1
00:00:06,166 --> 00:00:08,791
NETFLIX-SARJA
2
00:00:10,583 --> 00:00:11,750
H. P. Lovecraft,
3
00:00:12,250 --> 00:00:14,041
päivän tarinamme kirjoittaja,
4
00:00:14,541 --> 00:00:15,791
pelkäsi universumia.
5
00:00:16,291 --> 00:00:20,333
Hän uskoi sen olevan
kosmisen mittakaavan kummitustalo,
6
00:00:20,416 --> 00:00:23,708
jossa vaara vaani jokaisen oven takana -
7
00:00:25,958 --> 00:00:29,708
paljastaen uusia todellisuuksia,
unia ja painajaisia.
8
00:00:31,000 --> 00:00:34,666
Etenkin niille meistä,
jotka löysivät avaimen.
9
00:00:35,541 --> 00:00:38,500
Illan tarinamme on Unet noitatalossa.
10
00:00:39,000 --> 00:00:41,708
Sen ohjaaja on Catherine Hardwick.
11
00:00:44,416 --> 00:00:47,833
UNET NOITATALOSSA
12
00:01:52,666 --> 00:01:56,041
Tämä on kertomus rakkaudesta ja elämästä.
13
00:01:56,125 --> 00:01:57,875
Tarina kahdesta kaveruksesta,
14
00:01:57,958 --> 00:01:59,250
minusta -
15
00:01:59,333 --> 00:02:00,333
ja itsestäni.
16
00:02:01,000 --> 00:02:04,083
Mutta älkää huoliko.
Autan teitä ymmärtämään.
17
00:02:04,583 --> 00:02:07,416
Lupaan teille onnellisen lopun.
18
00:02:34,708 --> 00:02:37,500
PERUSTUU H. P. LOVECRAFTIN NOVELLIIN
19
00:02:50,583 --> 00:02:51,666
Walt.
20
00:02:53,625 --> 00:02:54,458
Mikä hätänä?
21
00:02:58,333 --> 00:03:00,583
Epperley, mikä hätänä?
22
00:03:01,208 --> 00:03:02,083
Se…
23
00:03:02,958 --> 00:03:03,875
Se tulee.
24
00:03:04,541 --> 00:03:06,375
Mitä tarkoitat? Kuka tulee?
25
00:03:06,458 --> 00:03:07,333
Aaveet.
26
00:03:07,416 --> 00:03:09,208
En halua mennä niiden mukaan.
27
00:03:09,708 --> 00:03:11,750
En halua mennä.
28
00:03:12,333 --> 00:03:15,166
Kuuntele. Et ole menossa minnekään.
29
00:03:15,250 --> 00:03:16,541
En päästä sinua.
30
00:03:18,625 --> 00:03:20,000
Minua pelottaa, Walt.
31
00:03:20,708 --> 00:03:21,541
Katso minua.
32
00:03:22,541 --> 00:03:24,541
Lupasin suojella sinua.
33
00:03:25,208 --> 00:03:26,458
Muistathan sen?
34
00:03:29,125 --> 00:03:31,541
Epperley, muistatko sen?
35
00:03:34,458 --> 00:03:35,291
Epperley?
36
00:03:36,000 --> 00:03:36,875
Hei.
37
00:03:37,541 --> 00:03:38,500
Epperley?
38
00:03:39,416 --> 00:03:40,333
Epperley?
39
00:03:46,791 --> 00:03:48,625
Voi, Epperley. Minä lupasin!
40
00:04:18,250 --> 00:04:19,333
Miten?
41
00:04:20,375 --> 00:04:21,583
Missä olen?
42
00:04:22,916 --> 00:04:23,916
Mitä tapahtuu?
43
00:04:27,958 --> 00:04:30,125
Tuo…
44
00:04:30,791 --> 00:04:31,625
Walt.
45
00:04:32,625 --> 00:04:33,625
Olenko minä…
46
00:04:35,708 --> 00:04:36,791
Aave!
47
00:04:40,625 --> 00:04:41,666
Kuuletko tuon?
48
00:04:42,416 --> 00:04:43,333
En.
49
00:04:49,500 --> 00:04:50,958
Walt, auta!
50
00:04:51,041 --> 00:04:52,375
Auta minua!
51
00:04:54,250 --> 00:04:56,041
Ole kiltti, auta!
52
00:04:57,583 --> 00:04:58,750
Ole kiltti!
53
00:04:58,833 --> 00:04:59,791
Epperley!
54
00:05:11,625 --> 00:05:14,583
Hyvää iltaa, Bostonin asukkaat.
55
00:05:15,083 --> 00:05:20,000
Mielenkiintonne toisiin ulottuvuuksiin
on tervetullutta.
56
00:05:20,583 --> 00:05:23,583
Silta maailmojen välillä.
57
00:05:24,833 --> 00:05:26,458
Mikä se on?
58
00:05:27,166 --> 00:05:29,375
Missä se on?
59
00:05:29,458 --> 00:05:34,208
Ja kenellä on valta hajottaa se?
60
00:05:36,750 --> 00:05:42,250
Hän sai syntymälahjana
kyvyn ylittää sen sillan.
61
00:05:42,333 --> 00:05:47,333
Hän on nähnyt toisen puolen
ja hän tuo sieltä ääniä.
62
00:05:49,708 --> 00:05:51,125
Hyvät ystävät,
63
00:05:52,375 --> 00:05:54,291
katsotte häntä.
64
00:05:55,125 --> 00:05:56,666
Madame Levine!
65
00:05:57,500 --> 00:05:58,500
SPIRITISMINÄYTÖS
66
00:06:06,250 --> 00:06:12,208
Katsokaa, kuinka hän ottaa yhteyden
tämän pariskunnan edesmenneeseen poikaan.
67
00:06:14,166 --> 00:06:16,208
MADAME LEVINE
MYSTEERIN JUMALATAR
68
00:06:16,291 --> 00:06:17,958
Poikakulta,
69
00:06:18,875 --> 00:06:22,291
joka menehdyit kuumeeseen,
70
00:06:22,875 --> 00:06:24,458
kutsun sinua.
