brace on New Yorkissa ja Ellen Blackman Baltimoressa. 143 00:13:04,166 --> 00:13:05,000 Haista. 144 00:13:06,833 --> 00:13:07,666 En. 145 00:13:08,416 --> 00:13:12,541 Yli 50 ihmistä voi todistaa Blackmanin levitoineen. 146 00:13:13,375 --> 00:13:15,708 Sanoin jo, Gilman. Siihen ei ole varaa. 147 00:13:15,791 --> 00:13:21,166 Sir Callahanin mielestä tutkimuksemme ei ansaitse lisärahoitusta. 148 00:13:21,250 --> 00:13:24,083 Olemme niin lähellä aidon meedion löytämistä. 149 00:13:24,583 --> 00:13:27,583 Huijarit on hankala seuloa. 150 00:13:27,666 --> 00:13:28,916 Olkoon miten vain, 151 00:13:29,000 --> 00:13:32,666 mutta sijoittajamme eivät voi maksaa turhasta. 152 00:13:34,541 --> 00:13:38,541 Meidän täytyy varautua siihen, 153 00:13:38,625 --> 00:13:42,250 että Spiritualistinen seura sulkee Massachusettsin toimiston. 154 00:13:43,291 --> 00:13:44,375 Sillä välin - 155 00:13:45,000 --> 00:13:47,500 kaikki palkallinen kenttätyö keskeytetään. 156 00:13:50,333 --> 00:13:51,791 Olen pahoillani, Gilman. 157 00:13:52,583 --> 00:13:56,916 Sinullahan on toinen työsi, eikö niin? 158 00:13:58,791 --> 00:14:00,083 Tässä bourbonisi. 159 00:14:00,166 --> 00:14:02,291 Kiitos. Pidä vaihtorahat. -Kiitos. 160 00:14:11,500 --> 00:14:12,333 Anteeksi. 161 00:14:26,333 --> 00:14:27,333 Sait työpaikan. 162 00:14:28,500 --> 00:14:31,750 En arvannut, minkälainen sekasorto Euroopassa vallitsee. 163 00:14:33,625 --> 00:14:37,916 Tiesitkö, että Saksan johtoon on nousemassa kasveja syövä yli-ihminen? 164 00:14:38,000 --> 00:14:39,083 Hulluutta. 165 00:14:39,166 --> 00:14:40,833 Onneksi olkoon, Frank. 166 00:14:42,458 --> 00:14:44,958 He tarvitsevat lisää väkeä. -Ei kiinnosta. 167 00:14:45,958 --> 00:14:47,541 Herran tähden, Walter. 168 00:14:49,333 --> 00:14:51,166 Älä ole noin uppiniskainen. 169 00:14:51,250 --> 00:14:53,750 Voimme jatkaa tutkimusta vapaa-ajallamme. 170 00:14:53,833 --> 00:14:57,083 Nyt vain saamme asua mukavasti. -Osta juoma tai häivy. 171 00:15:09,125 --> 00:15:13,041 Välität enemmän kuolleesta siskostasi kuin elävistä. 172 00:15:23,375 --> 00:15:24,583 Hänellä on rahaa. 173 00:15:24,666 --> 00:15:29,083 Typerys kuvittelee voivansa muuttaa toista ulottuvuutta. 174 00:15:29,750 --> 00:15:32,416 Vierailemme metsässä, mutta emme jätä väreitä. 175 00:15:32,916 --> 00:15:34,666 Mitä tarkoitatte? 176 00:15:37,291 --> 00:15:41,041 Olen nähnyt metsän. Metsän, joka ottaa kuolleet sisäänsä. 177 00:15:49,541 --> 00:15:50,750 Onko se totta? 178 00:15:51,416 --> 00:15:53,666 Ei täällä. Ulkona. 179 00:16:05,208 --> 00:16:07,125 Nimeni on Walter Gilman. 180 00:16:07,208 --> 00:16:10,208 Olen Spiritualistisen seuran tutkija. 181 00:16:11,125 --> 00:16:14,125 Taas yksi valkoinen mies etsimässä heimoviisauksia. 182 00:16:14,208 --> 00:16:15,708 Ei ollenkaan. Olen… 183 00:16:16,291 --> 00:16:17,875 Etsin siskoani. 