1
00:00:06,250 --> 00:00:08,791
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:10,583 --> 00:00:11,750
H.P. Lovecraft,
3
00:00:12,250 --> 00:00:14,041
l'auteur du conte d'aujourd'hui
4
00:00:14,541 --> 00:00:15,791
craignait l'univers.
5
00:00:16,291 --> 00:00:20,333
Il pensait que c'était une maison hantée
aux proportions cosmiques,
6
00:00:20,416 --> 00:00:23,708
où le danger rôdait derrière chaque porte,
7
00:00:25,958 --> 00:00:29,708
révélant de nouvelles réalités,
rêves, cauchemars.
8
00:00:31,000 --> 00:00:32,791
Surtout pour ceux d'entre nous
9
00:00:33,458 --> 00:00:34,666
qui trouvent la clé.
10
00:00:35,500 --> 00:00:38,500
Ce soir, notre histoire
est "Cauchemars de passage".
11
00:00:39,000 --> 00:00:41,708
De la réalisatrice Catherine Hardwicke.
12
00:00:44,583 --> 00:00:47,666
CAUCHEMARS DE PASSAGE
13
00:01:52,666 --> 00:01:56,041
Voici une fable sur l'amour et la vie.
14
00:01:56,125 --> 00:01:57,875
L'histoire de deux types,
15
00:01:57,958 --> 00:01:59,250
moi
16
00:01:59,333 --> 00:02:00,333
et encore moi.
17
00:02:01,000 --> 00:02:04,083
Mais n'ayez crainte,
je vous aiderai à comprendre.
18
00:02:04,583 --> 00:02:07,416
Et je vous promets une fin heureuse.
19
00:02:34,708 --> 00:02:37,500
D'APRÈS LA NOUVELLE DE H.P. LOVECRAFT
20
00:02:50,583 --> 00:02:51,666
Walt ?
21
00:02:53,625 --> 00:02:54,458
Qu'y a-t-il ?
22
00:02:58,333 --> 00:03:00,583
Epperley, qu'est-ce qu'il y a ?
23
00:03:01,208 --> 00:03:02,083
Ça…
24
00:03:02,958 --> 00:03:03,875
Ça arrive.
25
00:03:04,541 --> 00:03:06,375
Comment ça ? Qui arrive ?
26
00:03:06,458 --> 00:03:07,333
Les fantômes.
27
00:03:07,416 --> 00:03:09,208
Je ne veux pas aller avec eux.
28
00:03:09,708 --> 00:03:11,750
Je ne veux pas partir.
29
00:03:12,333 --> 00:03:16,541
Écoute-moi, tu n'iras nulle part.
Je ne te laisserai pas.
30
00:03:18,625 --> 00:03:20,000
J'ai peur, Walt.
31
00:03:20,708 --> 00:03:21,541
Regarde-moi.
32
00:03:22,541 --> 00:03:24,541
Je t'ai promis de te protéger.
33
00:03:25,125 --> 00:03:26,458
Tu t'en souviens ?
34
00:03:29,125 --> 00:03:31,541
Epperley, tu t'en souviens ?
35
00:03:34,458 --> 00:03:35,291
Epperley ?
36
00:03:36,000 --> 00:03:36,875
Hé.
37
00:03:37,625 --> 00:03:38,458
Epperley ?
38
00:03:39,416 --> 00:03:40,333
Epperley ?
39
00:03:46,791 --> 00:03:48,625
Oh, Epperley ! J'ai promis !
40
00:04:18,250 --> 00:04:19,333
Comment ?
41
00:04:20,375 --> 00:04:21,583
Où suis-je ?
42
00:04:22,916 --> 00:04:23,916
Que se passe-t-il ?
43
00:04:27,958 --> 00:04:30,125
C'est…
44
00:04:30,791 --> 00:04:31,625
Walt.
45
00:04:32,625 --> 00:04:33,625
Suis-je…
46
00:04:35,708 --> 00:04:36,791
Un fantôme !
47
00:04:40,625 --> 00:04:41,666
Tu entends ça ?
48
00:04:42,416 --> 00:04:43,458
Non.
49
00:04:49,500 --> 00:04:50,958
Walt, aide-moi !
50
00:04:51,041 --> 00:04:52,375
Aide-moi !
51
00:04:54,250 --> 00:04:56,041
S'il te plaît, aide-moi !
52
00:04:57,583 --> 00:04:58,750
S'il te plaît.
53
00:04:58,833 --> 00:04:59,666
Epperley !
54
00:05:11,625 --> 00:05:14,583
Bonsoir, chers habitants de Boston.
55
00:05:15,083 --> 00:05:20,000
Nous apprécions votre intérêt
concernant les autres dimensions.
56
00:05:20,583 --> 00:05:23,583
Le pont entre les mondes.
57
00:05:24,833 --> 00:05:26,458
Qu'est-ce que c'est ?
58
00:05:27,166 --> 00:05:29,375
Où est-il ?
59
00:05:29,458 --> 00:05:34,208
Et qui a le pouvoir de l'expliquer ?
60
00:05:36,750 --> 00:05:42,250
Elle est née
avec la capacité de traverser ce pont.
61
00:05:42,333 --> 00:05:47,333
Elle voit de l'autre côté
et rapporte ce qu'elle entend.
62
00:05:49,708 --> 00:05:51,125
Cher public,
63
00:05:52,375 --> 00:05:54,291
elle est ici devant vous.
64
00:05:55,125 --> 00:05:56,666
Madame Levine !
65
00:05:57,500 --> 00:05:58,500
SÉANCE DE SPIRITISME
66
00:06:06,250 --> 00:06:12,208
Regardez-la tendre la main
au pauvre fils disparu de ce couple.
67
00:06:14,166 --> 00:06:16,208
MADAME LEVINE, DÉESSE DU MYSTÈRE
68
00:06:16,291 --> 00:06:17,958
Enfant bien-aimé,
69
00:06:18,875 --> 00:06:22,291
toi qui as péri dans la fièvre,
70
00:06:22,875 --> 00:06:24,458
je te conjure.