71
00:06:30,708 --> 00:06:31,625
Hän on täällä.
72
00:06:38,583 --> 00:06:41,291
Pysykää rauhallisina! Teitä ei satuteta!
73
00:06:57,875 --> 00:06:59,875
Ektoplasmaa.
74
00:07:01,291 --> 00:07:04,791
Rouva Levine, oletteko kunnossa?
Kuuletteko meitä?
75
00:07:06,416 --> 00:07:07,750
Rakkaat ystävät,
76
00:07:08,541 --> 00:07:11,166
muistakaa, mitä näitte täällä tänään.
77
00:07:12,375 --> 00:07:15,208
Silta on olemassa.
78
00:07:18,833 --> 00:07:21,708
Matkamuistoja ja käsiohjelmia
myydään aulassa.
79
00:07:21,791 --> 00:07:25,333
Silta voi viedä minut sisareni luo.
Mennään lavan taakse.
80
00:07:25,833 --> 00:07:26,666
Ei.
81
00:07:27,875 --> 00:07:29,625
Walter.
82
00:07:30,791 --> 00:07:31,791
Walter.
83
00:07:42,708 --> 00:07:43,708
Anteeksi.
84
00:07:45,625 --> 00:07:46,458
Walter!
85
00:07:52,208 --> 00:07:55,375
Hemmetin turbaani puristaa aivoni ulos.
86
00:07:56,291 --> 00:07:59,666
Uuteen ei ole varaa.
Pääsemme hädin tuskin omillemme.
87
00:07:59,750 --> 00:08:01,750
Näitkö ne tyhjät tuolit?
88
00:08:01,833 --> 00:08:06,458
En voi tehdä enempää kuin olen.
Viimeinen osa ei ollut esitystä.
89
00:08:07,416 --> 00:08:09,791
Luulin, että oksennan lavalle.
90
00:08:09,875 --> 00:08:12,250
Se johtuu valkuaisista.
Jätetään ne pois.
91
00:08:12,833 --> 00:08:14,875
Ei se niistä johdu.
92
00:08:14,958 --> 00:08:20,125
Vaan muovailuvahassa
uitetun liinan puklaamisesta.
93
00:08:20,875 --> 00:08:25,208
Laittaisit itse tämän
likaisen mytyn suuhusi joskus.
94
00:08:28,916 --> 00:08:30,500
Ektoplasmaa.
95
00:08:36,000 --> 00:08:37,083
Harmi, Walter.
96
00:08:37,750 --> 00:08:39,708
Tiedän, että pidit häntä aitona.
97
00:08:39,791 --> 00:08:43,041
Tuonpuoleinen on olemassa. Näin sen.
98
00:08:44,500 --> 00:08:47,166
Mutta miten todistan sen ihmisille?
99
00:08:49,291 --> 00:08:50,125
Kuule,
100
00:08:51,916 --> 00:08:54,750
perhetuttuni työskentelee Time-lehdelle.
101
00:08:55,583 --> 00:08:58,666
Äiti kutsui hänet illalliselle, ja hän…
102
00:08:59,666 --> 00:09:02,708
Hän kysyi,
olenko kiinnostunut työpaikasta.
103
00:09:05,125 --> 00:09:06,750
Ei mitään fiiniä.
104
00:09:06,833 --> 00:09:09,000
Arkistoimista ja kirjoittamista.
105
00:09:11,875 --> 00:09:15,166
En vain jaksa enää
hankkia elantoa satunnaisilla töillä.
106
00:09:16,291 --> 00:09:19,000
Spiritualistinen seura
ei nykyään edes maksa.
107
00:09:20,458 --> 00:09:23,958
Ehkä on aika miettiä,
mitä muuta voimme tehdä elämällä.
108
00:09:24,583 --> 00:09:27,208
En halua tehdä mitään muuta.
109
00:09:27,958 --> 00:09:29,875
Luulin, että uskoit aatteeseen.
110
00:09:30,375 --> 00:09:31,208
Uskonhan minä.
111
00:09:32,125 --> 00:09:34,125
En vain halua olla köyhä.
112
00:09:34,208 --> 00:09:36,500
Eli raha voittaa kunnian?
113
00:09:36,583 --> 00:09:37,666
Tuo ei ole reilua.
114
00:10:28,375 --> 00:10:32,958
Liidä, veneeni
Kuin lintu siivillään
115
00:10:33,041 --> 00:10:36,458
Matkaan, käy
116
00:10:43,291 --> 00:10:46,833
Huutavat merimiehet
117
00:11:32,791 --> 00:11:39,583
SPIRITUALISTINEN SEURA
118
00:11:40,291 --> 00:11:42,458
Terve Maria, armoitettu,
Herra sinun kanssasi.
119
00:11:42,541 --> 00:11:45,958
Siunattu sinä naisten joukossa
ja siunattu kohtusi hedelmä, Jeesus.
120
00:11:46,041 --> 00:11:49,166
Pyhä Maria, Jumalan äiti,
rukoile meidän syntisten puolesta.
121
00:11:50,958 --> 00:11:53,166
Terve Maria, armoitettu,
Herra sinun kanssasi.
122
00:11:53,250 --> 00:11:56,375
Siunattu sinä naisten joukossa
ja siunattu kohtusi hedelmä…
123
00:11:56,458 --> 00:11:58,166
Se rakennettiin ley-linjalle.
124
00:11:58,666 --> 00:12:02,625
Talolla on voimia.
-Katsotaan, mitä voimme tehdä.
125
00:12:02,708 --> 00:12:06,500
Ehkä tutkimme asiaa. En voi luvata mitään.
126
00:12:06,583 --> 00:12:08,791
Pitäkää maalaus. Laittakaa se esille.
127
00:12:08,875 --> 00:12:11,583
Aikanaan se johdattaa
minut takaisin sen luo.
