1 00:00:06,166 --> 00:00:08,791 ISANG SERIES MULA SA NETFLIX 2 00:00:10,583 --> 00:00:11,750 Si H.P. Lovecraft, 3 00:00:12,250 --> 00:00:14,041 ang may-akda ng kuwento ngayon, 4 00:00:14,541 --> 00:00:15,791 ay takót sa uniberso. 5 00:00:16,291 --> 00:00:20,333 Naniwala siya na ito'y isang napakalaking haunted house, 6 00:00:20,416 --> 00:00:23,708 kung saan may panganib sa likod ng bawa't pinto, 7 00:00:25,958 --> 00:00:29,708 naglalahad ng mga bagong realidad, panaginip, bangungot. 8 00:00:31,000 --> 00:00:32,791 Lalo na para sa'tin 9 00:00:33,500 --> 00:00:34,750 na nakahanap ng susi. 10 00:00:35,541 --> 00:00:38,500 Ang kuwento natin ngayon, "Mga Panaginip sa Bahay ng Mangkukulam." 11 00:00:39,000 --> 00:00:41,708 At ang direktor nito ay si Catherine Hardwick. 12 00:01:52,666 --> 00:01:56,041 Ito ay pabula tungkol sa pag-ibig at buhay. 13 00:01:56,125 --> 00:01:57,875 Kuwento ng dalawang tao, 14 00:01:57,958 --> 00:01:59,250 sarili ko 15 00:01:59,333 --> 00:02:00,333 at ng aking sarili. 16 00:02:01,000 --> 00:02:04,125 Pero 'wag kang mag-alala, tutulungan kitang malaman ito. 17 00:02:04,625 --> 00:02:07,416 At pangako ko sa'yo ang isang masayang wakas. 18 00:02:34,708 --> 00:02:37,500 BATAY SA KUWENTO NI H.P. LOVECRAFT 19 00:02:50,583 --> 00:02:51,666 Walt. 20 00:02:53,625 --> 00:02:54,583 Ano'ng problema? 21 00:02:58,333 --> 00:03:00,583 Epperley, bakit? 22 00:03:01,208 --> 00:03:02,083 Ito'y… 23 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 Ito'y parating. 24 00:03:04,541 --> 00:03:06,375 Ano? Sino'ng parating? 25 00:03:06,458 --> 00:03:07,333 Mga multo. 26 00:03:07,416 --> 00:03:09,208 Ayaw kong sumama sa kanila. 27 00:03:09,708 --> 00:03:11,750 Ayokong sumama. 28 00:03:12,333 --> 00:03:15,166 Makinig ka sa'kin, wala kang pupuntahan. 29 00:03:15,250 --> 00:03:16,541 Hindi kita hahayaan. 30 00:03:18,625 --> 00:03:20,000 Natatakot ako, Walt. 31 00:03:20,708 --> 00:03:21,541 Tingnan mo'ko. 32 00:03:22,541 --> 00:03:24,541 Ipinangako ko na poprotektahan kita. 33 00:03:25,125 --> 00:03:26,458 Naaalala mo, 'di ba? 34 00:03:29,125 --> 00:03:31,541 Epperley, naaalala mo ba? 35 00:03:34,458 --> 00:03:35,291 Epperley? 36 00:03:36,000 --> 00:03:36,875 Uy. 37 00:03:37,541 --> 00:03:38,500 Epperley? 38 00:03:39,416 --> 00:03:40,333 Epperley? 39 00:03:46,791 --> 00:03:48,625 Epperley. Nangako ako! 40 00:04:18,250 --> 00:04:19,333 Paano? 41 00:04:20,375 --> 00:04:21,583 Nasaan ako? 42 00:04:22,916 --> 00:04:23,916 Ano'ng nangyayari? 43 00:04:27,958 --> 00:04:30,125 Iyan ay… 44 00:04:30,791 --> 00:04:31,625 Walt. 45 00:04:32,625 --> 00:04:33,625 Ako ba ay…? 46 00:04:35,708 --> 00:04:36,791 Isang multo! 47 00:04:40,625 --> 00:04:41,666 Narinig mo 'yon? 48 00:04:42,416 --> 00:04:43,458 Hindi. 49 00:04:49,333 --> 00:04:50,958 Walt, tulong! 50 00:04:51,041 --> 00:04:52,375 Tulong! 51 00:04:54,250 --> 00:04:56,041 Pakiusap, tulong! 52 00:04:57,583 --> 00:04:58,750 Pakiusap! 53 00:04:58,833 --> 00:04:59,791 Epperley! 54 00:05:11,625 --> 00:05:14,583 Magandang gabi, mamamayan ng Boston. 55 00:05:15,083 --> 00:05:20,000 Inaanyayahan namin ang interes n'yo sa ibang dimensyon. 56 00:05:20,583 --> 00:05:23,583 Ang tulay sa pagitan ng mga mundo. 57 00:05:24,833 --> 00:05:26,458 Ano ito? 58 00:05:27,166 --> 00:05:29,375 Nasaan ito? 59 00:05:29,458 --> 00:05:34,208 At sino'ng may kapangyarihang sirain ito? 60 00:05:36,750 --> 00:05:42,250 Isinilang siya na may kakayahang tawirin ang tulay na iyon. 61 00:05:42,333 --> 00:05:47,333 Nakita na niya ang kabilang mundo at may ibinalik siyang mga boses. 62 00:05:49,708 --> 00:05:51,125 Mga kaibigan, 63 00:05:52,375 --> 00:05:54,291 nakatingin kayo sa kanya. 64 00:05:55,125 --> 00:05:56,666 Madame Levine! 65 00:05:57,500 --> 00:05:58,500 TEATRO NG SÉANCE 66 00:06:06,250 --> 00:06:12,208 Manood habang kakausapin niya'ng kaawa-awa at nawawalang anak ng mag-asawang 'to. 67 00:06:14,166 --> 00:06:16,208 MADAME LEVINE DIYOSA NG MISTERYO 68 00:06:16,291 --> 00:06:17,958 Mahal na bata, 69 00:06:18,875 --> 00:06:22,291 ikaw na pumanaw sa lagnat, 70 00:06:22,875 --> 00:06:24,458 tinatawag kita. 71 00:06:30,708 --> 00:06:31,625 Nandito siya. 72 00:06:38,583 --> 00:06:41,291 Kalma lang! Hindi kayo masasaktan! 73 00:06:57,875 --> 00:06:59,875 Ektoplasma. 