1 00:00:06,250 --> 00:00:08,791 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:10,583 --> 00:00:11,750 H.P. Lovecraft, 3 00:00:12,250 --> 00:00:14,041 l'auteur du conte d'aujourd'hui 4 00:00:14,541 --> 00:00:15,791 craignait l'univers. 5 00:00:16,291 --> 00:00:20,333 Il pensait que c'était une maison hantée aux proportions cosmiques, 6 00:00:20,416 --> 00:00:23,708 où le danger rôdait derrière chaque porte, 7 00:00:25,958 --> 00:00:29,708 révélant de nouvelles réalités, rêves, cauchemars. 8 00:00:31,000 --> 00:00:32,791 Surtout pour ceux d'entre nous 9 00:00:33,458 --> 00:00:34,666 qui trouvent la clé. 10 00:00:35,500 --> 00:00:38,500 Ce soir, notre histoire est "Cauchemars de passage". 11 00:00:39,000 --> 00:00:41,708 De la réalisatrice Catherine Hardwicke. 12 00:00:44,583 --> 00:00:47,666 CAUCHEMARS DE PASSAGE 13 00:01:52,666 --> 00:01:56,041 Voici une fable sur l'amour et la vie. 14 00:01:56,125 --> 00:01:57,875 L'histoire de deux types, 15 00:01:57,958 --> 00:01:59,250 moi 16 00:01:59,333 --> 00:02:00,333 et encore moi. 17 00:02:01,000 --> 00:02:04,083 Mais n'ayez crainte, je vous aiderai à comprendre. 18 00:02:04,583 --> 00:02:07,416 Et je vous promets une fin heureuse. 19 00:02:34,708 --> 00:02:37,500 D'APRÈS LA NOUVELLE DE H.P. LOVECRAFT 20 00:02:50,583 --> 00:02:51,666 Walt ? 21 00:02:53,625 --> 00:02:54,458 Qu'y a-t-il ? 22 00:02:58,333 --> 00:03:00,583 Epperley, qu'est-ce qu'il y a ? 23 00:03:01,208 --> 00:03:02,083 Ça… 24 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 Ça arrive. 25 00:03:04,541 --> 00:03:06,375 Comment ça ? Qui arrive ? 26 00:03:06,458 --> 00:03:07,333 Les fantômes. 27 00:03:07,416 --> 00:03:09,208 Je ne veux pas aller avec eux. 28 00:03:09,708 --> 00:03:11,750 Je ne veux pas partir. 29 00:03:12,333 --> 00:03:16,541 Écoute-moi, tu n'iras nulle part. Je ne te laisserai pas. 30 00:03:18,625 --> 00:03:20,000 J'ai peur, Walt. 31 00:03:20,708 --> 00:03:21,541 Regarde-moi. 32 00:03:22,541 --> 00:03:24,541 Je t'ai promis de te protéger. 33 00:03:25,125 --> 00:03:26,458 Tu t'en souviens ? 34 00:03:29,125 --> 00:03:31,541 Epperley, tu t'en souviens ? 35 00:03:34,458 --> 00:03:35,291 Epperley ? 36 00:03:36,000 --> 00:03:36,875 Hé. 37 00:03:37,625 --> 00:03:38,458 Epperley ? 38 00:03:39,416 --> 00:03:40,333 Epperley ? 39 00:03:46,791 --> 00:03:48,625 Oh, Epperley ! J'ai promis ! 40 00:04:18,250 --> 00:04:19,333 Comment ? 41 00:04:20,375 --> 00:04:21,583 Où suis-je ? 42 00:04:22,916 --> 00:04:23,916 Que se passe-t-il ? 43 00:04:27,958 --> 00:04:30,125 C'est… 44 00:04:30,791 --> 00:04:31,625 Walt. 45 00:04:32,625 --> 00:04:33,625 Suis-je… 46 00:04:35,708 --> 00:04:36,791 Un fantôme ! 47 00:04:40,625 --> 00:04:41,666 Tu entends ça ? 48 00:04:42,416 --> 00:04:43,458 Non. 49 00:04:49,500 --> 00:04:50,958 Walt, aide-moi ! 50 00:04:51,041 --> 00:04:52,375 Aide-moi ! 51 00:04:54,250 --> 00:04:56,041 S'il te plaît, aide-moi ! 52 00:04:57,583 --> 00:04:58,750 S'il te plaît. 53 00:04:58,833 --> 00:04:59,666 Epperley ! 54 00:05:11,625 --> 00:05:14,583 Bonsoir, chers habitants de Boston. 55 00:05:15,083 --> 00:05:20,000 Nous apprécions votre intérêt concernant les autres dimensions. 56 00:05:20,583 --> 00:05:23,583 Le pont entre les mondes. 57 00:05:24,833 --> 00:05:26,458 Qu'est-ce que c'est ? 58 00:05:27,166 --> 00:05:29,375 Où est-il ? 59 00:05:29,458 --> 00:05:34,208 Et qui a le pouvoir de l'expliquer ? 60 00:05:36,750 --> 00:05:42,250 Elle est née avec la capacité de traverser ce pont. 61 00:05:42,333 --> 00:05:47,333 Elle voit de l'autre côté et rapporte ce qu'elle entend. 62 00:05:49,708 --> 00:05:51,125 Cher public, 63 00:05:52,375 --> 00:05:54,291 elle est ici devant vous. 64 00:05:55,125 --> 00:05:56,666 Madame Levine ! 65 00:05:57,500 --> 00:05:58,500 SÉANCE DE SPIRITISME 66 00:06:06,250 --> 00:06:12,208 Regardez-la tendre la main au pauvre fils disparu de ce couple. 67 00:06:14,166 --> 00:06:16,208 MADAME LEVINE, DÉESSE DU MYSTÈRE 68 00:06:16,291 --> 00:06:17,958 Enfant bien-aimé, 69 00:06:18,875 --> 00:06:22,291 toi qui as péri dans la fièvre, 70 00:06:22,875 --> 00:06:24,458 je te conjure. 71 00:06:30,708 --> 00:06:31,625 Le voilà. 72 00:06:38,583 --> 00:06:41,291 Restez calmes ! Vous ne risquez rien ! 