128
00:12:11,666 --> 00:12:14,791
Se on tärkeää.
-Hyvä on. Minä lupaan.
129
00:12:17,791 --> 00:12:20,041
Hän jos kuka ymmärtää näkyni.
130
00:12:20,125 --> 00:12:23,666
Näkysi ovat paholaiselta.
Älä ota minuun enää yhteyttä.
131
00:12:29,708 --> 00:12:30,708
Herra Gilman.
132
00:12:31,458 --> 00:12:32,875
Mistä tuossa oli kyse?
133
00:12:33,500 --> 00:12:34,333
Maalari.
134
00:12:34,416 --> 00:12:38,291
Hän vuokraa huonetta
Keziah Masonin vanhassa talossa.
135
00:12:38,375 --> 00:12:39,833
Sen noidan?
-Niin.
136
00:12:39,916 --> 00:12:43,458
Hän väitti kaikenlaista.
Portaaleja, muuttuvia ulottuvuuksia.
137
00:12:44,416 --> 00:12:46,916
Pelkään, että nainen ei ole järjissään.
138
00:12:47,000 --> 00:12:50,708
Tarvitsemme luotettavampia ihmisiä.
Eikö niin?
139
00:12:50,791 --> 00:12:52,083
Epäilemättä, herra.
140
00:12:52,166 --> 00:12:56,625
Minulla on kaksi luotettavaa meediota.
Ulkopaikkakuntalaisia.
141
00:12:57,750 --> 00:13:00,208
Kaksi matkaa vain, herra Labuschange.
142
00:13:00,291 --> 00:13:04,083
Edward Brace on New Yorkissa
ja Ellen Blackman Baltimoressa.
143
00:13:04,166 --> 00:13:05,000
Haista.
144
00:13:06,833 --> 00:13:07,666
En.
145
00:13:08,416 --> 00:13:12,541
Yli 50 ihmistä voi todistaa
Blackmanin levitoineen.
146
00:13:13,375 --> 00:13:15,708
Sanoin jo, Gilman. Siihen ei ole varaa.
147
00:13:15,791 --> 00:13:21,166
Sir Callahanin mielestä
tutkimuksemme ei ansaitse lisärahoitusta.
148
00:13:21,250 --> 00:13:24,083
Olemme niin lähellä
aidon meedion löytämistä.
149
00:13:24,583 --> 00:13:27,583
Huijarit on hankala seuloa.
150
00:13:27,666 --> 00:13:28,916
Olkoon miten vain,
151
00:13:29,000 --> 00:13:32,666
mutta sijoittajamme eivät
voi maksaa turhasta.
152
00:13:34,541 --> 00:13:38,541
Meidän täytyy varautua siihen,
153
00:13:38,625 --> 00:13:42,250
että Spiritualistinen seura
sulkee Massachusettsin toimiston.
154
00:13:43,291 --> 00:13:44,375
Sillä välin -
155
00:13:45,000 --> 00:13:47,500
kaikki palkallinen kenttätyö keskeytetään.
156
00:13:50,333 --> 00:13:51,791
Olen pahoillani, Gilman.
157
00:13:52,583 --> 00:13:56,916
Sinullahan on toinen työsi, eikö niin?
158
00:13:58,791 --> 00:14:00,083
Tässä bourbonisi.
159
00:14:00,166 --> 00:14:02,291
Kiitos. Pidä vaihtorahat.
-Kiitos.
160
00:14:11,500 --> 00:14:12,333
Anteeksi.
161
00:14:26,333 --> 00:14:27,333
Sait työpaikan.
162
00:14:28,500 --> 00:14:31,750
En arvannut, minkälainen
sekasorto Euroopassa vallitsee.
163
00:14:33,625 --> 00:14:37,916
Tiesitkö, että Saksan johtoon
on nousemassa kasveja syövä yli-ihminen?
164
00:14:38,000 --> 00:14:39,083
Hulluutta.
165
00:14:39,166 --> 00:14:40,833
Onneksi olkoon, Frank.
166
00:14:42,458 --> 00:14:44,958
He tarvitsevat lisää väkeä.
-Ei kiinnosta.
167
00:14:45,958 --> 00:14:47,541
Herran tähden, Walter.
168
00:14:49,333 --> 00:14:51,166
Älä ole noin uppiniskainen.
169
00:14:51,250 --> 00:14:53,750
Voimme jatkaa tutkimusta vapaa-ajallamme.
170
00:14:53,833 --> 00:14:57,083
Nyt vain saamme asua mukavasti.
-Osta juoma tai häivy.
171
00:15:09,125 --> 00:15:13,041
Välität enemmän
kuolleesta siskostasi kuin elävistä.
172
00:15:23,375 --> 00:15:24,583
Hänellä on rahaa.
173
00:15:24,666 --> 00:15:29,083
Typerys kuvittelee voivansa
muuttaa toista ulottuvuutta.
174
00:15:29,750 --> 00:15:32,416
Vierailemme metsässä,
mutta emme jätä väreitä.
175
00:15:32,916 --> 00:15:34,666
Mitä tarkoitatte?
176
00:15:37,291 --> 00:15:41,041
Olen nähnyt metsän.
Metsän, joka ottaa kuolleet sisäänsä.
177
00:15:49,541 --> 00:15:50,750
Onko se totta?
178
00:15:51,416 --> 00:15:53,666
Ei täällä. Ulkona.
179
00:16:05,208 --> 00:16:07,125
Nimeni on Walter Gilman.
180
00:16:07,208 --> 00:16:10,208
Olen Spiritualistisen seuran tutkija.
181
00:16:11,125 --> 00:16:14,125
Taas yksi valkoinen mies
etsimässä heimoviisauksia.
182
00:16:14,208 --> 00:16:15,708
Ei ollenkaan. Olen…
183
00:16:16,291 --> 00:16:17,875
Etsin siskoani.
184
00:16:19,333 --> 00:16:20,625
Olimme kaksoset.
