1
00:00:06,166 --> 00:00:08,791
ISANG SERIES MULA SA NETFLIX
2
00:00:10,583 --> 00:00:11,750
Si H.P. Lovecraft,
3
00:00:12,250 --> 00:00:14,041
ang may-akda ng kuwento ngayon,
4
00:00:14,541 --> 00:00:15,791
ay takót sa uniberso.
5
00:00:16,291 --> 00:00:20,333
Naniwala siya na ito'y
isang napakalaking haunted house,
6
00:00:20,416 --> 00:00:23,708
kung saan may panganib
sa likod ng bawa't pinto,
7
00:00:25,958 --> 00:00:29,708
naglalahad ng mga bagong realidad,
panaginip, bangungot.
8
00:00:31,000 --> 00:00:32,791
Lalo na para sa'tin
9
00:00:33,500 --> 00:00:34,750
na nakahanap ng susi.
10
00:00:35,541 --> 00:00:38,500
Ang kuwento natin ngayon,
"Mga Panaginip sa Bahay ng Mangkukulam."
11
00:00:39,000 --> 00:00:41,708
At ang direktor nito
ay si Catherine Hardwick.
12
00:01:52,666 --> 00:01:56,041
Ito ay pabula tungkol
sa pag-ibig at buhay.
13
00:01:56,125 --> 00:01:57,875
Kuwento ng dalawang tao,
14
00:01:57,958 --> 00:01:59,250
sarili ko
15
00:01:59,333 --> 00:02:00,333
at ng aking sarili.
16
00:02:01,000 --> 00:02:04,125
Pero 'wag kang mag-alala,
tutulungan kitang malaman ito.
17
00:02:04,625 --> 00:02:07,416
At pangako ko sa'yo
ang isang masayang wakas.
18
00:02:34,708 --> 00:02:37,500
BATAY SA KUWENTO
NI H.P. LOVECRAFT
19
00:02:50,583 --> 00:02:51,666
Walt.
20
00:02:53,625 --> 00:02:54,583
Ano'ng problema?
21
00:02:58,333 --> 00:03:00,583
Epperley, bakit?
22
00:03:01,208 --> 00:03:02,083
Ito'y…
23
00:03:02,958 --> 00:03:03,875
Ito'y parating.
24
00:03:04,541 --> 00:03:06,375
Ano? Sino'ng parating?
25
00:03:06,458 --> 00:03:07,333
Mga multo.
26
00:03:07,416 --> 00:03:09,208
Ayaw kong sumama sa kanila.
27
00:03:09,708 --> 00:03:11,750
Ayokong sumama.
28
00:03:12,333 --> 00:03:15,166
Makinig ka sa'kin, wala kang pupuntahan.
29
00:03:15,250 --> 00:03:16,541
Hindi kita hahayaan.
30
00:03:18,625 --> 00:03:20,000
Natatakot ako, Walt.
31
00:03:20,708 --> 00:03:21,541
Tingnan mo'ko.
32
00:03:22,541 --> 00:03:24,541
Ipinangako ko na poprotektahan kita.
33
00:03:25,125 --> 00:03:26,458
Naaalala mo, 'di ba?
34
00:03:29,125 --> 00:03:31,541
Epperley, naaalala mo ba?
35
00:03:34,458 --> 00:03:35,291
Epperley?
36
00:03:36,000 --> 00:03:36,875
Uy.
37
00:03:37,541 --> 00:03:38,500
Epperley?
38
00:03:39,416 --> 00:03:40,333
Epperley?
39
00:03:46,791 --> 00:03:48,625
Epperley. Nangako ako!
40
00:04:18,250 --> 00:04:19,333
Paano?
41
00:04:20,375 --> 00:04:21,583
Nasaan ako?
42
00:04:22,916 --> 00:04:23,916
Ano'ng nangyayari?
43
00:04:27,958 --> 00:04:30,125
Iyan ay…
44
00:04:30,791 --> 00:04:31,625
Walt.
45
00:04:32,625 --> 00:04:33,625
Ako ba ay…?
46
00:04:35,708 --> 00:04:36,791
Isang multo!
47
00:04:40,625 --> 00:04:41,666
Narinig mo 'yon?
48
00:04:42,416 --> 00:04:43,458
Hindi.
49
00:04:49,333 --> 00:04:50,958
Walt, tulong!
50
00:04:51,041 --> 00:04:52,375
Tulong!
51
00:04:54,250 --> 00:04:56,041
Pakiusap, tulong!
52
00:04:57,583 --> 00:04:58,750
Pakiusap!
53
00:04:58,833 --> 00:04:59,791
Epperley!
54
00:05:11,625 --> 00:05:14,583
Magandang gabi, mamamayan ng Boston.
55
00:05:15,083 --> 00:05:20,000
Inaanyayahan namin ang interes n'yo
sa ibang dimensyon.
56
00:05:20,583 --> 00:05:23,583
Ang tulay sa pagitan ng mga mundo.
57
00:05:24,833 --> 00:05:26,458
Ano ito?
58
00:05:27,166 --> 00:05:29,375
Nasaan ito?
59
00:05:29,458 --> 00:05:34,208
At sino'ng may kapangyarihang sirain ito?
60
00:05:36,750 --> 00:05:42,250
Isinilang siya na may kakayahang
tawirin ang tulay na iyon.
61
00:05:42,333 --> 00:05:47,333
Nakita na niya ang kabilang mundo
at may ibinalik siyang mga boses.
62
00:05:49,708 --> 00:05:51,125
Mga kaibigan,
63
00:05:52,375 --> 00:05:54,291
nakatingin kayo sa kanya.
64
00:05:55,125 --> 00:05:56,666
Madame Levine!
65
00:05:57,500 --> 00:05:58,500
TEATRO NG SÉANCE
66
00:06:06,250 --> 00:06:12,208
Manood habang kakausapin niya'ng kaawa-awa
at nawawalang anak ng mag-asawang 'to.
67
00:06:14,166 --> 00:06:16,208
MADAME LEVINE
DIYOSA NG MISTERYO
68
00:06:16,291 --> 00:06:17,958
Mahal na bata,
69
00:06:18,875 --> 00:06:22,291
ikaw na pumanaw sa lagnat,
70
00:06:22,875 --> 00:06:24,458
tinatawag kita.
71
00:06:30,708 --> 00:06:31,625
Nandito siya.