71
00:06:30,708 --> 00:06:31,625
Le voilà.
72
00:06:38,583 --> 00:06:41,291
Restez calmes ! Vous ne risquez rien !
73
00:06:57,875 --> 00:06:59,875
Son ectoplasme.
74
00:07:01,291 --> 00:07:02,875
Madame Levine, ça va ?
75
00:07:02,958 --> 00:07:04,791
Vous nous entendez ?
76
00:07:06,416 --> 00:07:07,750
Cher public,
77
00:07:08,541 --> 00:07:11,166
souvenez-vous
de ce que vous avez vu ce soir.
78
00:07:12,375 --> 00:07:15,208
Le pont est réel.
79
00:07:18,833 --> 00:07:21,708
Des souvenirs et des brochures
sont disponibles à l'entrée.
80
00:07:21,791 --> 00:07:25,041
Le pont peut me mener à ma sœur.
Allons les voir.
81
00:07:25,833 --> 00:07:26,666
Non.
82
00:07:27,875 --> 00:07:29,625
Walter.
83
00:07:42,708 --> 00:07:43,708
Désolé.
84
00:07:45,625 --> 00:07:46,458
Walter !
85
00:07:52,208 --> 00:07:55,375
Ce putain de turban me serre le crâne.
86
00:07:56,291 --> 00:07:59,666
On ne peut pas en acheter un nouveau.
On ne rentre pas dans nos comptes.
87
00:07:59,750 --> 00:08:01,750
Tu as vu tous ces sièges vides ?
88
00:08:01,833 --> 00:08:04,500
Je ne peux rien faire de plus.
89
00:08:04,583 --> 00:08:06,458
La fin, ce n'était pas de la comédie.
90
00:08:07,416 --> 00:08:09,791
J'ai cru que j'allais
tomber malade sur scène.
91
00:08:09,875 --> 00:08:12,250
Ce sont les blancs d'œufs.
On ne les mettra plus.
92
00:08:12,833 --> 00:08:14,875
Ce ne sont pas les blancs d'œufs.
93
00:08:14,958 --> 00:08:20,125
C'est ce tissu régurgité
imbibé de pâte à modeler.
94
00:08:20,875 --> 00:08:24,791
Tu devrais mettre ce truc dégueulasse
dans ta bouche, un jour.
95
00:08:28,916 --> 00:08:30,500
Un ectoplasme.
96
00:08:36,000 --> 00:08:39,708
Je suis désolé. Je sais
que tu croyais qu'elle pourrait t'aider.
97
00:08:39,791 --> 00:08:43,041
L'autre côté est réel, je l'ai vu.
98
00:08:44,500 --> 00:08:46,541
Mais comment le prouver aux gens ?
99
00:08:49,291 --> 00:08:50,125
Écoute,
100
00:08:51,916 --> 00:08:54,750
un ami de la famille
travaille pour le magazine Time.
101
00:08:55,583 --> 00:08:58,666
Ma mère l'a invité à dîner l'autre soir
102
00:08:59,666 --> 00:09:02,708
et il m'a demandé si je voulais un boulot.
103
00:09:05,125 --> 00:09:06,750
Rien d'extraordinaire.
104
00:09:06,833 --> 00:09:09,000
Juste classer et dactylographier.
105
00:09:11,666 --> 00:09:15,166
Mais j'en ai marre de gagner ma vie
avec des petits boulots.
106
00:09:16,291 --> 00:09:18,833
La Société Spiritualiste
ne paie plus assez.
107
00:09:20,458 --> 00:09:23,958
Il est peut-être temps de réfléchir
à ce qu'on peut faire d'autre.
108
00:09:24,583 --> 00:09:27,208
Je ne veux rien faire d'autre.
109
00:09:27,958 --> 00:09:29,875
Je pensais que tu croyais en notre cause.
110
00:09:30,375 --> 00:09:31,208
J'y crois.
111
00:09:32,083 --> 00:09:34,125
Mais je ne veux pas
être pauvre pour toujours.
112
00:09:34,208 --> 00:09:36,541
Je vois. L'argent prime sur l'honneur ?
113
00:09:36,625 --> 00:09:37,666
Tu es injuste.
114
00:11:32,791 --> 00:11:39,583
SOCIÉTÉ SPIRITUALISTE
115
00:11:40,291 --> 00:11:42,458
Je te salue Marie, comblée de grâce.
116
00:11:42,541 --> 00:11:45,958
Tu es bénie entre toutes les femmes
et Jésus ton enfant est béni.
117
00:11:46,041 --> 00:11:49,166
Sainte Marie, Mère de Dieu,
prie pour nous, pécheurs…
118
00:11:50,916 --> 00:11:53,166
Je te salue Marie, comblée de grâce.
119
00:11:53,250 --> 00:11:56,375
Tu es bénie entre toutes les femmes
et Jésus, ton enfant, est béni.
120
00:11:56,458 --> 00:12:00,958
Elle est sur un alignement de sites.
Cette maison a des pouvoirs indéniables.
121
00:12:01,041 --> 00:12:02,666
On verra ce qu'on peut faire.
122
00:12:02,750 --> 00:12:06,500
On va peut-être enquêter,
je ne peux rien garantir.
123
00:12:06,583 --> 00:12:08,791
Gardez le tableau, au moins. Exposez-le.
124
00:12:08,875 --> 00:12:11,166
Il reviendra vers moi.
125
00:12:11,666 --> 00:12:14,791
- C'est important.
- OK. Je vous promets de le faire.
126
00:12:17,750 --> 00:12:20,083
C'est le seul
à pouvoir comprendre mes visions.
127
00:12:20,166 --> 00:12:23,666
Vos visions viennent du diable.
Ne me contactez plus jamais.
128
00:12:29,708 --> 00:12:30,708
Monsieur Gilman.