185
00:16:21,333 --> 00:16:25,500
Olin läsnä, kun hän kuoli
ja näin hänen henkensä.
186
00:16:25,583 --> 00:16:28,833
Jokin veti hänet pois luotani
jonkinlaiseen kurimukseen.
187
00:16:29,958 --> 00:16:32,166
Katsoin siihen, ja siellä oli puita.
188
00:16:32,250 --> 00:16:34,625
Se on eksyneiden sielujen metsä.
189
00:16:35,375 --> 00:16:37,791
Limbo heille, jotka eivät ole valmiita.
190
00:16:38,291 --> 00:16:41,083
Oletko käynyt siellä?
-Olen.
191
00:16:41,166 --> 00:16:42,166
Miten?
192
00:16:44,916 --> 00:16:45,916
Veisitkö minut?
193
00:16:48,625 --> 00:16:50,125
Mitä maksat, ystävä?
194
00:17:45,708 --> 00:17:47,708
Eristetty kaktuksen kukasta.
195
00:17:48,208 --> 00:17:51,875
Óola ditléé.
Se tarkoittaa "nestemäistä kultaa".
196
00:17:54,500 --> 00:17:56,166
Onko se vaarallista?
197
00:17:56,250 --> 00:17:58,375
Kuinka kovasti haluat nähdä siskosi?
198
00:18:01,916 --> 00:18:05,083
Muista, älä aiheuta metsässä väreitä.
199
00:20:17,708 --> 00:20:18,708
Epperley!
200
00:20:31,625 --> 00:20:32,458
Epperley!
201
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
Walt.
202
00:20:42,625 --> 00:20:43,916
Walt!
203
00:20:52,375 --> 00:20:54,833
Makaa seuraavalla kerralla tyynyillä.
204
00:21:01,875 --> 00:21:02,708
Frank!
205
00:21:04,458 --> 00:21:05,375
Mitä…
206
00:21:06,791 --> 00:21:07,625
Olen tulossa.
207
00:21:11,416 --> 00:21:13,916
Näin hänet.
-Kello on yli kaksi aamulla.
208
00:21:14,000 --> 00:21:15,333
Näin Epperleyn.
209
00:21:15,416 --> 00:21:17,125
Mistä oikein puhut?
210
00:21:17,208 --> 00:21:20,666
Tapasin miehen,
joka sanoi pääsevänsä toisiin maailmoihin.
211
00:21:20,750 --> 00:21:23,291
Ja se toimi, Frank. Se toimi, helvetti.
212
00:21:23,375 --> 00:21:25,166
Puhu hitaammin.
213
00:21:25,666 --> 00:21:27,041
Hän vei minut paikkaan.
214
00:21:27,708 --> 00:21:30,250
Siellä myydään nestemäistä kultaa.
215
00:21:30,333 --> 00:21:31,791
Tarkoitat kai huumeita.
216
00:21:31,875 --> 00:21:33,708
Oletko menettänyt järkesi?
-En.
217
00:21:33,791 --> 00:21:37,375
Löysin välittäjän,
joka vie tuonpuoleiseen!
218
00:21:37,458 --> 00:21:38,833
Yritätkö sanoa,
219
00:21:38,916 --> 00:21:42,916
että laitoit tuntemattomalta saatua
tuntematonta kemikaalia kehoosi?
220
00:21:43,000 --> 00:21:46,166
Oletko tullut hulluksi?
-Ymmärtäisit, jos kokeilisit.
221
00:21:46,916 --> 00:21:49,666
Meidän täytyy palata. Täytyy ostaa lisää.
222
00:21:49,750 --> 00:21:52,666
Eikä tarvitse. Emme tarvitse moista.
223
00:21:52,750 --> 00:21:53,666
Anna…
224
00:21:53,750 --> 00:21:56,250
Sinuun täytyy takoa järkeä.
225
00:21:57,083 --> 00:21:58,500
Et kuuntele!
226
00:21:59,083 --> 00:22:01,250
Näin siskoni.
227
00:22:02,166 --> 00:22:04,416
Saman ikäisenä kuin kuollessaan.
228
00:22:04,500 --> 00:22:06,416
Samoissa vaatteissa.
229
00:22:07,333 --> 00:22:08,541
Ja hän oli loukussa.
230
00:22:12,041 --> 00:22:15,750
Luuletko, että keksin tämän?
-Luulen, että olet epätoivoinen.
231
00:22:17,666 --> 00:22:23,458
Tekisit mitä tahansa todistaaksesi,
että taistelusi on totta.
232
00:22:25,375 --> 00:22:27,458
Et koskaan uskonut minua, ethän?
233
00:22:29,208 --> 00:22:30,750
En koskaan nähnyt mitään.
234
00:22:34,166 --> 00:22:36,458
Väität nähneesi kaikenlaista, mutta -
235
00:22:38,666 --> 00:22:39,750
minä en ole.
236
00:22:53,250 --> 00:22:54,291
Epperley!
237
00:22:55,875 --> 00:22:56,833
Epperley!
238
00:23:06,041 --> 00:23:07,458
Mitä sinä teet täällä?
239
00:23:14,041 --> 00:23:15,333
Noitatalo.
240
00:23:22,041 --> 00:23:23,000
Walt?
241
00:23:24,500 --> 00:23:25,333
Epperley!
242
00:23:31,083 --> 00:23:33,166
Olet siinä!
-Tiesin löytäväni sinut.
243
00:23:33,250 --> 00:23:36,625
Tiesin, että niin kävisi.
-En uskonut enää näkeväni sinua.
244
00:23:38,625 --> 00:23:39,583
Näytät -
245
00:23:40,625 --> 00:23:42,083
tismalleen samalta.
246
00:23:44,291 --> 00:23:45,416
Ja sinä olet mies.
247
00:23:46,250 --> 00:23:47,208
Olen pahoillani.
248
00:23:48,000 --> 00:23:51,083
Olen pahoillani,
etten voinut pelastaa sinua.