73 00:06:57,875 --> 00:06:59,875 Son ectoplasme. 74 00:07:01,291 --> 00:07:02,875 Madame Levine, ça va ? 75 00:07:02,958 --> 00:07:04,791 Vous nous entendez ? 76 00:07:06,416 --> 00:07:07,750 Cher public, 77 00:07:08,541 --> 00:07:11,166 souvenez-vous de ce que vous avez vu ce soir. 78 00:07:12,375 --> 00:07:15,208 Le pont est réel. 79 00:07:18,833 --> 00:07:21,708 Des souvenirs et des brochures sont disponibles à l'entrée. 80 00:07:21,791 --> 00:07:25,041 Le pont peut me mener à ma sœur. Allons les voir. 81 00:07:25,833 --> 00:07:26,666 Non. 82 00:07:27,875 --> 00:07:29,625 Walter. 83 00:07:42,708 --> 00:07:43,708 Désolé. 84 00:07:45,625 --> 00:07:46,458 Walter ! 85 00:07:52,208 --> 00:07:55,375 Ce putain de turban me serre le crâne. 86 00:07:56,291 --> 00:07:59,666 On ne peut pas en acheter un nouveau. On ne rentre pas dans nos comptes. 87 00:07:59,750 --> 00:08:01,750 Tu as vu tous ces sièges vides ? 88 00:08:01,833 --> 00:08:04,500 Je ne peux rien faire de plus. 89 00:08:04,583 --> 00:08:06,458 La fin, ce n'était pas de la comédie. 90 00:08:07,416 --> 00:08:09,791 J'ai cru que j'allais tomber malade sur scène. 91 00:08:09,875 --> 00:08:12,250 Ce sont les blancs d'œufs. On ne les mettra plus. 92 00:08:12,833 --> 00:08:14,875 Ce ne sont pas les blancs d'œufs. 93 00:08:14,958 --> 00:08:20,125 C'est ce tissu régurgité imbibé de pâte à modeler. 94 00:08:20,875 --> 00:08:24,791 Tu devrais mettre ce truc dégueulasse dans ta bouche, un jour. 95 00:08:28,916 --> 00:08:30,500 Un ectoplasme. 96 00:08:36,000 --> 00:08:39,708 Je suis désolé. Je sais que tu croyais qu'elle pourrait t'aider. 97 00:08:39,791 --> 00:08:43,041 L'autre côté est réel, je l'ai vu. 98 00:08:44,500 --> 00:08:46,541 Mais comment le prouver aux gens ? 99 00:08:49,291 --> 00:08:50,125 Écoute, 100 00:08:51,916 --> 00:08:54,750 un ami de la famille travaille pour le magazine Time. 101 00:08:55,583 --> 00:08:58,666 Ma mère l'a invité à dîner l'autre soir 102 00:08:59,666 --> 00:09:02,708 et il m'a demandé si je voulais un boulot. 103 00:09:05,125 --> 00:09:06,750 Rien d'extraordinaire. 104 00:09:06,833 --> 00:09:09,000 Juste classer et dactylographier. 105 00:09:11,666 --> 00:09:15,166 Mais j'en ai marre de gagner ma vie avec des petits boulots. 106 00:09:16,291 --> 00:09:18,833 La Société Spiritualiste ne paie plus assez. 107 00:09:20,458 --> 00:09:23,958 Il est peut-être temps de réfléchir à ce qu'on peut faire d'autre. 108 00:09:24,583 --> 00:09:27,208 Je ne veux rien faire d'autre. 109 00:09:27,958 --> 00:09:29,875 Je pensais que tu croyais en notre cause. 110 00:09:30,375 --> 00:09:31,208 J'y crois. 111 00:09:32,083 --> 00:09:34,125 Mais je ne veux pas être pauvre pour toujours. 112 00:09:34,208 --> 00:09:36,541 Je vois. L'argent prime sur l'honneur ? 113 00:09:36,625 --> 00:09:37,666 Tu es injuste. 114 00:11:32,791 --> 00:11:39,583 SOCIÉTÉ SPIRITUALISTE 115 00:11:40,291 --> 00:11:42,458 Je te salue Marie, comblée de grâce. 116 00:11:42,541 --> 00:11:45,958 Tu es bénie entre toutes les femmes et Jésus ton enfant est béni. 117 00:11:46,041 --> 00:11:49,166 Sainte Marie, Mère de Dieu, prie pour nous, pécheurs… 118 00:11:50,916 --> 00:11:53,166 Je te salue Marie, comblée de grâce. 119 00:11:53,250 --> 00:11:56,375 Tu es bénie entre toutes les femmes et Jésus, ton enfant, est béni. 120 00:11:56,458 --> 00:12:00,958 Elle est sur un alignement de sites. Cette maison a des pouvoirs indéniables. 121 00:12:01,041 --> 00:12:02,666 On verra ce qu'on peut faire. 122 00:12:02,750 --> 00:12:06,500 On va peut-être enquêter, je ne peux rien garantir. 123 00:12:06,583 --> 00:12:08,791 Gardez le tableau, au moins. Exposez-le. 124 00:12:08,875 --> 00:12:11,166 Il reviendra vers moi. 125 00:12:11,666 --> 00:12:14,791 - C'est important. - OK. Je vous promets de le faire. 126 00:12:17,750 --> 00:12:20,083 C'est le seul à pouvoir comprendre mes visions. 127 00:12:20,166 --> 00:12:23,666 Vos visions viennent du diable. Ne me contactez plus jamais. 128 00:12:29,708 --> 00:12:30,708 Monsieur Gilman. 129 00:12:31,458 --> 00:12:32,875 De quoi elle parlait ? 130 00:12:33,500 --> 00:12:34,333 C'est une peintre. 