129
00:12:31,458 --> 00:12:32,875
De quoi elle parlait ?
130
00:12:33,500 --> 00:12:34,333
C'est une peintre.
131
00:12:34,416 --> 00:12:38,291
Elle loue une chambre
dans l'ancienne maison de Keziah Mason.
132
00:12:38,375 --> 00:12:39,833
- La sorcière ?
- Oui.
133
00:12:39,916 --> 00:12:43,458
Elle affirme y voir des choses étranges.
Des portes, des dimensions.
134
00:12:44,416 --> 00:12:46,916
Mais je crains
qu'elle ne soit pas saine d'esprit.
135
00:12:47,000 --> 00:12:50,708
Il nous faut des gens plus fiables, non ?
136
00:12:50,791 --> 00:12:52,083
Sans doute, monsieur.
137
00:12:52,166 --> 00:12:54,875
Mais j'ai deux médiums très crédibles.
138
00:12:55,416 --> 00:12:56,791
Qui ne sont pas d'ici.
139
00:12:57,750 --> 00:13:00,208
Ce ne sont que deux voyages,
M. Labuschagne.
140
00:13:00,291 --> 00:13:04,083
L'un, Edward Brace, est à New York.
L'autre, Ellen Blackman, à Baltimore.
141
00:13:04,166 --> 00:13:05,000
Sentez ça.
142
00:13:06,833 --> 00:13:07,666
Non.
143
00:13:08,375 --> 00:13:12,500
Plus de 50 personnes peuvent attester
les pouvoirs de lévitation de Blackman.
144
00:13:13,375 --> 00:13:15,708
Je vous ai dit, Gilman,
on n'a pas les moyens.
145
00:13:15,791 --> 00:13:21,166
Sir Callahan pense que les résultats
ne méritent pas de nouveau financement.
146
00:13:21,250 --> 00:13:24,083
Mais on est sur le point
de dénicher un vrai médium.
147
00:13:24,583 --> 00:13:27,583
Il est dur d'identifier les plaisantins.
148
00:13:27,666 --> 00:13:28,916
Quoi qu'il en soit,
149
00:13:29,000 --> 00:13:32,791
nos investisseurs ne peuvent plus
financer ces recherches vaines.
150
00:13:34,541 --> 00:13:35,416
Écoutez,
151
00:13:36,375 --> 00:13:38,333
on doit considérer la possibilité
152
00:13:38,416 --> 00:13:42,083
que la Société Spiritualiste
ferme son bureau du Massachusetts.
153
00:13:43,291 --> 00:13:44,375
En attendant,
154
00:13:45,000 --> 00:13:47,541
on suspend
tout travail de terrain rémunéré.
155
00:13:50,333 --> 00:13:51,791
Je suis désolé, Gilman.
156
00:13:52,583 --> 00:13:56,916
Vous avez toujours
votre deuxième boulot, non ?
157
00:13:58,791 --> 00:14:00,083
Voici votre bourbon.
158
00:14:00,166 --> 00:14:02,000
- Merci. Gardez la monnaie.
- Merci.
159
00:14:11,500 --> 00:14:12,333
Excusez-moi.
160
00:14:26,333 --> 00:14:27,333
Tu as eu le boulot.
161
00:14:28,500 --> 00:14:31,750
J'ignorais qu'il y avait
un tel raffut en Europe.
162
00:14:33,625 --> 00:14:37,916
Savez-vous qu'un surhomme végétarien
prend le pouvoir en Allemagne ?
163
00:14:38,000 --> 00:14:39,083
C'est de la folie.
164
00:14:39,166 --> 00:14:40,833
Félicitations, Frank.
165
00:14:42,458 --> 00:14:44,958
- Il leur faut quelqu'un d'autre.
- Ça m'intéresse pas.
166
00:14:45,958 --> 00:14:47,541
Bon sang, Walter.
167
00:14:49,333 --> 00:14:51,166
Arrête avec tes grands airs.
168
00:14:51,250 --> 00:14:53,750
On continuera les recherches
pendant notre temps libre.
169
00:14:53,833 --> 00:14:57,083
- Mais on mènera des vies décentes.
- Prends un verre ou sors d'ici.
170
00:15:09,125 --> 00:15:10,000
Tu sais quoi ?
171
00:15:10,500 --> 00:15:13,041
Tu te soucies plus
de ta sœur morte que des vivants.
172
00:15:23,375 --> 00:15:24,583
Il a l'argent.
173
00:15:24,666 --> 00:15:25,916
Yiyíistś áá.
174
00:15:26,416 --> 00:15:29,083
Il est sot s'il croit
affecter une autre dimension.
175
00:15:29,750 --> 00:15:32,250
On visite la forêt,
mais on ne laisse pas de traces.
176
00:15:32,916 --> 00:15:34,666
Comment ça, "une autre dimension" ?
177
00:15:37,291 --> 00:15:38,375
J'ai vu une forêt.
178
00:15:39,083 --> 00:15:41,041
Qui emmène les morts en son sein.
179
00:15:49,541 --> 00:15:53,666
- Elle est réelle, hein ?
- Ne parlons pas de ça ici. Allons dehors.
180
00:16:05,208 --> 00:16:07,125
Je m'appelle Walter Gilman.
181
00:16:07,208 --> 00:16:10,208
Je suis chercheur
à la Société Spiritualiste.
182
00:16:11,125 --> 00:16:14,125
Un autre blanc
qui cherche à diffuser des idées tribales.
183
00:16:14,208 --> 00:16:15,708
Non, pas du tout.
184
00:16:16,291 --> 00:16:17,875
Je cherche ma sœur.
185
00:16:19,333 --> 00:16:20,625
On était jumeaux.
186
00:16:21,333 --> 00:16:25,083
J'étais là quand elle est morte.
J'ai vu son esprit.
187
00:16:25,583 --> 00:16:28,833
Elle est rentrée dans une sorte de vortex.
188
00:16:29,958 --> 00:16:32,166
J'ai vu des arbres à l'intérieur.