72
00:06:38,583 --> 00:06:41,291
Kalma lang! Hindi kayo masasaktan!
73
00:06:57,875 --> 00:06:59,875
Ektoplasma.
74
00:07:01,291 --> 00:07:04,791
-Madame Levine, ayos ka lang?
-Madame Levine, naririnig mo kami?
75
00:07:06,416 --> 00:07:07,750
Mga kaibigan,
76
00:07:08,541 --> 00:07:11,166
tandaan kung ano'ng nakita ngayong gabi.
77
00:07:12,375 --> 00:07:15,208
Totoo ang tulay.
78
00:07:18,833 --> 00:07:21,708
Mayroong mga pasalubong
at programa sa lobby.
79
00:07:21,791 --> 00:07:23,625
Madadala ako ng tulay sa kapatid ko.
80
00:07:23,708 --> 00:07:25,333
Kailangan natin makapunta sa likod.
81
00:07:25,833 --> 00:07:26,666
Huwag.
82
00:07:27,875 --> 00:07:29,625
Walter.
83
00:07:30,791 --> 00:07:31,791
Walter.
84
00:07:42,708 --> 00:07:43,708
Pasensiya na.
85
00:07:45,625 --> 00:07:46,458
Walter!
86
00:07:52,208 --> 00:07:55,375
Buwisit na turban pinipiga ang utak ko.
87
00:07:56,291 --> 00:07:59,666
'Di natin kayang bumili ng bago.
'Di man lang tayo nag-break even.
88
00:07:59,750 --> 00:08:01,750
Nakita mo ba lahat ng bakanteng upuan?
89
00:08:01,833 --> 00:08:04,375
Wala na akong magagawa pa.
90
00:08:04,458 --> 00:08:06,458
Hindi pag-arte yung huling parte.
91
00:08:07,416 --> 00:08:09,791
Akala ko masusuka ako sa entablado.
92
00:08:09,875 --> 00:08:12,250
Baka dahil sa egg whites.
Aalisin natin sa susunod.
93
00:08:12,833 --> 00:08:14,875
Hindi dahil sa egg whites.
94
00:08:14,958 --> 00:08:20,125
Ito'y sinusuka na tissue
na nakababad sa Plasticine posset.
95
00:08:20,875 --> 00:08:23,375
Dapat mong subukang ilagay
ang maruming ito
96
00:08:23,458 --> 00:08:25,208
sa bibig mo minsan.
97
00:08:28,916 --> 00:08:30,500
Ektoplasma.
98
00:08:35,833 --> 00:08:37,083
Pasensiya na, Walter.
99
00:08:37,750 --> 00:08:39,708
Alam kong naisip mo na baka ito na.
100
00:08:39,791 --> 00:08:43,041
Alam kong totoo ang kabilang mundo.
Nakita ko na 'to.
101
00:08:44,500 --> 00:08:47,166
Pero paano ko papatunayan sa masa?
102
00:08:49,291 --> 00:08:50,125
Makinig ka,
103
00:08:51,916 --> 00:08:54,750
may kabigan akong nagtatrabaho
sa Time magazine.
104
00:08:55,583 --> 00:08:58,666
Inimbita siya ni inay para maghapunan
noong isang gabi at siya'y…
105
00:08:59,666 --> 00:09:02,708
Tinanong niya ako
kung interesado ako sa trabaho.
106
00:09:05,125 --> 00:09:06,750
Hindi naman kapritso.
107
00:09:06,833 --> 00:09:09,000
Nagfa-file lang at nagta-type, pero…
108
00:09:11,833 --> 00:09:15,625
'Di lang ako puwedeng kumuha
ng maliliit na trabaho para kumita.
109
00:09:16,291 --> 00:09:18,916
Halos 'di na nagbabayad
ang Spiritualist na Lipunan.
110
00:09:20,458 --> 00:09:23,958
Siguro oras nang pag-isipan natin
kung ano pa ang magagawa natin sa buhay.
111
00:09:24,583 --> 00:09:27,208
Wala na akong gustong gawing iba.
112
00:09:27,875 --> 00:09:29,875
Akala ko naniniwala ka sa layunin.
113
00:09:30,375 --> 00:09:31,208
Oo.
114
00:09:32,125 --> 00:09:34,125
Ayaw ko lang maging mahirap habambuhay.
115
00:09:34,208 --> 00:09:36,500
Tama. Higit pa ang pera sa dangal?
116
00:09:36,583 --> 00:09:37,666
'Di 'yan makatarungan.
117
00:10:28,375 --> 00:10:32,958
Bilis, bonnie boat
Parang ibong lumilipad
118
00:10:33,041 --> 00:10:36,458
Sulong, mga mandaragat
119
00:10:43,291 --> 00:10:46,833
Sigaw
120
00:11:32,791 --> 00:11:39,583
ANG SPIRITUALIST NA LIPUNAN
121
00:11:56,458 --> 00:11:58,166
Ito ay itinayo sa ley line.
122
00:11:58,666 --> 00:12:00,833
Ang bahay ay may 'di-maitatangging lakas.
123
00:12:00,916 --> 00:12:02,666
Tingnan ko kung ano'ng magagawa namin.
124
00:12:02,750 --> 00:12:06,500
Baka mag-iimbestiga kami,
wala akong masisiguro.
125
00:12:06,583 --> 00:12:08,791
Kahit itago mo ang larawan. Ipakita ito.
126
00:12:08,875 --> 00:12:11,583
Sa panahon, gagabayan ito pabalik sa'kin.
127
00:12:11,666 --> 00:12:14,791
-Importante ito.
-Oo, sige. Pangako ko.
128
00:12:17,708 --> 00:12:20,041
Kung may makakaunawa
sa mga pangitain ko, siya 'yon.
129
00:12:20,125 --> 00:12:23,666
Galing sa Diyablo ang mga pangitain mo.
'Wag mo na akong kontakin muli.
130
00:12:29,708 --> 00:12:30,708
Mr. Gilman.
131
00:12:31,458 --> 00:12:32,875
Ano naman 'yon?
132
00:12:33,500 --> 00:12:34,333
Isang pintor.
133
00:12:34,416 --> 00:12:38,291
Nangungupahan siya
sa lumang bahay ni Keziah Mason.
134
00:12:38,375 --> 00:12:39,833
-Ang mangkukulam?
