1 00:00:06,166 --> 00:00:08,791 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:10,583 --> 00:00:11,583 H. P. Lovecraft, 3 00:00:12,250 --> 00:00:13,958 autor današnje priče, 4 00:00:14,541 --> 00:00:15,750 bojao se svemira. 5 00:00:16,291 --> 00:00:20,333 Vjerovao je da je to ukleta kuća kozmičkih razmjera, 6 00:00:20,416 --> 00:00:23,583 u kojoj opasnost vreba iza svih vrata. 7 00:00:25,958 --> 00:00:29,458 I otkriva nove stvarnosti, snove, noćne more. 8 00:00:31,000 --> 00:00:32,791 Pogotovo za nas 9 00:00:33,500 --> 00:00:34,500 koji imamo ključ. 10 00:00:35,541 --> 00:00:38,500 Naša je večerašnja priča Snovi u Vještičjoj kući, 11 00:00:39,000 --> 00:00:41,625 a redateljica je Catherine Hardwicke. 12 00:00:44,416 --> 00:00:47,833 SNOVI U VJEŠTIČJOJ KUĆI 13 00:01:52,666 --> 00:01:56,041 Ovo je priča o ljubavi i životu. 14 00:01:56,125 --> 00:01:57,875 Priča o dvojici momaka. 15 00:01:57,958 --> 00:01:59,250 O meni 16 00:01:59,333 --> 00:02:00,333 i o meni. 17 00:02:00,958 --> 00:02:04,041 Bez brige, pomoći ću vam da shvatite. 18 00:02:04,541 --> 00:02:07,416 Obećavam vam sretan kraj. 19 00:02:34,708 --> 00:02:37,500 NA TEMELJU KRATKE PRIČE H. P. LOVECRAFTA 20 00:02:50,583 --> 00:02:51,666 Walte. 21 00:02:53,625 --> 00:02:54,458 Što je bilo? 22 00:02:58,333 --> 00:03:00,625 Epperley, što je bilo? 23 00:03:01,291 --> 00:03:02,125 To… 24 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 Dolazi. 25 00:03:04,500 --> 00:03:06,375 Kako to misliš? Tko dolazi? 26 00:03:06,458 --> 00:03:07,333 Duhovi. 27 00:03:07,416 --> 00:03:08,791 Ne želim ići s njima. 28 00:03:09,666 --> 00:03:11,750 Ne želim ići. 29 00:03:12,333 --> 00:03:15,166 Slušaj me, ne ideš nikamo. 30 00:03:15,250 --> 00:03:16,541 Neću to dopustiti. 31 00:03:18,625 --> 00:03:20,000 Bojim se, Walte. 32 00:03:20,708 --> 00:03:21,541 Pogledaj me. 33 00:03:22,375 --> 00:03:24,541 Obećao sam ti da ću te štititi. 34 00:03:25,166 --> 00:03:26,458 Sjećaš se, zar ne? 35 00:03:29,125 --> 00:03:31,541 Epperley, sjećaš li se? 36 00:03:34,458 --> 00:03:35,291 Epperley? 37 00:03:36,000 --> 00:03:36,833 Hej. 38 00:03:37,541 --> 00:03:38,375 Epperley? 39 00:03:39,416 --> 00:03:40,333 Epperley? 40 00:03:46,791 --> 00:03:48,625 Epperley. Obećao sam! 41 00:04:18,250 --> 00:04:19,333 Kako? 42 00:04:20,250 --> 00:04:21,083 Gdje sam? 43 00:04:22,916 --> 00:04:23,916 Što se događa? 44 00:04:27,958 --> 00:04:29,541 To je… 45 00:04:30,666 --> 00:04:31,500 Walte. 46 00:04:32,625 --> 00:04:33,625 Jesam li… 47 00:04:35,750 --> 00:04:36,791 Duh! 48 00:04:40,625 --> 00:04:41,666 Čuješ li to? 49 00:04:42,375 --> 00:04:43,458 Ne. 50 00:04:49,291 --> 00:04:50,958 Walte, pomozi mi! 51 00:04:51,041 --> 00:04:52,375 Upomoć! 52 00:04:54,250 --> 00:04:56,041 Molim te, pomozi mi! 53 00:04:57,583 --> 00:04:58,750 Molim te! 54 00:04:58,833 --> 00:04:59,791 Epperley! 