131 00:12:34,416 --> 00:12:38,291 Elle loue une chambre dans l'ancienne maison de Keziah Mason. 132 00:12:38,375 --> 00:12:39,833 - La sorcière ? - Oui. 133 00:12:39,916 --> 00:12:43,458 Elle affirme y voir des choses étranges. Des portes, des dimensions. 134 00:12:44,416 --> 00:12:46,916 Mais je crains qu'elle ne soit pas saine d'esprit. 135 00:12:47,000 --> 00:12:50,708 Il nous faut des gens plus fiables, non ? 136 00:12:50,791 --> 00:12:52,083 Sans doute, monsieur. 137 00:12:52,166 --> 00:12:54,875 Mais j'ai deux médiums très crédibles. 138 00:12:55,416 --> 00:12:56,791 Qui ne sont pas d'ici. 139 00:12:57,750 --> 00:13:00,208 Ce ne sont que deux voyages, M. Labuschagne. 140 00:13:00,291 --> 00:13:04,083 L'un, Edward Brace, est à New York. L'autre, Ellen Blackman, à Baltimore. 141 00:13:04,166 --> 00:13:05,000 Sentez ça. 142 00:13:06,833 --> 00:13:07,666 Non. 143 00:13:08,375 --> 00:13:12,500 Plus de 50 personnes peuvent attester les pouvoirs de lévitation de Blackman. 144 00:13:13,375 --> 00:13:15,708 Je vous ai dit, Gilman, on n'a pas les moyens. 145 00:13:15,791 --> 00:13:21,166 Sir Callahan pense que les résultats ne méritent pas de nouveau financement. 146 00:13:21,250 --> 00:13:24,083 Mais on est sur le point de dénicher un vrai médium. 147 00:13:24,583 --> 00:13:27,583 Il est dur d'identifier les plaisantins. 148 00:13:27,666 --> 00:13:28,916 Quoi qu'il en soit, 149 00:13:29,000 --> 00:13:32,791 nos investisseurs ne peuvent plus financer ces recherches vaines. 150 00:13:34,541 --> 00:13:35,416 Écoutez, 151 00:13:36,375 --> 00:13:38,333 on doit considérer la possibilité 152 00:13:38,416 --> 00:13:42,083 que la Société Spiritualiste ferme son bureau du Massachusetts. 153 00:13:43,291 --> 00:13:44,375 En attendant, 154 00:13:45,000 --> 00:13:47,541 on suspend tout travail de terrain rémunéré. 155 00:13:50,333 --> 00:13:51,791 Je suis désolé, Gilman. 156 00:13:52,583 --> 00:13:56,916 Vous avez toujours votre deuxième boulot, non ? 157 00:13:58,791 --> 00:14:00,083 Voici votre bourbon. 158 00:14:00,166 --> 00:14:02,000 - Merci. Gardez la monnaie. - Merci. 159 00:14:11,500 --> 00:14:12,333 Excusez-moi. 160 00:14:26,333 --> 00:14:27,333 Tu as eu le boulot. 161 00:14:28,500 --> 00:14:31,750 J'ignorais qu'il y avait un tel raffut en Europe. 162 00:14:33,625 --> 00:14:37,916 Savez-vous qu'un surhomme végétarien prend le pouvoir en Allemagne ? 163 00:14:38,000 --> 00:14:39,083 C'est de la folie. 164 00:14:39,166 --> 00:14:40,833 Félicitations, Frank. 165 00:14:42,458 --> 00:14:44,958 - Il leur faut quelqu'un d'autre. - Ça m'intéresse pas. 166 00:14:45,958 --> 00:14:47,541 Bon sang, Walter. 167 00:14:49,333 --> 00:14:51,166 Arrête avec tes grands airs. 168 00:14:51,250 --> 00:14:53,750 On continuera les recherches pendant notre temps libre. 169 00:14:53,833 --> 00:14:57,083 - Mais on mènera des vies décentes. - Prends un verre ou sors d'ici. 170 00:15:09,125 --> 00:15:10,000 Tu sais quoi ? 171 00:15:10,500 --> 00:15:13,041 Tu te soucies plus de ta sœur morte que des vivants. 172 00:15:23,375 --> 00:15:24,583 Il a l'argent. 173 00:15:24,666 --> 00:15:25,916 Yiyíistś áá. 174 00:15:26,416 --> 00:15:29,083 Il est sot s'il croit affecter une autre dimension. 175 00:15:29,750 --> 00:15:32,250 On visite la forêt, mais on ne laisse pas de traces. 176 00:15:32,916 --> 00:15:34,666 Comment ça, "une autre dimension" ? 177 00:15:37,291 --> 00:15:38,375 J'ai vu une forêt. 178 00:15:39,083 --> 00:15:41,041 Qui emmène les morts en son sein. 179 00:15:49,541 --> 00:15:53,666 - Elle est réelle, hein ? - Ne parlons pas de ça ici. Allons dehors. 180 00:16:05,208 --> 00:16:07,125 Je m'appelle Walter Gilman. 181 00:16:07,208 --> 00:16:10,208 Je suis chercheur à la Société Spiritualiste. 182 00:16:11,125 --> 00:16:14,125 Un autre blanc qui cherche à diffuser des idées tribales. 183 00:16:14,208 --> 00:16:15,708 Non, pas du tout. 184 00:16:16,291 --> 00:16:17,875 Je cherche ma sœur. 185 00:16:19,333 --> 00:16:20,625 On était jumeaux. 186 00:16:21,333 --> 00:16:25,083 J'étais là quand elle est morte. J'ai vu son esprit. 187 00:16:25,583 --> 00:16:28,833 Elle est rentrée dans une sorte de vortex. 188 00:16:29,958 --> 00:16:32,166 J'ai vu des arbres à l'intérieur. 