189
00:16:32,250 --> 00:16:34,625
C'est la forêt des esprits perdus.
190
00:16:35,375 --> 00:16:37,791
Les limbes,
pour ceux qui ne sont pas prêts à partir.
191
00:16:38,291 --> 00:16:39,375
Vous y êtes allé ?
192
00:16:40,125 --> 00:16:41,083
Oui.
193
00:16:41,166 --> 00:16:42,166
Comment ?
194
00:16:44,916 --> 00:16:45,916
Je peux y aller ?
195
00:16:48,625 --> 00:16:50,125
Combien pouvez-vous payer ?
196
00:17:45,708 --> 00:17:47,708
Extrait d'une fleur de cactus.
197
00:17:48,208 --> 00:17:49,625
Óola ditléé.
198
00:17:50,291 --> 00:17:51,875
Ça se traduit par "or liquide".
199
00:17:54,500 --> 00:17:56,166
C'est dangereux ?
200
00:17:56,250 --> 00:17:58,375
Avez-vous vraiment envie
de revoir votre sœur ?
201
00:18:01,916 --> 00:18:05,083
Et rappelez-vous,
ne laissez pas de traces dans la forêt.
202
00:20:17,666 --> 00:20:18,500
Epperley !
203
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
Walt ?
204
00:20:42,625 --> 00:20:43,916
Walt !
205
00:20:52,375 --> 00:20:54,791
La prochaine fois,
allongez-vous sur les oreillers.
206
00:21:01,875 --> 00:21:02,708
Frank !
207
00:21:04,458 --> 00:21:05,375
Quoi ?
208
00:21:06,791 --> 00:21:07,625
J'arrive.
209
00:21:11,416 --> 00:21:13,916
- Je l'ai vue.
- Il est 2 h du mat.
210
00:21:14,000 --> 00:21:15,333
J'ai vu Epperley.
211
00:21:15,416 --> 00:21:17,125
De quoi tu parles ?
212
00:21:17,208 --> 00:21:20,666
J'ai rencontré un homme au pub
capable d'accéder à d'autres mondes.
213
00:21:20,750 --> 00:21:23,291
Et ç'a vraiment marché, Frank.
214
00:21:23,375 --> 00:21:25,166
Calme-toi.
215
00:21:25,666 --> 00:21:27,041
Il m'a emmené dans un endroit.
216
00:21:27,708 --> 00:21:30,250
Ils vendent un truc appelé or liquide.
217
00:21:30,333 --> 00:21:31,791
Tu veux dire une drogue.
218
00:21:31,875 --> 00:21:33,708
- Tu as perdu la tête ?
- Non.
219
00:21:33,791 --> 00:21:37,375
J'ai trouvé une façon
de passer de l'autre côté !
220
00:21:37,458 --> 00:21:38,833
Attends, tu me dis
221
00:21:38,916 --> 00:21:42,916
que tu as ingéré un produit chimique
inconnu d'un inconnu ?
222
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
- Tu es devenu fou ?
- Si tu en prenais, tu comprendrais.
223
00:21:46,916 --> 00:21:49,666
On doit y retourner.
Il faut en acheter plus.
224
00:21:49,750 --> 00:21:52,666
Non, on n'a pas besoin de ça.
225
00:21:52,750 --> 00:21:53,666
Donne-moi ça.
226
00:21:53,750 --> 00:21:56,250
Il faut que tu retrouves la raison.
227
00:21:57,083 --> 00:21:58,500
Tu n'as rien compris.
228
00:21:59,083 --> 00:22:01,250
J'ai vu ma sœur.
229
00:22:02,166 --> 00:22:04,416
Elle avait le même âge qu'à sa mort.
230
00:22:04,500 --> 00:22:06,416
Et portait les mêmes vêtements.
231
00:22:07,333 --> 00:22:08,541
Elle était coincée.
232
00:22:12,041 --> 00:22:13,583
Tu crois que j'invente ?
233
00:22:14,250 --> 00:22:15,750
Je crois que tu es désespéré.
234
00:22:17,666 --> 00:22:20,416
Je pense que tu ferais n'importe quoi
235
00:22:20,500 --> 00:22:23,458
pour prouver
que ce pour quoi tu te bats est réel.
236
00:22:25,375 --> 00:22:26,875
Tu n'y as jamais cru, hein ?
237
00:22:29,208 --> 00:22:30,750
Je n'ai jamais rien vu.
238
00:22:34,166 --> 00:22:36,000
Tu dis avoir vu tout ça, mais…
239
00:22:38,666 --> 00:22:39,750
Mais moi, non.
240
00:22:53,250 --> 00:22:54,083
Epperley !
241
00:23:06,041 --> 00:23:07,291
Que faites-vous ici ?
242
00:23:14,041 --> 00:23:15,500
La maison de la sorcière.
243
00:23:22,041 --> 00:23:23,000
Walt ?
244
00:23:24,500 --> 00:23:25,458
Epperley !
245
00:23:31,083 --> 00:23:33,166
- C'est toi.
- Je savais que je te trouverais.
246
00:23:33,250 --> 00:23:36,625
- Je le savais.
- Je ne pensais jamais te revoir.
247
00:23:38,625 --> 00:23:41,916
Tu n'as pas changé.
248
00:23:44,291 --> 00:23:45,416
Et tu es un homme.
249
00:23:46,250 --> 00:23:47,166
Désolé.
250
00:23:48,000 --> 00:23:51,083
Je suis désolé
de ne pas avoir pu te sauver.
251
00:23:51,583 --> 00:23:52,666
C'était mon heure.
252
00:23:53,708 --> 00:23:54,833
J'en suis consciente.
253
00:23:55,958 --> 00:23:59,750
Si je n'avais pas eu si peur,
je n'aurais pas fini ici.
254
00:24:01,333 --> 00:24:03,916
T'as réussi à intégrer
l'Orchestre symphonique de Boston ?