249
00:23:51,583 --> 00:23:52,583
Oli minun aikani.
250
00:23:53,708 --> 00:23:54,833
Ymmärrän sen nyt.
251
00:23:55,958 --> 00:23:59,750
Jos en olisi pelännyt niin kamalasti,
en olisi päätynyt tänne.
252
00:24:01,333 --> 00:24:04,083
Pääsitkö Bostonin sinfoniaorkesteriin?
253
00:24:08,333 --> 00:24:10,500
Lopetin soittamisen, kun kuolit.
254
00:24:12,083 --> 00:24:14,291
En ole koskenut pianoon vuosiin.
255
00:24:14,375 --> 00:24:16,833
Olit niin lahjakas.
256
00:24:16,916 --> 00:24:20,000
Halusin vain nähdä sinut uudelleen.
257
00:24:21,583 --> 00:24:23,333
En koskaan halunnut muuta.
258
00:24:24,083 --> 00:24:25,208
Kuin löytää sinut.
259
00:24:27,083 --> 00:24:28,500
Ei, ei vielä.
260
00:24:29,416 --> 00:24:30,583
Palaa kanssani.
261
00:24:30,666 --> 00:24:33,333
En voi. Olen yrittänyt lähteä.
-En jätä sinua.
262
00:25:02,833 --> 00:25:07,458
"Maailmamme on vain yksi
rajattomista maailmoista. Keziah Mason."
263
00:25:09,875 --> 00:25:14,375
"Keziah Mason oli parantaja,
joka eli 1600-luvun lopulla.
264
00:25:14,458 --> 00:25:18,291
Mason väitti voivansa matkustaa
toisiin ulottuvuuksiin.
265
00:25:19,458 --> 00:25:22,333
Hän käytti vanhaa
rituaalitikaria avaimena.
266
00:25:26,875 --> 00:25:30,416
Hänet tuomittiin noituudesta
ja hirtettiin talonsa pihaan.
267
00:25:31,666 --> 00:25:35,583
Kolmantena yönä
tuntematon henkilö nouti hänen ruumiinsa.
268
00:25:36,291 --> 00:25:38,041
Ruumista ei löydetty.
269
00:25:41,916 --> 00:25:43,250
Noitatalo.
270
00:25:44,375 --> 00:25:48,833
33 Osgood Street on
vain 27 kilometrin päässä Bostonista."
271
00:25:51,666 --> 00:25:53,833
Menen tutkimaan sen talon.
272
00:26:04,791 --> 00:26:06,583
Teidän täytyy uskoa.
273
00:26:07,208 --> 00:26:10,000
Vannon, että se on siskoni yöpaidasta.
274
00:26:10,083 --> 00:26:13,291
Etkö ymmärrä,
miten käytöksesi vaikuttaa meihin?
275
00:26:15,375 --> 00:26:16,208
Herra,
276
00:26:17,041 --> 00:26:20,083
jos vain kokeilisitte nestemäistä kultaa…
277
00:26:20,166 --> 00:26:22,000
Ei, nyt saa riittää.
278
00:26:24,416 --> 00:26:28,125
Asiat ovat huonosti, Gilman.
Yritämme säilyttää uskottavuutemme.
279
00:26:28,625 --> 00:26:32,416
Ja sinä tulet tänne
huumehöyryissä anelemaan rahaa.
280
00:26:35,541 --> 00:26:38,875
Jäsenyytesi Spiritualistisessa seurassa
on irtisanottu.
281
00:26:39,666 --> 00:26:40,500
Mitä?
282
00:26:41,916 --> 00:26:42,791
Häivy.
283
00:26:46,958 --> 00:26:49,666
Voit palata,
kun olet taas kunniallinen mies.
284
00:27:25,208 --> 00:27:27,625
VUOKRATAAN HUONE
LYÖMÄTÖN TARJOUS
285
00:27:52,958 --> 00:27:55,333
Se hiukan rehottaa.
286
00:27:55,833 --> 00:27:57,333
Älä leikkaa mitään.
287
00:28:01,791 --> 00:28:04,000
Täällähän asuu maalari?
288
00:28:04,083 --> 00:28:06,041
Vain yksi vuokralainen päädyssä.
289
00:28:08,666 --> 00:28:09,875
Et näe häntä.
290
00:28:13,083 --> 00:28:14,375
Onko täällä rottia?
291
00:28:14,916 --> 00:28:17,791
Rottia, lepakoita. Kuka tietää?
292
00:28:24,416 --> 00:28:28,541
Näyttää kostealta.
-Sitä se on.
293
00:29:03,666 --> 00:29:04,583
Helvetti.
294
00:29:13,875 --> 00:29:18,041
"Muiden ulottuvuuksien
olemassaolo on kiistatonta.
295
00:29:19,458 --> 00:29:23,375
Sellaisissa vierailu on mahdollista
muutetuissa tajunnantiloissa."
296
00:29:23,458 --> 00:29:25,500
Muutettu tajunnantila.
297
00:29:29,875 --> 00:29:33,666
"Seuraava läpimurto
on aineen kuljettaminen.
298
00:29:35,250 --> 00:29:36,375
On olemassa avain."
299
00:29:36,458 --> 00:29:37,375
Avain,
300
00:29:39,083 --> 00:29:45,041
joka antaa meidän tuoda jotain
takaisin viereisestä maailmasta.
301
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
Avain.
302
00:31:05,750 --> 00:31:08,375
Epperley, tämäkö se on?
303
00:32:32,541 --> 00:32:36,083
"MAAILMAMME ON VAIN YKSI
RAJATTOMISTA MAAILMOISTA."
304
00:33:33,208 --> 00:33:35,250
Tämä haisee köyhyydelle.
305
00:33:45,083 --> 00:33:46,416
Kaksoset.
306
00:33:47,416 --> 00:33:49,416
Jenkins Brown.
307
00:33:49,916 --> 00:33:52,458
Häntäkö olemme odottaneet, Keziah?