55 00:05:11,625 --> 00:05:14,583 Dobra večer, stanovnici Bostona. 56 00:05:15,083 --> 00:05:20,000 Pozdravljamo vaše zanimanje za druge dimenzije. 57 00:05:20,583 --> 00:05:23,583 Most između svjetova. 58 00:05:24,833 --> 00:05:26,375 Što je to? 59 00:05:27,166 --> 00:05:29,375 Gdje je? 60 00:05:29,458 --> 00:05:33,958 Tko ga može srušiti? 61 00:05:36,791 --> 00:05:42,250 Rođena je sa sposobnošću da prijeđe most. 62 00:05:42,333 --> 00:05:47,208 Vidjela je drugu stranu i vraća glasove. 63 00:05:49,708 --> 00:05:50,916 Dragi prijatelji, 64 00:05:52,375 --> 00:05:54,166 gledate je. 65 00:05:55,125 --> 00:05:56,666 Madame Levine! 66 00:05:57,416 --> 00:05:58,500 SPIRITUALNA SEANSA 67 00:06:06,208 --> 00:06:12,208 Gledajte kako uspostavlja kontakt s jadnim, izgubljenim sinom ovog para. 68 00:06:14,166 --> 00:06:16,208 BOŽICA MISTERIJA 69 00:06:16,291 --> 00:06:17,958 Dragi dječače, 70 00:06:18,875 --> 00:06:22,291 ti koji si skončao zbog groznice, 71 00:06:22,875 --> 00:06:24,458 zazivam te. 72 00:06:30,708 --> 00:06:31,541 Ovdje je. 73 00:06:38,500 --> 00:06:41,166 Smirite se! Neće vam nauditi! 74 00:06:57,875 --> 00:06:59,875 Ektoplazma. 75 00:07:01,291 --> 00:07:04,791 -Madame Levine, jeste li dobro? -Madame, čujete li nas? 76 00:07:06,416 --> 00:07:07,750 Dragi prijatelji, 77 00:07:08,541 --> 00:07:11,166 sjetite se što ste večeras vidjeli. 78 00:07:12,375 --> 00:07:15,208 Most je stvaran. 79 00:07:18,833 --> 00:07:21,708 Suveniri i brošure su u predvorju. 80 00:07:21,791 --> 00:07:23,625 Most me može odvesti k sestri. 81 00:07:23,708 --> 00:07:25,083 Moramo za njima. 82 00:07:25,750 --> 00:07:26,583 Ne. 83 00:07:27,875 --> 00:07:29,250 Waltere. 84 00:07:30,708 --> 00:07:31,708 Waltere. 85 00:07:42,666 --> 00:07:43,500 Oprostite. 86 00:07:45,583 --> 00:07:46,416 Waltere. 87 00:07:52,208 --> 00:07:55,250 Taj prokleti turban istisnut će mi mozak. 88 00:07:56,791 --> 00:07:59,125 Ne možeš dobiti novi. Nismo ni na nuli. 89 00:07:59,625 --> 00:08:04,500 -Jesi li vidjela prazna mjesta? -Ne mogu davati više nego što dajem. 90 00:08:04,583 --> 00:08:06,458 Zadnji dio nije bio gluma. 91 00:08:07,416 --> 00:08:09,791 Umalo mi je pozlilo na pozornici. 92 00:08:09,875 --> 00:08:12,250 Od bjelanjaka. Izbacit ćemo ih. 93 00:08:12,833 --> 00:08:14,875 Nije od bjelanjaka. 94 00:08:14,958 --> 00:08:20,125 Zbog mitralnog tkiva natopljenog u plastelinskoj mješavini mlijeka i vina. 95 00:08:20,875 --> 00:08:23,375 Nalij ti tu prljavu mješavinu 96 00:08:23,458 --> 00:08:24,791 koji put u usta. 97 00:08:28,916 --> 00:08:30,500 Ektoplazma. 98 00:08:35,958 --> 00:08:37,083 Žao mi je, Waltere. 99 00:08:37,791 --> 00:08:39,708 Mislio si da nije šarlatanka. 100 00:08:39,791 --> 00:08:42,958 Znam da je druga strana stvarna. Vidio sam. 101 00:08:44,500 --> 00:08:46,541 Ali kako da to dokažem ljudima? 