1 00:00:06,166 --> 00:00:08,791 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,583 --> 00:00:11,750 ‫ה.פ. לאבקראפט,‬ 3 00:00:12,250 --> 00:00:14,041 ‫הסופר שכתב את סיפורנו היום,‬ 4 00:00:14,541 --> 00:00:15,791 ‫פחד מפני היקום.‬ 5 00:00:16,291 --> 00:00:20,333 ‫הוא ראה בו בית רדוף רוחות בממדים קוסמיים,‬ 6 00:00:20,416 --> 00:00:23,708 ‫שבו הסכנה אורבת מאחורי כל דלת,‬ 7 00:00:25,958 --> 00:00:29,708 ‫וחושפת מציאויות חדשות, חלומות, סיוטים.‬ 8 00:00:31,000 --> 00:00:32,791 ‫בייחוד לאלה מבינינו‬ 9 00:00:33,375 --> 00:00:34,666 ‫שמוצאים את המפתח.‬ 10 00:00:35,541 --> 00:00:38,500 ‫סיפורנו הערב הוא ״חלומות בבית המכשפה״‬ 11 00:00:39,000 --> 00:00:41,708 ‫והבמאית היא קתרין הארדוויק.‬ 12 00:00:44,416 --> 00:00:47,833 ‫- חלומות בבית המכשפה -‬ 13 00:01:52,666 --> 00:01:56,041 ‫זהו סיפור על האהבה ועל החיים.‬ 14 00:01:56,125 --> 00:01:57,875 ‫סיפורם של שני חבר׳ה:‬ 15 00:01:57,958 --> 00:01:59,250 ‫אני,‬ 16 00:01:59,333 --> 00:02:00,333 ‫ואני.‬ 17 00:02:01,000 --> 00:02:04,083 ‫אבל אל תדאגו, אעזור לכם להבין.‬ 18 00:02:04,583 --> 00:02:07,416 ‫ואני מבטיח לכם סוף טוב.‬ 19 00:02:34,708 --> 00:02:37,500 ‫- על פי סיפור קצר מאת ה.פ. לאבקראפט -‬ 20 00:02:50,583 --> 00:02:51,666 ‫וולט.‬ 21 00:02:53,625 --> 00:02:54,458 ‫מה קרה?‬ 22 00:02:58,333 --> 00:03:00,583 ‫אפרלי, מה הבעיה?‬ 23 00:03:01,208 --> 00:03:02,083 ‫זה…‬ 24 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 ‫זה מתקרב.‬ 25 00:03:04,541 --> 00:03:06,375 ‫למה את מתכוונת? מה מתקרב?‬ 26 00:03:06,458 --> 00:03:07,333 ‫הרוחות.‬ 27 00:03:07,416 --> 00:03:09,208 ‫אני לא רוצה ללכת איתן.‬ 28 00:03:09,708 --> 00:03:11,750 ‫אני לא רוצה ללכת.‬ 29 00:03:12,333 --> 00:03:13,250 ‫תקשיבי לי.‬ 30 00:03:13,791 --> 00:03:15,166 ‫את לא הולכת לשום מקום.‬ 31 00:03:15,250 --> 00:03:16,541 ‫לא אתן לך.‬ 32 00:03:18,625 --> 00:03:20,000 ‫אני מפחדת, וולט.‬ 33 00:03:20,708 --> 00:03:21,541 ‫תסתכלי עליי.‬ 34 00:03:22,541 --> 00:03:24,541 ‫הבטחתי לך שאגן עלייך.‬ 35 00:03:25,125 --> 00:03:26,458 ‫את זוכרת, נכון?‬ 36 00:03:29,083 --> 00:03:29,916 ‫אפרלי.‬ 37 00:03:30,541 --> 00:03:31,541 ‫את זוכרת?‬ 38 00:03:34,458 --> 00:03:35,291 ‫אפרלי?‬ 39 00:03:36,000 --> 00:03:36,875 ‫היי.‬ 40 00:03:37,541 --> 00:03:38,500 ‫אפרלי?‬ 41 00:03:39,416 --> 00:03:40,333 ‫אפרלי?‬ 42 00:03:46,791 --> 00:03:48,625 ‫אוי, אפרלי… הבטחתי!‬ 43 00:04:18,250 --> 00:04:19,333 ‫איך?‬ 44 00:04:20,375 --> 00:04:21,583 ‫איפה אני?‬ 45 00:04:22,916 --> 00:04:23,916 ‫מה קורה?‬ 46 00:04:27,958 --> 00:04:30,125 ‫זאת…‬ 47 00:04:30,791 --> 00:04:31,625 ‫וולט!‬ 48 00:04:32,625 --> 00:04:33,625 ‫אני…?‬ 49 00:04:35,708 --> 00:04:36,791 ‫רוח!‬ 50 00:04:40,625 --> 00:04:41,666 ‫אתה שומע?‬ 51 00:04:42,416 --> 00:04:43,333 ‫לא…‬ 52 00:04:49,500 --> 00:04:50,958 ‫וולט! עזור לי!‬ 53 00:04:51,041 --> 00:04:52,375 ‫עזור לי!‬ 54 00:04:54,250 --> 00:04:56,041 ‫בבקשה! עזור לי!‬ 55 00:04:57,583 --> 00:04:58,750 ‫בבקשה!‬ 56 00:04:58,833 --> 00:04:59,791 ‫אפרלי!‬ 57 00:05:11,625 --> 00:05:14,583 ‫ערב טוב, תושבי בוסטון.‬ 58 00:05:15,083 --> 00:05:20,000 ‫אנו מקבלים בברכה‬ ‫את התעניינותכם בממדים אחרים.‬ 59 00:05:20,583 --> 00:05:23,583 ‫הגשר שבין העולמות.‬ 60 00:05:24,833 --> 00:05:26,458 ‫מהו?‬ 61 00:05:27,166 --> 00:05:29,375 ‫היכן הוא?‬ 62 00:05:29,458 --> 00:05:34,208 ‫ולמי יש את הכוח לפרוץ אותו?‬ 63 00:05:36,750 --> 00:05:42,250 ‫היא נולדה עם היכולת לחצות את הגשר הזה.‬ 64 00:05:42,333 --> 00:05:47,333 ‫היא ראתה את הצד השני,‬ ‫והיא מביאה קולות משם.‬ 65 00:05:49,708 --> 00:05:51,125 ‫חברים יקרים,‬ 66 00:05:52,375 --> 00:05:54,291 ‫אתם מביטים בה.‬ 67 00:05:55,125 --> 00:05:56,666 ‫מדאם לוין!‬ 68 00:06:06,250 --> 00:06:12,208 ‫לנגד עיניכם, היא תיצור קשר‬ ‫עם בנם האובד של בני הזוג האלה.‬ 69 00:06:16,291 --> 00:06:17,958 ‫ילד אהוב,‬ 70 00:06:18,875 --> 00:06:22,291 ‫אתה, שמת מקדחת.‬ 71 00:06:22,875 --> 00:06:24,458 ‫אני מזמנת אותך.‬ 72 00:06:30,708 --> 00:06:31,625 ‫הוא כאן.‬ 73 00:06:38,583 --> 00:06:41,291 ‫שמרו על קור רוח. לא יאונה לכם כל רע.‬ 74 00:06:57,875 --> 00:06:59,875 ‫אקטופלזמה.