74 00:07:01,291 --> 00:07:04,791 -Madame Levine, ayos ka lang? -Madame Levine, naririnig mo kami? 75 00:07:06,416 --> 00:07:07,750 Mga kaibigan, 76 00:07:08,541 --> 00:07:11,166 tandaan kung ano'ng nakita ngayong gabi. 77 00:07:12,375 --> 00:07:15,208 Totoo ang tulay. 78 00:07:18,833 --> 00:07:21,708 Mayroong mga pasalubong at programa sa lobby. 79 00:07:21,791 --> 00:07:23,625 Madadala ako ng tulay sa kapatid ko. 80 00:07:23,708 --> 00:07:25,333 Kailangan natin makapunta sa likod. 81 00:07:25,833 --> 00:07:26,666 Huwag. 82 00:07:27,875 --> 00:07:29,625 Walter. 83 00:07:30,791 --> 00:07:31,791 Walter. 84 00:07:42,708 --> 00:07:43,708 Pasensiya na. 85 00:07:45,625 --> 00:07:46,458 Walter! 86 00:07:52,208 --> 00:07:55,375 Buwisit na turban pinipiga ang utak ko. 87 00:07:56,291 --> 00:07:59,666 'Di natin kayang bumili ng bago. 'Di man lang tayo nag-break even. 88 00:07:59,750 --> 00:08:01,750 Nakita mo ba lahat ng bakanteng upuan? 89 00:08:01,833 --> 00:08:04,375 Wala na akong magagawa pa. 90 00:08:04,458 --> 00:08:06,458 Hindi pag-arte yung huling parte. 91 00:08:07,416 --> 00:08:09,791 Akala ko masusuka ako sa entablado. 92 00:08:09,875 --> 00:08:12,250 Baka dahil sa egg whites. Aalisin natin sa susunod. 93 00:08:12,833 --> 00:08:14,875 Hindi dahil sa egg whites. 94 00:08:14,958 --> 00:08:20,125 Ito'y sinusuka na tissue na nakababad sa Plasticine posset. 95 00:08:20,875 --> 00:08:23,375 Dapat mong subukang ilagay ang maruming ito 96 00:08:23,458 --> 00:08:25,208 sa bibig mo minsan. 97 00:08:28,916 --> 00:08:30,500 Ektoplasma. 98 00:08:35,833 --> 00:08:37,083 Pasensiya na, Walter. 99 00:08:37,750 --> 00:08:39,708 Alam kong naisip mo na baka ito na. 100 00:08:39,791 --> 00:08:43,041 Alam kong totoo ang kabilang mundo. Nakita ko na 'to. 101 00:08:44,500 --> 00:08:47,166 Pero paano ko papatunayan sa masa? 102 00:08:49,291 --> 00:08:50,125 Makinig ka, 103 00:08:51,916 --> 00:08:54,750 may kabigan akong nagtatrabaho sa Time magazine. 104 00:08:55,583 --> 00:08:58,666 Inimbita siya ni inay para maghapunan noong isang gabi at siya'y… 105 00:08:59,666 --> 00:09:02,708 Tinanong niya ako kung interesado ako sa trabaho. 106 00:09:05,125 --> 00:09:06,750 Hindi naman kapritso. 107 00:09:06,833 --> 00:09:09,000 Nagfa-file lang at nagta-type, pero… 108 00:09:11,833 --> 00:09:15,625 'Di lang ako puwedeng kumuha ng maliliit na trabaho para kumita. 109 00:09:16,291 --> 00:09:18,916 Halos 'di na nagbabayad ang Spiritualist na Lipunan. 110 00:09:20,458 --> 00:09:23,958 Siguro oras nang pag-isipan natin kung ano pa ang magagawa natin sa buhay. 111 00:09:24,583 --> 00:09:27,208 Wala na akong gustong gawing iba. 112 00:09:27,875 --> 00:09:29,875 Akala ko naniniwala ka sa layunin. 113 00:09:30,375 --> 00:09:31,208 Oo. 114 00:09:32,125 --> 00:09:34,125 Ayaw ko lang maging mahirap habambuhay. 115 00:09:34,208 --> 00:09:36,500 Tama. Higit pa ang pera sa dangal? 116 00:09:36,583 --> 00:09:37,666 'Di 'yan makatarungan. 117 00:10:28,375 --> 00:10:32,958 Bilis, bonnie boat Parang ibong lumilipad 118 00:10:33,041 --> 00:10:36,458 Sulong, mga mandaragat 119 00:10:43,291 --> 00:10:46,833 Sigaw 120 00:11:32,791 --> 00:11:39,583 ANG SPIRITUALIST NA LIPUNAN 121 00:11:56,458 --> 00:11:58,166 Ito ay itinayo sa ley line. 122 00:11:58,666 --> 00:12:00,833 Ang bahay ay may 'di-maitatangging lakas. 123 00:12:00,916 --> 00:12:02,666 Tingnan ko kung ano'ng magagawa namin. 124 00:12:02,750 --> 00:12:06,500 Baka mag-iimbestiga kami, wala akong masisiguro. 125 00:12:06,583 --> 00:12:08,791 Kahit itago mo ang larawan. Ipakita ito. 126 00:12:08,875 --> 00:12:11,583 Sa panahon, gagabayan ito pabalik sa'kin. 127 00:12:11,666 --> 00:12:14,791 -Importante ito. -Oo, sige. Pangako ko. 128 00:12:17,708 --> 00:12:20,041 Kung may makakaunawa sa mga pangitain ko, siya 'yon. 129 00:12:20,125 --> 00:12:23,666 Galing sa Diyablo ang mga pangitain mo. 'Wag mo na akong kontakin muli. 130 00:12:29,708 --> 00:12:30,708 Mr. Gilman. 131 00:12:31,458 --> 00:12:32,875 Ano naman 'yon? 132 00:12:33,500 --> 00:12:34,333 Isang pintor. 133 00:12:34,416 --> 00:12:38,291 Nangungupahan siya sa lumang bahay ni Keziah Mason. 134 00:12:38,375 --> 00:12:39,833 -Ang mangkukulam? -Oo. 135 00:12:39,916 --> 00:12:43,458 Marami siyang inihahayag tungkol dito. Mga portal, nagbabagong dimensiyon. 