255
00:24:08,333 --> 00:24:10,500
J'ai arrêté de jouer après ta mort.
256
00:24:12,083 --> 00:24:14,291
Je n'ai pas touché un piano
depuis des années.
257
00:24:14,375 --> 00:24:16,833
Walt, tu avais tellement de talent.
258
00:24:16,916 --> 00:24:20,000
Je ne cherchais qu'à te revoir.
259
00:24:21,583 --> 00:24:22,750
Tout ce que je voulais,
260
00:24:24,083 --> 00:24:25,208
c'était te retrouver.
261
00:24:27,083 --> 00:24:28,500
Non, pas encore.
262
00:24:29,416 --> 00:24:30,583
Viens avec moi.
263
00:24:30,666 --> 00:24:33,333
- Impossible, j'ai déjà essayé.
- Je ne te laisserai pas.
264
00:25:02,833 --> 00:25:05,250
"Notre monde
n'est qu'un seul des mondes infinis.
265
00:25:06,125 --> 00:25:07,458
"Keziah Mason."
266
00:25:09,875 --> 00:25:14,375
"Keziah Mason était une guérisseuse
de la fin du 17e siècle.
267
00:25:14,458 --> 00:25:18,291
"Mason a revendiqué la capacité
de voyager entre différentes dimensions.
268
00:25:19,458 --> 00:25:22,333
"Elle utilisait un ancien
poignard de rituel comme clé.
269
00:25:26,875 --> 00:25:30,416
"Elle a été jugée pour sorcellerie
et pendue à un arbre sur sa propriété.
270
00:25:31,666 --> 00:25:34,250
"Son corps a été récupéré
par un ou plusieurs inconnus,
271
00:25:34,333 --> 00:25:35,583
"la troisième nuit.
272
00:25:36,291 --> 00:25:38,041
"Le corps n'a jamais été retrouvé.
273
00:25:41,916 --> 00:25:43,250
"La maison de la sorcière,
274
00:25:44,375 --> 00:25:46,541
"33, rue Osgood,
275
00:25:46,625 --> 00:25:48,833
"à 27 km de Boston."
276
00:25:51,666 --> 00:25:53,833
Je dois en savoir plus sur cette maison.
277
00:26:04,791 --> 00:26:06,583
Vous devez me croire.
278
00:26:07,208 --> 00:26:10,000
Je vous le promets.
Ça vient de la chemise de nuit de ma sœur.
279
00:26:10,083 --> 00:26:13,291
Non ! Comprenez-vous
que ce comportement nous décrédibilise ?
280
00:26:15,375 --> 00:26:16,208
Monsieur,
281
00:26:17,041 --> 00:26:20,083
si vous aviez essayé l'or liquide…
282
00:26:20,166 --> 00:26:22,000
Non, ça suffit.
283
00:26:24,416 --> 00:26:28,125
Ça va mal, Gilman.
On essaie de rester crédibles.
284
00:26:28,625 --> 00:26:32,416
Et vous venez ici, drogué,
pour demander de l'argent ?
285
00:26:35,541 --> 00:26:38,625
Votre adhésion à la Société Spiritualiste
est résiliée.
286
00:26:39,666 --> 00:26:40,500
Pardon ?
287
00:26:41,916 --> 00:26:42,791
Allez-vous-en.
288
00:26:46,958 --> 00:26:49,666
Revenez quand vous serez
à nouveau un homme honorable.
289
00:27:25,208 --> 00:27:27,625
CHAMBRES À LOUER, PRIX IMBATTABLE
290
00:27:52,958 --> 00:27:55,333
C'est un peu envahi par la végétation.
291
00:27:55,833 --> 00:27:57,333
Ne taillez rien.
292
00:28:01,791 --> 00:28:04,000
Il y a une peintre qui vit ici, non ?
293
00:28:04,083 --> 00:28:06,041
Juste une locataire au fond.
294
00:28:08,666 --> 00:28:10,000
Vous ne la verrez pas.
295
00:28:13,083 --> 00:28:14,375
Il y a des rats ici ?
296
00:28:14,916 --> 00:28:17,791
Des rats, des chauves-souris, qui sait ?
297
00:28:24,416 --> 00:28:25,250
Ç'a l'air humide.
298
00:28:27,666 --> 00:28:28,541
En effet.
299
00:29:03,666 --> 00:29:04,583
Putain.
300
00:29:13,875 --> 00:29:15,791
"L'existence d'autres dimensions
301
00:29:17,041 --> 00:29:18,041
"est incontestable.
302
00:29:19,458 --> 00:29:23,375
"On ne les visite
que sous un état de conscience modifié."
303
00:29:23,458 --> 00:29:25,500
Conscience modifiée.
304
00:29:29,875 --> 00:29:33,666
"La prochaine étape
est le transport de la matière.
305
00:29:35,250 --> 00:29:36,375
"Il y a une clé."
306
00:29:36,458 --> 00:29:37,375
Une clé…
307
00:29:39,083 --> 00:29:45,041
qui nous permettra de ramener des éléments
de l'autre monde dans le nôtre.
308
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
La clé.
309
00:31:05,750 --> 00:31:08,375
Epperley, c'est bien ça ?
310
00:32:32,541 --> 00:32:36,083
"NOTRE MONDE N'EST QU'UN SEUL
DES MONDES INFINIS", KEZIAH MASON
311
00:33:33,208 --> 00:33:35,250
Il sent la misère.
312
00:33:45,083 --> 00:33:46,416
Des jumeaux.
313
00:33:47,416 --> 00:33:49,416
Jenkins Brown.
314
00:33:49,916 --> 00:33:52,250
C'est celui qu'on attendait, Keziah ?
315
00:33:52,958 --> 00:33:54,875
Est-il venu nous libérer tous les deux ?
316
00:35:37,541 --> 00:35:38,708
Voici la clé.
317
00:35:41,166 --> 00:35:42,125
Des jumeaux.
318
00:36:27,416 --> 00:36:29,875
C'est celui qu'on attendait, Keziah ?