‬ 75 00:07:01,291 --> 00:07:02,875 ‫מדאם לוין, את בסדר?‬ 76 00:07:02,958 --> 00:07:04,791 ‫מדאם לוין, את שומעת אותנו?‬ 77 00:07:06,416 --> 00:07:07,750 ‫חברים יקרים,‬ 78 00:07:08,541 --> 00:07:11,166 ‫זכרו מה ראיתם כאן הערב.‬ 79 00:07:12,375 --> 00:07:15,208 ‫הגשר הוא אמיתי.‬ 80 00:07:18,833 --> 00:07:21,708 ‫ניתן לרכוש מזכרות ותוכניות בלובי.‬ 81 00:07:21,791 --> 00:07:23,625 ‫הגשר יכול להביא אותי לאחותי.‬ 82 00:07:23,708 --> 00:07:25,333 ‫חייבים לחזור לשם.‬ 83 00:07:25,833 --> 00:07:26,666 ‫לא.‬ 84 00:07:27,875 --> 00:07:29,125 ‫וולטר!‬ 85 00:07:30,791 --> 00:07:31,791 ‫וולטר.‬ 86 00:07:42,708 --> 00:07:43,708 ‫סליחה.‬ 87 00:07:45,625 --> 00:07:46,458 ‫וולטר!‬ 88 00:07:52,208 --> 00:07:55,375 ‫הטורבן הארור מועך לי את המוח.‬ 89 00:07:56,291 --> 00:07:59,250 ‫אין כסף לקנות אחד חדש.‬ ‫אנחנו לא נכסה את ההשקעה.‬ 90 00:07:59,750 --> 00:08:04,500 ‫ראית כמה מושבים נשארו ריקים?‬ ‫-אני לא יכולה לעשות יותר ממה שאני עושה.‬ 91 00:08:04,583 --> 00:08:06,458 ‫החלק האחרון לא היה משחק.‬ 92 00:08:07,416 --> 00:08:09,291 ‫חשבתי שאקיא על הבמה.‬ 93 00:08:09,375 --> 00:08:12,250 ‫כנראה בגלל חלבוני הביצים.‬ ‫נוותר עליהם בפעם הבאה.‬ 94 00:08:12,833 --> 00:08:14,875 ‫זה לא בגלל החלבונים!‬ 95 00:08:14,958 --> 00:08:20,041 ‫זה להעלות גירה ולפלוט‬ ‫ממחטת נייר ספוגה ברוטב פלסטלינה.‬ 96 00:08:20,875 --> 00:08:25,208 ‫נראה אותך מכניס‬ ‫את הדבר המטונף הזה לתוך הפה.‬ 97 00:08:28,916 --> 00:08:30,500 ‫אקטופלזמה…‬ 98 00:08:36,000 --> 00:08:37,083 ‫צר לי, וולטר.‬ 99 00:08:37,750 --> 00:08:39,708 ‫אני יודע שחשבת שאולי היא האחת.‬ 100 00:08:39,791 --> 00:08:43,041 ‫אני יודע שהצד השני הוא אמיתי. ראיתי אותו.‬ 101 00:08:44,500 --> 00:08:46,791 ‫אבל איך אני אמור להוכיח את זה להמונים?‬ 102 00:08:49,291 --> 00:08:50,125 ‫תקשיב,‬ 103 00:08:51,916 --> 00:08:54,750 ‫חבר של המשפחה עובד במגזין ״טיים״.‬ 104 00:08:55,583 --> 00:08:58,666 ‫אימא שלי הזמינה אותו לארוחת ערב לא מזמן,‬ ‫והוא פשוט…‬ 105 00:08:59,666 --> 00:09:02,708 ‫הוא הציע לי עבודה.‬ 106 00:09:05,125 --> 00:09:06,750 ‫לא משהו מי יודע מה,‬ 107 00:09:06,833 --> 00:09:09,000 ‫רק תיוק והקלדה, אבל…‬ 108 00:09:11,875 --> 00:09:15,166 ‫אני לא יכול להמשיך‬ ‫להתפרנס מעבודות מזדמנות.‬ 109 00:09:16,291 --> 00:09:18,500 ‫אגודת הספיריטואליזם כבר בקושי משלמת.‬ 110 00:09:20,458 --> 00:09:23,375 ‫אולי הגיע הזמן לשקול‬ ‫כיוונים אחרים לחיים שלנו.‬ 111 00:09:24,583 --> 00:09:27,208 ‫אין שום דבר אחר שאני רוצה לעשות.‬ 112 00:09:27,958 --> 00:09:29,875 ‫חשבתי שאתה מאמין במטרה.‬ 113 00:09:30,375 --> 00:09:31,208 ‫אני מאמין.‬ 114 00:09:32,125 --> 00:09:34,041 ‫אני רק לא רוצה להישאר עני לנצח.‬ 115 00:09:34,125 --> 00:09:36,500 ‫כן… אז כסף חשוב יותר מכבוד?‬ 116 00:09:36,583 --> 00:09:37,666 ‫זה לא הוגן.‬ 117 00:11:34,583 --> 00:11:37,375 ‫- אגודת הספיריטואליזם -‬ 118 00:11:40,291 --> 00:11:42,458 ‫שמחי מרים, מלאת החסד, האל עמך,‬ 119 00:11:42,541 --> 00:11:43,916 ‫ברוכה את בנשים,‬ 120 00:11:44,000 --> 00:11:45,958 ‫וברוך פרי בטנך, ישוע.‬ 121 00:11:46,041 --> 00:11:49,166 ‫מרים הקדושה, אם האלוהים,‬ ‫התפללי בעדנו, החוטאים…‬ 122 00:11:50,958 --> 00:11:53,166 ‫שמחי מרים, מלאת החסד, האל עמך,‬ 123 00:11:53,250 --> 00:11:56,375 ‫ברוכה את בנשים,, וברוך פרי בטנך…‬ 124 00:11:56,458 --> 00:11:58,166 ‫הוא נבנה על קו ליי.‬ 125 00:11:58,666 --> 00:12:00,875 ‫יש לבית כוחות, אין ספק בכך.‬ 126 00:12:00,958 --> 00:12:02,625 ‫אבדוק מה אפשר לעשות.‬ 127 00:12:02,708 --> 00:12:06,500 ‫אולי נבדוק. אינני יכול להבטיח דבר.‬ 128 00:12:06,583 --> 00:12:08,791 ‫שמור לפחות את הציור. הצג אותו לראווה.‬ 129 00:12:08,875 --> 00:12:11,583 ‫עם הזמן הוא ימצא את דרכו בחזרה אליי.‬ 130 00:12:11,666 --> 00:12:14,791 ‫הוא חשוב.‬ ‫-בסדר. אציג אותו. אני מבטיח.‬ 131 00:12:17,791 --> 00:12:20,000 ‫חשבתי שהוא יבין את החזיונות שלי.‬ 132 00:12:20,083 --> 00:12:21,500 ‫החזיונות שלך הם מן השטן.‬ 133 00:12:21,583 --> 00:12:23,166 ‫אל תפני אליי שוב לעולם!‬ 134 00:12:29,708 --> 00:12:30,708 ‫מר גילמן.‬ 135 00:12:31,458 --> 00:12:32,541 ‫מה זה היה?‬ 136 00:12:33,500 --> 00:12:34,333 ‫ציירת.‬ 137 00:12:34,416 --> 00:12:38,291 ‫היא גרה בחדר שכור‬ ‫בבית שהיה של קציעה מייסון.