308
00:33:52,958 --> 00:33:54,875
Tuliko hän vapauttamaan meidät?
309
00:35:37,541 --> 00:35:38,708
Se on avain.
310
00:35:41,166 --> 00:35:42,125
Kaksoset.
311
00:36:27,416 --> 00:36:29,875
Häntäkö olemme odottaneet, Keziah?
312
00:36:29,958 --> 00:36:34,083
Aineen tuominen takaisin
viereisestä maailmasta.
313
00:36:34,875 --> 00:36:36,375
Sen palauttaminen.
314
00:37:34,625 --> 00:37:35,750
Walt.
315
00:37:35,833 --> 00:37:37,666
Sinun pitää mennä.
316
00:37:37,750 --> 00:37:40,583
Jokin vaani sinua.
Se seurasi sinua oven läpi.
317
00:37:42,333 --> 00:37:45,458
Häiritset metsää. Aiheutat väreitä.
318
00:37:45,541 --> 00:37:47,291
Hyvä luoja.
-Juokse.
319
00:38:13,416 --> 00:38:14,333
Piiloon!
320
00:38:29,291 --> 00:38:32,083
Hän on poissa.
-Et olisi saanut palata.
321
00:38:32,166 --> 00:38:35,208
Kuuntele, Epperley.
Voin ottaa sinut mukaani.
322
00:38:35,291 --> 00:38:36,416
Mitä?
323
00:38:36,500 --> 00:38:40,958
Kun revin yöpaitasi,
kankaanpala tuli mukanani.
324
00:38:41,541 --> 00:38:43,708
Se on mahdotonta.
-Olemme kaksoset.
325
00:38:43,791 --> 00:38:48,958
Avain, jonka avulla voi siirtää ainetta.
Näin sen Keziah Masonin tutkimuksessa.
326
00:38:49,541 --> 00:38:50,500
Keziah Mason?
327
00:38:51,875 --> 00:38:53,583
Hänkin haluaa palata.
328
00:38:53,666 --> 00:38:56,166
Lupasin suojella sinua.
329
00:38:56,958 --> 00:38:59,750
Anna minun viedä sinut kotiin.
-Kotiin!
330
00:38:59,833 --> 00:39:03,750
Näkisin mieluummin maailman ihmeet
kuin asuisin kotona.
331
00:39:03,833 --> 00:39:07,791
Joisin, tanssisin ja nauttisin elämästä.
332
00:39:08,541 --> 00:39:10,708
Keziah, he ovat täällä!
333
00:39:22,333 --> 00:39:23,208
Ei!
334
00:39:23,291 --> 00:39:26,833
Ette pääse pakoon! Ette mene minnekään!
335
00:39:30,916 --> 00:39:32,166
Irti minusta!
336
00:39:35,125 --> 00:39:35,958
Mene!
337
00:39:36,041 --> 00:39:37,458
Saan sinut vielä.
338
00:39:58,166 --> 00:39:59,583
Walt! Ei!
339
00:40:00,250 --> 00:40:01,416
Irti hänestä!
340
00:40:01,500 --> 00:40:02,666
Hän on minun!
341
00:40:03,416 --> 00:40:05,833
Ei!
342
00:40:20,666 --> 00:40:21,708
Epperley.
343
00:40:32,833 --> 00:40:34,208
Toit minut takaisin.
344
00:40:34,916 --> 00:40:36,083
Tämä on väärin.
345
00:40:54,333 --> 00:40:55,416
Ole varovainen.
346
00:41:03,000 --> 00:41:04,500
Tervehdys, Walter.
347
00:41:04,583 --> 00:41:05,583
Mene.
348
00:41:06,833 --> 00:41:07,666
Juokse!
349
00:41:08,916 --> 00:41:11,250
Et voi paeta minua, poika!
350
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
Avaa!
351
00:41:20,666 --> 00:41:23,416
Mitä haluat?
-Asun huoneessa toisella puolella.
352
00:41:23,500 --> 00:41:25,708
Jokin siellä yrittää satuttaa meitä.
353
00:41:28,041 --> 00:41:29,250
Se ei ole ihminen.
354
00:41:42,541 --> 00:41:44,041
Olen nähnyt sinut ennen.
355
00:41:44,666 --> 00:41:47,083
Sekaannuit Keziah Masonin työhön.
356
00:41:48,291 --> 00:41:49,708
Hän asui täällä.
357
00:41:50,375 --> 00:41:51,375
Huoneessasi.
358
00:41:52,875 --> 00:41:55,666
Tunnen vihan, jonka hän jätti jälkeensä.
359
00:41:57,166 --> 00:41:58,833
Häntä kidutettiin Salemissa.
360
00:41:59,875 --> 00:42:03,083
Pisteltiin neuloilla.
Katsottiin, vuotiko hän verta.
361
00:42:04,958 --> 00:42:06,833
Hän ajaa minut maalaamaan -
362
00:42:08,041 --> 00:42:09,083
näkyni.
363
00:42:14,541 --> 00:42:16,125
Mitä se tarkoittaa?
364
00:42:16,833 --> 00:42:17,958
Hyvä luoja.
365
00:42:20,250 --> 00:42:21,375
Tunnen sinut.
366
00:42:33,250 --> 00:42:34,333
Se olet sinä.
367
00:42:36,458 --> 00:42:38,791
Mitä olet tehnyt?
-Hän ei satuta meitä.
368
00:42:40,083 --> 00:42:42,291
Hän on siskoni, Epperley.
369
00:42:43,208 --> 00:42:44,666
Avasitko oven?
370
00:42:46,125 --> 00:42:48,458
Avasitko oven noitatalon sisällä?
371
00:42:49,791 --> 00:42:51,833
Eihän Keziah seurannut sinua?
372
00:42:53,458 --> 00:42:55,250
Toitko hänet mukanasi?
373
00:42:55,333 --> 00:42:56,583
Jätitkö väreen?
374
00:42:58,791 --> 00:43:00,500
Halusin sisareni takaisin.