189 00:16:32,250 --> 00:16:34,625 C'est la forêt des esprits perdus. 190 00:16:35,375 --> 00:16:37,791 Les limbes, pour ceux qui ne sont pas prêts à partir. 191 00:16:38,291 --> 00:16:39,375 Vous y êtes allé ? 192 00:16:40,125 --> 00:16:41,083 Oui. 193 00:16:41,166 --> 00:16:42,166 Comment ? 194 00:16:44,916 --> 00:16:45,916 Je peux y aller ? 195 00:16:48,625 --> 00:16:50,125 Combien pouvez-vous payer ? 196 00:17:45,708 --> 00:17:47,708 Extrait d'une fleur de cactus. 197 00:17:48,208 --> 00:17:49,625 Óola ditléé. 198 00:17:50,291 --> 00:17:51,875 Ça se traduit par "or liquide". 199 00:17:54,500 --> 00:17:56,166 C'est dangereux ? 200 00:17:56,250 --> 00:17:58,375 Avez-vous vraiment envie de revoir votre sœur ? 201 00:18:01,916 --> 00:18:05,083 Et rappelez-vous, ne laissez pas de traces dans la forêt. 202 00:20:17,666 --> 00:20:18,500 Epperley ! 203 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Walt ? 204 00:20:42,625 --> 00:20:43,916 Walt ! 205 00:20:52,375 --> 00:20:54,791 La prochaine fois, allongez-vous sur les oreillers. 206 00:21:01,875 --> 00:21:02,708 Frank ! 207 00:21:04,458 --> 00:21:05,375 Quoi ? 208 00:21:06,791 --> 00:21:07,625 J'arrive. 209 00:21:11,416 --> 00:21:13,916 - Je l'ai vue. - Il est 2 h du mat. 210 00:21:14,000 --> 00:21:15,333 J'ai vu Epperley. 211 00:21:15,416 --> 00:21:17,125 De quoi tu parles ? 212 00:21:17,208 --> 00:21:20,666 J'ai rencontré un homme au pub capable d'accéder à d'autres mondes. 213 00:21:20,750 --> 00:21:23,291 Et ç'a vraiment marché, Frank. 214 00:21:23,375 --> 00:21:25,166 Calme-toi. 215 00:21:25,666 --> 00:21:27,041 Il m'a emmené dans un endroit. 216 00:21:27,708 --> 00:21:30,250 Ils vendent un truc appelé or liquide. 217 00:21:30,333 --> 00:21:31,791 Tu veux dire une drogue. 218 00:21:31,875 --> 00:21:33,708 - Tu as perdu la tête ? - Non. 219 00:21:33,791 --> 00:21:37,375 J'ai trouvé une façon de passer de l'autre côté ! 220 00:21:37,458 --> 00:21:38,833 Attends, tu me dis 221 00:21:38,916 --> 00:21:42,916 que tu as ingéré un produit chimique inconnu d'un inconnu ? 222 00:21:43,000 --> 00:21:46,000 - Tu es devenu fou ? - Si tu en prenais, tu comprendrais. 223 00:21:46,916 --> 00:21:49,666 On doit y retourner. Il faut en acheter plus. 224 00:21:49,750 --> 00:21:52,666 Non, on n'a pas besoin de ça. 225 00:21:52,750 --> 00:21:53,666 Donne-moi ça. 226 00:21:53,750 --> 00:21:56,250 Il faut que tu retrouves la raison. 227 00:21:57,083 --> 00:21:58,500 Tu n'as rien compris. 228 00:21:59,083 --> 00:22:01,250 J'ai vu ma sœur. 229 00:22:02,166 --> 00:22:04,416 Elle avait le même âge qu'à sa mort. 230 00:22:04,500 --> 00:22:06,416 Et portait les mêmes vêtements. 231 00:22:07,333 --> 00:22:08,541 Elle était coincée. 232 00:22:12,041 --> 00:22:13,583 Tu crois que j'invente ? 233 00:22:14,250 --> 00:22:15,750 Je crois que tu es désespéré. 234 00:22:17,666 --> 00:22:20,416 Je pense que tu ferais n'importe quoi 235 00:22:20,500 --> 00:22:23,458 pour prouver que ce pour quoi tu te bats est réel. 236 00:22:25,375 --> 00:22:26,875 Tu n'y as jamais cru, hein ? 237 00:22:29,208 --> 00:22:30,750 Je n'ai jamais rien vu. 238 00:22:34,166 --> 00:22:36,000 Tu dis avoir vu tout ça, mais… 239 00:22:38,666 --> 00:22:39,750 Mais moi, non. 240 00:22:53,250 --> 00:22:54,083 Epperley ! 241 00:23:06,041 --> 00:23:07,291 Que faites-vous ici ? 242 00:23:14,041 --> 00:23:15,500 La maison de la sorcière. 243 00:23:22,041 --> 00:23:23,000 Walt ? 244 00:23:24,500 --> 00:23:25,458 Epperley ! 245 00:23:31,083 --> 00:23:33,166 - C'est toi. - Je savais que je te trouverais. 246 00:23:33,250 --> 00:23:36,625 - Je le savais. - Je ne pensais jamais te revoir. 247 00:23:38,625 --> 00:23:41,916 Tu n'as pas changé. 248 00:23:44,291 --> 00:23:45,416 Et tu es un homme. 249 00:23:46,250 --> 00:23:47,166 Désolé. 250 00:23:48,000 --> 00:23:51,083 Je suis désolé de ne pas avoir pu te sauver. 251 00:23:51,583 --> 00:23:52,666 C'était mon heure. 252 00:23:53,708 --> 00:23:54,833 J'en suis consciente. 253 00:23:55,958 --> 00:23:59,750 Si je n'avais pas eu si peur, je n'aurais pas fini ici. 254 00:24:01,333 --> 00:24:03,916 T'as réussi à intégrer l'Orchestre symphonique de Boston ? 