102 00:08:49,291 --> 00:08:50,125 Slušaj, 103 00:08:51,916 --> 00:08:54,750 obiteljski prijatelj radi za časopis Time. 104 00:08:55,583 --> 00:08:57,791 Mama ga je pozvala na večeru i… 105 00:08:59,666 --> 00:09:02,708 Pitao me zanima li me posao. 106 00:09:05,125 --> 00:09:06,750 Ništa otmjeno. 107 00:09:06,833 --> 00:09:08,958 Samo evidentiranje i tipkanje. 108 00:09:11,791 --> 00:09:15,125 Ne mogu više preživljavati od sitnih poslova. 109 00:09:16,291 --> 00:09:18,583 Društvo spiritualista jedva me plaća. 110 00:09:20,458 --> 00:09:23,375 Vrijeme je da razmislimo što još možemo sa sobom. 111 00:09:24,583 --> 00:09:27,166 Ništa drugo ne želim raditi. 112 00:09:27,958 --> 00:09:29,750 Mislio sam da vjeruješ u cilj. 113 00:09:30,375 --> 00:09:31,208 Vjerujem. 114 00:09:32,125 --> 00:09:34,125 No ne želim zauvijek biti siromah. 115 00:09:34,208 --> 00:09:36,500 Da. Dakle, novac je važniji od časti? 116 00:09:36,583 --> 00:09:37,583 Nije pošteno. 117 00:10:28,375 --> 00:10:32,958 Žurno, naočiti prinče Poput ptice u letu 118 00:10:33,041 --> 00:10:36,458 A mornar u sebi 119 00:10:43,291 --> 00:10:46,833 Plače 120 00:11:32,791 --> 00:11:39,583 DRUŠTVO SPIRITUALISTA 121 00:11:40,291 --> 00:11:43,875 Zdravo, Marijo, milosti puna. Blagoslovljena ti među ženama 122 00:11:43,958 --> 00:11:45,958 i blagoslovljen plod utrobe tvoje, Isus. 123 00:11:46,041 --> 00:11:49,166 Sveta Marijo, Majko Božja, moli za nas grešnike, sada… 124 00:11:50,958 --> 00:11:53,166 Zdravo, Marijo, milosti puna. 125 00:11:53,250 --> 00:11:56,291 Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod… 126 00:11:56,375 --> 00:11:58,166 Sagrađena je na zmajevoj crti. 127 00:11:58,666 --> 00:12:00,875 Kuća ima neporecive moći. 128 00:12:00,958 --> 00:12:02,625 Vidjet ćemo što možemo. 129 00:12:02,708 --> 00:12:06,083 Možda istražimo, ništa ne mogu jamčiti. 130 00:12:06,583 --> 00:12:08,791 Bar zadržite sliku. Izložite je. 131 00:12:08,875 --> 00:12:11,208 S vremenom će se vratiti k meni. 132 00:12:11,708 --> 00:12:14,791 -Važno je. -Dobro, hoću. Obećavam. 133 00:12:17,791 --> 00:12:20,041 On jedini razumije moje vizije. 134 00:12:20,125 --> 00:12:23,291 Tvoje su vizije đavolje. Nemoj me više nikad zvati. 135 00:12:29,708 --> 00:12:30,708 Gospodine Gilman. 136 00:12:31,375 --> 00:12:32,416 Što je to bilo? 137 00:12:33,500 --> 00:12:34,333 Slikarica. 138 00:12:34,416 --> 00:12:37,916 Unajmila je sobu u staroj kući Kezie Mason. 139 00:12:38,416 --> 00:12:39,833 -Vještice? -Da. 140 00:12:39,916 --> 00:12:43,458 Tvrdi da u kući postoje portali i da mijenja dimenzije. 141 00:12:44,416 --> 00:12:46,500 No bojim se da žena nije baš čista. 142 00:12:47,000 --> 00:12:50,583 Trebali bismo se baviti vjerodostojnijim ljudima, zar ne? 143 00:12:50,666 --> 00:12:52,041 U to nema sumnje. 144 00:12:52,125 --> 00:12:54,916 Ali imam dvoje vrlo pouzdanih medija. 