184 00:16:19,333 --> 00:16:20,625 Olimme kaksoset. 185 00:16:21,333 --> 00:16:25,500 Olin läsnä, kun hän kuoli ja näin hänen henkensä. 186 00:16:25,583 --> 00:16:28,833 Jokin veti hänet pois luotani jonkinlaiseen kurimukseen. 187 00:16:29,958 --> 00:16:32,166 Katsoin siihen, ja siellä oli puita. 188 00:16:32,250 --> 00:16:34,625 Se on eksyneiden sielujen metsä. 189 00:16:35,375 --> 00:16:37,791 Limbo heille, jotka eivät ole valmiita. 190 00:16:38,291 --> 00:16:41,083 Oletko käynyt siellä? -Olen. 191 00:16:41,166 --> 00:16:42,166 Miten? 192 00:16:44,916 --> 00:16:45,916 Veisitkö minut? 193 00:16:48,625 --> 00:16:50,125 Mitä maksat, ystävä? 194 00:17:45,708 --> 00:17:47,708 Eristetty kaktuksen kukasta. 195 00:17:48,208 --> 00:17:51,875 Óola ditléé. Se tarkoittaa "nestemäistä kultaa". 196 00:17:54,500 --> 00:17:56,166 Onko se vaarallista? 197 00:17:56,250 --> 00:17:58,375 Kuinka kovasti haluat nähdä siskosi? 198 00:18:01,916 --> 00:18:05,083 Muista, älä aiheuta metsässä väreitä. 199 00:20:17,708 --> 00:20:18,708 Epperley! 200 00:20:31,625 --> 00:20:32,458 Epperley! 201 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Walt. 202 00:20:42,625 --> 00:20:43,916 Walt! 203 00:20:52,375 --> 00:20:54,833 Makaa seuraavalla kerralla tyynyillä. 204 00:21:01,875 --> 00:21:02,708 Frank! 205 00:21:04,458 --> 00:21:05,375 Mitä… 206 00:21:06,791 --> 00:21:07,625 Olen tulossa. 207 00:21:11,416 --> 00:21:13,916 Näin hänet. -Kello on yli kaksi aamulla. 208 00:21:14,000 --> 00:21:15,333 Näin Epperleyn. 209 00:21:15,416 --> 00:21:17,125 Mistä oikein puhut? 210 00:21:17,208 --> 00:21:20,666 Tapasin miehen, joka sanoi pääsevänsä toisiin maailmoihin. 211 00:21:20,750 --> 00:21:23,291 Ja se toimi, Frank. Se toimi, helvetti. 212 00:21:23,375 --> 00:21:25,166 Puhu hitaammin. 213 00:21:25,666 --> 00:21:27,041 Hän vei minut paikkaan. 214 00:21:27,708 --> 00:21:30,250 Siellä myydään nestemäistä kultaa. 215 00:21:30,333 --> 00:21:31,791 Tarkoitat kai huumeita. 216 00:21:31,875 --> 00:21:33,708 Oletko menettänyt järkesi? -En. 217 00:21:33,791 --> 00:21:37,375 Löysin välittäjän, joka vie tuonpuoleiseen! 218 00:21:37,458 --> 00:21:38,833 Yritätkö sanoa, 219 00:21:38,916 --> 00:21:42,916 että laitoit tuntemattomalta saatua tuntematonta kemikaalia kehoosi? 220 00:21:43,000 --> 00:21:46,166 Oletko tullut hulluksi? -Ymmärtäisit, jos kokeilisit. 221 00:21:46,916 --> 00:21:49,666 Meidän täytyy palata. Täytyy ostaa lisää. 222 00:21:49,750 --> 00:21:52,666 Eikä tarvitse. Emme tarvitse moista. 223 00:21:52,750 --> 00:21:53,666 Anna… 224 00:21:53,750 --> 00:21:56,250 Sinuun täytyy takoa järkeä. 225 00:21:57,083 --> 00:21:58,500 Et kuuntele! 226 00:21:59,083 --> 00:22:01,250 Näin siskoni. 227 00:22:02,166 --> 00:22:04,416 Saman ikäisenä kuin kuollessaan. 228 00:22:04,500 --> 00:22:06,416 Samoissa vaatteissa. 