‬ 138 00:12:38,375 --> 00:12:39,833 ‫המכשפה?‬ ‫-כן.‬ 139 00:12:39,916 --> 00:12:43,458 ‫יש לה כל מיני טענות לגביו.‬ ‫דלתות קסמים, ממדים מתחלפים…‬ 140 00:12:44,416 --> 00:12:46,916 ‫אבל חוששני שהיא לא שפויה בדעתה.‬ 141 00:12:47,000 --> 00:12:50,708 ‫מוטב לנו לעבוד עם אנשים אמינים יותר.‬ ‫הלא כן, מר גילמן?‬ 142 00:12:50,791 --> 00:12:52,041 ‫ללא ספק, אדוני.‬ 143 00:12:52,125 --> 00:12:54,875 ‫אבל יש לי שני מדיומים אמינים מאוד.‬ 144 00:12:55,416 --> 00:12:56,916 ‫שניהם נמצאים מחוץ למדינה.‬ 145 00:12:57,750 --> 00:13:00,208 ‫רק שתי נסיעות, מר לבושיין.‬ 146 00:13:00,291 --> 00:13:04,083 ‫אדוארד ברייס בניו יורק,‬ ‫ואלן בלאקמן בבולטימור.‬ 147 00:13:04,166 --> 00:13:05,000 ‫תריח.‬ 148 00:13:06,833 --> 00:13:07,666 ‫לא.‬ 149 00:13:08,416 --> 00:13:12,541 ‫כ־50 איש מעידים על כך שבלאקמן מסוגלת לרחף.‬ 150 00:13:13,375 --> 00:13:15,708 ‫אמרתי לך, גילמן. אין לנו כסף לזה.‬ 151 00:13:15,791 --> 00:13:20,875 ‫סר קלהאן אמר שלא סיפקנו תוצאות‬ ‫שמצדיקות מימון נוסף.‬ 152 00:13:20,958 --> 00:13:24,083 ‫אבל אדוני,‬ ‫אנחנו כה קרובים למציאת מדיום אמיתי.‬ 153 00:13:24,583 --> 00:13:27,583 ‫פשוט קשה לנפות את המתחזים.‬ 154 00:13:27,666 --> 00:13:30,708 ‫ואף על פי כן, המשקיעים לא ימשיכו לשלם לנו‬ 155 00:13:30,791 --> 00:13:32,666 ‫כדי שנגיע למבויים סתומים.‬ 156 00:13:34,541 --> 00:13:35,416 ‫תקשיב,‬ 157 00:13:36,375 --> 00:13:38,541 ‫ייתכן שניאלץ להתמודד עם האפשרות‬ 158 00:13:38,625 --> 00:13:41,625 ‫שאגודת הספיריטואליזם‬ ‫תסגור את סניף מסצ׳וסטס.‬ 159 00:13:43,291 --> 00:13:44,375 ‫בינתיים,‬ 160 00:13:45,000 --> 00:13:47,500 ‫כל הפעילות בשטח מושהית.‬ 161 00:13:50,333 --> 00:13:51,791 ‫צר לי, גילמן.‬ 162 00:13:52,583 --> 00:13:53,625 ‫אבל…‬ 163 00:13:53,708 --> 00:13:56,916 ‫עוד יש לך את העבודה השנייה שלך, לא?‬ 164 00:13:58,791 --> 00:14:00,541 ‫הנה הבורבון שלך.‬ ‫-תודה.‬ 165 00:14:00,625 --> 00:14:01,833 ‫העודף בשבילך.‬ ‫-תודה.‬ 166 00:14:22,833 --> 00:14:23,666 ‫- טיים -‬ 167 00:14:26,333 --> 00:14:27,333 ‫התקבלת לעבודה.‬ 168 00:14:28,500 --> 00:14:31,250 ‫לא היה לי מושג עד כמה אירופה סוערת.‬ 169 00:14:33,625 --> 00:14:37,375 ‫ידעת שעל־אדם צמחוני עולה לשלטון בגרמניה?‬ 170 00:14:37,875 --> 00:14:39,083 ‫זה טירוף.‬ 171 00:14:39,166 --> 00:14:40,833 ‫ברכותיי, פרנק.‬ 172 00:14:42,458 --> 00:14:44,958 ‫שמעתי שמחפשים עוד מישהו.‬ ‫-אני לא מעוניין.‬ 173 00:14:45,958 --> 00:14:47,541 ‫למען השם, וולטר…‬ 174 00:14:49,333 --> 00:14:51,041 ‫אולי פשוט תרד מהעץ?‬ 175 00:14:51,125 --> 00:14:53,750 ‫נוכל להמשיך בעבודה ובמחקר בשעות הפנאי,‬ 176 00:14:53,833 --> 00:14:57,083 ‫רק עם קורת גג מעל לראש.‬ ‫-קנה לך משקה, או לך מפה.‬ 177 00:15:09,125 --> 00:15:10,000 ‫אתה יודע,‬ 178 00:15:10,500 --> 00:15:12,916 ‫אכפת לך מאחותך המתה‬ ‫יותר מאשר מאנשים חיים.‬ 179 00:15:26,333 --> 00:15:29,166 ‫הוא טיפש אם הוא חושב‬ ‫שהוא יכול להשפיע על ממד אחר.‬ 180 00:15:29,750 --> 00:15:32,291 ‫אנחנו מבקרים ביער, אבל לא עושים גלים.‬ 181 00:15:32,916 --> 00:15:34,666 ‫מה זאת אומרת, ״ממד אחר״?‬ 182 00:15:37,291 --> 00:15:38,583 ‫ראיתי יער.‬ 183 00:15:39,083 --> 00:15:41,041 ‫יער שלוקח אליו את המתים.‬ 184 00:15:49,541 --> 00:15:50,750 ‫הוא אמיתי, נכון?‬ 185 00:15:51,416 --> 00:15:53,666 ‫לא פה. בחוץ.‬ 186 00:15:55,000 --> 00:15:56,708 ‫- הקרן השחורה‬ ‫נוסד 1872 -‬ 187 00:16:05,208 --> 00:16:07,125 ‫קוראים לי וולטר גילמן.‬ 188 00:16:07,208 --> 00:16:10,208 ‫אני חוקר מטעם אגודת הספיריטואליזם.‬ 189 00:16:11,125 --> 00:16:14,125 ‫עוד ״בילגאנה״ שמנסה להפיץ את הידע השבטי.‬ 190 00:16:14,208 --> 00:16:15,708 ‫לא, ממש לא. אני…‬ 191 00:16:16,291 --> 00:16:17,500 ‫מחפש את אחותי.‬ 192 00:16:19,333 --> 00:16:20,625 ‫היינו תאומים.‬ 193 00:16:21,333 --> 00:16:22,833 ‫הייתי שם כשהיא מתה, ו…‬ 194 00:16:23,916 --> 00:16:25,500 ‫ראיתי את הרוח שלה.‬ 195 00:16:25,583 --> 00:16:28,833 ‫היא נלקחה ממני, נשאבה לתוך מין מערבולת.‬ 196 00:16:29,958 --> 00:16:32,166 ‫הבטתי לתוכה, וראיתי עצים.‬ 197 00:16:32,250 --> 00:16:34,625 ‫זה נקרא ״יער הנשמות האבודות״.‬ 198 00:16:35,375 --> 00:16:37,791 ‫אזור חיץ לאלה שאינם מוכנים להמשיך הלאה.