145 00:12:55,416 --> 00:12:56,750 Oboje iz druge države. 146 00:12:57,750 --> 00:13:00,208 Samo dva puta, g. Labuschagne. 147 00:13:00,291 --> 00:13:04,083 Edward Brace u New Yorku i Ellen Blackman u Baltimoreu. 148 00:13:04,166 --> 00:13:05,000 Pomirišite. 149 00:13:06,750 --> 00:13:07,583 Ne. 150 00:13:08,375 --> 00:13:12,541 Navodno više od 50 ljudi može potvrditi Blackmaninu moć levitacije. 151 00:13:13,375 --> 00:13:15,708 Rekao sam da si to ne možemo priuštiti. 152 00:13:15,791 --> 00:13:21,166 Sir Callahan smatra da nemamo rezultate za daljnje financiranje. 153 00:13:21,250 --> 00:13:23,916 Gospodine, blizu smo pronalaska pravog medija. 154 00:13:24,583 --> 00:13:27,583 Teško je provjeriti prevare. 155 00:13:27,666 --> 00:13:28,916 Bilo kako bilo, 156 00:13:29,000 --> 00:13:32,666 ulagači ne mogu plaćati naše neuspjele pokušaje. 157 00:13:34,541 --> 00:13:35,375 Ovako, 158 00:13:36,375 --> 00:13:38,541 moramo se suočiti s mogućnošću 159 00:13:38,625 --> 00:13:41,875 zatvaranja ureda Društva spiritualista u Massachusettsu. 160 00:13:43,291 --> 00:13:44,250 U međuvremenu 161 00:13:45,000 --> 00:13:47,375 obustavljamo plaćeni terenski rad. 162 00:13:50,333 --> 00:13:51,750 Žao mi je, Gilmane. 163 00:13:52,583 --> 00:13:56,916 Ali još imate drugi posao, zar ne? 164 00:13:58,791 --> 00:13:59,916 Izvolite burbon. 165 00:14:00,000 --> 00:14:01,916 -Hvala. Zadržite ostatak. -Hvala. 166 00:14:11,458 --> 00:14:12,291 Oprostite. 167 00:14:26,416 --> 00:14:27,333 Dobio si posao. 168 00:14:28,500 --> 00:14:31,291 Nisam znao da se u Europi događa takva halabuka. 169 00:14:33,625 --> 00:14:37,833 Znaš li da je u Njemačkoj nadčovjek vegetarijanac u usponu na vlast? 170 00:14:37,916 --> 00:14:39,083 To je suludo. 171 00:14:39,166 --> 00:14:40,416 Čestitam, Frank! 172 00:14:42,416 --> 00:14:44,958 -Trebaju nekoga drugoga. -Ne zanima me. 173 00:14:45,958 --> 00:14:47,583 Za Boga miloga, Waltere. 174 00:14:49,333 --> 00:14:51,166 Ne možeš se spustiti na zemlju? 175 00:14:51,250 --> 00:14:53,750 Čitajmo i istražujmo u slobodno vrijeme. 176 00:14:53,833 --> 00:14:57,083 -Ali s krovom nad glavom. -Kupi piće ili izađi. 177 00:15:09,125 --> 00:15:12,583 Znaš, više ti je stalo do mrtve sestre nego do nas živih. 178 00:15:23,416 --> 00:15:24,583 Ima novac. 179 00:15:24,666 --> 00:15:25,666 Yiyíistś áá. 180 00:15:26,250 --> 00:15:28,500 Glupan misli da može utjecati na dimenzije. 181 00:15:29,750 --> 00:15:32,291 Idemo u šumu, ali ne ostavljamo tragove. 182 00:15:33,000 --> 00:15:34,666 Kako to misliš „dimenzije”? 183 00:15:37,291 --> 00:15:38,541 Vidio sam šumu. 184 00:15:39,166 --> 00:15:41,041 Šumu koja usisava mrtve. 185 00:15:49,541 --> 00:15:50,666 Stvarna je, zar ne? 186 00:15:51,416 --> 00:15:53,666 Ne ovdje. Vani. 187 00:15:53,750 --> 00:15:57,583 OTVORENO 1872. 188 00:16:05,208 --> 00:16:06,708 Zovem se Walter Gilman. 