229 00:22:07,333 --> 00:22:08,541 Ja hän oli loukussa. 230 00:22:12,041 --> 00:22:15,750 Luuletko, että keksin tämän? -Luulen, että olet epätoivoinen. 231 00:22:17,666 --> 00:22:23,458 Tekisit mitä tahansa todistaaksesi, että taistelusi on totta. 232 00:22:25,375 --> 00:22:27,458 Et koskaan uskonut minua, ethän? 233 00:22:29,208 --> 00:22:30,750 En koskaan nähnyt mitään. 234 00:22:34,166 --> 00:22:36,458 Väität nähneesi kaikenlaista, mutta - 235 00:22:38,666 --> 00:22:39,750 minä en ole. 236 00:22:53,250 --> 00:22:54,291 Epperley! 237 00:22:55,875 --> 00:22:56,833 Epperley! 238 00:23:06,041 --> 00:23:07,458 Mitä sinä teet täällä? 239 00:23:14,041 --> 00:23:15,333 Noitatalo. 240 00:23:22,041 --> 00:23:23,000 Walt? 241 00:23:24,500 --> 00:23:25,333 Epperley! 242 00:23:31,083 --> 00:23:33,166 Olet siinä! -Tiesin löytäväni sinut. 243 00:23:33,250 --> 00:23:36,625 Tiesin, että niin kävisi. -En uskonut enää näkeväni sinua. 244 00:23:38,625 --> 00:23:39,583 Näytät - 245 00:23:40,625 --> 00:23:42,083 tismalleen samalta. 246 00:23:44,291 --> 00:23:45,416 Ja sinä olet mies. 247 00:23:46,250 --> 00:23:47,208 Olen pahoillani. 248 00:23:48,000 --> 00:23:51,083 Olen pahoillani, etten voinut pelastaa sinua. 249 00:23:51,583 --> 00:23:52,583 Oli minun aikani. 250 00:23:53,708 --> 00:23:54,833 Ymmärrän sen nyt. 251 00:23:55,958 --> 00:23:59,750 Jos en olisi pelännyt niin kamalasti, en olisi päätynyt tänne. 252 00:24:01,333 --> 00:24:04,083 Pääsitkö Bostonin sinfoniaorkesteriin? 253 00:24:08,333 --> 00:24:10,500 Lopetin soittamisen, kun kuolit. 254 00:24:12,083 --> 00:24:14,291 En ole koskenut pianoon vuosiin. 255 00:24:14,375 --> 00:24:16,833 Olit niin lahjakas. 256 00:24:16,916 --> 00:24:20,000 Halusin vain nähdä sinut uudelleen. 257 00:24:21,583 --> 00:24:23,333 En koskaan halunnut muuta. 258 00:24:24,083 --> 00:24:25,208 Kuin löytää sinut. 259 00:24:27,083 --> 00:24:28,500 Ei, ei vielä. 260 00:24:29,416 --> 00:24:30,583 Palaa kanssani. 261 00:24:30,666 --> 00:24:33,333 En voi. Olen yrittänyt lähteä. -En jätä sinua. 262 00:25:02,833 --> 00:25:07,458 "Maailmamme on vain yksi rajattomista maailmoista. Keziah Mason." 263 00:25:09,875 --> 00:25:14,375 "Keziah Mason oli parantaja, joka eli 1600-luvun lopulla. 264 00:25:14,458 --> 00:25:18,291 Mason väitti voivansa matkustaa toisiin ulottuvuuksiin. 265 00:25:19,458 --> 00:25:22,333 Hän käytti vanhaa rituaalitikaria avaimena. 266 00:25:26,875 --> 00:25:30,416 Hänet tuomittiin noituudesta ja hirtettiin talonsa pihaan. 267 00:25:31,666 --> 00:25:35,583 Kolmantena yönä tuntematon henkilö nouti hänen ruumiinsa. 268 00:25:36,291 --> 00:25:38,041 Ruumista ei löydetty. 269 00:25:41,916 --> 00:25:43,250 Noitatalo. 270 00:25:44,375 --> 00:25:48,833 33 Osgood Street on vain 27 kilometrin päässä Bostonista." 271 00:25:51,666 --> 00:25:53,833 Menen tutkimaan sen talon. 