375
00:43:01,958 --> 00:43:02,791
Näetkö?
376
00:43:03,333 --> 00:43:04,666
Hän vahvistuu.
377
00:43:05,291 --> 00:43:06,625
Siskosi on kuollut!
378
00:43:07,166 --> 00:43:08,708
Etkö ymmärrä?
379
00:43:20,666 --> 00:43:21,625
Se olet sinä.
380
00:43:27,916 --> 00:43:30,000
Toisensa poissulkevat.
381
00:43:30,708 --> 00:43:31,541
Mitä?
382
00:43:31,625 --> 00:43:34,916
Siskosi ja Keziah samassa kehässä.
383
00:43:36,916 --> 00:43:38,333
Sinä toisessa.
384
00:43:39,125 --> 00:43:40,500
Kaksi eksynyttä sielua.
385
00:43:42,458 --> 00:43:43,666
Ja elävä sielu.
386
00:43:45,833 --> 00:43:47,791
Mutta ne sulkevat toisensa pois.
387
00:43:51,000 --> 00:43:55,583
Jotta kuollut voi herätä henkiin,
elävän täytyy kuolla.
388
00:43:59,208 --> 00:44:01,375
Walter, en pyytänyt tätä.
389
00:44:02,375 --> 00:44:04,000
On oltava jokin muu keino.
390
00:44:04,083 --> 00:44:05,041
Ei.
391
00:44:07,458 --> 00:44:09,125
Maalaukseni eivät valehtele.
392
00:44:12,291 --> 00:44:13,208
Noita -
393
00:44:14,791 --> 00:44:16,583
tappaa sinut aamuun mennessä.
394
00:44:23,625 --> 00:44:24,458
Epperley?
395
00:44:25,250 --> 00:44:26,125
Epperley!
396
00:44:28,333 --> 00:44:29,416
Mitä teemme?
397
00:44:31,125 --> 00:44:32,291
Tule.
398
00:44:32,791 --> 00:44:33,625
Äkkiä.
399
00:44:56,500 --> 00:44:57,333
Sinä.
400
00:44:57,833 --> 00:45:00,125
Kielsin sinua palaamasta.
401
00:45:00,708 --> 00:45:03,083
Sisar, tarvitsemme varjelusta.
402
00:45:03,166 --> 00:45:06,458
Sotkeuduit voimiin,
joilla ei ole sijaa Jumalan talossa.
403
00:45:06,541 --> 00:45:09,583
Ulos täältä,
ennen kuin viskaan sinut tukasta.
404
00:45:14,416 --> 00:45:15,583
Ja sinä…
405
00:45:18,166 --> 00:45:20,958
Mitä demoneja olet kutsunut?
406
00:45:22,583 --> 00:45:23,958
Kuolleet haluavat sinut.
407
00:45:25,041 --> 00:45:27,416
Tänne et niitä tuo.
408
00:45:27,916 --> 00:45:30,250
Sisar, tarvitsemme apua.
409
00:45:30,916 --> 00:45:33,000
Emme voi vastustaa pimeyttä yksin.
410
00:45:36,333 --> 00:45:39,041
Kumpikaan meistä
ei halua joutua pirun valtaan.
411
00:45:39,125 --> 00:45:41,958
Tarvitsemme ohjaustanne
pysyäksemme tiellä.
412
00:45:45,125 --> 00:45:49,500
Eivätkö kaikki sielut
ole pelastuksen arvoisia?
413
00:45:58,458 --> 00:46:02,083
Annan teille suojan
ja rukoilen sielujenne puolesta,
414
00:46:02,666 --> 00:46:04,083
mutta varoitan teitä.
415
00:46:04,583 --> 00:46:07,458
Edes pyhä maa
ei välttämättä pidä niitä poissa.
416
00:46:11,166 --> 00:46:14,375
Toivon, että ymmärrätte,
mitä toitte tähän maailmaan.
417
00:46:15,500 --> 00:46:16,750
Kiitos, sisar.
418
00:46:18,375 --> 00:46:19,416
Siunausta.
419
00:46:20,500 --> 00:46:22,500
Älkääkä sotkiko lattiaani.
420
00:46:25,375 --> 00:46:26,708
Onko täällä puhelinta?
421
00:46:35,250 --> 00:46:36,083
Walter?
422
00:46:37,416 --> 00:46:38,291
Frank!
423
00:46:38,875 --> 00:46:40,041
Walter!
424
00:46:51,458 --> 00:46:52,500
Frank.
425
00:46:54,750 --> 00:46:58,791
Mikä hätänä?
-Henget haluavat hänen sielunsa.
426
00:46:59,416 --> 00:47:04,958
Hän toi heidät Kuolleiden valtakunnasta.
-Hän palasi. Toin Epperleyn takaisin.
427
00:47:05,458 --> 00:47:06,666
Tarvitset lääkäriä.
428
00:47:06,750 --> 00:47:09,458
Se on totta. Vannon sen.
429
00:47:10,041 --> 00:47:13,083
Hän katosi.
Luulen, että hän yrittää suojella minua.
430
00:47:13,750 --> 00:47:16,458
Minun on kuoltava, jotta hän saa elää.
431
00:47:16,958 --> 00:47:20,333
Toisensa poissulkevat.
-Hulluutta. Vien sinut sairaalaan.
432
00:47:20,416 --> 00:47:23,000
Et voi! Hän ei ole turvassa siellä!
433
00:47:23,083 --> 00:47:24,000
Hiljaa.
434
00:47:24,083 --> 00:47:27,291
Walter.
435
00:47:28,041 --> 00:47:30,166
Hän yrittää päästä sisään.
-Kuka?
436
00:47:30,666 --> 00:47:35,500
Keziah Mason. Hän haluaa
Gilmanin kuolevan tullakseen lihaksi.
437
00:47:36,083 --> 00:47:37,833
Toisensa poissulkevat.
438
00:47:38,875 --> 00:47:40,791
Tule luokseni.
439
00:47:47,000 --> 00:47:50,625
Walter, päästä minut sisään.