‬ 199 00:16:38,291 --> 00:16:39,375 ‫היית שם?‬ 200 00:16:40,125 --> 00:16:41,083 ‫אכן.‬ 201 00:16:41,166 --> 00:16:42,166 ‫איך?‬ 202 00:16:44,916 --> 00:16:46,041 ‫אתה יכול לקחת אותי?‬ 203 00:16:48,625 --> 00:16:50,000 ‫כמה אתה מוכן לשלם, חבר?‬ 204 00:17:45,708 --> 00:17:47,708 ‫זה מופק מפרח קקטוס.‬ 205 00:17:50,291 --> 00:17:51,875 ‫כלומר, ״זהב נוזלי״.‬ 206 00:17:54,458 --> 00:17:55,291 ‫זה מסוכן?‬ 207 00:17:56,250 --> 00:17:58,375 ‫עד כמה אתה רוצה לראות את אחותך שוב?‬ 208 00:18:01,916 --> 00:18:04,666 ‫ותזכור: אל תכה גלים ביער.‬ 209 00:20:17,708 --> 00:20:18,708 ‫אפרלי!‬ 210 00:20:31,625 --> 00:20:32,458 ‫אפרלי!‬ 211 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 ‫וולט.‬ 212 00:20:42,625 --> 00:20:43,916 ‫וולט!‬ 213 00:20:52,375 --> 00:20:54,833 ‫בפעם הבאה, שכב על הכריות, בילגאנה.‬ 214 00:21:01,875 --> 00:21:02,708 ‫פרנק!‬ 215 00:21:04,458 --> 00:21:05,375 ‫מה…‬ 216 00:21:06,791 --> 00:21:07,625 ‫אני בא.‬ 217 00:21:11,416 --> 00:21:13,916 ‫ראיתי אותה, פרנק.‬ ‫-וולטר, שתיים לפנות בוקר.‬ 218 00:21:14,000 --> 00:21:15,166 ‫ראיתי את אפרלי!‬ 219 00:21:15,250 --> 00:21:17,125 ‫על מה אתה מדבר?‬ 220 00:21:17,208 --> 00:21:18,583 ‫פגשתי איש בפאב.‬ 221 00:21:18,666 --> 00:21:20,666 ‫הוא אמר שיש לו גישה לעולמות אחרים.‬ 222 00:21:20,750 --> 00:21:23,291 ‫וזה עבד, פרנק. זה עבד!‬ 223 00:21:23,375 --> 00:21:25,166 ‫לאט לאט.‬ 224 00:21:25,666 --> 00:21:27,000 ‫הוא לקח אותי למקום.‬ 225 00:21:27,708 --> 00:21:30,250 ‫הם מוכרים חומר בשם ״זהב נוזלי״.‬ 226 00:21:30,333 --> 00:21:31,791 ‫אתה מתכוון לסם.‬ 227 00:21:31,875 --> 00:21:33,625 ‫יצאת מדעתך, וולטר?‬ ‫-לא.‬ 228 00:21:33,708 --> 00:21:37,375 ‫מצאתי גורם מסייע שעוזר להגיע לצד השני.‬ 229 00:21:37,458 --> 00:21:38,833 ‫רגע, אתה מספר לי‬ 230 00:21:38,916 --> 00:21:42,916 ‫שהכנסת חומר כימי לא מוכר,‬ ‫מאדם לא מוכר, לגוף שלך?‬ 231 00:21:43,000 --> 00:21:45,666 ‫השתגעת?‬ ‫-אם תשתמש בזה, תבין.‬ 232 00:21:46,916 --> 00:21:49,666 ‫אנחנו צריכים לחזור.‬ ‫אנחנו צריכים לקנות עוד.‬ 233 00:21:49,750 --> 00:21:52,666 ‫לא. אנחנו לא צריכים לעשות את זה.‬ 234 00:21:52,750 --> 00:21:53,666 ‫תן…‬ 235 00:21:53,750 --> 00:21:56,250 ‫מה שאנחנו צריכים זה להחזיר אותך למציאות.‬ 236 00:21:57,083 --> 00:21:58,500 ‫אתה לא מקשיב לי.‬ 237 00:21:59,083 --> 00:22:01,250 ‫ראיתי את אחותי.‬ 238 00:22:02,166 --> 00:22:04,416 ‫היא הייתה בגיל שבו נפטרה.‬ 239 00:22:04,500 --> 00:22:06,416 ‫לבושה באותם הבגדים.‬ 240 00:22:07,333 --> 00:22:08,541 ‫והיא הייתה לכודה.‬ 241 00:22:12,041 --> 00:22:13,583 ‫אתה חושב שאני סתם ממציא?‬ 242 00:22:14,208 --> 00:22:15,750 ‫אני חושב שאתה נואש, וולטר.‬ 243 00:22:17,666 --> 00:22:20,166 ‫אני חושב שאתה מוכן לעשות כל דבר‬ 244 00:22:20,250 --> 00:22:22,750 ‫כדי להוכיח שהדבר שנלחמת עליו הוא אמיתי.‬ 245 00:22:25,375 --> 00:22:26,875 ‫מלכתחילה לא האמנת, מה?‬ 246 00:22:29,083 --> 00:22:30,166 ‫מעולם לא ראיתי דבר.‬ 247 00:22:34,166 --> 00:22:36,125 ‫אתה אומר שראית את כל זה, אבל…‬ 248 00:22:38,666 --> 00:22:39,750 ‫אני לא ראיתי.‬ 249 00:22:53,250 --> 00:22:54,291 ‫אפרלי!‬ 250 00:22:55,875 --> 00:22:56,833 ‫אפרלי!‬ 251 00:23:06,041 --> 00:23:07,458 ‫מה את עושה פה?‬ 252 00:23:14,041 --> 00:23:15,333 ‫בית המכשפה.‬ 253 00:23:22,041 --> 00:23:23,000 ‫וולט?‬ 254 00:23:24,500 --> 00:23:25,333 ‫אפרלי!‬ 255 00:23:31,083 --> 00:23:33,166 ‫זה באמת אתה!‬ ‫-ידעתי שאמצא אותך!‬ 256 00:23:33,250 --> 00:23:36,625 ‫ידעתי שזה יקרה!‬ ‫-לא חשבתי שאראה אותך שוב.‬ 257 00:23:38,625 --> 00:23:39,583 ‫את נראית‬ 258 00:23:40,625 --> 00:23:42,083 ‫בדיוק אותו הדבר.‬ 259 00:23:44,291 --> 00:23:45,416 ‫ואתה איש זקן.‬ 260 00:23:46,250 --> 00:23:47,166 ‫סליחה.‬ 261 00:23:48,000 --> 00:23:51,083 ‫סליחה שלא הצלתי אותך כשעוד יכולתי.‬ 262 00:23:51,583 --> 00:23:52,583 ‫זמני הגיע אז.‬ 263 00:23:53,708 --> 00:23:55,041 ‫אני מבינה את זה עכשיו.‬ 264 00:23:55,958 --> 00:23:59,750 ‫לולא פחדתי כל כך, לא הייתי מגיעה הנה.‬ 265 00:24:01,333 --> 00:24:03,666 ‫התקבלת לתזמורת הסימפונית של בוסטון?‬ 266 00:24:08,333 --> 00:24:09,916 ‫הפסקתי לנגן אחרי שמתת.‬ 267 00:24:12,083 --> 00:24:14,291 ‫לא נגעתי בקלידים כבר שנים.