255 00:24:08,333 --> 00:24:10,500 J'ai arrêté de jouer après ta mort. 256 00:24:12,083 --> 00:24:14,291 Je n'ai pas touché un piano depuis des années. 257 00:24:14,375 --> 00:24:16,833 Walt, tu avais tellement de talent. 258 00:24:16,916 --> 00:24:20,000 Je ne cherchais qu'à te revoir. 259 00:24:21,583 --> 00:24:22,750 Tout ce que je voulais, 260 00:24:24,083 --> 00:24:25,208 c'était te retrouver. 261 00:24:27,083 --> 00:24:28,500 Non, pas encore. 262 00:24:29,416 --> 00:24:30,583 Viens avec moi. 263 00:24:30,666 --> 00:24:33,333 - Impossible, j'ai déjà essayé. - Je ne te laisserai pas. 264 00:25:02,833 --> 00:25:05,250 "Notre monde n'est qu'un seul des mondes infinis. 265 00:25:06,125 --> 00:25:07,458 "Keziah Mason." 266 00:25:09,875 --> 00:25:14,375 "Keziah Mason était une guérisseuse de la fin du 17e siècle. 267 00:25:14,458 --> 00:25:18,291 "Mason a revendiqué la capacité de voyager entre différentes dimensions. 268 00:25:19,458 --> 00:25:22,333 "Elle utilisait un ancien poignard de rituel comme clé. 269 00:25:26,875 --> 00:25:30,416 "Elle a été jugée pour sorcellerie et pendue à un arbre sur sa propriété. 270 00:25:31,666 --> 00:25:34,250 "Son corps a été récupéré par un ou plusieurs inconnus, 271 00:25:34,333 --> 00:25:35,583 "la troisième nuit. 272 00:25:36,291 --> 00:25:38,041 "Le corps n'a jamais été retrouvé. 273 00:25:41,916 --> 00:25:43,250 "La maison de la sorcière, 274 00:25:44,375 --> 00:25:46,541 "33, rue Osgood, 275 00:25:46,625 --> 00:25:48,833 "à 27 km de Boston." 276 00:25:51,666 --> 00:25:53,833 Je dois en savoir plus sur cette maison. 277 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 Vous devez me croire. 278 00:26:07,208 --> 00:26:10,000 Je vous le promets. Ça vient de la chemise de nuit de ma sœur. 279 00:26:10,083 --> 00:26:13,291 Non ! Comprenez-vous que ce comportement nous décrédibilise ? 280 00:26:15,375 --> 00:26:16,208 Monsieur, 281 00:26:17,041 --> 00:26:20,083 si vous aviez essayé l'or liquide… 282 00:26:20,166 --> 00:26:22,000 Non, ça suffit. 283 00:26:24,416 --> 00:26:28,125 Ça va mal, Gilman. On essaie de rester crédibles. 284 00:26:28,625 --> 00:26:32,416 Et vous venez ici, drogué, pour demander de l'argent ? 285 00:26:35,541 --> 00:26:38,625 Votre adhésion à la Société Spiritualiste est résiliée. 286 00:26:39,666 --> 00:26:40,500 Pardon ? 287 00:26:41,916 --> 00:26:42,791 Allez-vous-en. 288 00:26:46,958 --> 00:26:49,666 Revenez quand vous serez à nouveau un homme honorable. 289 00:27:25,208 --> 00:27:27,625 CHAMBRES À LOUER, PRIX IMBATTABLE 290 00:27:52,958 --> 00:27:55,333 C'est un peu envahi par la végétation. 291 00:27:55,833 --> 00:27:57,333 Ne taillez rien. 292 00:28:01,791 --> 00:28:04,000 Il y a une peintre qui vit ici, non ? 293 00:28:04,083 --> 00:28:06,041 Juste une locataire au fond. 294 00:28:08,666 --> 00:28:10,000 Vous ne la verrez pas. 295 00:28:13,083 --> 00:28:14,375 Il y a des rats ici ? 296 00:28:14,916 --> 00:28:17,791 Des rats, des chauves-souris, qui sait ? 297 00:28:24,416 --> 00:28:25,250 Ç'a l'air humide. 298 00:28:27,666 --> 00:28:28,541 En effet. 299 00:29:03,666 --> 00:29:04,583 Putain. 300 00:29:13,875 --> 00:29:15,791 "L'existence d'autres dimensions 301 00:29:17,041 --> 00:29:18,041 "est incontestable. 302 00:29:19,458 --> 00:29:23,375 "On ne les visite que sous un état de conscience modifié." 303 00:29:23,458 --> 00:29:25,500 Conscience modifiée. 304 00:29:29,875 --> 00:29:33,666 "La prochaine étape est le transport de la matière. 305 00:29:35,250 --> 00:29:36,375 "Il y a une clé." 306 00:29:36,458 --> 00:29:37,375 Une clé… 307 00:29:39,083 --> 00:29:45,041 qui nous permettra de ramener des éléments de l'autre monde dans le nôtre. 308 00:31:03,125 --> 00:31:03,958 La clé. 309 00:31:05,750 --> 00:31:08,375 Epperley, c'est bien ça ? 310 00:32:32,541 --> 00:32:36,083 "NOTRE MONDE N'EST QU'UN SEUL DES MONDES INFINIS", KEZIAH MASON 311 00:33:33,208 --> 00:33:35,250 Il sent la misère. 312 00:33:45,083 --> 00:33:46,416 Des jumeaux. 313 00:33:47,416 --> 00:33:49,416 Jenkins Brown. 314 00:33:49,916 --> 00:33:52,250 C'est celui qu'on attendait, Keziah ? 315 00:33:52,958 --> 00:33:54,875 Est-il venu nous libérer tous les deux ? 