440
00:47:51,208 --> 00:47:52,041
Pidä häntä!
441
00:47:52,833 --> 00:47:54,875
Jotta siskosi saisi elää,
442
00:47:55,583 --> 00:47:58,375
sinun täytyy kuolla.
443
00:47:59,458 --> 00:48:00,458
Pidä häntä!
444
00:48:01,708 --> 00:48:06,708
Walter!
445
00:48:07,375 --> 00:48:10,458
Tule luokseni.
446
00:48:10,541 --> 00:48:12,458
Mene pois, paholainen!
447
00:48:22,125 --> 00:48:26,208
Walter!
448
00:48:26,291 --> 00:48:28,291
Painu helvettiin kirkostani!
449
00:49:27,458 --> 00:49:28,875
Auttakaa!
450
00:49:39,750 --> 00:49:40,666
Ei!
451
00:49:41,166 --> 00:49:42,000
Ei!
452
00:49:57,916 --> 00:49:58,750
Epperley.
453
00:50:35,375 --> 00:50:36,375
Apua!
454
00:50:37,125 --> 00:50:38,375
Auttakaa!
455
00:50:40,750 --> 00:50:41,875
En pysty.
456
00:50:53,458 --> 00:50:57,041
Tee se, Keziah! Vapauta meidät molemmat!
457
00:51:01,000 --> 00:51:01,958
Lopeta!
458
00:51:02,541 --> 00:51:03,375
Ei!
459
00:51:33,208 --> 00:51:36,500
En halua menettää sinua uudestaan.
460
00:51:45,791 --> 00:51:47,250
Minua ei pelota enää.
461
00:51:49,250 --> 00:51:50,500
Anna minun mennä.
462
00:51:51,625 --> 00:51:55,291
Rakastan sinua valtavasti.
463
00:52:05,583 --> 00:52:06,833
Rakastan sinua, Walt.
464
00:52:20,458 --> 00:52:22,208
Olen viimeinkin vapaa, Walt.
465
00:52:47,000 --> 00:52:49,875
Se on ohi.
466
00:53:01,000 --> 00:53:03,916
Maailma ei saa koskaan
tietää kokemuksestamme.
467
00:53:05,750 --> 00:53:08,458
Maalaukseni sanoi,
että hän kuolee ennen aamua.
468
00:53:11,958 --> 00:53:13,416
Onneksi olin väärässä.
469
00:53:18,250 --> 00:53:22,666
Työskentelin seitsemän vuotta
Spiritualistisessa seurassa,
470
00:53:24,000 --> 00:53:25,416
enkä koko sinä aikana…
471
00:53:26,958 --> 00:53:28,375
En ikinä nähnyt aavetta.
472
00:53:33,666 --> 00:53:35,375
Olit oikeassa koko ajan.
473
00:53:45,791 --> 00:53:46,750
Mikä tuo on?
474
00:53:50,416 --> 00:53:51,666
Anna tuo lyhty.
475
00:54:03,041 --> 00:54:04,833
Se on ullakko.
476
00:54:06,166 --> 00:54:07,250
Ole varovainen.
477
00:54:28,000 --> 00:54:29,041
Yhä märkä.
478
00:54:36,916 --> 00:54:38,125
Se on mätä.
479
00:55:11,125 --> 00:55:12,291
Se on hän.
480
00:56:10,583 --> 00:56:12,166
Heidän ruumiinsa.
481
00:56:12,250 --> 00:56:13,958
Se on ihmisen kallo.
482
00:56:15,208 --> 00:56:16,375
Se on minussa!
483
00:56:16,958 --> 00:56:18,000
Se on minussa!
484
00:56:19,166 --> 00:56:21,208
Walter!
485
00:56:28,375 --> 00:56:29,666
Walter!
486
00:56:30,666 --> 00:56:33,208
Ei. Mitä nyt?
487
00:56:36,666 --> 00:56:39,333
Walter!
488
00:56:39,416 --> 00:56:41,666
Mitä tapahtuu? Mitä me teemme?
489
00:56:41,750 --> 00:56:42,583
Kuoliko hän?
490
00:56:50,958 --> 00:56:52,166
Kuulin jotain.
491
00:56:54,208 --> 00:56:55,083
Sykkeen.
492
00:57:11,125 --> 00:57:13,541
Tekoani ei saa tekemättömäksi!
493
00:57:30,791 --> 00:57:32,541
Walter.
494
00:57:33,458 --> 00:57:34,666
Hae lääkäri.
495
00:57:37,166 --> 00:57:38,750
Tarvitsemme apua.
496
00:57:40,625 --> 00:57:41,875
Kutsu lääkäri!
497
00:57:43,541 --> 00:57:44,791
Sinä selviät kyllä.
498
00:57:45,708 --> 00:57:46,583
Olet kunnossa.
499
00:57:47,791 --> 00:57:48,708
Lopeta.
500
00:57:49,666 --> 00:57:51,791
Lopeta!
-Emme voi tehdä mitään.
501
00:57:53,041 --> 00:57:54,958
Tarvitsemme apua.
-Katso.
502
00:57:57,916 --> 00:57:59,583
Maalaukseni eivät valehtele.
503
00:58:02,375 --> 00:58:03,333
Hän voitti.
504
00:58:06,375 --> 00:58:07,833
Mutta…
-Katso.
505
00:58:29,500 --> 00:58:32,375
Sanoinhan, ettet pääse minua pakoon.
506
00:59:07,750 --> 00:59:12,250
Ja se jos mikä oli onnellinen loppu.
507
00:59:31,958 --> 00:59:35,666
Oma koti kullan kallis.
508
00:59:39,958 --> 00:59:42,625
Käytän tätä kehoa
niin kauan kuin se kestää.
509
00:59:42,708 --> 00:59:46,458
Eihän hän sillä kuitenkaan mitään tehnyt.
510
01:00:59,791 --> 01:01:01,291
Tekstitys: Eveliina Niemi