‬ 268 00:24:14,375 --> 00:24:16,833 ‫וולט, היית מוכשר כל כך.‬ 269 00:24:16,916 --> 00:24:20,000 ‫הדבר היחיד שעניין אותי‬ ‫היה לראות אותך שוב.‬ 270 00:24:21,583 --> 00:24:22,750 ‫זה כל מה שרציתי.‬ 271 00:24:24,083 --> 00:24:25,208 ‫למצוא אותך.‬ 272 00:24:27,083 --> 00:24:28,500 ‫לא, עוד לא.‬ 273 00:24:29,416 --> 00:24:30,583 ‫חזרי איתי!‬ 274 00:24:30,666 --> 00:24:33,333 ‫אני לא יכולה. ניסיתי לעזוב.‬ ‫-לא אעזוב אותך!‬ 275 00:25:02,833 --> 00:25:05,250 ‫״עולמנו הוא רק אחד מאינסוף עולמות.״‬ 276 00:25:06,125 --> 00:25:07,458 ‫קציעה מייסון.‬ 277 00:25:09,875 --> 00:25:14,375 ‫״קציעה מייסון הייתה מטפלת בעשבי מרפא‬ ‫בסוף המאה ה־17.‬ 278 00:25:14,458 --> 00:25:18,291 ‫״מייסון טענה כי היא מסוגלת‬ ‫לעבור לממדים אחרים.‬ 279 00:25:19,458 --> 00:25:21,875 ‫״היא השתמשה בפגיון טקסי עתיק בתור מפתח.״‬ 280 00:25:26,875 --> 00:25:30,416 ‫״היא הואשמה בכישוף‬ ‫ונשפטה ונתלתה מעץ בחצר ביתה.‬ 281 00:25:31,666 --> 00:25:34,166 ‫״גופתה נלקחה, ע״י אדם או אנשים כלשהם,‬ 282 00:25:34,250 --> 00:25:35,583 ‫״בלילה השלישי.‬ 283 00:25:36,291 --> 00:25:38,041 ‫״הגופה לא נמצאה מעולם.״‬ 284 00:25:41,916 --> 00:25:43,250 ‫״בית המכשפה.״‬ 285 00:25:44,375 --> 00:25:46,541 ‫״רח׳ אוזגוד 33,‬ 286 00:25:46,625 --> 00:25:48,833 ‫״רק 27 קילומטרים מבוסטון.״‬ 287 00:25:51,666 --> 00:25:53,833 ‫אני מוכרח לחקור את הבית הזה.‬ 288 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 ‫אתה מוכרח להאמין לי.‬ 289 00:26:07,208 --> 00:26:09,875 ‫זה מכותונת הלילה של אחותי, אני נשבע!‬ 290 00:26:09,958 --> 00:26:13,291 ‫לא. אתה מבין איזה שם רע‬ ‫ההתנהגות שלך מוציאה לנו?‬ 291 00:26:15,375 --> 00:26:16,208 ‫אדוני,‬ 292 00:26:17,041 --> 00:26:20,083 ‫אם רק תנסה את הזהב הנוזלי…‬ 293 00:26:20,166 --> 00:26:22,000 ‫לא. מספיק.‬ 294 00:26:24,416 --> 00:26:28,125 ‫המצב פה קשה, גילמן.‬ ‫אנחנו מנסים לשמר את אמינותנו.‬ 295 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 ‫ואתה בא הנה, אחרי שהשתמשת בסמים,‬ 296 00:26:31,041 --> 00:26:32,416 ‫ומתחנן לקבל כספים?‬ 297 00:26:35,541 --> 00:26:38,416 ‫חברותך באגודת הספיריטואליזם מבוטלת.‬ 298 00:26:39,666 --> 00:26:40,500 ‫מה?‬ 299 00:26:41,916 --> 00:26:42,791 ‫לך מפה.‬ 300 00:26:46,958 --> 00:26:49,666 ‫תחזור כשתשוב להיות אדם מכובד.‬ 301 00:27:25,208 --> 00:27:27,625 ‫- חדר להשכיר‬ ‫מחיר שווה לכל נפש -‬ 302 00:27:52,958 --> 00:27:55,333 ‫זה צמח קצת יותר מדי.‬ 303 00:27:55,833 --> 00:27:57,333 ‫אל תגזום כלום.‬ 304 00:28:01,791 --> 00:28:03,083 ‫גרה פה ציירת, נכון?‬ 305 00:28:04,083 --> 00:28:06,041 ‫רק דיירת אחת, בקצה השני.‬ 306 00:28:08,666 --> 00:28:09,875 ‫לא תראה אותה.‬ 307 00:28:13,083 --> 00:28:14,375 ‫יש פה עכברושים?‬ 308 00:28:14,916 --> 00:28:17,791 ‫עכברושים, עטלפים… מי יודע?‬ 309 00:28:24,416 --> 00:28:25,250 ‫זה נראה לח.‬ 310 00:28:27,666 --> 00:28:28,541 ‫זה באמת לח.‬ 311 00:29:03,666 --> 00:29:04,583 ‫לעזאזל.‬ 312 00:29:13,875 --> 00:29:15,375 ‫״קיומם של ממדים אחרים‬ 313 00:29:17,041 --> 00:29:18,041 ‫״אינו מוטל בספק.‬ 314 00:29:19,458 --> 00:29:23,375 ‫״הביקור בהם מתאפשר רק‬ ‫במצבים של שינוי בתודעה.״‬ 315 00:29:23,458 --> 00:29:25,500 ‫שינוי בתודעה…‬ 316 00:29:29,875 --> 00:29:33,666 ‫״פריצת הדרך הבאה היא העברתו של חומר.‬ 317 00:29:35,250 --> 00:29:36,375 ‫״ישנו מפתח…״‬ 318 00:29:36,458 --> 00:29:37,375 ‫מפתח…‬ 319 00:29:39,083 --> 00:29:42,041 ‫שיאפשר לנו להביא משהו‬ 320 00:29:42,125 --> 00:29:45,041 ‫מן העולם הבא אל עולמנו.‬ 321 00:31:03,125 --> 00:31:03,958 ‫המפתח.‬ 322 00:31:05,750 --> 00:31:08,375 ‫אפרלי, זה המפתח?‬ 323 00:32:32,541 --> 00:32:36,083 ‫- עולמנו הוא רק אחד מאינסוף עולמות‬ ‫קציעה מייסון -‬ 324 00:33:33,208 --> 00:33:35,250 ‫יש לו ריח של עוני.‬ 325 00:33:45,083 --> 00:33:46,416 ‫תאומים.‬ 326 00:33:47,416 --> 00:33:49,416 ‫ג׳נקינס בראון.‬ 327 00:33:49,916 --> 00:33:52,458 ‫זה האיש לו חיכינו, קציעה?‬ 328 00:33:52,958 --> 00:33:54,875 ‫הוא בא הנה לשחרר את שנינו?‬ 329 00:35:37,541 --> 00:35:38,708 ‫זה המפתח.‬ 330 00:35:41,166 --> 00:35:42,125 ‫תאומים.‬ 331 00:36:27,416 --> 00:36:29,875 ‫זה האיש לו חיכינו, קציעה?