-Oo.
135
00:12:39,916 --> 00:12:43,458
Marami siyang inihahayag tungkol dito.
Mga portal, nagbabagong dimensiyon.
136
00:12:44,416 --> 00:12:46,916
Pero natatakot ako
na wala siya sa tamang pag-iisip.
137
00:12:47,000 --> 00:12:50,708
Kailangan natin makitungo
sa mas maaasahang tao, sang-ayon ka?
138
00:12:50,791 --> 00:12:52,083
Sang-ayon ako, sir.
139
00:12:52,166 --> 00:12:54,875
Pero mayroon akong dalawang
mapagkakatiwalaan na mediums.
140
00:12:55,416 --> 00:12:56,791
Parehong nasa labas ng estado.
141
00:12:57,750 --> 00:13:00,208
Dalawang biyahe lang, Mr. Labuschagne.
142
00:13:00,291 --> 00:13:04,083
Si Edward Brace sa New York
at si Ellen Blackman sa Baltimore.
143
00:13:04,166 --> 00:13:05,000
Singhot.
144
00:13:06,833 --> 00:13:07,666
Hindi.
145
00:13:08,416 --> 00:13:12,541
Mahigit 50 tao ang nagpapatunay
sa paglutang ni Blackman.
146
00:13:13,375 --> 00:13:15,708
Sinabi ko sa'yo, Gilman,
'di natin kayang bayaran.
147
00:13:15,791 --> 00:13:21,166
Sa tingin ni Sir Callahan na 'di tayo
nagbigay ng resulta para lalong pondohan.
148
00:13:21,250 --> 00:13:24,083
Pero sir, malapit na tayong makahanap
ng tunay na medium.
149
00:13:24,583 --> 00:13:27,583
Mahirap lang ang pagtanggap
sa mga panlilinlang.
150
00:13:27,666 --> 00:13:28,916
Gayunman,
151
00:13:29,000 --> 00:13:32,666
'di tayo puwedeng patuloy
na pondohan para sa wala.
152
00:13:34,541 --> 00:13:35,416
Makinig ka,
153
00:13:36,166 --> 00:13:38,541
baka kailangan nating harapin
ang posibilidad
154
00:13:38,625 --> 00:13:42,541
na isasara ng Spiritualist na Lipunan
ang opisina ng Massachusetts.
155
00:13:43,291 --> 00:13:44,375
Samantala,
156
00:13:45,000 --> 00:13:47,500
ititigil natin lahat
ng bayád na fieldwork.
157
00:13:50,333 --> 00:13:51,791
Pasensiya na, Gilman.
158
00:13:52,583 --> 00:13:56,916
Pero mayroon ka pang
pangalawang trabaho, 'di ba?
159
00:13:58,791 --> 00:14:00,083
Heto ang Bourbon mo.
160
00:14:00,166 --> 00:14:02,416
-Salamat. Sa'yo na ang sukli.
-Salamat.
161
00:14:11,500 --> 00:14:12,333
Pasintabi po.
162
00:14:26,250 --> 00:14:27,333
Nakuha mo ang trabaho.
163
00:14:28,500 --> 00:14:31,750
'Di ko alam kung gaano karaming gulo
ang nangyayari sa Europe.
164
00:14:33,583 --> 00:14:36,208
Alam mo ba
na mayroong vegetarian na superman
165
00:14:36,291 --> 00:14:37,916
na sumisikat sa Germany?
166
00:14:38,000 --> 00:14:39,083
Kabaliwan ito.
167
00:14:39,166 --> 00:14:40,833
Binabati kita, Frank.
168
00:14:42,458 --> 00:14:44,958
-Kailangan pa raw nila ng iba.
-'Di ako interesado.
169
00:14:45,958 --> 00:14:47,541
Diyos ko, Walter.
170
00:14:49,333 --> 00:14:51,166
Huwag ka nang maging hambog?
171
00:14:51,250 --> 00:14:53,750
Puwede tayong magbasa
at magsaliksik sa libreng oras.
172
00:14:53,833 --> 00:14:57,083
-Na may maayos na bubong sa ulo natin.
-Bumili ka na o umalis.
173
00:15:09,125 --> 00:15:10,000
Alam mo,
174
00:15:10,500 --> 00:15:13,041
may paki ka pa
sa patay mong kapatid kaysa sa buháy.
175
00:15:23,375 --> 00:15:24,583
Mayroon siyang pera.
176
00:15:24,666 --> 00:15:25,916
Yiyíistś áá.
177
00:15:26,416 --> 00:15:29,083
Tanga siya kung naaapektuhan niya
ang ibang dimensiyon.
178
00:15:29,750 --> 00:15:32,291
Bumibisita kami sa gubat,
pero 'di nag-iiwan ng laguslos.
179
00:15:32,875 --> 00:15:34,666
Ano'ng sinabi mong, "ibang dimensiyon"?
180
00:15:37,291 --> 00:15:38,666
May nakita akong gubat.
181
00:15:39,166 --> 00:15:41,041
Isang gubat na kinukuha ang patay.
182
00:15:49,541 --> 00:15:50,750
Totoo ito, 'di ba?
183
00:15:51,416 --> 00:15:53,666
'Wag dito. Sa labas.
184
00:15:53,750 --> 00:15:57,708
ANG ITIM NA SUNGAY
EST. 1872
185
00:16:05,208 --> 00:16:07,125
Ako si Walter Gilman.
186
00:16:07,208 --> 00:16:10,208
Isa akong mananaliksik
para sa Spiritualist na Lipunan.
187
00:16:11,125 --> 00:16:14,125
Isa pang bilagáana na gustong ihayag
ang pananaw ng tribu.
188
00:16:14,208 --> 00:16:15,708
Hindi, talaga. Ako'y…
189
00:16:16,291 --> 00:16:17,958
Hinahanap ko ang kapatid ko.
190
00:16:19,333 --> 00:16:20,625
Kambal kami.
191
00:16:21,333 --> 00:16:25,500
Nandoon ako noong namatay siya
at nakita ko ang espiritu niya.
192
00:16:25,583 --> 00:16:28,833
Hinila siya palayo sa'kin papunta
sa isang vortex.
193
00:16:29,958 --> 00:16:32,166
Tumingin ako sa loob at may mga puno.
194
00:16:32,250 --> 00:16:34,625
Tinatawag nilang gubat
ng nawawalang kaluluwa.