319
00:36:29,958 --> 00:36:34,083
Le transport de matière
de l'autre monde vers le nôtre.
320
00:36:34,875 --> 00:36:36,375
À nouveau.
321
00:37:34,625 --> 00:37:35,750
Walt ?
322
00:37:35,833 --> 00:37:37,666
Tu dois y aller, maintenant.
323
00:37:37,750 --> 00:37:40,583
Quelque chose te traque.
Tu as été suivi jusqu'à la porte.
324
00:37:42,333 --> 00:37:45,458
Tu perturbes la forêt
et tu laisses des traces.
325
00:37:45,541 --> 00:37:47,291
- Mon Dieu.
- Cours.
326
00:38:13,416 --> 00:38:14,333
Cache-toi !
327
00:38:29,291 --> 00:38:32,083
- Elle est partie.
- Tu n'aurais jamais dû revenir.
328
00:38:32,166 --> 00:38:35,208
Écoute-moi, Epperley.
Je peux t'emmener avec moi.
329
00:38:35,291 --> 00:38:36,416
Quoi ?
330
00:38:36,500 --> 00:38:40,958
Quand j'ai déchiré ta robe,
j'ai ramené ce bout de tissu avec moi.
331
00:38:41,541 --> 00:38:43,708
- C'est impossible.
- On est jumeaux.
332
00:38:43,791 --> 00:38:46,958
La clé qui permet à la matière
de voyager entre les dimensions.
333
00:38:47,041 --> 00:38:48,958
C'est dans les recherches de Keziah Mason.
334
00:38:49,500 --> 00:38:50,333
Keziah Mason ?
335
00:38:51,875 --> 00:38:53,583
Elle veut aussi retourner.
336
00:38:53,666 --> 00:38:56,166
J'ai promis de te protéger.
337
00:38:56,916 --> 00:38:59,750
- Laisse-moi te ramener à la maison.
- Ah ! La maison.
338
00:38:59,833 --> 00:39:03,750
Je préfère voir les merveilles du monde
que de vivre tristement chez moi.
339
00:39:03,833 --> 00:39:07,791
Boire, danser, profiter de la vie.
340
00:39:08,541 --> 00:39:10,708
Keziah, ils sont là !
341
00:39:22,333 --> 00:39:23,208
Non !
342
00:39:23,291 --> 00:39:26,833
Tu ne t'échapperas pas !
Tu n'iras nulle part !
343
00:39:30,916 --> 00:39:32,166
Dégage !
344
00:39:35,125 --> 00:39:35,958
Allez !
345
00:39:36,041 --> 00:39:37,458
Je t'aurai.
346
00:39:58,166 --> 00:39:59,583
Walt ! Non !
347
00:40:00,250 --> 00:40:01,416
Lâche-le !
348
00:40:01,500 --> 00:40:02,666
Il est à moi !
349
00:40:03,416 --> 00:40:05,833
Non !
350
00:40:20,666 --> 00:40:21,708
Epperley.
351
00:40:32,833 --> 00:40:34,208
Tu m'as ramenée.
352
00:40:34,916 --> 00:40:36,083
C'est mal.
353
00:40:54,333 --> 00:40:55,416
Attention.
354
00:41:03,000 --> 00:41:04,500
Bonjour, Walter.
355
00:41:04,583 --> 00:41:05,583
Partons.
356
00:41:06,833 --> 00:41:07,666
Cours !
357
00:41:08,916 --> 00:41:11,250
Tu ne peux pas m'échapper !
358
00:41:17,833 --> 00:41:19,166
Ouvrez, s'il vous plaît !
359
00:41:20,666 --> 00:41:23,416
- Que voulez-vous ?
- Je vis dans la chambre de l'autre côté.
360
00:41:23,500 --> 00:41:25,708
Il y a une chose
qui essaie de nous faire du mal.
361
00:41:28,041 --> 00:41:29,250
Ce n'est pas humain.
362
00:41:42,541 --> 00:41:44,041
Je vous ai déjà vue.
363
00:41:44,666 --> 00:41:47,083
Vous fouilliez
dans le travail de Keziah Mason.
364
00:41:48,291 --> 00:41:49,708
Elle vivait dans cette maison.
365
00:41:50,375 --> 00:41:51,375
Dans votre chambre.
366
00:41:52,875 --> 00:41:55,666
Je sens l'énergie que sa colère a laissée.
367
00:41:57,166 --> 00:41:58,833
Elle a été torturée à Salem.
368
00:41:59,916 --> 00:42:02,833
Ils lui ont enfoncé des épingles
pour voir si elle saignait.
369
00:42:04,958 --> 00:42:06,833
Elle m'oblige à peindre
370
00:42:08,041 --> 00:42:09,083
mes visions.
371
00:42:14,541 --> 00:42:16,125
Ça veut dire quoi ?
372
00:42:16,833 --> 00:42:17,958
Mon Dieu.
373
00:42:20,250 --> 00:42:21,375
Je vous connais.
374
00:42:33,250 --> 00:42:34,333
C'est vous.
375
00:42:36,458 --> 00:42:39,083
- Qu'avez-vous fait ?
- Elle ne nous fera pas de mal.
376
00:42:40,083 --> 00:42:42,291
C'est ma sœur. Elle s'appelle Epperley.
377
00:42:43,208 --> 00:42:44,666
Vous avez ouvert une porte ?
378
00:42:46,125 --> 00:42:48,458
Une porte dans la maison de la sorcière ?
379
00:42:49,791 --> 00:42:51,708
Dites-moi que Keziah ne vous a pas suivi.
380
00:42:53,416 --> 00:42:55,250
Vous l'avez ramenée avec vous ?
381
00:42:55,333 --> 00:42:56,833
Avez-vous laissé une trace ?
382
00:42:58,791 --> 00:43:00,500
Je voulais juste ramener ma sœur.
383
00:43:01,958 --> 00:43:04,666
Vous voyez ? Elle devient plus forte.