‬ 332 00:36:29,958 --> 00:36:34,083 ‫העברתו של חומר מן העולם הבא אל עולמנו.‬ 333 00:36:35,041 --> 00:36:36,375 ‫ובחזרה.‬ 334 00:37:34,625 --> 00:37:35,750 ‫וולט!‬ 335 00:37:35,833 --> 00:37:37,666 ‫אתה מוכרח להסתלק מפה. עכשיו.‬ 336 00:37:37,750 --> 00:37:40,583 ‫משהו עקב אחריך הנה, דרך הדלת.‬ 337 00:37:42,333 --> 00:37:45,458 ‫אתה מפריע ליער. מכה גלים.‬ 338 00:37:45,541 --> 00:37:47,291 ‫אלוהים.‬ ‫-רוץ.‬ 339 00:38:13,416 --> 00:38:14,333 ‫תתחבא!‬ 340 00:38:29,291 --> 00:38:32,083 ‫היא הלכה.‬ ‫-לא היית צריך לחזור הנה.‬ 341 00:38:32,166 --> 00:38:33,166 ‫הקשיבי לי, אפרלי.‬ 342 00:38:33,791 --> 00:38:35,208 ‫אני יכול לקחת אותך איתי.‬ 343 00:38:35,291 --> 00:38:36,416 ‫מה?‬ 344 00:38:36,500 --> 00:38:40,958 ‫כשקרעתי את הכותונת שלך,‬ ‫פיסת הבד חזרה יחד איתי.‬ 345 00:38:41,541 --> 00:38:43,708 ‫זה בלתי אפשרי.‬ ‫-אנחנו תאומים.‬ 346 00:38:43,791 --> 00:38:48,958 ‫המפתח שמאפשר לחומר לעבור בין ממדים.‬ ‫ראיתי את זה במחקריה של קציעה מייסון.‬ 347 00:38:49,541 --> 00:38:50,500 ‫קציעה מייסון?‬ 348 00:38:51,875 --> 00:38:53,500 ‫גם היא רוצה לחזור.‬ 349 00:38:53,583 --> 00:38:57,875 ‫הבטחתי להגן עלייך.‬ ‫אנא, תני לי להחזיר אותך הביתה.‬ 350 00:38:57,958 --> 00:38:59,750 ‫חה! ״הביתה״…‬ 351 00:38:59,833 --> 00:39:03,750 ‫הייתי מעדיף לראות את פלאי העולם‬ ‫ולא לחיות חיים משעממים בבית.‬ 352 00:39:03,833 --> 00:39:04,708 ‫לשתות,‬ 353 00:39:05,208 --> 00:39:06,125 ‫לרקוד,‬ 354 00:39:06,625 --> 00:39:07,791 ‫ליהנות מהחיים.‬ 355 00:39:08,541 --> 00:39:10,708 ‫קציעה, הם כאן!‬ 356 00:39:22,333 --> 00:39:23,208 ‫לא!‬ 357 00:39:23,291 --> 00:39:26,333 ‫אתם לא תחמקו! אתם לא תגיעו לשום מקום!‬ 358 00:39:30,916 --> 00:39:32,166 ‫עוף מפה!‬ 359 00:39:35,125 --> 00:39:35,958 ‫רוצי!‬ 360 00:39:36,041 --> 00:39:37,458 ‫אתה תהיה שלי.‬ 361 00:39:58,166 --> 00:39:59,583 ‫וולט! לא!‬ 362 00:40:00,250 --> 00:40:01,416 ‫עזבי אותו!‬ 363 00:40:01,500 --> 00:40:02,666 ‫הוא שלי!‬ 364 00:40:03,416 --> 00:40:05,833 ‫לא!‬ 365 00:40:20,666 --> 00:40:21,708 ‫אפרלי.‬ 366 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 ‫החזרת אותי.‬ 367 00:40:34,916 --> 00:40:36,083 ‫זה לא בסדר.‬ 368 00:40:54,333 --> 00:40:55,416 ‫תיזהר.‬ 369 00:41:03,000 --> 00:41:04,500 ‫ברכות, וולטר.‬ 370 00:41:04,583 --> 00:41:05,583 ‫לכי.‬ 371 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 ‫רוצי!‬ 372 00:41:08,916 --> 00:41:11,250 ‫לא תימלט מפניי, ילד!‬ 373 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 ‫תפתחי, בבקשה!‬ 374 00:41:20,666 --> 00:41:23,416 ‫מה אתה רוצה?‬ ‫-אני גר בחדר בצד השני.‬ 375 00:41:23,500 --> 00:41:25,708 ‫יש שם משהו שמנסה לפגוע בנו.‬ 376 00:41:28,041 --> 00:41:29,250 ‫זה לא אנושי.‬ 377 00:41:42,541 --> 00:41:44,041 ‫ראיתי אותך בעבר.‬ 378 00:41:44,666 --> 00:41:47,083 ‫חיטטת בענייניה של קציעה מייסון.‬ 379 00:41:48,291 --> 00:41:49,708 ‫היא חייתה בבית הזה.‬ 380 00:41:50,375 --> 00:41:51,375 ‫בחדר שלך.‬ 381 00:41:52,875 --> 00:41:55,666 ‫אני חשה באנרגיה שהכעס שלה הותיר אחריו.‬ 382 00:41:57,166 --> 00:41:58,833 ‫היא עונתה בסיילם.‬ 383 00:41:59,916 --> 00:42:02,833 ‫דקרו אותה במחטים כדי לראות אם יירד לה דם.‬ 384 00:42:04,958 --> 00:42:06,833 ‫היא גורמת לי לצייר‬ 385 00:42:08,041 --> 00:42:09,083 ‫את חזיונותיי.‬ 386 00:42:14,541 --> 00:42:16,125 ‫מה פשר הדבר?‬ 387 00:42:16,833 --> 00:42:17,958 ‫אלוהים!‬ 388 00:42:20,250 --> 00:42:21,375 ‫אני מכירה אותך!‬ 389 00:42:33,250 --> 00:42:34,333 ‫זו את!‬ 390 00:42:36,375 --> 00:42:37,208 ‫מה עשית?‬ 391 00:42:37,291 --> 00:42:38,791 ‫היא לא תפגע בנו.‬ 392 00:42:40,083 --> 00:42:42,291 ‫זו אחותי. שמה אפרלי.‬ 393 00:42:43,208 --> 00:42:44,666 ‫פתחת דלת?‬ 394 00:42:46,125 --> 00:42:48,458 ‫פתחת דלת בתוך בית המכשפה?‬ 395 00:42:49,791 --> 00:42:51,833 ‫תגיד לי שקציעה לא באה אחריך.‬ 396 00:42:53,458 --> 00:42:55,250 ‫החזרת אותה איתך?‬ 397 00:42:55,333 --> 00:42:56,583 ‫הכית גל?‬ 398 00:42:58,791 --> 00:43:00,500 ‫רק רציתי שאחותי תחזור.‬ 399 00:43:01,958 --> 00:43:02,791 ‫את רואה?‬ 400 00:43:03,333 --> 00:43:04,666 ‫היא מתחזקת.‬ 401 00:43:05,291 --> 00:43:06,625 ‫אחותך מתה!‬ 402 00:43:07,166 --> 00:43:08,708 ‫אתה לא מבין?