272 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 Teidän täytyy uskoa. 273 00:26:07,208 --> 00:26:10,000 Vannon, että se on siskoni yöpaidasta. 274 00:26:10,083 --> 00:26:13,291 Etkö ymmärrä, miten käytöksesi vaikuttaa meihin? 275 00:26:15,375 --> 00:26:16,208 Herra, 276 00:26:17,041 --> 00:26:20,083 jos vain kokeilisitte nestemäistä kultaa… 277 00:26:20,166 --> 00:26:22,000 Ei, nyt saa riittää. 278 00:26:24,416 --> 00:26:28,125 Asiat ovat huonosti, Gilman. Yritämme säilyttää uskottavuutemme. 279 00:26:28,625 --> 00:26:32,416 Ja sinä tulet tänne huumehöyryissä anelemaan rahaa. 280 00:26:35,541 --> 00:26:38,875 Jäsenyytesi Spiritualistisessa seurassa on irtisanottu. 281 00:26:39,666 --> 00:26:40,500 Mitä? 282 00:26:41,916 --> 00:26:42,791 Häivy. 283 00:26:46,958 --> 00:26:49,666 Voit palata, kun olet taas kunniallinen mies. 284 00:27:25,208 --> 00:27:27,625 VUOKRATAAN HUONE LYÖMÄTÖN TARJOUS 285 00:27:52,958 --> 00:27:55,333 Se hiukan rehottaa. 286 00:27:55,833 --> 00:27:57,333 Älä leikkaa mitään. 287 00:28:01,791 --> 00:28:04,000 Täällähän asuu maalari? 288 00:28:04,083 --> 00:28:06,041 Vain yksi vuokralainen päädyssä. 289 00:28:08,666 --> 00:28:09,875 Et näe häntä. 290 00:28:13,083 --> 00:28:14,375 Onko täällä rottia? 291 00:28:14,916 --> 00:28:17,791 Rottia, lepakoita. Kuka tietää? 292 00:28:24,416 --> 00:28:28,541 Näyttää kostealta. -Sitä se on. 293 00:29:03,666 --> 00:29:04,583 Helvetti. 294 00:29:13,875 --> 00:29:18,041 "Muiden ulottuvuuksien olemassaolo on kiistatonta. 295 00:29:19,458 --> 00:29:23,375 Sellaisissa vierailu on mahdollista muutetuissa tajunnantiloissa." 296 00:29:23,458 --> 00:29:25,500 Muutettu tajunnantila. 297 00:29:29,875 --> 00:29:33,666 "Seuraava läpimurto on aineen kuljettaminen. 298 00:29:35,250 --> 00:29:36,375 On olemassa avain." 299 00:29:36,458 --> 00:29:37,375 Avain, 300 00:29:39,083 --> 00:29:45,041 joka antaa meidän tuoda jotain takaisin viereisestä maailmasta. 301 00:31:03,125 --> 00:31:03,958 Avain. 302 00:31:05,750 --> 00:31:08,375 Epperley, tämäkö se on? 303 00:32:32,541 --> 00:32:36,083 "MAAILMAMME ON VAIN YKSI RAJATTOMISTA MAAILMOISTA." 304 00:33:33,208 --> 00:33:35,250 Tämä haisee köyhyydelle. 305 00:33:45,083 --> 00:33:46,416 Kaksoset. 306 00:33:47,416 --> 00:33:49,416 Jenkins Brown. 307 00:33:49,916 --> 00:33:52,458 Häntäkö olemme odottaneet, Keziah? 308 00:33:52,958 --> 00:33:54,875 Tuliko hän vapauttamaan meidät? 309 00:35:37,541 --> 00:35:38,708 Se on avain. 310 00:35:41,166 --> 00:35:42,125 Kaksoset. 311 00:36:27,416 --> 00:36:29,875 Häntäkö olemme odottaneet, Keziah? 312 00:36:29,958 --> 00:36:34,083 Aineen tuominen takaisin viereisestä maailmasta. 313 00:36:34,875 --> 00:36:36,375 Sen palauttaminen. 314 00:37:34,625 --> 00:37:35,750 Walt. 315 00:37:35,833 --> 00:37:37,666 Sinun pitää mennä. 