195
00:16:35,333 --> 00:16:37,791
Isang limbo para sa 'di handang umusad.
196
00:16:38,291 --> 00:16:39,375
Nakapunta ka na roon?
197
00:16:40,125 --> 00:16:41,083
Oo.
198
00:16:41,166 --> 00:16:42,166
Paano?
199
00:16:44,916 --> 00:16:45,916
Madadala mo'ko?
200
00:16:48,583 --> 00:16:50,125
Ano'ng mababayad mo, kaibigan?
201
00:17:45,708 --> 00:17:47,708
Kinuha mula sa bulaklak ng cactus.
202
00:17:48,208 --> 00:17:49,625
Óola ditléé.
203
00:17:50,291 --> 00:17:51,875
Isinasaling "likidong ginto."
204
00:17:54,458 --> 00:17:55,291
Delikado ba 'to?
205
00:17:56,250 --> 00:17:58,375
Gaano mo kagustong makita
ang kapatid mo ulit?
206
00:18:01,916 --> 00:18:04,750
At tandaan, 'wag kang gumawa
ng laguslos sa gubat.
207
00:20:17,708 --> 00:20:18,708
Epperley!
208
00:20:31,625 --> 00:20:32,458
Epperley!
209
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
Walt.
210
00:20:42,625 --> 00:20:43,916
Walt!
211
00:20:52,333 --> 00:20:54,833
Sa susunod, humiga sa mga unan, bilagáana.
212
00:21:01,875 --> 00:21:02,708
Frank!
213
00:21:04,458 --> 00:21:05,375
Ano'ng…?
214
00:21:06,791 --> 00:21:07,625
Papunta na.
215
00:21:11,416 --> 00:21:13,916
-Nakita ko siya.
-Alas-dos na sa umaga.
216
00:21:14,000 --> 00:21:15,333
Nakita ko si Epperley.
217
00:21:15,416 --> 00:21:17,125
Ano'ng sinasabi mo?
218
00:21:17,208 --> 00:21:20,666
May nakilala akong ginoo sa pub.
Napapasok daw niya ang ibang mundo.
219
00:21:20,750 --> 00:21:23,291
At gumana, Frank. Gumana.
220
00:21:23,375 --> 00:21:25,166
Teka lang.
221
00:21:25,666 --> 00:21:27,083
Dinala niya ako sa isang lugar.
222
00:21:27,708 --> 00:21:30,250
Nagbebenta sila ng Likidong Ginto.
223
00:21:30,333 --> 00:21:31,791
Ibig mong sabihin ay droga.
224
00:21:31,875 --> 00:21:33,708
-Nabaliw ka na ba?
-Hindi.
225
00:21:33,791 --> 00:21:37,375
Nakahanap ako ng facilitator
para makarating sa kabilang panig.
226
00:21:37,458 --> 00:21:38,833
Teka, sinasabi mong
227
00:21:38,916 --> 00:21:42,916
naglagay ka ng 'di-kilalang kemikal
mula sa 'di-kilalang ginoo sa katawan mo?
228
00:21:43,000 --> 00:21:46,166
-Baliw ka ba?
-Kung ginamit mo ito, mauunawaan mo.
229
00:21:46,916 --> 00:21:49,666
Kailangan natin bumalik. Bumili pa tayo.
230
00:21:49,750 --> 00:21:52,666
Hindi. 'Di natin kailangan gawin 'yan.
231
00:21:52,750 --> 00:21:53,666
Akin na…
232
00:21:53,750 --> 00:21:56,250
Ang kailangan nating gawin ay ayusin ka.
233
00:21:57,083 --> 00:21:58,500
'Di mo ako naririnig!
234
00:21:59,083 --> 00:22:01,250
Nakita ko ang kapatid ko.
235
00:22:02,041 --> 00:22:04,416
Siya'y parehong edad noong namatay siya.
236
00:22:04,500 --> 00:22:06,416
Suot ang parehong damit.
237
00:22:07,333 --> 00:22:08,541
At nakakulong siya.
238
00:22:12,041 --> 00:22:13,583
Sa tingin mong nag-iimbento ako?
239
00:22:14,250 --> 00:22:15,750
Sa tingin ko na desperado ka.
240
00:22:17,666 --> 00:22:21,208
Sa tingin ko na gagawin mo
ang lahat para patunayan
241
00:22:21,291 --> 00:22:23,458
na ang ipinaglalaban mo ay totoo.
242
00:22:25,208 --> 00:22:26,875
'Di ka talaga naniwala, ano?
243
00:22:29,208 --> 00:22:30,750
Wala pa ako nakitang kahit ano.
244
00:22:34,166 --> 00:22:36,458
Sabi mong nakita mo lahat, pero…
245
00:22:38,625 --> 00:22:39,791
pero hindi pa ako.
246
00:22:53,250 --> 00:22:54,291
Epperley!
247
00:22:55,875 --> 00:22:56,833
Epperley!
248
00:23:06,041 --> 00:23:07,458
Ano'ng ginagawa mo rito?
249
00:23:14,041 --> 00:23:15,541
Ang bahay ng mangkukulam.
250
00:23:22,041 --> 00:23:23,000
Walt!
251
00:23:24,500 --> 00:23:25,333
Epperley!
252
00:23:31,083 --> 00:23:33,166
-Ikaw nga talaga.
-Alam kong mahahanap kita.
253
00:23:33,250 --> 00:23:36,625
-Alam kong mangyayari.
-'Di ko inakalang makita ka muli.
254
00:23:38,625 --> 00:23:39,583
Ganoon pa rin
255
00:23:40,625 --> 00:23:42,083
ang hitsura mo.
256
00:23:44,291 --> 00:23:45,416
At tumanda ka na.
257
00:23:46,250 --> 00:23:47,166
Patawad.
258
00:23:47,875 --> 00:23:51,083
Patawad dahil 'di kita nailigtas
noong may pagkakataon.
259
00:23:51,583 --> 00:23:52,583
Oras ko na 'yon.
260
00:23:53,708 --> 00:23:54,833
Alam ko na ngayon.
261
00:23:55,958 --> 00:23:59,750
Kung hindi lang ako natakot,
'di sana ako napadpad dito.
262
00:24:01,333 --> 00:24:04,083
Nakapasok ka sa Boston Symphony Orchestra?