‬ 403 00:43:20,666 --> 00:43:21,625 ‫זה אתה.‬ 404 00:43:27,916 --> 00:43:30,000 ‫ לא יכולות להתחבר.‬ 405 00:43:30,708 --> 00:43:31,541 ‫מה?‬ 406 00:43:31,625 --> 00:43:34,916 ‫אחותך וקציעה במעגל אחד.‬ 407 00:43:36,916 --> 00:43:38,333 ‫אתה במעגל השני.‬ 408 00:43:39,125 --> 00:43:40,416 ‫שתי נשמות אבודות,‬ 409 00:43:42,458 --> 00:43:43,666 ‫ואחת חיה.‬ 410 00:43:45,708 --> 00:43:47,791 ‫אבל הן לא יכולות להתחבר.‬ 411 00:43:51,000 --> 00:43:52,708 ‫כדי שהמתים יקומו לתחייה,‬ 412 00:43:54,166 --> 00:43:55,583 ‫החיים מוכרחים למות.‬ 413 00:43:59,208 --> 00:44:01,375 ‫וולטר, לא ביקשתי את זה.‬ 414 00:44:02,375 --> 00:44:03,833 ‫מוכרחה להיות דרך אחרת.‬ 415 00:44:03,916 --> 00:44:05,041 ‫לא.‬ 416 00:44:08,000 --> 00:44:09,375 ‫הציורים שלי לא משקרים.‬ 417 00:44:12,291 --> 00:44:13,208 ‫המכשפה‬ 418 00:44:14,791 --> 00:44:16,583 ‫תהרוג אותך עד עלות השחר.‬ 419 00:44:23,625 --> 00:44:24,458 ‫אפרלי?‬ 420 00:44:25,250 --> 00:44:26,125 ‫אפרלי!‬ 421 00:44:28,333 --> 00:44:29,416 ‫מה אפשר לעשות?‬ 422 00:44:31,125 --> 00:44:32,291 ‫בוא.‬ 423 00:44:32,791 --> 00:44:33,625 ‫מהר.‬ 424 00:44:56,500 --> 00:44:57,333 ‫את!‬ 425 00:44:57,833 --> 00:45:00,125 ‫אמרתי לך לא לחזור הנה לעולם.‬ 426 00:45:00,708 --> 00:45:03,083 ‫אחותי, אנו זקוקים למחסה.‬ 427 00:45:03,166 --> 00:45:06,458 ‫את בחרת להתערב בכוחות‬ ‫שאין להם מקום בבית האל.‬ 428 00:45:06,541 --> 00:45:09,583 ‫הסתלקי,‬ ‫לפני שאתפוס אותך בשיערך ואשליך אותך.‬ 429 00:45:14,416 --> 00:45:15,583 ‫ואתה…‬ 430 00:45:18,166 --> 00:45:20,958 ‫אילו שדים זימנת, ילד?‬ 431 00:45:22,583 --> 00:45:23,958 ‫כעת המתים רוצים אותך.‬ 432 00:45:25,041 --> 00:45:27,416 ‫אתם לא תכניסו אותם הנה.‬ 433 00:45:27,916 --> 00:45:30,250 ‫אחותי! אנו זקוקים לעזרתך.‬ 434 00:45:30,916 --> 00:45:33,000 ‫לא נוכל להילחם באופל הזה לבדנו.‬ 435 00:45:36,375 --> 00:45:39,041 ‫איננו רוצים להיכנע לשטן.‬ 436 00:45:39,125 --> 00:45:41,958 ‫אנו זקוקים להדרכתך כדי לעמוד איתן.‬ 437 00:45:45,125 --> 00:45:46,041 ‫אנא.‬ 438 00:45:46,833 --> 00:45:49,500 ‫כל נשמה ראויה לגאולה, הלא כן?‬ 439 00:45:58,458 --> 00:45:59,708 ‫אתן לכם מחסה,‬ 440 00:46:00,458 --> 00:46:02,083 ‫ואתפלל למען נשמותיכם.‬ 441 00:46:02,666 --> 00:46:04,083 ‫אך עליי להזהיר אתכם:‬ 442 00:46:04,583 --> 00:46:07,458 ‫ייתכן שאפילו קרקע מקודשת לא תרחיק אותם.‬ 443 00:46:11,166 --> 00:46:14,375 ‫אני מקווה שאתם מבינים‬ ‫מה הבאתם לעולם הזה.‬ 444 00:46:15,500 --> 00:46:16,750 ‫תודה לך, אחותי.‬ 445 00:46:18,375 --> 00:46:19,416 ‫תבורכי.‬ 446 00:46:20,500 --> 00:46:22,500 ‫ואל תלכלכו לי את הרצפה.‬ 447 00:46:25,375 --> 00:46:26,708 ‫אפשר להשתמש בטלפון?‬ 448 00:46:35,250 --> 00:46:36,083 ‫וולטר?‬ 449 00:46:37,416 --> 00:46:38,291 ‫פרנק!‬ 450 00:46:38,875 --> 00:46:40,041 ‫וולטר!‬ 451 00:46:51,458 --> 00:46:52,500 ‫פרנק.‬ 452 00:46:54,750 --> 00:46:55,583 ‫וולטר.‬ 453 00:46:56,208 --> 00:46:57,125 ‫מה קרה?‬ 454 00:46:57,208 --> 00:46:58,791 ‫רוחות רודפות את נשמתו.‬ 455 00:46:59,416 --> 00:47:01,375 ‫הוא הביא אותן מעולם המתים.‬ 456 00:47:01,458 --> 00:47:02,583 ‫היא חזרה, פרנק.‬ 457 00:47:03,333 --> 00:47:04,958 ‫החזרתי את אפרלי.‬ 458 00:47:05,458 --> 00:47:06,666 ‫אתה צריך רופא.‬ ‫-לא.‬ 459 00:47:06,750 --> 00:47:09,458 ‫לא, זאת האמת. אני נשבע.‬ 460 00:47:10,041 --> 00:47:13,083 ‫היא נעלמה. אני חושב שהיא מנסה להגן עליי.‬ 461 00:47:13,750 --> 00:47:16,375 ‫היא יודעת שכדי שהיא תחיה,‬ ‫אני מוכרח למות.‬ 462 00:47:16,958 --> 00:47:18,083 ‫לא יכולות להתחבר.‬ 463 00:47:18,166 --> 00:47:19,083 ‫זה טירוף.‬ 464 00:47:19,166 --> 00:47:23,000 ‫אני לוקח אותך לבית חולים.‬ ‫-לא! הוא לא יהיה מוגן שם.‬ 465 00:47:23,083 --> 00:47:24,000 ‫שקט!‬ 466 00:47:24,083 --> 00:47:27,291 ‫וולטר…‬ 467 00:47:28,041 --> 00:47:30,166 ‫היא מנסה להיכנס.‬ ‫-מי?‬ 468 00:47:30,666 --> 00:47:32,750 ‫קציעה מייסון.‬ ‫-וולטר…‬ 469 00:47:32,833 --> 00:47:35,500 ‫היא רוצה להרוג את גילמן‬ ‫כדי שתוכל לחזור לחיים.‬ 470 00:47:36,083 --> 00:47:37,833 ‫לא יכולות להתחבר.‬ 471 00:47:38,875 --> 00:47:40,791 ‫בוא אליי.‬ 472 00:47:47,000 --> 00:47:48,791 ‫וולטר!