316 00:35:37,541 --> 00:35:38,708 Voici la clé. 317 00:35:41,166 --> 00:35:42,125 Des jumeaux. 318 00:36:27,416 --> 00:36:29,875 C'est celui qu'on attendait, Keziah ? 319 00:36:29,958 --> 00:36:34,083 Le transport de matière de l'autre monde vers le nôtre. 320 00:36:34,875 --> 00:36:36,375 À nouveau. 321 00:37:34,625 --> 00:37:35,750 Walt ? 322 00:37:35,833 --> 00:37:37,666 Tu dois y aller, maintenant. 323 00:37:37,750 --> 00:37:40,583 Quelque chose te traque. Tu as été suivi jusqu'à la porte. 324 00:37:42,333 --> 00:37:45,458 Tu perturbes la forêt et tu laisses des traces. 325 00:37:45,541 --> 00:37:47,291 - Mon Dieu. - Cours. 326 00:38:13,416 --> 00:38:14,333 Cache-toi ! 327 00:38:29,291 --> 00:38:32,083 - Elle est partie. - Tu n'aurais jamais dû revenir. 328 00:38:32,166 --> 00:38:35,208 Écoute-moi, Epperley. Je peux t'emmener avec moi. 329 00:38:35,291 --> 00:38:36,416 Quoi ? 330 00:38:36,500 --> 00:38:40,958 Quand j'ai déchiré ta robe, j'ai ramené ce bout de tissu avec moi. 331 00:38:41,541 --> 00:38:43,708 - C'est impossible. - On est jumeaux. 332 00:38:43,791 --> 00:38:46,958 La clé qui permet à la matière de voyager entre les dimensions. 333 00:38:47,041 --> 00:38:48,958 C'est dans les recherches de Keziah Mason. 334 00:38:49,500 --> 00:38:50,333 Keziah Mason ? 335 00:38:51,875 --> 00:38:53,583 Elle veut aussi retourner. 336 00:38:53,666 --> 00:38:56,166 J'ai promis de te protéger. 337 00:38:56,916 --> 00:38:59,750 - Laisse-moi te ramener à la maison. - Ah ! La maison. 338 00:38:59,833 --> 00:39:03,750 Je préfère voir les merveilles du monde que de vivre tristement chez moi. 339 00:39:03,833 --> 00:39:07,791 Boire, danser, profiter de la vie. 340 00:39:08,541 --> 00:39:10,708 Keziah, ils sont là ! 341 00:39:22,333 --> 00:39:23,208 Non ! 342 00:39:23,291 --> 00:39:26,833 Tu ne t'échapperas pas ! Tu n'iras nulle part ! 343 00:39:30,916 --> 00:39:32,166 Dégage ! 344 00:39:35,125 --> 00:39:35,958 Allez ! 345 00:39:36,041 --> 00:39:37,458 Je t'aurai. 346 00:39:58,166 --> 00:39:59,583 Walt ! Non ! 347 00:40:00,250 --> 00:40:01,416 Lâche-le ! 348 00:40:01,500 --> 00:40:02,666 Il est à moi ! 349 00:40:03,416 --> 00:40:05,833 Non ! 350 00:40:20,666 --> 00:40:21,708 Epperley. 351 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 Tu m'as ramenée. 352 00:40:34,916 --> 00:40:36,083 C'est mal. 353 00:40:54,333 --> 00:40:55,416 Attention. 354 00:41:03,000 --> 00:41:04,500 Bonjour, Walter. 355 00:41:04,583 --> 00:41:05,583 Partons. 356 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 Cours ! 357 00:41:08,916 --> 00:41:11,250 Tu ne peux pas m'échapper ! 358 00:41:17,833 --> 00:41:19,166 Ouvrez, s'il vous plaît ! 359 00:41:20,666 --> 00:41:23,416 - Que voulez-vous ? - Je vis dans la chambre de l'autre côté. 360 00:41:23,500 --> 00:41:25,708 Il y a une chose qui essaie de nous faire du mal. 361 00:41:28,041 --> 00:41:29,250 Ce n'est pas humain. 362 00:41:42,541 --> 00:41:44,041 Je vous ai déjà vue. 363 00:41:44,666 --> 00:41:47,083 Vous fouilliez dans le travail de Keziah Mason. 364 00:41:48,291 --> 00:41:49,708 Elle vivait dans cette maison. 365 00:41:50,375 --> 00:41:51,375 Dans votre chambre. 366 00:41:52,875 --> 00:41:55,666 Je sens l'énergie que sa colère a laissée. 367 00:41:57,166 --> 00:41:58,833 Elle a été torturée à Salem. 368 00:41:59,916 --> 00:42:02,833 Ils lui ont enfoncé des épingles pour voir si elle saignait. 369 00:42:04,958 --> 00:42:06,833 Elle m'oblige à peindre 370 00:42:08,041 --> 00:42:09,083 mes visions. 371 00:42:14,541 --> 00:42:16,125 Ça veut dire quoi ? 372 00:42:16,833 --> 00:42:17,958 Mon Dieu. 373 00:42:20,250 --> 00:42:21,375 Je vous connais. 374 00:42:33,250 --> 00:42:34,333 C'est vous. 375 00:42:36,458 --> 00:42:39,083 - Qu'avez-vous fait ? - Elle ne nous fera pas de mal. 376 00:42:40,083 --> 00:42:42,291 C'est ma sœur. Elle s'appelle Epperley. 377 00:42:43,208 --> 00:42:44,666 Vous avez ouvert une porte ? 378 00:42:46,125 --> 00:42:48,458 Une porte dans la maison de la sorcière ? 379 00:42:49,791 --> 00:42:51,708 Dites-moi que Keziah ne vous a pas suivi. 380 00:42:53,416 --> 00:42:55,250 Vous l'avez ramenée avec vous ? 381 00:42:55,333 --> 00:42:56,833 Avez-vous laissé une trace ? 