316 00:37:37,750 --> 00:37:40,583 Jokin vaani sinua. Se seurasi sinua oven läpi. 317 00:37:42,333 --> 00:37:45,458 Häiritset metsää. Aiheutat väreitä. 318 00:37:45,541 --> 00:37:47,291 Hyvä luoja. -Juokse. 319 00:38:13,416 --> 00:38:14,333 Piiloon! 320 00:38:29,291 --> 00:38:32,083 Hän on poissa. -Et olisi saanut palata. 321 00:38:32,166 --> 00:38:35,208 Kuuntele, Epperley. Voin ottaa sinut mukaani. 322 00:38:35,291 --> 00:38:36,416 Mitä? 323 00:38:36,500 --> 00:38:40,958 Kun revin yöpaitasi, kankaanpala tuli mukanani. 324 00:38:41,541 --> 00:38:43,708 Se on mahdotonta. -Olemme kaksoset. 325 00:38:43,791 --> 00:38:48,958 Avain, jonka avulla voi siirtää ainetta. Näin sen Keziah Masonin tutkimuksessa. 326 00:38:49,541 --> 00:38:50,500 Keziah Mason? 327 00:38:51,875 --> 00:38:53,583 Hänkin haluaa palata. 328 00:38:53,666 --> 00:38:56,166 Lupasin suojella sinua. 329 00:38:56,958 --> 00:38:59,750 Anna minun viedä sinut kotiin. -Kotiin! 330 00:38:59,833 --> 00:39:03,750 Näkisin mieluummin maailman ihmeet kuin asuisin kotona. 331 00:39:03,833 --> 00:39:07,791 Joisin, tanssisin ja nauttisin elämästä. 332 00:39:08,541 --> 00:39:10,708 Keziah, he ovat täällä! 333 00:39:22,333 --> 00:39:23,208 Ei! 334 00:39:23,291 --> 00:39:26,833 Ette pääse pakoon! Ette mene minnekään! 335 00:39:30,916 --> 00:39:32,166 Irti minusta! 336 00:39:35,125 --> 00:39:35,958 Mene! 337 00:39:36,041 --> 00:39:37,458 Saan sinut vielä. 338 00:39:58,166 --> 00:39:59,583 Walt! Ei! 339 00:40:00,250 --> 00:40:01,416 Irti hänestä! 340 00:40:01,500 --> 00:40:02,666 Hän on minun! 341 00:40:03,416 --> 00:40:05,833 Ei! 342 00:40:20,666 --> 00:40:21,708 Epperley. 343 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 Toit minut takaisin. 344 00:40:34,916 --> 00:40:36,083 Tämä on väärin. 345 00:40:54,333 --> 00:40:55,416 Ole varovainen. 346 00:41:03,000 --> 00:41:04,500 Tervehdys, Walter. 347 00:41:04,583 --> 00:41:05,583 Mene. 348 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 Juokse! 349 00:41:08,916 --> 00:41:11,250 Et voi paeta minua, poika! 350 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 Avaa! 351 00:41:20,666 --> 00:41:23,416 Mitä haluat? -Asun huoneessa toisella puolella. 352 00:41:23,500 --> 00:41:25,708 Jokin siellä yrittää satuttaa meitä. 353 00:41:28,041 --> 00:41:29,250 Se ei ole ihminen. 354 00:41:42,541 --> 00:41:44,041 Olen nähnyt sinut ennen. 355 00:41:44,666 --> 00:41:47,083 Sekaannuit Keziah Masonin työhön. 356 00:41:48,291 --> 00:41:49,708 Hän asui täällä. 357 00:41:50,375 --> 00:41:51,375 Huoneessasi. 358 00:41:52,875 --> 00:41:55,666 Tunnen vihan, jonka hän jätti jälkeensä. 359 00:41:57,166 --> 00:41:58,833 Häntä kidutettiin Salemissa. 360 00:41:59,875 --> 00:42:03,083 Pisteltiin neuloilla. Katsottiin, vuotiko hän verta. 361 00:42:04,958 --> 00:42:06,833 Hän ajaa minut maalaamaan - 362 00:42:08,041 --> 00:42:09,083 näkyni. 