263
00:24:08,333 --> 00:24:10,500
Tumigil akong tumugtog
pagkatapos mong mamatay.
264
00:24:12,083 --> 00:24:14,291
Ilang taon ko nang
'di nahawakan ang piano.
265
00:24:14,375 --> 00:24:16,833
Walt, magaling ka pa naman.
266
00:24:16,916 --> 00:24:20,000
Wala akong inisip na iba
kundi makita kang muli.
267
00:24:21,583 --> 00:24:23,333
Iyon lang ang gusto ko.
268
00:24:24,083 --> 00:24:25,208
Mahanap ka.
269
00:24:27,083 --> 00:24:28,500
Hindi, 'wag muna.
270
00:24:29,416 --> 00:24:30,583
Sumama ka sa'kin bumalik.
271
00:24:30,666 --> 00:24:33,333
-'Di puwede. Sinubukan ko na.
-'Di kita iiwan.
272
00:25:02,791 --> 00:25:05,291
"Ang atin ay isa lamang
sa walang-katapusang mga mundo."
273
00:25:06,125 --> 00:25:07,458
"Keziah Mason."
274
00:25:09,875 --> 00:25:14,375
"Si Keziah Mason ay isang arbularyo
noong huling bahagi ng ika-17 siglo."
275
00:25:14,458 --> 00:25:18,291
"Inangkin ni Mason ang abilidad
para makalakbay sa ibang dimensiyon."
276
00:25:19,458 --> 00:25:22,333
"Gumamit siya ng sinaunang panritwal
na punyal bilang susi."
277
00:25:26,875 --> 00:25:30,416
"Siya ay nilitis para sa pangkukulam
at binitay sa punò sa kanyang pag-aari."
278
00:25:31,625 --> 00:25:34,250
"Nakuha ang katawan niya
ng 'di-kilalang tao, o mga tao,
279
00:25:34,333 --> 00:25:35,583
sa ikatlong gabi."
280
00:25:36,208 --> 00:25:38,041
"'Di na natagpuan ang bangkay."
281
00:25:41,916 --> 00:25:43,250
"Ang Bahay ng Mangkukulam."
282
00:25:44,375 --> 00:25:46,541
"Sa 33 Osgood Street,
283
00:25:46,625 --> 00:25:48,833
17 milya lang mula sa Boston."
284
00:25:51,666 --> 00:25:53,833
Kailangan kong imbestigahan ang bahay.
285
00:26:04,750 --> 00:26:06,583
Kailangan mong maniwala sa'kin.
286
00:26:07,208 --> 00:26:10,000
Ito'y galing sa damit ng kapatid ko.
Pangako ko.
287
00:26:10,083 --> 00:26:13,333
Hindi. Naiintindihan mo ba kung ano
ang ipinamumukha ng ugali mo sa'tin?
288
00:26:15,375 --> 00:26:16,208
Sir,
289
00:26:17,041 --> 00:26:20,083
kung subukan mo lang ang Likidong Ginto…
290
00:26:20,166 --> 00:26:22,000
Hindi, tama na 'yan.
291
00:26:24,375 --> 00:26:28,083
Ang samâ na rito, Gilman.
Pinapanatili natin ang ating kredibilidad.
292
00:26:28,583 --> 00:26:30,958
At pupunta ka rito, pagkatapos magdroga,
293
00:26:31,041 --> 00:26:32,416
nagmamakaawa ng pondo?
294
00:26:35,541 --> 00:26:38,875
Ang pagkasapi mo
sa Spiritualist na Lipunan ay tapós na.
295
00:26:39,666 --> 00:26:40,500
Ano?
296
00:26:41,916 --> 00:26:42,791
Alis na.
297
00:26:46,958 --> 00:26:49,666
Bumalik ka kapag marangal ka na ulit.
298
00:27:25,208 --> 00:27:27,625
KUWARTONG PAUPAHAN
MAGANDANG PRESYO
299
00:27:52,958 --> 00:27:55,333
Medyo tinubuan na.
300
00:27:55,833 --> 00:27:57,333
Huwag kang mamumutol.
301
00:28:01,791 --> 00:28:04,000
May nakatirang pintor dito, tama?
302
00:28:04,083 --> 00:28:06,041
Isang nangungupahan lang sa pinakadulo.
303
00:28:08,666 --> 00:28:09,916
'Di mo siya makikita.
304
00:28:13,083 --> 00:28:14,375
May daga ba rito?
305
00:28:14,916 --> 00:28:17,791
Daga, paniki, sino'ng may alam?
306
00:28:24,416 --> 00:28:25,333
Mukhang mamasa-masa.
307
00:28:27,666 --> 00:28:28,541
Oo nga.
308
00:29:03,666 --> 00:29:04,583
Buwisit.
309
00:29:13,875 --> 00:29:15,958
"Ang pagkakaroon ng ibang dimensiyon
310
00:29:16,833 --> 00:29:18,041
ay 'di mapag-aalinlangan."
311
00:29:19,458 --> 00:29:23,375
"Ang pagbisita rito ay nasa
sa kalagayan ng pagbabagong kamalayan."
312
00:29:23,458 --> 00:29:25,500
Pagbabagong kamalayan.
313
00:29:29,875 --> 00:29:33,666
"Ang susunod na proseso
ay ang pagdala ng mga bagay."
314
00:29:35,250 --> 00:29:36,375
"May isang susi."
315
00:29:36,458 --> 00:29:37,375
Isang susi…
316
00:29:39,083 --> 00:29:45,041
na hahayaan tayong magdala ng bagay
mula sa kabilang mundo sa atin.
317
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
Ang susi.
318
00:31:05,750 --> 00:31:08,375
Epperley, ito ba?
319
00:32:32,541 --> 00:32:36,083
"ANG ATIN AY ISA LAMANG
SA WALANG-KATAPUSANG MGA MUNDO"
320
00:33:33,208 --> 00:33:35,250
Amoy mahirap 'to.
321
00:33:45,083 --> 00:33:46,416
Kambal.
322
00:33:47,416 --> 00:33:49,416
Jenkins Brown.
323
00:33:49,916 --> 00:33:52,458
Ito ba ang hinihintay natin, Keziah?
324
00:33:52,958 --> 00:33:54,875
Dumating ba siya para palayain tayo?
325
00:35:37,541 --> 00:35:38,708
Iyan ang susi.