136 00:12:44,416 --> 00:12:46,916 Pero natatakot ako na wala siya sa tamang pag-iisip. 137 00:12:47,000 --> 00:12:50,708 Kailangan natin makitungo sa mas maaasahang tao, sang-ayon ka? 138 00:12:50,791 --> 00:12:52,083 Sang-ayon ako, sir. 139 00:12:52,166 --> 00:12:54,875 Pero mayroon akong dalawang mapagkakatiwalaan na mediums. 140 00:12:55,416 --> 00:12:56,791 Parehong nasa labas ng estado. 141 00:12:57,750 --> 00:13:00,208 Dalawang biyahe lang, Mr. Labuschagne. 142 00:13:00,291 --> 00:13:04,083 Si Edward Brace sa New York at si Ellen Blackman sa Baltimore. 143 00:13:04,166 --> 00:13:05,000 Singhot. 144 00:13:06,833 --> 00:13:07,666 Hindi. 145 00:13:08,416 --> 00:13:12,541 Mahigit 50 tao ang nagpapatunay sa paglutang ni Blackman. 146 00:13:13,375 --> 00:13:15,708 Sinabi ko sa'yo, Gilman, 'di natin kayang bayaran. 147 00:13:15,791 --> 00:13:21,166 Sa tingin ni Sir Callahan na 'di tayo nagbigay ng resulta para lalong pondohan. 148 00:13:21,250 --> 00:13:24,083 Pero sir, malapit na tayong makahanap ng tunay na medium. 149 00:13:24,583 --> 00:13:27,583 Mahirap lang ang pagtanggap sa mga panlilinlang. 150 00:13:27,666 --> 00:13:28,916 Gayunman, 151 00:13:29,000 --> 00:13:32,666 'di tayo puwedeng patuloy na pondohan para sa wala. 152 00:13:34,541 --> 00:13:35,416 Makinig ka, 153 00:13:36,166 --> 00:13:38,541 baka kailangan nating harapin ang posibilidad 154 00:13:38,625 --> 00:13:42,541 na isasara ng Spiritualist na Lipunan ang opisina ng Massachusetts. 155 00:13:43,291 --> 00:13:44,375 Samantala, 156 00:13:45,000 --> 00:13:47,500 ititigil natin lahat ng bayád na fieldwork. 157 00:13:50,333 --> 00:13:51,791 Pasensiya na, Gilman. 158 00:13:52,583 --> 00:13:56,916 Pero mayroon ka pang pangalawang trabaho, 'di ba? 159 00:13:58,791 --> 00:14:00,083 Heto ang Bourbon mo. 160 00:14:00,166 --> 00:14:02,416 -Salamat. Sa'yo na ang sukli. -Salamat. 161 00:14:11,500 --> 00:14:12,333 Pasintabi po. 162 00:14:26,250 --> 00:14:27,333 Nakuha mo ang trabaho. 163 00:14:28,500 --> 00:14:31,750 'Di ko alam kung gaano karaming gulo ang nangyayari sa Europe. 164 00:14:33,583 --> 00:14:36,208 Alam mo ba na mayroong vegetarian na superman 165 00:14:36,291 --> 00:14:37,916 na sumisikat sa Germany? 166 00:14:38,000 --> 00:14:39,083 Kabaliwan ito. 167 00:14:39,166 --> 00:14:40,833 Binabati kita, Frank. 168 00:14:42,458 --> 00:14:44,958 -Kailangan pa raw nila ng iba. -'Di ako interesado. 169 00:14:45,958 --> 00:14:47,541 Diyos ko, Walter. 170 00:14:49,333 --> 00:14:51,166 Huwag ka nang maging hambog? 171 00:14:51,250 --> 00:14:53,750 Puwede tayong magbasa at magsaliksik sa libreng oras. 172 00:14:53,833 --> 00:14:57,083 -Na may maayos na bubong sa ulo natin. -Bumili ka na o umalis. 173 00:15:09,125 --> 00:15:10,000 Alam mo, 174 00:15:10,500 --> 00:15:13,041 may paki ka pa sa patay mong kapatid kaysa sa buháy. 175 00:15:23,375 --> 00:15:24,583 Mayroon siyang pera. 176 00:15:24,666 --> 00:15:25,916 Yiyíistś áá. 177 00:15:26,416 --> 00:15:29,083 Tanga siya kung naaapektuhan niya ang ibang dimensiyon. 178 00:15:29,750 --> 00:15:32,291 Bumibisita kami sa gubat, pero 'di nag-iiwan ng laguslos. 179 00:15:32,875 --> 00:15:34,666 Ano'ng sinabi mong, "ibang dimensiyon"? 180 00:15:37,291 --> 00:15:38,666 May nakita akong gubat. 181 00:15:39,166 --> 00:15:41,041 Isang gubat na kinukuha ang patay. 182 00:15:49,541 --> 00:15:50,750 Totoo ito, 'di ba? 183 00:15:51,416 --> 00:15:53,666 'Wag dito. Sa labas. 184 00:15:53,750 --> 00:15:57,708 ANG ITIM NA SUNGAY EST. 1872 185 00:16:05,208 --> 00:16:07,125 Ako si Walter Gilman. 186 00:16:07,208 --> 00:16:10,208 Isa akong mananaliksik para sa Spiritualist na Lipunan. 187 00:16:11,125 --> 00:16:14,125 Isa pang bilagáana na gustong ihayag ang pananaw ng tribu. 188 00:16:14,208 --> 00:16:15,708 Hindi, talaga. Ako'y… 189 00:16:16,291 --> 00:16:17,958 Hinahanap ko ang kapatid ko. 190 00:16:19,333 --> 00:16:20,625 Kambal kami. 191 00:16:21,333 --> 00:16:25,500 Nandoon ako noong namatay siya at nakita ko ang espiritu niya. 192 00:16:25,583 --> 00:16:28,833 Hinila siya palayo sa'kin papunta sa isang vortex. 193 00:16:29,958 --> 00:16:32,166 Tumingin ako sa loob at may mga puno. 194 00:16:32,250 --> 00:16:34,625 Tinatawag nilang gubat ng nawawalang kaluluwa. 