189 00:16:07,208 --> 00:16:10,208 Istraživač sam Društva spiritualista. 190 00:16:11,125 --> 00:16:14,083 Još jedan bilagáana s plemenskim spoznajama. 191 00:16:14,166 --> 00:16:15,708 Ne, uopće. Ja… 192 00:16:16,291 --> 00:16:17,500 Tražim sestru. 193 00:16:19,333 --> 00:16:20,625 Bili smo blizanci. 194 00:16:21,291 --> 00:16:25,083 Bio sam ondje kad je umrla i vidio sam njezin duh. 195 00:16:25,583 --> 00:16:28,833 Odvučena je od mene u nekakav vrtlog. 196 00:16:29,958 --> 00:16:32,166 Pogledao sam unutra i bilo je drveća. 197 00:16:32,250 --> 00:16:34,541 Zovu je šumom izgubljenih duša. 198 00:16:35,375 --> 00:16:37,750 Limb za one koji nisu spremni ići dalje. 199 00:16:38,250 --> 00:16:39,166 Bio si ondje? 200 00:16:40,125 --> 00:16:41,083 Jesam. 201 00:16:41,166 --> 00:16:42,000 Kako? 202 00:16:44,875 --> 00:16:46,083 Možeš li me odvesti? 203 00:16:48,625 --> 00:16:49,875 Koliko možeš platiti? 204 00:17:45,708 --> 00:17:47,708 Destilirano iz kaktusova cvijeta. 205 00:17:48,208 --> 00:17:49,625 Óola ditléé. 206 00:17:50,291 --> 00:17:51,875 Zovu ga „tekućim zlatom”. 207 00:17:54,458 --> 00:17:55,291 Je li opasno? 208 00:17:56,250 --> 00:17:58,375 Koliko jako želiš vidjeti sestru? 209 00:18:01,916 --> 00:18:04,791 I zapamti, ne ostavljaj tragove u šumi. 210 00:20:17,708 --> 00:20:18,541 Epperley! 211 00:20:31,625 --> 00:20:32,458 Epperley! 212 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Walte. 213 00:20:42,625 --> 00:20:43,916 Walte! 214 00:20:52,375 --> 00:20:54,750 Sljedeći put lezi na jastuke, bilagáana. 215 00:21:01,875 --> 00:21:02,708 Frank! 216 00:21:04,416 --> 00:21:05,250 Što… 217 00:21:06,791 --> 00:21:07,625 Stižem. 218 00:21:11,416 --> 00:21:13,916 -Vidio sam je. -Dva je ujutro. 219 00:21:14,000 --> 00:21:15,333 Vidio sam Epperley. 220 00:21:15,416 --> 00:21:17,125 O čemu govoriš? 221 00:21:17,208 --> 00:21:20,625 Upoznao sam gospodina u pubu koji ulazi u druge svjetove. 222 00:21:20,708 --> 00:21:23,291 Uspjelo je, Frank. Uspjelo je. 223 00:21:23,375 --> 00:21:25,083 Uspori. 224 00:21:25,625 --> 00:21:26,708 Odveo me nekamo. 225 00:21:27,708 --> 00:21:30,250 Prodaju tvar koja se zove tekuće zlato. 226 00:21:30,333 --> 00:21:31,708 Ne, to je droga. 227 00:21:31,791 --> 00:21:33,666 -Jesi li poludio? -Ne. 228 00:21:33,750 --> 00:21:37,375 Našao sam voditelja koji vodi na drugu stranu! 229 00:21:37,458 --> 00:21:38,833 Čekaj, želiš mi reći 230 00:21:38,916 --> 00:21:42,875 da si u tijelo unio nepoznatu kemikaliju koju ti je netko dao? 231 00:21:42,958 --> 00:21:45,750 -Jesi li poludio? -Da je probaš, shvatio bi. 232 00:21:46,916 --> 00:21:49,666 Moramo se vratiti. Moramo kupiti još. 233 00:21:49,750 --> 00:21:52,666 Ne, ne moramo to učiniti. 234 00:21:52,750 --> 00:21:53,666 Daj mi… 235 00:21:53,750 --> 00:21:56,250 Moramo te urazumiti. 