326
00:35:41,166 --> 00:35:42,125
Kambal.
327
00:36:27,416 --> 00:36:29,875
Ito ba ang hinihintay natin, Keziah?
328
00:36:29,958 --> 00:36:34,083
Ang pagdala ng mga bagay
mula sa kabilang mundo sa atin.
329
00:36:34,875 --> 00:36:36,375
Pabalik.
330
00:37:34,625 --> 00:37:35,750
Walt.
331
00:37:35,833 --> 00:37:37,666
Kailangan mong umalis, ngayon.
332
00:37:37,750 --> 00:37:40,583
May bumuntot sa'yo rito.
Sinundan ka nito mula sa pinto.
333
00:37:42,333 --> 00:37:45,458
Ginugulo mo ang gubat.
Nagdudulot ng laguslos.
334
00:37:45,541 --> 00:37:47,291
-Diyos ko.
-Takbo.
335
00:38:13,416 --> 00:38:14,333
Tago!
336
00:38:29,291 --> 00:38:32,083
-Wala na siya.
-Dapat 'di ka na bumalik.
337
00:38:32,166 --> 00:38:35,208
Makinig ka, Epperley, maisasama kita.
338
00:38:35,291 --> 00:38:36,416
Ano?
339
00:38:36,500 --> 00:38:40,958
Noong napunit ko ang damit mo,
nadala ko 'yong tela pabalik.
340
00:38:41,541 --> 00:38:43,708
-Imposible 'yon.
-Kambal tayo.
341
00:38:43,791 --> 00:38:47,041
Ang susing nagpapahintulot magdala
ng bagay sa pagitan ng dimensiyon.
342
00:38:47,125 --> 00:38:48,958
Nakita ko sa pag-aaral ni Keziah Mason.
343
00:38:49,541 --> 00:38:50,500
Keziah Mason?
344
00:38:51,875 --> 00:38:53,583
Gusto niya ring bumalik.
345
00:38:53,666 --> 00:38:56,166
Nangako akong protektahan ka.
346
00:38:56,958 --> 00:38:59,750
-Hayaan mo'kong iuwi ka.
-Ha! Uwi.
347
00:38:59,833 --> 00:39:03,750
Mas gusto kong makita ang kababalaghan
sa mundo kaysa mamuhay sa bahay.
348
00:39:03,833 --> 00:39:07,791
Uminom, sumayaw, magsaya sa buhay.
349
00:39:08,541 --> 00:39:10,708
Keziah, nandito sila!
350
00:39:22,333 --> 00:39:23,208
Hindi!
351
00:39:23,291 --> 00:39:26,833
'Di kayo makakatakas!
Wala kayong pupuntahan!
352
00:39:30,916 --> 00:39:32,166
Lumayo ka!
353
00:39:35,125 --> 00:39:35,958
Dali!
354
00:39:36,041 --> 00:39:37,458
Kukunin kita.
355
00:39:58,166 --> 00:39:59,583
Walt! Hindi!
356
00:40:00,250 --> 00:40:01,416
Bitawan mo siya!
357
00:40:01,500 --> 00:40:02,666
Akin siya!
358
00:40:03,416 --> 00:40:05,833
Hindi!
359
00:40:20,666 --> 00:40:21,708
Epperley.
360
00:40:32,833 --> 00:40:34,208
Ibinalik mo ako.
361
00:40:34,916 --> 00:40:36,083
Mali 'to.
362
00:40:54,333 --> 00:40:55,416
Mag-ingat ka.
363
00:41:03,000 --> 00:41:04,500
Kumusta, Walter.
364
00:41:04,583 --> 00:41:05,583
Dali.
365
00:41:06,833 --> 00:41:07,666
Takbo!
366
00:41:08,916 --> 00:41:11,250
'Di mo ako matatakasan, totoy!
367
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
Pabukas, pakiusap.
368
00:41:20,666 --> 00:41:23,416
-Ano'ng gusto mo?
-Nakatira ako sa kabilang kuwarto.
369
00:41:23,500 --> 00:41:25,708
May bagay doon na gusto kaming saktan.
370
00:41:28,041 --> 00:41:29,250
Hindi 'to tao.
371
00:41:42,541 --> 00:41:44,041
Nakita na kita dati.
372
00:41:44,666 --> 00:41:47,083
Nakikialam ka sa trabaho ni Keziah Mason.
373
00:41:48,291 --> 00:41:49,708
Tumira siya rito.
374
00:41:50,375 --> 00:41:51,375
Sa kuwarto mo.
375
00:41:52,875 --> 00:41:55,666
Ramdam ko ang lakas
na iniwan ng galit niya.
376
00:41:57,166 --> 00:41:58,833
Pinahirapan siya sa Salem.
377
00:41:59,916 --> 00:42:02,833
Tinusukan siya ng mga perdible
para makita kung magdudugo siya.
378
00:42:04,958 --> 00:42:06,833
Pinipilit niya akong ipinta
379
00:42:08,041 --> 00:42:09,083
ang mga pangitain ko.
380
00:42:14,541 --> 00:42:16,125
Ano'ng ibig sabihin?
381
00:42:16,833 --> 00:42:17,958
Diyos ko.
382
00:42:20,250 --> 00:42:21,375
Kilala kita.
383
00:42:33,250 --> 00:42:34,333
Ikaw 'to.
384
00:42:36,375 --> 00:42:38,875
-Ano'ng ginawa mo?
-'Di niya tayo sasaktan.
385
00:42:40,083 --> 00:42:42,291
Kapatid ko 'to. Siya si Epperley.
386
00:42:43,208 --> 00:42:44,666
Nagbukas ka ng pinto?
387
00:42:46,125 --> 00:42:48,458
Nagbukas ka ng pinto
sa bahay ng mangkukulam?
388
00:42:49,791 --> 00:42:51,833
Sabihin mong 'di ka sinundan ni Keziah.
389
00:42:53,458 --> 00:42:55,250
Dinala mo siya pabalik?
390
00:42:55,333 --> 00:42:56,750
Nag-iwan ka ng laguslos?
391
00:42:58,791 --> 00:43:00,500
Gusto ko lang bumalik ang kapatid ko.
392
00:43:01,958 --> 00:43:02,791
Kita mo?
393
00:43:03,333 --> 00:43:04,666
Lumalakas siya.