363 00:42:14,541 --> 00:42:16,125 Mitä se tarkoittaa? 364 00:42:16,833 --> 00:42:17,958 Hyvä luoja. 365 00:42:20,250 --> 00:42:21,375 Tunnen sinut. 366 00:42:33,250 --> 00:42:34,333 Se olet sinä. 367 00:42:36,458 --> 00:42:38,791 Mitä olet tehnyt? -Hän ei satuta meitä. 368 00:42:40,083 --> 00:42:42,291 Hän on siskoni, Epperley. 369 00:42:43,208 --> 00:42:44,666 Avasitko oven? 370 00:42:46,125 --> 00:42:48,458 Avasitko oven noitatalon sisällä? 371 00:42:49,791 --> 00:42:51,833 Eihän Keziah seurannut sinua? 372 00:42:53,458 --> 00:42:55,250 Toitko hänet mukanasi? 373 00:42:55,333 --> 00:42:56,583 Jätitkö väreen? 374 00:42:58,791 --> 00:43:00,500 Halusin sisareni takaisin. 375 00:43:01,958 --> 00:43:02,791 Näetkö? 376 00:43:03,333 --> 00:43:04,666 Hän vahvistuu. 377 00:43:05,291 --> 00:43:06,625 Siskosi on kuollut! 378 00:43:07,166 --> 00:43:08,708 Etkö ymmärrä? 379 00:43:20,666 --> 00:43:21,625 Se olet sinä. 380 00:43:27,916 --> 00:43:30,000 Toisensa poissulkevat. 381 00:43:30,708 --> 00:43:31,541 Mitä? 382 00:43:31,625 --> 00:43:34,916 Siskosi ja Keziah samassa kehässä. 383 00:43:36,916 --> 00:43:38,333 Sinä toisessa. 384 00:43:39,125 --> 00:43:40,500 Kaksi eksynyttä sielua. 385 00:43:42,458 --> 00:43:43,666 Ja elävä sielu. 386 00:43:45,833 --> 00:43:47,791 Mutta ne sulkevat toisensa pois. 387 00:43:51,000 --> 00:43:55,583 Jotta kuollut voi herätä henkiin, elävän täytyy kuolla. 388 00:43:59,208 --> 00:44:01,375 Walter, en pyytänyt tätä. 389 00:44:02,375 --> 00:44:04,000 On oltava jokin muu keino. 390 00:44:04,083 --> 00:44:05,041 Ei. 391 00:44:07,458 --> 00:44:09,125 Maalaukseni eivät valehtele. 392 00:44:12,291 --> 00:44:13,208 Noita - 393 00:44:14,791 --> 00:44:16,583 tappaa sinut aamuun mennessä. 394 00:44:23,625 --> 00:44:24,458 Epperley? 395 00:44:25,250 --> 00:44:26,125 Epperley! 396 00:44:28,333 --> 00:44:29,416 Mitä teemme? 397 00:44:31,125 --> 00:44:32,291 Tule. 398 00:44:32,791 --> 00:44:33,625 Äkkiä. 399 00:44:56,500 --> 00:44:57,333 Sinä. 400 00:44:57,833 --> 00:45:00,125 Kielsin sinua palaamasta. 401 00:45:00,708 --> 00:45:03,083 Sisar, tarvitsemme varjelusta. 402 00:45:03,166 --> 00:45:06,458 Sotkeuduit voimiin, joilla ei ole sijaa Jumalan talossa. 403 00:45:06,541 --> 00:45:09,583 Ulos täältä, ennen kuin viskaan sinut tukasta. 404 00:45:14,416 --> 00:45:15,583 Ja sinä… 405 00:45:18,166 --> 00:45:20,958 Mitä demoneja olet kutsunut? 406 00:45:22,583 --> 00:45:23,958 Kuolleet haluavat sinut. 407 00:45:25,041 --> 00:45:27,416 Tänne et niitä tuo. 408 00:45:27,916 --> 00:45:30,250 Sisar, tarvitsemme apua. 409 00:45:30,916 --> 00:45:33,000 Emme voi vastustaa pimeyttä yksin. 410 00:45:36,333 --> 00:45:39,041 Kumpikaan meistä ei halua joutua pirun valtaan. 411 00:45:39,125 --> 00:45:41,958 Tarvitsemme ohjaustanne pysyäksemme tiellä. 