384
00:43:05,291 --> 00:43:06,625
Votre sœur est morte !
385
00:43:07,166 --> 00:43:08,708
Vous ne le comprenez pas ?
386
00:43:20,666 --> 00:43:21,625
C'est vous.
387
00:43:27,916 --> 00:43:30,000
Exclusion mutuelle.
388
00:43:30,708 --> 00:43:31,541
Pardon ?
389
00:43:31,625 --> 00:43:34,916
Votre sœur et Keziah dans un cercle.
390
00:43:36,916 --> 00:43:38,333
Vous êtes dans l'autre.
391
00:43:39,125 --> 00:43:40,416
Deux âmes perdues.
392
00:43:42,458 --> 00:43:43,666
Et une vivante.
393
00:43:45,833 --> 00:43:47,791
Mais elles s'excluent mutuellement.
394
00:43:51,000 --> 00:43:52,708
Pour que les morts deviennent chair,
395
00:43:54,166 --> 00:43:55,583
les vivants doivent mourir.
396
00:43:59,208 --> 00:44:01,375
Walter, je ne voulais rien de tout ça.
397
00:44:02,375 --> 00:44:04,000
Il doit y avoir un autre moyen.
398
00:44:04,083 --> 00:44:05,041
Non.
399
00:44:07,500 --> 00:44:09,333
Mes tableaux ne mentent jamais.
400
00:44:12,291 --> 00:44:13,208
La sorcière
401
00:44:14,791 --> 00:44:16,583
vous tuera au lever du soleil.
402
00:44:23,625 --> 00:44:24,458
Epperley ?
403
00:44:28,333 --> 00:44:29,416
Que peut-on faire ?
404
00:44:31,125 --> 00:44:32,291
Venez.
405
00:44:32,791 --> 00:44:33,625
Vite !
406
00:44:56,500 --> 00:44:57,333
Vous !
407
00:44:57,833 --> 00:45:00,125
Je vous avais dit de ne jamais revenir !
408
00:45:00,708 --> 00:45:03,041
Ma sœur, nous avons besoin d'un refuge.
409
00:45:03,125 --> 00:45:06,458
Vous avez choisi les forces qui n'ont
pas de place dans la maison de Dieu.
410
00:45:06,541 --> 00:45:09,583
Sortez, avant que je vous traîne
dehors par les cheveux.
411
00:45:14,416 --> 00:45:15,583
Et vous…
412
00:45:18,166 --> 00:45:20,958
Quels démons avez-vous conjurés ?
413
00:45:22,583 --> 00:45:23,958
Les morts vous cherchent.
414
00:45:25,041 --> 00:45:27,416
Vous ne les amènerez pas ici.
415
00:45:27,916 --> 00:45:30,250
Mais on a besoin de votre aide.
416
00:45:30,916 --> 00:45:33,000
On ne peut pas combattre
ces ténèbres seuls.
417
00:45:36,375 --> 00:45:39,041
Aucun de nous
ne veut se soumettre au diable.
418
00:45:39,125 --> 00:45:41,958
Nous avons besoin
de vos conseils pour résister.
419
00:45:45,125 --> 00:45:46,166
Je vous en prie.
420
00:45:46,833 --> 00:45:49,500
Toutes les âmes
ne méritent-elles pas le salut ?
421
00:45:58,458 --> 00:46:02,083
Je vais vous donner un abri
et je vais prier pour vos âmes,
422
00:46:02,666 --> 00:46:04,083
mais je vous préviens
423
00:46:04,583 --> 00:46:07,625
que même la terre sacrée
ne les retient pas à l'écart.
424
00:46:11,166 --> 00:46:14,375
J'espère que vous comprenez
ce que vous avez ramené dans ce monde.
425
00:46:15,500 --> 00:46:16,750
Merci, ma sœur.
426
00:46:18,375 --> 00:46:19,416
Dieu vous bénisse.
427
00:46:20,500 --> 00:46:22,500
Et ne salissez pas mon sol.
428
00:46:25,375 --> 00:46:26,708
Y a-t-il un téléphone ?
429
00:46:35,250 --> 00:46:36,083
Walter ?
430
00:46:37,416 --> 00:46:38,291
Frank !
431
00:46:38,875 --> 00:46:40,041
Walter !
432
00:46:51,458 --> 00:46:52,500
Frank.
433
00:46:54,750 --> 00:46:57,125
Walter ! Que se passe-t-il ?
434
00:46:57,208 --> 00:46:58,791
Les esprits cherchent son âme.
435
00:46:59,416 --> 00:47:01,375
Il les a ramenés du Royaume des morts.
436
00:47:01,458 --> 00:47:02,583
Elle est revenue, Frank.
437
00:47:03,333 --> 00:47:04,958
J'ai ramené Epperley.
438
00:47:05,458 --> 00:47:06,666
Tu dois voir un médecin.
439
00:47:06,750 --> 00:47:09,458
Non. C'est vrai, je le jure.
440
00:47:10,041 --> 00:47:13,083
Elle a disparu.
Je crois qu'elle essaie de me protéger.
441
00:47:13,750 --> 00:47:16,375
Elle sait que pour vivre, je dois mourir.
442
00:47:16,958 --> 00:47:18,083
Exclusion mutuelle.
443
00:47:18,166 --> 00:47:20,333
C'est de la folie.
Je t'emmène à l'hôpital.
444
00:47:20,416 --> 00:47:23,000
Non ! Il ne sera pas en sécurité là-bas.
445
00:47:23,083 --> 00:47:24,000
Silence !
446
00:47:24,083 --> 00:47:27,291
Walter.
447
00:47:28,041 --> 00:47:30,166
- Elle essaie d'entrer.
- Qui ?
448
00:47:30,666 --> 00:47:32,750
- Keziah Mason.
- Walter.
449
00:47:32,833 --> 00:47:35,500
Elle veut la mort de Gilman
pour se servir de son corps.