236 00:21:57,083 --> 00:21:58,333 Ne čuješ me! 237 00:21:59,083 --> 00:22:01,208 Vidio sam sestru. 238 00:22:02,208 --> 00:22:04,416 Bila je iste dobi kao kad je umrla. 239 00:22:04,500 --> 00:22:06,416 Nosila je istu odjeću. 240 00:22:07,333 --> 00:22:08,458 I bila je zatočena. 241 00:22:12,041 --> 00:22:13,583 Misliš da izmišljam? 242 00:22:14,250 --> 00:22:15,750 Mislim da si očajan. 243 00:22:17,666 --> 00:22:22,791 Mislim kako bi učinio sve da dokažeš kako je ono za što si se borio stvarno. 244 00:22:25,375 --> 00:22:26,875 Nikad nisi vjerovao. 245 00:22:29,208 --> 00:22:30,750 Nikad ništa nisam vidio. 246 00:22:34,166 --> 00:22:36,000 Kažeš da si sve to vidio… 247 00:22:38,666 --> 00:22:39,791 ali ja nikad nisam. 248 00:22:53,250 --> 00:22:54,291 Epperley! 249 00:22:55,875 --> 00:22:56,833 Epperley! 250 00:23:06,041 --> 00:23:07,166 Što ti radiš ovdje? 251 00:23:14,041 --> 00:23:15,208 Vještičja kuća. 252 00:23:22,041 --> 00:23:22,958 Walte? 253 00:23:24,500 --> 00:23:25,333 Epperley! 254 00:23:31,083 --> 00:23:33,125 -To si ti. -Znao sam da ću te naći. 255 00:23:33,208 --> 00:23:36,625 -Znao sam. -Nisam mislila da ću te ikad više vidjeti. 256 00:23:38,625 --> 00:23:39,583 Izgledaš 257 00:23:40,625 --> 00:23:41,833 potpuno isto. 258 00:23:44,291 --> 00:23:45,416 A ti si muškarac. 259 00:23:46,250 --> 00:23:47,083 Žao mi je. 260 00:23:48,000 --> 00:23:51,041 Žao mi je što te nisam spasio kad sam imao priliku. 261 00:23:51,541 --> 00:23:52,666 Moralo se dogoditi. 262 00:23:53,708 --> 00:23:54,625 Sad to shvaćam. 263 00:23:55,916 --> 00:23:59,750 Da se nisam toliko bojala, ne bih završila ovdje. 264 00:24:01,291 --> 00:24:03,708 Upao si u Bostonski simfonijski orkestar? 265 00:24:08,250 --> 00:24:09,916 Nisam svirao nakon tvoje smrti. 266 00:24:12,083 --> 00:24:14,291 Godinama nisam taknuo tipke. 267 00:24:14,375 --> 00:24:16,833 Walte, bio si tako talentiran. 268 00:24:16,916 --> 00:24:20,000 Jedino što sam htio jest vidjeti tebe. 269 00:24:21,583 --> 00:24:22,750 Jedino to želim. 270 00:24:24,083 --> 00:24:25,208 Pronaći tebe. 271 00:24:27,083 --> 00:24:28,500 Ne još. 272 00:24:29,416 --> 00:24:30,583 Vrati se sa mnom. 273 00:24:30,666 --> 00:24:33,333 -Ne mogu. Pokušala sam. -Neću te ostaviti. 274 00:25:02,833 --> 00:25:05,375 „Naš je samo jedan od beskonačnih svjetova.” 275 00:25:06,125 --> 00:25:07,458 Keziah Mason. 276 00:25:09,875 --> 00:25:13,958 „Keziah Mason bila je travarica krajem 17. stoljeća. 277 00:25:14,458 --> 00:25:18,125 Tvrdila je da može putovati u različite dimenzije. 278 00:25:19,458 --> 00:25:22,041 Ključ joj je bio drevni ritualni bodež. 279 00:25:26,833 --> 00:25:30,416 Sudili su joj za vještičarenje i objesili je o stablo. 280 00:25:31,666 --> 00:25:35,333 Tijelo je pronašla nepoznata osoba treće noći. 281 00:25:36,333 --> 00:25:38,041 Truplo nikad nije pronađeno. 