412 00:45:45,125 --> 00:45:49,500 Eivätkö kaikki sielut ole pelastuksen arvoisia? 413 00:45:58,458 --> 00:46:02,083 Annan teille suojan ja rukoilen sielujenne puolesta, 414 00:46:02,666 --> 00:46:04,083 mutta varoitan teitä. 415 00:46:04,583 --> 00:46:07,458 Edes pyhä maa ei välttämättä pidä niitä poissa. 416 00:46:11,166 --> 00:46:14,375 Toivon, että ymmärrätte, mitä toitte tähän maailmaan. 417 00:46:15,500 --> 00:46:16,750 Kiitos, sisar. 418 00:46:18,375 --> 00:46:19,416 Siunausta. 419 00:46:20,500 --> 00:46:22,500 Älkääkä sotkiko lattiaani. 420 00:46:25,375 --> 00:46:26,708 Onko täällä puhelinta? 421 00:46:35,250 --> 00:46:36,083 Walter? 422 00:46:37,416 --> 00:46:38,291 Frank! 423 00:46:38,875 --> 00:46:40,041 Walter! 424 00:46:51,458 --> 00:46:52,500 Frank. 425 00:46:54,750 --> 00:46:58,791 Mikä hätänä? -Henget haluavat hänen sielunsa. 426 00:46:59,416 --> 00:47:04,958 Hän toi heidät Kuolleiden valtakunnasta. -Hän palasi. Toin Epperleyn takaisin. 427 00:47:05,458 --> 00:47:06,666 Tarvitset lääkäriä. 428 00:47:06,750 --> 00:47:09,458 Se on totta. Vannon sen. 429 00:47:10,041 --> 00:47:13,083 Hän katosi. Luulen, että hän yrittää suojella minua. 430 00:47:13,750 --> 00:47:16,458 Minun on kuoltava, jotta hän saa elää. 431 00:47:16,958 --> 00:47:20,333 Toisensa poissulkevat. -Hulluutta. Vien sinut sairaalaan. 432 00:47:20,416 --> 00:47:23,000 Et voi! Hän ei ole turvassa siellä! 433 00:47:23,083 --> 00:47:24,000 Hiljaa. 434 00:47:24,083 --> 00:47:27,291 Walter. 435 00:47:28,041 --> 00:47:30,166 Hän yrittää päästä sisään. -Kuka? 436 00:47:30,666 --> 00:47:35,500 Keziah Mason. Hän haluaa Gilmanin kuolevan tullakseen lihaksi. 437 00:47:36,083 --> 00:47:37,833 Toisensa poissulkevat. 438 00:47:38,875 --> 00:47:40,791 Tule luokseni. 439 00:47:47,000 --> 00:47:50,625 Walter, päästä minut sisään. 440 00:47:51,208 --> 00:47:52,041 Pidä häntä! 441 00:47:52,833 --> 00:47:54,875 Jotta siskosi saisi elää, 442 00:47:55,583 --> 00:47:58,375 sinun täytyy kuolla. 443 00:47:59,458 --> 00:48:00,458 Pidä häntä! 444 00:48:01,708 --> 00:48:06,708 Walter! 445 00:48:07,375 --> 00:48:10,458 Tule luokseni. 446 00:48:10,541 --> 00:48:12,458 Mene pois, paholainen! 447 00:48:22,125 --> 00:48:26,208 Walter! 448 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 Painu helvettiin kirkostani! 449 00:49:27,458 --> 00:49:28,875 Auttakaa! 450 00:49:39,750 --> 00:49:40,666 Ei! 451 00:49:41,166 --> 00:49:42,000 Ei! 452 00:49:57,916 --> 00:49:58,750 Epperley. 453 00:50:35,375 --> 00:50:36,375 Apua! 454 00:50:37,125 --> 00:50:38,375 Auttakaa! 455 00:50:40,750 --> 00:50:41,875 En pysty. 456 00:50:53,458 --> 00:50:57,041 Tee se, Keziah! Vapauta meidät molemmat! 457 00:51:01,000 --> 00:51:01,958 Lopeta! 458 00:51:02,541 --> 00:51:03,375 Ei! 459 00:51:33,208 --> 00:51:36,500 En halua menettää sinua uudestaan. 