195 00:16:35,333 --> 00:16:37,791 Isang limbo para sa 'di handang umusad. 196 00:16:38,291 --> 00:16:39,375 Nakapunta ka na roon? 197 00:16:40,125 --> 00:16:41,083 Oo. 198 00:16:41,166 --> 00:16:42,166 Paano? 199 00:16:44,916 --> 00:16:45,916 Madadala mo'ko? 200 00:16:48,583 --> 00:16:50,125 Ano'ng mababayad mo, kaibigan? 201 00:17:45,708 --> 00:17:47,708 Kinuha mula sa bulaklak ng cactus. 202 00:17:48,208 --> 00:17:49,625 Óola ditléé. 203 00:17:50,291 --> 00:17:51,875 Isinasaling "likidong ginto." 204 00:17:54,458 --> 00:17:55,291 Delikado ba 'to? 205 00:17:56,250 --> 00:17:58,375 Gaano mo kagustong makita ang kapatid mo ulit? 206 00:18:01,916 --> 00:18:04,750 At tandaan, 'wag kang gumawa ng laguslos sa gubat. 207 00:20:17,708 --> 00:20:18,708 Epperley! 208 00:20:31,625 --> 00:20:32,458 Epperley! 209 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Walt. 210 00:20:42,625 --> 00:20:43,916 Walt! 211 00:20:52,333 --> 00:20:54,833 Sa susunod, humiga sa mga unan, bilagáana. 212 00:21:01,875 --> 00:21:02,708 Frank! 213 00:21:04,458 --> 00:21:05,375 Ano'ng…? 214 00:21:06,791 --> 00:21:07,625 Papunta na. 215 00:21:11,416 --> 00:21:13,916 -Nakita ko siya. -Alas-dos na sa umaga. 216 00:21:14,000 --> 00:21:15,333 Nakita ko si Epperley. 217 00:21:15,416 --> 00:21:17,125 Ano'ng sinasabi mo? 218 00:21:17,208 --> 00:21:20,666 May nakilala akong ginoo sa pub. Napapasok daw niya ang ibang mundo. 219 00:21:20,750 --> 00:21:23,291 At gumana, Frank. Gumana. 220 00:21:23,375 --> 00:21:25,166 Teka lang. 221 00:21:25,666 --> 00:21:27,083 Dinala niya ako sa isang lugar. 222 00:21:27,708 --> 00:21:30,250 Nagbebenta sila ng Likidong Ginto. 223 00:21:30,333 --> 00:21:31,791 Ibig mong sabihin ay droga. 224 00:21:31,875 --> 00:21:33,708 -Nabaliw ka na ba? -Hindi. 225 00:21:33,791 --> 00:21:37,375 Nakahanap ako ng facilitator para makarating sa kabilang panig. 226 00:21:37,458 --> 00:21:38,833 Teka, sinasabi mong 227 00:21:38,916 --> 00:21:42,916 naglagay ka ng 'di-kilalang kemikal mula sa 'di-kilalang ginoo sa katawan mo? 228 00:21:43,000 --> 00:21:46,166 -Baliw ka ba? -Kung ginamit mo ito, mauunawaan mo. 229 00:21:46,916 --> 00:21:49,666 Kailangan natin bumalik. Bumili pa tayo. 230 00:21:49,750 --> 00:21:52,666 Hindi. 'Di natin kailangan gawin 'yan. 231 00:21:52,750 --> 00:21:53,666 Akin na… 232 00:21:53,750 --> 00:21:56,250 Ang kailangan nating gawin ay ayusin ka. 233 00:21:57,083 --> 00:21:58,500 'Di mo ako naririnig! 234 00:21:59,083 --> 00:22:01,250 Nakita ko ang kapatid ko. 235 00:22:02,041 --> 00:22:04,416 Siya'y parehong edad noong namatay siya. 236 00:22:04,500 --> 00:22:06,416 Suot ang parehong damit. 237 00:22:07,333 --> 00:22:08,541 At nakakulong siya. 238 00:22:12,041 --> 00:22:13,583 Sa tingin mong nag-iimbento ako? 239 00:22:14,250 --> 00:22:15,750 Sa tingin ko na desperado ka. 240 00:22:17,666 --> 00:22:21,208 Sa tingin ko na gagawin mo ang lahat para patunayan 241 00:22:21,291 --> 00:22:23,458 na ang ipinaglalaban mo ay totoo. 242 00:22:25,208 --> 00:22:26,875 'Di ka talaga naniwala, ano? 243 00:22:29,208 --> 00:22:30,750 Wala pa ako nakitang kahit ano. 244 00:22:34,166 --> 00:22:36,458 Sabi mong nakita mo lahat, pero… 245 00:22:38,625 --> 00:22:39,791 pero hindi pa ako. 246 00:22:53,250 --> 00:22:54,291 Epperley! 247 00:22:55,875 --> 00:22:56,833 Epperley! 248 00:23:06,041 --> 00:23:07,458 Ano'ng ginagawa mo rito? 249 00:23:14,041 --> 00:23:15,541 Ang bahay ng mangkukulam. 250 00:23:22,041 --> 00:23:23,000 Walt! 251 00:23:24,500 --> 00:23:25,333 Epperley! 252 00:23:31,083 --> 00:23:33,166 -Ikaw nga talaga. -Alam kong mahahanap kita. 253 00:23:33,250 --> 00:23:36,625 -Alam kong mangyayari. -'Di ko inakalang makita ka muli. 254 00:23:38,625 --> 00:23:39,583 Ganoon pa rin 255 00:23:40,625 --> 00:23:42,083 ang hitsura mo. 256 00:23:44,291 --> 00:23:45,416 At tumanda ka na. 257 00:23:46,250 --> 00:23:47,166 Patawad. 258 00:23:47,875 --> 00:23:51,083 Patawad dahil 'di kita nailigtas noong may pagkakataon. 259 00:23:51,583 --> 00:23:52,583 Oras ko na 'yon. 260 00:23:53,708 --> 00:23:54,833 Alam ko na ngayon. 261 00:23:55,958 --> 00:23:59,750 Kung hindi lang ako natakot, 'di sana ako napadpad dito. 262 00:24:01,333 --> 00:24:04,083 Nakapasok ka sa Boston Symphony Orchestra? 