394
00:43:05,291 --> 00:43:06,625
Patay na ang kapatid mo!
395
00:43:07,166 --> 00:43:08,708
'Di mo ba naiintindihan 'yon?
396
00:43:20,666 --> 00:43:21,625
Ikaw 'to.
397
00:43:27,916 --> 00:43:30,000
Parehong bukod-tangi.
398
00:43:30,708 --> 00:43:31,541
Ano?
399
00:43:31,625 --> 00:43:34,916
Ang kapatid mo
at si Keziah ay nasa isang bilog.
400
00:43:36,916 --> 00:43:38,333
Ikaw sa kabila.
401
00:43:39,083 --> 00:43:40,458
Dalawang nawawalang kaluluwa.
402
00:43:42,458 --> 00:43:43,666
At isang buháy.
403
00:43:45,833 --> 00:43:47,791
Pero sila'y parehong bukod-tangi.
404
00:43:51,000 --> 00:43:52,708
Upang mabuhay ang patay,
405
00:43:54,166 --> 00:43:55,583
ang buháy ay dapat mamatay.
406
00:43:59,208 --> 00:44:01,375
Walter, 'di ko 'to hiniling.
407
00:44:02,375 --> 00:44:04,000
Dapat may ibang paraan.
408
00:44:04,083 --> 00:44:05,041
Hindi.
409
00:44:07,500 --> 00:44:09,375
'Di nagsisinungaling ang mga larawan ko.
410
00:44:12,291 --> 00:44:13,208
Ang mangkukulam
411
00:44:14,708 --> 00:44:16,666
ay papatayin ka pagsikat ng araw.
412
00:44:23,625 --> 00:44:24,458
Epperley?
413
00:44:25,250 --> 00:44:26,125
Epperley!
414
00:44:28,333 --> 00:44:29,416
Ano'ng magagawa natin?
415
00:44:31,125 --> 00:44:32,291
Halika.
416
00:44:32,791 --> 00:44:33,625
Dali.
417
00:44:56,500 --> 00:44:57,333
Ikaw.
418
00:44:57,833 --> 00:45:00,125
Sabi ko 'wag ka nang babalik dito.
419
00:45:00,708 --> 00:45:03,083
Sister, kailangan namin ng santuwaryo.
420
00:45:03,166 --> 00:45:06,458
Pinili mong makialam sa mga puwersa
na walang lugar sa bahay ng Diyos.
421
00:45:06,541 --> 00:45:09,583
Labas, bago kita piliting palabasin.
422
00:45:14,416 --> 00:45:15,583
At ikaw…
423
00:45:18,166 --> 00:45:20,958
Ano'ng mga demonyo ang tinatawag mo, bata?
424
00:45:22,458 --> 00:45:23,958
Gusto ko na ng mga patay.
425
00:45:25,041 --> 00:45:27,416
Hindi mo sila dadalhin dito.
426
00:45:27,916 --> 00:45:30,250
Sister, kailangan namin ang tulong mo.
427
00:45:30,916 --> 00:45:33,000
'Di namin kayang labanan
ang kadilimang ito.
428
00:45:36,375 --> 00:45:39,041
Pareho naming ayaw sumuko sa Diyablo.
429
00:45:39,125 --> 00:45:41,958
Kailangan namin ang patnubay mo
upang maging matatag.
430
00:45:45,125 --> 00:45:46,041
Pakiusap.
431
00:45:46,833 --> 00:45:49,500
'Di ba lahat ng kaluluwa
ay nararapat mailigtas?
432
00:45:58,250 --> 00:46:02,166
Bibigyan ko kayo ng silungan
at magdarasal para sa inyong kaluluwa,
433
00:46:02,666 --> 00:46:04,083
ngunit babalaan ko kayo,
434
00:46:04,583 --> 00:46:07,666
kahit ang banal na teritoryo
ay 'di sila mapipigilan.
435
00:46:11,166 --> 00:46:14,375
Sana maunawaan n'yo
kung ano ang dinala n'yo sa mundong ito.
436
00:46:15,500 --> 00:46:16,750
Salamat, Sister.
437
00:46:18,375 --> 00:46:19,416
Pagpalain ka.
438
00:46:20,375 --> 00:46:22,500
At 'wag n'yong dumihan ang sahig ko.
439
00:46:25,375 --> 00:46:26,708
May telepono ka ba?
440
00:46:35,250 --> 00:46:36,083
Walter?
441
00:46:37,416 --> 00:46:38,291
Frank!
442
00:46:38,875 --> 00:46:40,041
Walter!
443
00:46:51,458 --> 00:46:52,500
Frank.
444
00:46:54,750 --> 00:46:57,125
Walter. Ano'ng problema?
445
00:46:57,208 --> 00:46:58,791
Hinahabol siya ng mga espiritu.
446
00:46:59,416 --> 00:47:01,375
Dinala niya sila mula sa Lupain ng Patay.
447
00:47:01,458 --> 00:47:02,583
Nakabalik siya, Frank.
448
00:47:03,333 --> 00:47:04,958
Naibalik ko si Epperley.
449
00:47:05,458 --> 00:47:06,666
Kailangan mo ng doktor.
450
00:47:06,750 --> 00:47:09,458
Hindi. Totoo nga.
451
00:47:10,041 --> 00:47:13,083
Nawala siya.
Pinoprotektahan niya yata ako.
452
00:47:13,750 --> 00:47:16,375
Alam niya na para mabuhay siya,
kailangan kong mamatay.
453
00:47:16,958 --> 00:47:18,083
Parehong bukod-tangi.
454
00:47:18,166 --> 00:47:20,333
Kabaliwan 'to. Dadalhin kita sa ospital.
455
00:47:20,416 --> 00:47:23,000
'Di puwede! 'Di siya ligtas doon.
456
00:47:23,083 --> 00:47:24,000
Manahimik kayo.
457
00:47:24,083 --> 00:47:27,291
Walter.
458
00:47:28,041 --> 00:47:30,166
-Sinusubukan niyang makapasok.
-Sino?
459
00:47:30,666 --> 00:47:32,750
-Keziah Mason.
-Walter.
460
00:47:32,833 --> 00:47:35,500
Gusto niyang patayin
si Gilman para mabuhay siya.
461
00:47:36,083 --> 00:47:37,833
Parehong bukod-tangi.
462
00:47:38,875 --> 00:47:40,791
Halika rito.