460 00:51:45,791 --> 00:51:47,250 Minua ei pelota enää. 461 00:51:49,250 --> 00:51:50,500 Anna minun mennä. 462 00:51:51,625 --> 00:51:55,291 Rakastan sinua valtavasti. 463 00:52:05,583 --> 00:52:06,833 Rakastan sinua, Walt. 464 00:52:20,458 --> 00:52:22,208 Olen viimeinkin vapaa, Walt. 465 00:52:47,000 --> 00:52:49,875 Se on ohi. 466 00:53:01,000 --> 00:53:03,916 Maailma ei saa koskaan tietää kokemuksestamme. 467 00:53:05,750 --> 00:53:08,458 Maalaukseni sanoi, että hän kuolee ennen aamua. 468 00:53:11,958 --> 00:53:13,416 Onneksi olin väärässä. 469 00:53:18,250 --> 00:53:22,666 Työskentelin seitsemän vuotta Spiritualistisessa seurassa, 470 00:53:24,000 --> 00:53:25,416 enkä koko sinä aikana… 471 00:53:26,958 --> 00:53:28,375 En ikinä nähnyt aavetta. 472 00:53:33,666 --> 00:53:35,375 Olit oikeassa koko ajan. 473 00:53:45,791 --> 00:53:46,750 Mikä tuo on? 474 00:53:50,416 --> 00:53:51,666 Anna tuo lyhty. 475 00:54:03,041 --> 00:54:04,833 Se on ullakko. 476 00:54:06,166 --> 00:54:07,250 Ole varovainen. 477 00:54:28,000 --> 00:54:29,041 Yhä märkä. 478 00:54:36,916 --> 00:54:38,125 Se on mätä. 479 00:55:11,125 --> 00:55:12,291 Se on hän. 480 00:56:10,583 --> 00:56:12,166 Heidän ruumiinsa. 481 00:56:12,250 --> 00:56:13,958 Se on ihmisen kallo. 482 00:56:15,208 --> 00:56:16,375 Se on minussa! 483 00:56:16,958 --> 00:56:18,000 Se on minussa! 484 00:56:19,166 --> 00:56:21,208 Walter! 485 00:56:28,375 --> 00:56:29,666 Walter! 486 00:56:30,666 --> 00:56:33,208 Ei. Mitä nyt? 487 00:56:36,666 --> 00:56:39,333 Walter! 488 00:56:39,416 --> 00:56:41,666 Mitä tapahtuu? Mitä me teemme? 489 00:56:41,750 --> 00:56:42,583 Kuoliko hän? 490 00:56:50,958 --> 00:56:52,166 Kuulin jotain. 491 00:56:54,208 --> 00:56:55,083 Sykkeen. 492 00:57:11,125 --> 00:57:13,541 Tekoani ei saa tekemättömäksi! 493 00:57:30,791 --> 00:57:32,541 Walter. 494 00:57:33,458 --> 00:57:34,666 Hae lääkäri. 495 00:57:37,166 --> 00:57:38,750 Tarvitsemme apua. 496 00:57:40,625 --> 00:57:41,875 Kutsu lääkäri! 497 00:57:43,541 --> 00:57:44,791 Sinä selviät kyllä. 498 00:57:45,708 --> 00:57:46,583 Olet kunnossa. 499 00:57:47,791 --> 00:57:48,708 Lopeta. 500 00:57:49,666 --> 00:57:51,791 Lopeta! -Emme voi tehdä mitään. 501 00:57:53,041 --> 00:57:54,958 Tarvitsemme apua. -Katso. 502 00:57:57,916 --> 00:57:59,583 Maalaukseni eivät valehtele. 503 00:58:02,375 --> 00:58:03,333 Hän voitti. 504 00:58:06,375 --> 00:58:07,833 Mutta… -Katso. 505 00:58:29,500 --> 00:58:32,375 Sanoinhan, ettet pääse minua pakoon. 506 00:59:07,750 --> 00:59:12,250 Ja se jos mikä oli onnellinen loppu. 507 00:59:31,958 --> 00:59:35,666 Oma koti kullan kallis. 508 00:59:39,958 --> 00:59:42,625 Käytän tätä kehoa niin kauan kuin se kestää. 509 00:59:42,708 --> 00:59:46,458 Eihän hän sillä kuitenkaan mitään tehnyt. 510 01:00:59,791 --> 01:01:01,291 Tekstitys: Eveliina Niemi