263 00:24:08,333 --> 00:24:10,500 Tumigil akong tumugtog pagkatapos mong mamatay. 264 00:24:12,083 --> 00:24:14,291 Ilang taon ko nang 'di nahawakan ang piano. 265 00:24:14,375 --> 00:24:16,833 Walt, magaling ka pa naman. 266 00:24:16,916 --> 00:24:20,000 Wala akong inisip na iba kundi makita kang muli. 267 00:24:21,583 --> 00:24:23,333 Iyon lang ang gusto ko. 268 00:24:24,083 --> 00:24:25,208 Mahanap ka. 269 00:24:27,083 --> 00:24:28,500 Hindi, 'wag muna. 270 00:24:29,416 --> 00:24:30,583 Sumama ka sa'kin bumalik. 271 00:24:30,666 --> 00:24:33,333 -'Di puwede. Sinubukan ko na. -'Di kita iiwan. 272 00:25:02,791 --> 00:25:05,291 "Ang atin ay isa lamang sa walang-katapusang mga mundo." 273 00:25:06,125 --> 00:25:07,458 "Keziah Mason." 274 00:25:09,875 --> 00:25:14,375 "Si Keziah Mason ay isang arbularyo noong huling bahagi ng ika-17 siglo." 275 00:25:14,458 --> 00:25:18,291 "Inangkin ni Mason ang abilidad para makalakbay sa ibang dimensiyon." 276 00:25:19,458 --> 00:25:22,333 "Gumamit siya ng sinaunang panritwal na punyal bilang susi." 277 00:25:26,875 --> 00:25:30,416 "Siya ay nilitis para sa pangkukulam at binitay sa punò sa kanyang pag-aari." 278 00:25:31,625 --> 00:25:34,250 "Nakuha ang katawan niya ng 'di-kilalang tao, o mga tao, 279 00:25:34,333 --> 00:25:35,583 sa ikatlong gabi." 280 00:25:36,208 --> 00:25:38,041 "'Di na natagpuan ang bangkay." 281 00:25:41,916 --> 00:25:43,250 "Ang Bahay ng Mangkukulam." 282 00:25:44,375 --> 00:25:46,541 "Sa 33 Osgood Street, 283 00:25:46,625 --> 00:25:48,833 17 milya lang mula sa Boston." 284 00:25:51,666 --> 00:25:53,833 Kailangan kong imbestigahan ang bahay. 285 00:26:04,750 --> 00:26:06,583 Kailangan mong maniwala sa'kin. 286 00:26:07,208 --> 00:26:10,000 Ito'y galing sa damit ng kapatid ko. Pangako ko. 287 00:26:10,083 --> 00:26:13,333 Hindi. Naiintindihan mo ba kung ano ang ipinamumukha ng ugali mo sa'tin? 288 00:26:15,375 --> 00:26:16,208 Sir, 289 00:26:17,041 --> 00:26:20,083 kung subukan mo lang ang Likidong Ginto… 290 00:26:20,166 --> 00:26:22,000 Hindi, tama na 'yan. 291 00:26:24,375 --> 00:26:28,083 Ang samâ na rito, Gilman. Pinapanatili natin ang ating kredibilidad. 292 00:26:28,583 --> 00:26:30,958 At pupunta ka rito, pagkatapos magdroga, 293 00:26:31,041 --> 00:26:32,416 nagmamakaawa ng pondo? 294 00:26:35,541 --> 00:26:38,875 Ang pagkasapi mo sa Spiritualist na Lipunan ay tapós na. 295 00:26:39,666 --> 00:26:40,500 Ano? 296 00:26:41,916 --> 00:26:42,791 Alis na. 297 00:26:46,958 --> 00:26:49,666 Bumalik ka kapag marangal ka na ulit. 298 00:27:25,208 --> 00:27:27,625 KUWARTONG PAUPAHAN MAGANDANG PRESYO 299 00:27:52,958 --> 00:27:55,333 Medyo tinubuan na. 300 00:27:55,833 --> 00:27:57,333 Huwag kang mamumutol. 301 00:28:01,791 --> 00:28:04,000 May nakatirang pintor dito, tama? 302 00:28:04,083 --> 00:28:06,041 Isang nangungupahan lang sa pinakadulo. 303 00:28:08,666 --> 00:28:09,916 'Di mo siya makikita. 304 00:28:13,083 --> 00:28:14,375 May daga ba rito? 305 00:28:14,916 --> 00:28:17,791 Daga, paniki, sino'ng may alam? 306 00:28:24,416 --> 00:28:25,333 Mukhang mamasa-masa. 307 00:28:27,666 --> 00:28:28,541 Oo nga. 308 00:29:03,666 --> 00:29:04,583 Buwisit. 309 00:29:13,875 --> 00:29:15,958 "Ang pagkakaroon ng ibang dimensiyon 310 00:29:16,833 --> 00:29:18,041 ay 'di mapag-aalinlangan." 311 00:29:19,458 --> 00:29:23,375 "Ang pagbisita rito ay nasa sa kalagayan ng pagbabagong kamalayan." 312 00:29:23,458 --> 00:29:25,500 Pagbabagong kamalayan. 313 00:29:29,875 --> 00:29:33,666 "Ang susunod na proseso ay ang pagdala ng mga bagay." 314 00:29:35,250 --> 00:29:36,375 "May isang susi." 315 00:29:36,458 --> 00:29:37,375 Isang susi… 316 00:29:39,083 --> 00:29:45,041 na hahayaan tayong magdala ng bagay mula sa kabilang mundo sa atin. 317 00:31:03,125 --> 00:31:03,958 Ang susi. 318 00:31:05,750 --> 00:31:08,375 Epperley, ito ba? 319 00:32:32,541 --> 00:32:36,083 "ANG ATIN AY ISA LAMANG SA WALANG-KATAPUSANG MGA MUNDO" 320 00:33:33,208 --> 00:33:35,250 Amoy mahirap 'to. 321 00:33:45,083 --> 00:33:46,416 Kambal. 322 00:33:47,416 --> 00:33:49,416 Jenkins Brown. 323 00:33:49,916 --> 00:33:52,458 Ito ba ang hinihintay natin, Keziah? 