450
00:47:36,083 --> 00:47:37,833
Ils s'excluent mutuellement.
451
00:47:38,875 --> 00:47:40,791
Viens à moi.
452
00:47:47,000 --> 00:47:50,625
Walter, laisse-moi entrer !
453
00:47:51,208 --> 00:47:52,041
Tenez-le !
454
00:47:52,833 --> 00:47:54,875
Pour que ta sœur vive,
455
00:47:55,583 --> 00:47:58,375
tu dois mourir.
456
00:47:59,458 --> 00:48:00,458
Tenez-le !
457
00:48:01,708 --> 00:48:06,708
Walter !
458
00:48:07,375 --> 00:48:10,458
Viens à moi.
459
00:48:10,541 --> 00:48:12,458
Va-t'en, Diable !
460
00:48:22,125 --> 00:48:26,208
Walter !
461
00:48:26,291 --> 00:48:28,291
Dégage de mon église !
462
00:49:27,458 --> 00:49:28,875
Au secours !
463
00:49:41,083 --> 00:49:41,916
Non !
464
00:49:57,916 --> 00:49:58,750
Epperley.
465
00:50:35,375 --> 00:50:36,375
Au secours !
466
00:50:37,125 --> 00:50:38,375
À l'aide !
467
00:50:40,750 --> 00:50:41,875
Je ne peux pas.
468
00:50:53,458 --> 00:50:57,041
Vas-y, Keziah !
Libère-nous tous les deux !
469
00:51:01,000 --> 00:51:01,958
Arrête !
470
00:51:02,541 --> 00:51:03,375
Non !
471
00:51:33,208 --> 00:51:34,083
Epperley,
472
00:51:34,791 --> 00:51:36,333
je ne veux plus te perdre.
473
00:51:45,791 --> 00:51:47,250
Je n'ai plus peur.
474
00:51:49,250 --> 00:51:50,500
Laisse-moi partir.
475
00:51:51,625 --> 00:51:54,833
Je t'aime tellement.
476
00:52:05,583 --> 00:52:06,833
Je t'aime, Walt.
477
00:52:20,458 --> 00:52:22,208
Je suis enfin libre, Walt.
478
00:52:47,000 --> 00:52:49,875
C'est fini.
479
00:53:01,000 --> 00:53:03,625
Le monde ne saura jamais
ce qu'on a vécu hier soir.
480
00:53:05,750 --> 00:53:08,458
Mon tableau disait
qu'il serait mort avant l'aube.
481
00:53:11,958 --> 00:53:13,708
Je suis ravie de m'être trompée.
482
00:53:18,250 --> 00:53:22,666
J'ai travaillé sept ans
à la Société Spiritualiste,
483
00:53:24,000 --> 00:53:25,625
mais pendant tout ce temps,
484
00:53:26,958 --> 00:53:28,666
je n'ai jamais vu de fantôme.
485
00:53:33,666 --> 00:53:35,541
Tu avais raison depuis le début.
486
00:53:45,791 --> 00:53:46,750
C'est quoi, ça ?
487
00:53:50,416 --> 00:53:51,833
Donnez-moi cette lanterne.
488
00:54:03,041 --> 00:54:04,833
Ça vient du grenier.
489
00:54:06,166 --> 00:54:07,250
Faites attention.
490
00:54:28,000 --> 00:54:29,250
C'est encore mouillé.
491
00:54:36,916 --> 00:54:38,125
C'est cassé.
492
00:55:11,125 --> 00:55:12,291
C'est elle.
493
00:56:10,583 --> 00:56:12,166
Leurs corps.
494
00:56:12,250 --> 00:56:13,958
C'est un crâne humain.
495
00:56:15,208 --> 00:56:16,375
C'est en moi !
496
00:56:19,166 --> 00:56:21,208
Walter !
497
00:56:28,375 --> 00:56:29,666
Walter !
498
00:56:30,666 --> 00:56:33,208
Non. Qu'y a-t-il ?
499
00:56:36,666 --> 00:56:39,333
Walter !
500
00:56:39,416 --> 00:56:41,666
Que se passe-t-il ? On fait quoi ?
501
00:56:41,750 --> 00:56:42,583
Il est mort ?
502
00:56:50,958 --> 00:56:52,166
J'entends quelque chose.
503
00:56:54,208 --> 00:56:55,083
Un cœur qui bat.
504
00:57:11,125 --> 00:57:13,625
Ce que j'ai fait ne peut pas être défait !
505
00:57:30,791 --> 00:57:32,541
Walter.
506
00:57:33,458 --> 00:57:34,666
Appelez un médecin.
507
00:57:37,166 --> 00:57:38,291
On a besoin d'aide.
508
00:57:40,625 --> 00:57:41,875
Appelez un médecin !
509
00:57:43,541 --> 00:57:44,791
Tout ira bien.
510
00:57:45,708 --> 00:57:46,583
Ça va aller.
511
00:57:49,666 --> 00:57:51,375
- Arrêtez.
- On n'y peut rien.
512
00:57:53,041 --> 00:57:54,958
- On a besoin d'aide.
- Regardez.
513
00:57:57,916 --> 00:57:59,750
Mes tableaux ne mentent jamais.
514
00:58:02,375 --> 00:58:03,333
Elle a gagné.
515
00:58:06,375 --> 00:58:07,833
- Mais…
- Regardez.
516
00:58:29,500 --> 00:58:32,375
Je t'avais dit
que tu ne pouvais pas m'échapper.
517
00:59:07,750 --> 00:59:12,041
Et voilà une fin bel et bien heureuse.
518
00:59:31,958 --> 00:59:35,666
Qu'on est bien chez soi.
519
00:59:39,958 --> 00:59:42,625
J'utiliserai ce corps tant qu'il durera.
520
00:59:42,708 --> 00:59:43,958
Après tout,
521
00:59:44,041 --> 00:59:46,250
il n'en faisait rien.
522
01:00:59,750 --> 01:01:01,041
Sous-titres : Diogo Queiroga