382 00:42:58,791 --> 00:43:00,500 Je voulais juste ramener ma sœur. 383 00:43:01,958 --> 00:43:04,666 Vous voyez ? Elle devient plus forte. 384 00:43:05,291 --> 00:43:06,625 Votre sœur est morte ! 385 00:43:07,166 --> 00:43:08,708 Vous ne le comprenez pas ? 386 00:43:20,666 --> 00:43:21,625 C'est vous. 387 00:43:27,916 --> 00:43:30,000 Exclusion mutuelle. 388 00:43:30,708 --> 00:43:31,541 Pardon ? 389 00:43:31,625 --> 00:43:34,916 Votre sœur et Keziah dans un cercle. 390 00:43:36,916 --> 00:43:38,333 Vous êtes dans l'autre. 391 00:43:39,125 --> 00:43:40,416 Deux âmes perdues. 392 00:43:42,458 --> 00:43:43,666 Et une vivante. 393 00:43:45,833 --> 00:43:47,791 Mais elles s'excluent mutuellement. 394 00:43:51,000 --> 00:43:52,708 Pour que les morts deviennent chair, 395 00:43:54,166 --> 00:43:55,583 les vivants doivent mourir. 396 00:43:59,208 --> 00:44:01,375 Walter, je ne voulais rien de tout ça. 397 00:44:02,375 --> 00:44:04,000 Il doit y avoir un autre moyen. 398 00:44:04,083 --> 00:44:05,041 Non. 399 00:44:07,500 --> 00:44:09,333 Mes tableaux ne mentent jamais. 400 00:44:12,291 --> 00:44:13,208 La sorcière 401 00:44:14,791 --> 00:44:16,583 vous tuera au lever du soleil. 402 00:44:23,625 --> 00:44:24,458 Epperley ? 403 00:44:28,333 --> 00:44:29,416 Que peut-on faire ? 404 00:44:31,125 --> 00:44:32,291 Venez. 405 00:44:32,791 --> 00:44:33,625 Vite ! 406 00:44:56,500 --> 00:44:57,333 Vous ! 407 00:44:57,833 --> 00:45:00,125 Je vous avais dit de ne jamais revenir ! 408 00:45:00,708 --> 00:45:03,041 Ma sœur, nous avons besoin d'un refuge. 409 00:45:03,125 --> 00:45:06,458 Vous avez choisi les forces qui n'ont pas de place dans la maison de Dieu. 410 00:45:06,541 --> 00:45:09,583 Sortez, avant que je vous traîne dehors par les cheveux. 411 00:45:14,416 --> 00:45:15,583 Et vous… 412 00:45:18,166 --> 00:45:20,958 Quels démons avez-vous conjurés ? 413 00:45:22,583 --> 00:45:23,958 Les morts vous cherchent. 414 00:45:25,041 --> 00:45:27,416 Vous ne les amènerez pas ici. 415 00:45:27,916 --> 00:45:30,250 Mais on a besoin de votre aide. 416 00:45:30,916 --> 00:45:33,000 On ne peut pas combattre ces ténèbres seuls. 417 00:45:36,375 --> 00:45:39,041 Aucun de nous ne veut se soumettre au diable. 418 00:45:39,125 --> 00:45:41,958 Nous avons besoin de vos conseils pour résister. 419 00:45:45,125 --> 00:45:46,166 Je vous en prie. 420 00:45:46,833 --> 00:45:49,500 Toutes les âmes ne méritent-elles pas le salut ? 421 00:45:58,458 --> 00:46:02,083 Je vais vous donner un abri et je vais prier pour vos âmes, 422 00:46:02,666 --> 00:46:04,083 mais je vous préviens 423 00:46:04,583 --> 00:46:07,625 que même la terre sacrée ne les retient pas à l'écart. 424 00:46:11,166 --> 00:46:14,375 J'espère que vous comprenez ce que vous avez ramené dans ce monde. 425 00:46:15,500 --> 00:46:16,750 Merci, ma sœur. 426 00:46:18,375 --> 00:46:19,416 Dieu vous bénisse. 427 00:46:20,500 --> 00:46:22,500 Et ne salissez pas mon sol. 428 00:46:25,375 --> 00:46:26,708 Y a-t-il un téléphone ? 429 00:46:35,250 --> 00:46:36,083 Walter ? 430 00:46:37,416 --> 00:46:38,291 Frank ! 431 00:46:38,875 --> 00:46:40,041 Walter ! 432 00:46:51,458 --> 00:46:52,500 Frank. 433 00:46:54,750 --> 00:46:57,125 Walter ! Que se passe-t-il ? 434 00:46:57,208 --> 00:46:58,791 Les esprits cherchent son âme. 435 00:46:59,416 --> 00:47:01,375 Il les a ramenés du Royaume des morts. 436 00:47:01,458 --> 00:47:02,583 Elle est revenue, Frank. 437 00:47:03,333 --> 00:47:04,958 J'ai ramené Epperley. 438 00:47:05,458 --> 00:47:06,666 Tu dois voir un médecin. 439 00:47:06,750 --> 00:47:09,458 Non. C'est vrai, je le jure. 440 00:47:10,041 --> 00:47:13,083 Elle a disparu. Je crois qu'elle essaie de me protéger. 441 00:47:13,750 --> 00:47:16,375 Elle sait que pour vivre, je dois mourir. 442 00:47:16,958 --> 00:47:18,083 Exclusion mutuelle. 443 00:47:18,166 --> 00:47:20,333 C'est de la folie. Je t'emmène à l'hôpital. 444 00:47:20,416 --> 00:47:23,000 Non ! Il ne sera pas en sécurité là-bas. 445 00:47:23,083 --> 00:47:24,000 Silence ! 446 00:47:24,083 --> 00:47:27,291 Walter. 447 00:47:28,041 --> 00:47:30,166 - Elle essaie d'entrer. - Qui ? 448 00:47:30,666 --> 00:47:32,750 - Keziah Mason. - Walter. 