324 00:33:52,958 --> 00:33:54,875 Dumating ba siya para palayain tayo? 325 00:35:37,541 --> 00:35:38,708 Iyan ang susi. 326 00:35:41,166 --> 00:35:42,125 Kambal. 327 00:36:27,416 --> 00:36:29,875 Ito ba ang hinihintay natin, Keziah? 328 00:36:29,958 --> 00:36:34,083 Ang pagdala ng mga bagay mula sa kabilang mundo sa atin. 329 00:36:34,875 --> 00:36:36,375 Pabalik. 330 00:37:34,625 --> 00:37:35,750 Walt. 331 00:37:35,833 --> 00:37:37,666 Kailangan mong umalis, ngayon. 332 00:37:37,750 --> 00:37:40,583 May bumuntot sa'yo rito. Sinundan ka nito mula sa pinto. 333 00:37:42,333 --> 00:37:45,458 Ginugulo mo ang gubat. Nagdudulot ng laguslos. 334 00:37:45,541 --> 00:37:47,291 -Diyos ko. -Takbo. 335 00:38:13,416 --> 00:38:14,333 Tago! 336 00:38:29,291 --> 00:38:32,083 -Wala na siya. -Dapat 'di ka na bumalik. 337 00:38:32,166 --> 00:38:35,208 Makinig ka, Epperley, maisasama kita. 338 00:38:35,291 --> 00:38:36,416 Ano? 339 00:38:36,500 --> 00:38:40,958 Noong napunit ko ang damit mo, nadala ko 'yong tela pabalik. 340 00:38:41,541 --> 00:38:43,708 -Imposible 'yon. -Kambal tayo. 341 00:38:43,791 --> 00:38:47,041 Ang susing nagpapahintulot magdala ng bagay sa pagitan ng dimensiyon. 342 00:38:47,125 --> 00:38:48,958 Nakita ko sa pag-aaral ni Keziah Mason. 343 00:38:49,541 --> 00:38:50,500 Keziah Mason? 344 00:38:51,875 --> 00:38:53,583 Gusto niya ring bumalik. 345 00:38:53,666 --> 00:38:56,166 Nangako akong protektahan ka. 346 00:38:56,958 --> 00:38:59,750 -Hayaan mo'kong iuwi ka. -Ha! Uwi. 347 00:38:59,833 --> 00:39:03,750 Mas gusto kong makita ang kababalaghan sa mundo kaysa mamuhay sa bahay. 348 00:39:03,833 --> 00:39:07,791 Uminom, sumayaw, magsaya sa buhay. 349 00:39:08,541 --> 00:39:10,708 Keziah, nandito sila! 350 00:39:22,333 --> 00:39:23,208 Hindi! 351 00:39:23,291 --> 00:39:26,833 'Di kayo makakatakas! Wala kayong pupuntahan! 352 00:39:30,916 --> 00:39:32,166 Lumayo ka! 353 00:39:35,125 --> 00:39:35,958 Dali! 354 00:39:36,041 --> 00:39:37,458 Kukunin kita. 355 00:39:58,166 --> 00:39:59,583 Walt! Hindi! 356 00:40:00,250 --> 00:40:01,416 Bitawan mo siya! 357 00:40:01,500 --> 00:40:02,666 Akin siya! 358 00:40:03,416 --> 00:40:05,833 Hindi! 359 00:40:20,666 --> 00:40:21,708 Epperley. 360 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 Ibinalik mo ako. 361 00:40:34,916 --> 00:40:36,083 Mali 'to. 362 00:40:54,333 --> 00:40:55,416 Mag-ingat ka. 363 00:41:03,000 --> 00:41:04,500 Kumusta, Walter. 364 00:41:04,583 --> 00:41:05,583 Dali. 365 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 Takbo! 366 00:41:08,916 --> 00:41:11,250 'Di mo ako matatakasan, totoy! 367 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 Pabukas, pakiusap. 368 00:41:20,666 --> 00:41:23,416 -Ano'ng gusto mo? -Nakatira ako sa kabilang kuwarto. 369 00:41:23,500 --> 00:41:25,708 May bagay doon na gusto kaming saktan. 370 00:41:28,041 --> 00:41:29,250 Hindi 'to tao. 371 00:41:42,541 --> 00:41:44,041 Nakita na kita dati. 372 00:41:44,666 --> 00:41:47,083 Nakikialam ka sa trabaho ni Keziah Mason. 373 00:41:48,291 --> 00:41:49,708 Tumira siya rito. 374 00:41:50,375 --> 00:41:51,375 Sa kuwarto mo. 375 00:41:52,875 --> 00:41:55,666 Ramdam ko ang lakas na iniwan ng galit niya. 376 00:41:57,166 --> 00:41:58,833 Pinahirapan siya sa Salem. 377 00:41:59,916 --> 00:42:02,833 Tinusukan siya ng mga perdible para makita kung magdudugo siya. 378 00:42:04,958 --> 00:42:06,833 Pinipilit niya akong ipinta 379 00:42:08,041 --> 00:42:09,083 ang mga pangitain ko. 380 00:42:14,541 --> 00:42:16,125 Ano'ng ibig sabihin? 381 00:42:16,833 --> 00:42:17,958 Diyos ko. 382 00:42:20,250 --> 00:42:21,375 Kilala kita. 383 00:42:33,250 --> 00:42:34,333 Ikaw 'to. 384 00:42:36,375 --> 00:42:38,875 -Ano'ng ginawa mo? -'Di niya tayo sasaktan. 385 00:42:40,083 --> 00:42:42,291 Kapatid ko 'to. Siya si Epperley. 386 00:42:43,208 --> 00:42:44,666 Nagbukas ka ng pinto? 387 00:42:46,125 --> 00:42:48,458 Nagbukas ka ng pinto sa bahay ng mangkukulam? 388 00:42:49,791 --> 00:42:51,833 Sabihin mong 'di ka sinundan ni Keziah. 389 00:42:53,458 --> 00:42:55,250 Dinala mo siya pabalik? 390 00:42:55,333 --> 00:42:56,750 Nag-iwan ka ng laguslos? 