‬ 473 00:47:48,875 --> 00:47:50,875 ‫תן לי להיכנס!‬ 474 00:47:50,958 --> 00:47:52,041 ‫תחזיקו אותו!‬ 475 00:47:52,833 --> 00:47:54,875 ‫כדי שאחותך תחיה,‬ 476 00:47:55,583 --> 00:47:58,375 ‫אתה מוכרח למות!‬ 477 00:47:59,458 --> 00:48:00,458 ‫תחזיקו אותו!‬ 478 00:48:01,708 --> 00:48:06,708 ‫וולטר!‬ 479 00:48:07,375 --> 00:48:10,458 ‫בוא אליי.‬ 480 00:48:10,541 --> 00:48:12,458 ‫הסתלקי, שדה!‬ 481 00:48:22,125 --> 00:48:26,208 ‫וולטר!‬ 482 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 ‫עופי מהכנסייה שלי!‬ 483 00:49:27,458 --> 00:49:28,875 ‫הצילו!‬ 484 00:49:39,750 --> 00:49:40,666 ‫לא!‬ 485 00:49:41,166 --> 00:49:42,000 ‫לא!‬ 486 00:49:57,916 --> 00:49:58,750 ‫אפרלי.‬ 487 00:50:35,375 --> 00:50:36,375 ‫הצילו!‬ 488 00:50:37,125 --> 00:50:38,375 ‫שמישהו יעזור לי!‬ 489 00:50:40,750 --> 00:50:41,875 ‫אני לא יכול.‬ 490 00:50:53,458 --> 00:50:55,166 ‫תעשי את זה, קציעה!‬ 491 00:50:55,666 --> 00:50:57,041 ‫שחררי את שנינו!‬ 492 00:51:01,000 --> 00:51:01,958 ‫עצרי!‬ 493 00:51:02,541 --> 00:51:03,375 ‫לא!‬ 494 00:51:33,208 --> 00:51:34,083 ‫אפרלי.‬ 495 00:51:34,791 --> 00:51:36,500 ‫אני לא רוצה לאבד אותך שוב.‬ 496 00:51:45,791 --> 00:51:47,250 ‫אני כבר לא מפחדת.‬ 497 00:51:49,250 --> 00:51:50,500 ‫שחרר אותי.‬ 498 00:51:51,625 --> 00:51:55,291 ‫אני אוהב אותך כל כך.‬ 499 00:52:05,583 --> 00:52:06,833 ‫אני אוהבת אותך, וולט.‬ 500 00:52:20,458 --> 00:52:22,208 ‫אני חופשיה סוף סוף, וולט.‬ 501 00:52:47,000 --> 00:52:47,958 ‫זה נגמר.‬ 502 00:52:48,666 --> 00:52:49,875 ‫זה נגמר.‬ 503 00:53:01,000 --> 00:53:03,458 ‫העולם לא ידע לעולם מה עברנו אמש.‬ 504 00:53:05,750 --> 00:53:08,458 ‫הציור שלי אמר שהוא ימות לפני עלות השחר.‬ 505 00:53:11,958 --> 00:53:13,416 ‫אני שמחה שטעיתי.‬ 506 00:53:18,250 --> 00:53:22,666 ‫שבע שנים עבדתי באגודת הספיריטואליזם,‬ 507 00:53:24,000 --> 00:53:25,416 ‫וכל הזמן הזה…‬ 508 00:53:26,958 --> 00:53:28,375 ‫לא ראיתי רוח רפאים.‬ 509 00:53:33,666 --> 00:53:35,375 ‫אבל צדקת כל הזמן הזה.‬ 510 00:53:45,791 --> 00:53:46,750 ‫מה זה?‬ 511 00:53:50,416 --> 00:53:51,666 ‫תני לי את העששית.‬ 512 00:54:03,041 --> 00:54:04,833 ‫זו עליית הגג.‬ 513 00:54:06,166 --> 00:54:07,250 ‫תיזהר.‬ 514 00:54:28,000 --> 00:54:29,041 ‫עדיין רטוב.‬ 515 00:54:36,916 --> 00:54:38,125 ‫זה רקוב.‬ 516 00:55:11,125 --> 00:55:12,291 ‫זו היא.‬ 517 00:56:10,583 --> 00:56:12,166 ‫גופיהם הארציים.‬ 518 00:56:12,250 --> 00:56:13,958 ‫זו גולגולת אנושית.‬ 519 00:56:15,208 --> 00:56:16,375 ‫זה בתוכי!‬ 520 00:56:16,958 --> 00:56:18,000 ‫זה בתוכי!‬ 521 00:56:19,166 --> 00:56:20,916 ‫וולטר!‬ 522 00:56:28,375 --> 00:56:29,666 ‫וולטר!‬ 523 00:56:30,666 --> 00:56:33,208 ‫לא! מה קרה?‬ 524 00:56:36,666 --> 00:56:39,333 ‫וולטר.‬ 525 00:56:39,416 --> 00:56:41,666 ‫מה קורה? מה עושים?‬ 526 00:56:41,750 --> 00:56:42,583 ‫הוא מת?‬ 527 00:56:50,958 --> 00:56:52,166 ‫נדמה לי שאני שומע משהו.‬ 528 00:56:54,208 --> 00:56:55,083 ‫פעימות לב.‬ 529 00:57:11,125 --> 00:57:13,541 ‫את מה שעשיתי אי אפשר לבטל!‬ 530 00:57:30,791 --> 00:57:32,541 ‫וולטר.‬ 531 00:57:33,458 --> 00:57:34,666 ‫קראי לרופא!‬ 532 00:57:37,166 --> 00:57:38,750 ‫הוא צריך עזרה.‬ 533 00:57:40,625 --> 00:57:41,875 ‫קראי לרופא!‬ 534 00:57:43,541 --> 00:57:44,791 ‫אתה תהיה בסדר.‬ 535 00:57:45,708 --> 00:57:46,583 ‫אתה תהיה בסדר.‬ 536 00:57:49,666 --> 00:57:51,791 ‫תפסיקי!‬ ‫-אין מה לעשות.‬ 537 00:57:53,041 --> 00:57:54,958 ‫צריך להזעיק עזרה.‬ ‫-תסתכל.‬ 538 00:57:57,833 --> 00:57:59,541 ‫הציורים שלי אף פעם לא משקרים.‬ 539 00:58:02,375 --> 00:58:03,333 ‫היא ניצחה.‬ 540 00:58:06,375 --> 00:58:07,833 ‫אבל…‬ ‫-תראה.‬ 541 00:58:29,500 --> 00:58:32,375 ‫אמרתי לך שלא תוכל לברוח ממני.‬ 542 00:59:07,750 --> 00:59:09,625 ‫והנה הוא!‬ 543 00:59:09,708 --> 00:59:12,250 ‫סוף טוב מאין כמוהו.‬ 544 00:59:31,958 --> 00:59:35,666 ‫אין כמו בבית.‬ 545 00:59:39,958 --> 00:59:42,541 ‫אחיה בגוף הזה כמה זמן שרק אוכל.‬ 546 00:59:42,625 --> 00:59:43,958 ‫אחרי הכול,‬ 547 00:59:44,041 --> 00:59:46,458 ‫הוא לא השתמש בו! נכון?‬ 548 01:00:59,791 --> 01:01:01,791 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