449 00:47:32,833 --> 00:47:35,500 Elle veut la mort de Gilman pour se servir de son corps. 450 00:47:36,083 --> 00:47:37,833 Ils s'excluent mutuellement. 451 00:47:38,875 --> 00:47:40,791 Viens à moi. 452 00:47:47,000 --> 00:47:50,625 Walter, laisse-moi entrer ! 453 00:47:51,208 --> 00:47:52,041 Tenez-le ! 454 00:47:52,833 --> 00:47:54,875 Pour que ta sœur vive, 455 00:47:55,583 --> 00:47:58,375 tu dois mourir. 456 00:47:59,458 --> 00:48:00,458 Tenez-le ! 457 00:48:01,708 --> 00:48:06,708 Walter ! 458 00:48:07,375 --> 00:48:10,458 Viens à moi. 459 00:48:10,541 --> 00:48:12,458 Va-t'en, Diable ! 460 00:48:22,125 --> 00:48:26,208 Walter ! 461 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 Dégage de mon église ! 462 00:49:27,458 --> 00:49:28,875 Au secours ! 463 00:49:41,083 --> 00:49:41,916 Non ! 464 00:49:57,916 --> 00:49:58,750 Epperley. 465 00:50:35,375 --> 00:50:36,375 Au secours ! 466 00:50:37,125 --> 00:50:38,375 À l'aide ! 467 00:50:40,750 --> 00:50:41,875 Je ne peux pas. 468 00:50:53,458 --> 00:50:57,041 Vas-y, Keziah ! Libère-nous tous les deux ! 469 00:51:01,000 --> 00:51:01,958 Arrête ! 470 00:51:02,541 --> 00:51:03,375 Non ! 471 00:51:33,208 --> 00:51:34,083 Epperley, 472 00:51:34,791 --> 00:51:36,333 je ne veux plus te perdre. 473 00:51:45,791 --> 00:51:47,250 Je n'ai plus peur. 474 00:51:49,250 --> 00:51:50,500 Laisse-moi partir. 475 00:51:51,625 --> 00:51:54,833 Je t'aime tellement. 476 00:52:05,583 --> 00:52:06,833 Je t'aime, Walt. 477 00:52:20,458 --> 00:52:22,208 Je suis enfin libre, Walt. 478 00:52:47,000 --> 00:52:49,875 C'est fini. 479 00:53:01,000 --> 00:53:03,625 Le monde ne saura jamais ce qu'on a vécu hier soir. 480 00:53:05,750 --> 00:53:08,458 Mon tableau disait qu'il serait mort avant l'aube. 481 00:53:11,958 --> 00:53:13,708 Je suis ravie de m'être trompée. 482 00:53:18,250 --> 00:53:22,666 J'ai travaillé sept ans à la Société Spiritualiste, 483 00:53:24,000 --> 00:53:25,625 mais pendant tout ce temps, 484 00:53:26,958 --> 00:53:28,666 je n'ai jamais vu de fantôme. 485 00:53:33,666 --> 00:53:35,541 Tu avais raison depuis le début. 486 00:53:45,791 --> 00:53:46,750 C'est quoi, ça ? 487 00:53:50,416 --> 00:53:51,833 Donnez-moi cette lanterne. 488 00:54:03,041 --> 00:54:04,833 Ça vient du grenier. 489 00:54:06,166 --> 00:54:07,250 Faites attention. 490 00:54:28,000 --> 00:54:29,250 C'est encore mouillé. 491 00:54:36,916 --> 00:54:38,125 C'est cassé. 492 00:55:11,125 --> 00:55:12,291 C'est elle. 493 00:56:10,583 --> 00:56:12,166 Leurs corps. 494 00:56:12,250 --> 00:56:13,958 C'est un crâne humain. 495 00:56:15,208 --> 00:56:16,375 C'est en moi ! 496 00:56:19,166 --> 00:56:21,208 Walter ! 497 00:56:28,375 --> 00:56:29,666 Walter ! 498 00:56:30,666 --> 00:56:33,208 Non. Qu'y a-t-il ? 499 00:56:36,666 --> 00:56:39,333 Walter ! 500 00:56:39,416 --> 00:56:41,666 Que se passe-t-il ? On fait quoi ? 501 00:56:41,750 --> 00:56:42,583 Il est mort ? 502 00:56:50,958 --> 00:56:52,166 J'entends quelque chose. 503 00:56:54,208 --> 00:56:55,083 Un cœur qui bat. 504 00:57:11,125 --> 00:57:13,625 Ce que j'ai fait ne peut pas être défait ! 505 00:57:30,791 --> 00:57:32,541 Walter. 506 00:57:33,458 --> 00:57:34,666 Appelez un médecin. 507 00:57:37,166 --> 00:57:38,291 On a besoin d'aide. 508 00:57:40,625 --> 00:57:41,875 Appelez un médecin ! 509 00:57:43,541 --> 00:57:44,791 Tout ira bien. 510 00:57:45,708 --> 00:57:46,583 Ça va aller. 511 00:57:49,666 --> 00:57:51,375 - Arrêtez. - On n'y peut rien. 512 00:57:53,041 --> 00:57:54,958 - On a besoin d'aide. - Regardez. 513 00:57:57,916 --> 00:57:59,750 Mes tableaux ne mentent jamais. 514 00:58:02,375 --> 00:58:03,333 Elle a gagné. 515 00:58:06,375 --> 00:58:07,833 - Mais… - Regardez. 516 00:58:29,500 --> 00:58:32,375 Je t'avais dit que tu ne pouvais pas m'échapper. 517 00:59:07,750 --> 00:59:12,041 Et voilà une fin bel et bien heureuse. 518 00:59:31,958 --> 00:59:35,666 Qu'on est bien chez soi. 519 00:59:39,958 --> 00:59:42,625 J'utiliserai ce corps tant qu'il durera. 520 00:59:42,708 --> 00:59:43,958 Après tout, 521 00:59:44,041 --> 00:59:46,250 il n'en faisait rien. 522 01:00:59,750 --> 01:01:01,041 Sous-titres : Diogo Queiroga