391 00:42:58,791 --> 00:43:00,500 Gusto ko lang bumalik ang kapatid ko. 392 00:43:01,958 --> 00:43:02,791 Kita mo? 393 00:43:03,333 --> 00:43:04,666 Lumalakas siya. 394 00:43:05,291 --> 00:43:06,625 Patay na ang kapatid mo! 395 00:43:07,166 --> 00:43:08,708 'Di mo ba naiintindihan 'yon? 396 00:43:20,666 --> 00:43:21,625 Ikaw 'to. 397 00:43:27,916 --> 00:43:30,000 Parehong bukod-tangi. 398 00:43:30,708 --> 00:43:31,541 Ano? 399 00:43:31,625 --> 00:43:34,916 Ang kapatid mo at si Keziah ay nasa isang bilog. 400 00:43:36,916 --> 00:43:38,333 Ikaw sa kabila. 401 00:43:39,083 --> 00:43:40,458 Dalawang nawawalang kaluluwa. 402 00:43:42,458 --> 00:43:43,666 At isang buháy. 403 00:43:45,833 --> 00:43:47,791 Pero sila'y parehong bukod-tangi. 404 00:43:51,000 --> 00:43:52,708 Upang mabuhay ang patay, 405 00:43:54,166 --> 00:43:55,583 ang buháy ay dapat mamatay. 406 00:43:59,208 --> 00:44:01,375 Walter, 'di ko 'to hiniling. 407 00:44:02,375 --> 00:44:04,000 Dapat may ibang paraan. 408 00:44:04,083 --> 00:44:05,041 Hindi. 409 00:44:07,500 --> 00:44:09,375 'Di nagsisinungaling ang mga larawan ko. 410 00:44:12,291 --> 00:44:13,208 Ang mangkukulam 411 00:44:14,708 --> 00:44:16,666 ay papatayin ka pagsikat ng araw. 412 00:44:23,625 --> 00:44:24,458 Epperley? 413 00:44:25,250 --> 00:44:26,125 Epperley! 414 00:44:28,333 --> 00:44:29,416 Ano'ng magagawa natin? 415 00:44:31,125 --> 00:44:32,291 Halika. 416 00:44:32,791 --> 00:44:33,625 Dali. 417 00:44:56,500 --> 00:44:57,333 Ikaw. 418 00:44:57,833 --> 00:45:00,125 Sabi ko 'wag ka nang babalik dito. 419 00:45:00,708 --> 00:45:03,083 Sister, kailangan namin ng santuwaryo. 420 00:45:03,166 --> 00:45:06,458 Pinili mong makialam sa mga puwersa na walang lugar sa bahay ng Diyos. 421 00:45:06,541 --> 00:45:09,583 Labas, bago kita piliting palabasin. 422 00:45:14,416 --> 00:45:15,583 At ikaw… 423 00:45:18,166 --> 00:45:20,958 Ano'ng mga demonyo ang tinatawag mo, bata? 424 00:45:22,458 --> 00:45:23,958 Gusto ko na ng mga patay. 425 00:45:25,041 --> 00:45:27,416 Hindi mo sila dadalhin dito. 426 00:45:27,916 --> 00:45:30,250 Sister, kailangan namin ang tulong mo. 427 00:45:30,916 --> 00:45:33,000 'Di namin kayang labanan ang kadilimang ito. 428 00:45:36,375 --> 00:45:39,041 Pareho naming ayaw sumuko sa Diyablo. 429 00:45:39,125 --> 00:45:41,958 Kailangan namin ang patnubay mo upang maging matatag. 430 00:45:45,125 --> 00:45:46,041 Pakiusap. 431 00:45:46,833 --> 00:45:49,500 'Di ba lahat ng kaluluwa ay nararapat mailigtas? 432 00:45:58,250 --> 00:46:02,166 Bibigyan ko kayo ng silungan at magdarasal para sa inyong kaluluwa, 433 00:46:02,666 --> 00:46:04,083 ngunit babalaan ko kayo, 434 00:46:04,583 --> 00:46:07,666 kahit ang banal na teritoryo ay 'di sila mapipigilan. 435 00:46:11,166 --> 00:46:14,375 Sana maunawaan n'yo kung ano ang dinala n'yo sa mundong ito. 436 00:46:15,500 --> 00:46:16,750 Salamat, Sister. 437 00:46:18,375 --> 00:46:19,416 Pagpalain ka. 438 00:46:20,375 --> 00:46:22,500 At 'wag n'yong dumihan ang sahig ko. 439 00:46:25,375 --> 00:46:26,708 May telepono ka ba? 440 00:46:35,250 --> 00:46:36,083 Walter? 441 00:46:37,416 --> 00:46:38,291 Frank! 442 00:46:38,875 --> 00:46:40,041 Walter! 443 00:46:51,458 --> 00:46:52,500 Frank. 444 00:46:54,750 --> 00:46:57,125 Walter. Ano'ng problema? 445 00:46:57,208 --> 00:46:58,791 Hinahabol siya ng mga espiritu. 446 00:46:59,416 --> 00:47:01,375 Dinala niya sila mula sa Lupain ng Patay. 447 00:47:01,458 --> 00:47:02,583 Nakabalik siya, Frank. 448 00:47:03,333 --> 00:47:04,958 Naibalik ko si Epperley. 449 00:47:05,458 --> 00:47:06,666 Kailangan mo ng doktor. 450 00:47:06,750 --> 00:47:09,458 Hindi. Totoo nga. 451 00:47:10,041 --> 00:47:13,083 Nawala siya. Pinoprotektahan niya yata ako. 452 00:47:13,750 --> 00:47:16,375 Alam niya na para mabuhay siya, kailangan kong mamatay. 453 00:47:16,958 --> 00:47:18,083 Parehong bukod-tangi. 454 00:47:18,166 --> 00:47:20,333 Kabaliwan 'to. Dadalhin kita sa ospital. 455 00:47:20,416 --> 00:47:23,000 'Di puwede! 'Di siya ligtas doon. 456 00:47:23,083 --> 00:47:24,000 Manahimik kayo. 457 00:47:24,083 --> 00:47:27,291 Walter. 458 00:47:28,041 --> 00:47:30,166 -Sinusubukan niyang makapasok. -Sino? 459 00:47:30,666 --> 00:47:32,750 -Keziah Mason. -Walter. 460 00:47:32,833 --> 00:47:35,500 Gusto niyang patayin si Gilman para mabuhay siya. 461 00:47:36,083 --> 00:47:37,833 Parehong bukod-tangi. 