463
00:47:47,000 --> 00:47:50,625
Walter, papasukin mo ako.
464
00:47:51,208 --> 00:47:52,041
Hawakan siya!
465
00:47:52,833 --> 00:47:54,875
Para mabuhay ang kapatid mo,
466
00:47:55,583 --> 00:47:58,375
kailangan mong mamatay.
467
00:47:59,458 --> 00:48:00,458
Hawakan siya!
468
00:48:01,708 --> 00:48:06,708
Walter!
469
00:48:07,375 --> 00:48:10,458
Halika rito.
470
00:48:10,541 --> 00:48:12,458
Umalis ka, Diyablo!
471
00:48:22,125 --> 00:48:26,208
Walter!
472
00:48:26,291 --> 00:48:28,291
Lumayas ka sa simbahan ko!
473
00:49:27,458 --> 00:49:28,875
Tulong!
474
00:49:39,750 --> 00:49:40,666
Hindi!
475
00:49:41,166 --> 00:49:42,000
Hindi!
476
00:49:57,916 --> 00:49:58,750
Epperley.
477
00:50:35,375 --> 00:50:36,375
Tulong!
478
00:50:37,125 --> 00:50:38,375
Tulungan n'yo ako!
479
00:50:40,750 --> 00:50:41,875
'Di ko kaya.
480
00:50:53,458 --> 00:50:55,166
Gawin mo na, Keziah!
481
00:50:55,666 --> 00:50:57,041
Palayain mo tayo!
482
00:51:01,000 --> 00:51:01,958
Tigil!
483
00:51:02,541 --> 00:51:03,375
Hindi!
484
00:51:33,208 --> 00:51:34,083
Epperley,
485
00:51:34,791 --> 00:51:36,500
ayaw kong mawala ka ulit.
486
00:51:45,791 --> 00:51:47,250
Hindi na ako takot.
487
00:51:49,250 --> 00:51:50,500
Bitawan mo na ako.
488
00:51:51,625 --> 00:51:55,291
Mahal na mahal kita.
489
00:52:05,583 --> 00:52:06,833
Mahal kita, Walt.
490
00:52:20,458 --> 00:52:22,208
Sa wakas malaya na ako, Walt.
491
00:52:47,000 --> 00:52:49,875
Tapos na.
492
00:53:01,000 --> 00:53:03,916
Hindi malalaman ng mundo
ang pinagdaanan natin kagabi.
493
00:53:05,750 --> 00:53:08,458
Sabi ng larawan ko
na mamamatay siya bago sumikat ang araw.
494
00:53:11,958 --> 00:53:13,416
Natutuwa akong nagkamali ako.
495
00:53:18,250 --> 00:53:22,666
Pitong taon akong nagtrabaho
sa Spiritualist na Lipunan,
496
00:53:24,000 --> 00:53:25,416
at sa buong panahong 'yon…
497
00:53:26,875 --> 00:53:28,416
wala akong nakitang multo.
498
00:53:33,666 --> 00:53:35,375
Ngunit tama ka pala.
499
00:53:45,791 --> 00:53:46,750
Ano 'yan?
500
00:53:50,416 --> 00:53:51,666
Pakiabot 'yang ilaw.
501
00:54:03,041 --> 00:54:04,833
Ito ang attic.
502
00:54:06,166 --> 00:54:07,250
Mag-ingat ka.
503
00:54:28,000 --> 00:54:29,041
Basa pa.
504
00:54:36,916 --> 00:54:38,125
Amoy bulok.
505
00:55:11,125 --> 00:55:12,291
Siya 'yan.
506
00:56:10,583 --> 00:56:12,166
Ang kanilang makamundong katawan.
507
00:56:12,250 --> 00:56:13,958
Ito'y bungo ng tao.
508
00:56:15,208 --> 00:56:16,375
Nasa loob ko!
509
00:56:16,958 --> 00:56:18,000
Nasa loob ko!
510
00:56:19,166 --> 00:56:21,208
Walter!
511
00:56:28,375 --> 00:56:29,666
-Walter.
-Walter!
512
00:56:30,666 --> 00:56:33,208
Hindi. Ano 'to?
513
00:56:36,666 --> 00:56:39,333
Walter!
514
00:56:39,416 --> 00:56:41,666
Ano'ng nangyayari? Ano'ng gagawin natin?
515
00:56:41,750 --> 00:56:42,583
Patay na siya?
516
00:56:50,958 --> 00:56:52,166
May naririnig yata ako.
517
00:56:54,208 --> 00:56:55,083
Tibok ng puso.
518
00:57:11,125 --> 00:57:13,541
Hindi na mababawi ang nagawa ko!
519
00:57:30,791 --> 00:57:32,541
Walter.
520
00:57:33,416 --> 00:57:34,666
Tumawag ka ng doktor.
521
00:57:37,166 --> 00:57:38,750
Kailangan natin ng tulong.
522
00:57:40,625 --> 00:57:41,875
Tumawag ka ng doktor!
523
00:57:43,541 --> 00:57:44,791
Magiging okay ka.
524
00:57:45,708 --> 00:57:46,583
Ayos ka lang.
525
00:57:47,708 --> 00:57:48,541
Tama na.
526
00:57:49,666 --> 00:57:51,791
-Tama na!
-Wala na tayong magagawa.
527
00:57:53,041 --> 00:57:54,958
-Kailangan natin ng tulong.
-Tingnan mo.
528
00:57:57,875 --> 00:57:59,583
'Di nagsisinungaling ang larawan ko.
529
00:58:02,375 --> 00:58:03,333
Nagwagi siya.
530
00:58:06,375 --> 00:58:07,833
-Pero…
-Tingnan mo.
531
00:58:29,500 --> 00:58:32,375
Sabi ko sa'yo, 'di mo ako matatakasan.
532
00:59:07,750 --> 00:59:12,250
At hayan na,
masayang wakas kung mayroon man.
533
00:59:31,958 --> 00:59:35,666
Tahanan kong sinta.
534
00:59:39,833 --> 00:59:42,625
Gagamitin ko 'tong katawan
hanggang sa magtagal.
535
00:59:42,708 --> 00:59:43,958
Sabagay,
536
00:59:44,041 --> 00:59:46,458
wala naman siyang ginagawa, 'di ba?
537
01:00:57,916 --> 01:01:01,000
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni:
Nick Barrios