462 00:47:38,875 --> 00:47:40,791 Halika rito. 463 00:47:47,000 --> 00:47:50,625 Walter, papasukin mo ako. 464 00:47:51,208 --> 00:47:52,041 Hawakan siya! 465 00:47:52,833 --> 00:47:54,875 Para mabuhay ang kapatid mo, 466 00:47:55,583 --> 00:47:58,375 kailangan mong mamatay. 467 00:47:59,458 --> 00:48:00,458 Hawakan siya! 468 00:48:01,708 --> 00:48:06,708 Walter! 469 00:48:07,375 --> 00:48:10,458 Halika rito. 470 00:48:10,541 --> 00:48:12,458 Umalis ka, Diyablo! 471 00:48:22,125 --> 00:48:26,208 Walter! 472 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 Lumayas ka sa simbahan ko! 473 00:49:27,458 --> 00:49:28,875 Tulong! 474 00:49:39,750 --> 00:49:40,666 Hindi! 475 00:49:41,166 --> 00:49:42,000 Hindi! 476 00:49:57,916 --> 00:49:58,750 Epperley. 477 00:50:35,375 --> 00:50:36,375 Tulong! 478 00:50:37,125 --> 00:50:38,375 Tulungan n'yo ako! 479 00:50:40,750 --> 00:50:41,875 'Di ko kaya. 480 00:50:53,458 --> 00:50:55,166 Gawin mo na, Keziah! 481 00:50:55,666 --> 00:50:57,041 Palayain mo tayo! 482 00:51:01,000 --> 00:51:01,958 Tigil! 483 00:51:02,541 --> 00:51:03,375 Hindi! 484 00:51:33,208 --> 00:51:34,083 Epperley, 485 00:51:34,791 --> 00:51:36,500 ayaw kong mawala ka ulit. 486 00:51:45,791 --> 00:51:47,250 Hindi na ako takot. 487 00:51:49,250 --> 00:51:50,500 Bitawan mo na ako. 488 00:51:51,625 --> 00:51:55,291 Mahal na mahal kita. 489 00:52:05,583 --> 00:52:06,833 Mahal kita, Walt. 490 00:52:20,458 --> 00:52:22,208 Sa wakas malaya na ako, Walt. 491 00:52:47,000 --> 00:52:49,875 Tapos na. 492 00:53:01,000 --> 00:53:03,916 Hindi malalaman ng mundo ang pinagdaanan natin kagabi. 493 00:53:05,750 --> 00:53:08,458 Sabi ng larawan ko na mamamatay siya bago sumikat ang araw. 494 00:53:11,958 --> 00:53:13,416 Natutuwa akong nagkamali ako. 495 00:53:18,250 --> 00:53:22,666 Pitong taon akong nagtrabaho sa Spiritualist na Lipunan, 496 00:53:24,000 --> 00:53:25,416 at sa buong panahong 'yon… 497 00:53:26,875 --> 00:53:28,416 wala akong nakitang multo. 498 00:53:33,666 --> 00:53:35,375 Ngunit tama ka pala. 499 00:53:45,791 --> 00:53:46,750 Ano 'yan? 500 00:53:50,416 --> 00:53:51,666 Pakiabot 'yang ilaw. 501 00:54:03,041 --> 00:54:04,833 Ito ang attic. 502 00:54:06,166 --> 00:54:07,250 Mag-ingat ka. 503 00:54:28,000 --> 00:54:29,041 Basa pa. 504 00:54:36,916 --> 00:54:38,125 Amoy bulok. 505 00:55:11,125 --> 00:55:12,291 Siya 'yan. 506 00:56:10,583 --> 00:56:12,166 Ang kanilang makamundong katawan. 507 00:56:12,250 --> 00:56:13,958 Ito'y bungo ng tao. 508 00:56:15,208 --> 00:56:16,375 Nasa loob ko! 509 00:56:16,958 --> 00:56:18,000 Nasa loob ko! 510 00:56:19,166 --> 00:56:21,208 Walter! 511 00:56:28,375 --> 00:56:29,666 -Walter. -Walter! 512 00:56:30,666 --> 00:56:33,208 Hindi. Ano 'to? 513 00:56:36,666 --> 00:56:39,333 Walter! 514 00:56:39,416 --> 00:56:41,666 Ano'ng nangyayari? Ano'ng gagawin natin? 515 00:56:41,750 --> 00:56:42,583 Patay na siya? 516 00:56:50,958 --> 00:56:52,166 May naririnig yata ako. 517 00:56:54,208 --> 00:56:55,083 Tibok ng puso. 518 00:57:11,125 --> 00:57:13,541 Hindi na mababawi ang nagawa ko! 519 00:57:30,791 --> 00:57:32,541 Walter. 520 00:57:33,416 --> 00:57:34,666 Tumawag ka ng doktor. 521 00:57:37,166 --> 00:57:38,750 Kailangan natin ng tulong. 522 00:57:40,625 --> 00:57:41,875 Tumawag ka ng doktor! 523 00:57:43,541 --> 00:57:44,791 Magiging okay ka. 524 00:57:45,708 --> 00:57:46,583 Ayos ka lang. 525 00:57:47,708 --> 00:57:48,541 Tama na. 526 00:57:49,666 --> 00:57:51,791 -Tama na! -Wala na tayong magagawa. 527 00:57:53,041 --> 00:57:54,958 -Kailangan natin ng tulong. -Tingnan mo. 528 00:57:57,875 --> 00:57:59,583 'Di nagsisinungaling ang larawan ko. 529 00:58:02,375 --> 00:58:03,333 Nagwagi siya. 530 00:58:06,375 --> 00:58:07,833 -Pero… -Tingnan mo. 531 00:58:29,500 --> 00:58:32,375 Sabi ko sa'yo, 'di mo ako matatakasan. 532 00:59:07,750 --> 00:59:12,250 At hayan na, masayang wakas kung mayroon man. 533 00:59:31,958 --> 00:59:35,666 Tahanan kong sinta. 534 00:59:39,833 --> 00:59:42,625 Gagamitin ko 'tong katawan hanggang sa magtagal. 535 00:59:42,708 --> 00:59:43,958 Sabagay, 536 00:59:44,041 --> 00:59:46,458 wala naman siyang ginagawa, 'di ba? 537 01:00:57,916 --> 01:01:01,000 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Nick Barrios