282 00:25:41,916 --> 00:25:43,250 Vještičja kuća. 283 00:25:44,375 --> 00:25:46,125 Ulica Osgood 33, 284 00:25:46,625 --> 00:25:48,416 samo 27 km od Bostona.” 285 00:25:51,666 --> 00:25:53,625 Moram istražiti tu kuću. 286 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 Morate mi vjerovati. 287 00:26:07,208 --> 00:26:10,000 Komad sestrine spavaćice, kunem se. 288 00:26:10,083 --> 00:26:13,291 Ne. Razumijete li koliko nam rušite ugled ponašanjem? 289 00:26:15,375 --> 00:26:16,208 Gospodine, 290 00:26:17,041 --> 00:26:20,083 da probate tekuće zlato… 291 00:26:20,166 --> 00:26:22,000 Ne, dosta je. 292 00:26:24,416 --> 00:26:27,875 Ide nam loše, Gilmane. Pokušavamo zadržati kredibilitet. 293 00:26:28,625 --> 00:26:32,333 Dolazite nakon što ste probali drogu i preklinjete za sredstva? 294 00:26:35,541 --> 00:26:38,333 Više niste član Društva spiritualista. 295 00:26:39,666 --> 00:26:40,500 Što? 296 00:26:41,916 --> 00:26:42,750 Idite. 297 00:26:46,958 --> 00:26:49,250 Dođite nam kad opet vratite čast. 298 00:27:25,208 --> 00:27:27,625 SOBA ZA NAJAM NENADMAŠNA CIJENA 299 00:27:52,958 --> 00:27:55,333 Malo je obrasla. 300 00:27:55,833 --> 00:27:57,333 Ništa ne podrezujte. 301 00:28:01,666 --> 00:28:03,375 Ovdje živi slikarica, zar ne? 302 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 Jedna je stanarka na drugom kraju. 303 00:28:08,666 --> 00:28:09,916 Nećete je viđati. 304 00:28:13,083 --> 00:28:14,000 Ima li štakora? 305 00:28:14,916 --> 00:28:17,791 Štakora, šišmiša, tko zna? 306 00:28:23,916 --> 00:28:24,916 Izgleda vlažno. 307 00:28:27,666 --> 00:28:28,500 Jest. 308 00:29:03,666 --> 00:29:04,583 Jebem ti. 309 00:29:13,875 --> 00:29:15,541 „Postojanje drugih dimenzija 310 00:29:17,041 --> 00:29:18,041 neupitno je. 311 00:29:19,458 --> 00:29:23,375 Možemo ih posjetiti jedino u stanjima promijenjene svijesti.” 312 00:29:23,458 --> 00:29:25,375 Promijenjena svijest. 313 00:29:29,875 --> 00:29:33,250 „Sljedeći je korak prijenos materije. 314 00:29:35,250 --> 00:29:36,375 Postoji ključ.” 315 00:29:36,458 --> 00:29:37,375 Ključ… 316 00:29:39,083 --> 00:29:45,041 koji će nam omogućiti da nešto vratimo u svoj svijet. 317 00:31:03,083 --> 00:31:03,916 Ključ. 318 00:31:05,750 --> 00:31:07,958 Epperley, to je to? 319 00:32:32,541 --> 00:32:36,083 „NAŠ JE SAMO JEDAN OD BESKONAČNIH SVJETOVA” 320 00:33:33,208 --> 00:33:35,250 Ovaj miriše na siromaštvo. 321 00:33:45,083 --> 00:33:46,416 Blizanci. 322 00:33:47,416 --> 00:33:49,375 Jenkins Brown. 323 00:33:49,875 --> 00:33:52,291 Jesmo li ovog čekali, Keziah? 324 00:33:52,916 --> 00:33:54,875 Je li nas došao osloboditi? 325 00:35:37,541 --> 00:35:38,500 To je ključ. 326 00:35:41,166 --> 00:35:42,083 Blizanci. 327 00:36:27,416 --> 00:36:29,875 Jesmo li ovog čekali, Keziah? 328 00:36:29,958 --> 00:36:33,666 Prijenos materije u naš svijet. 329 00:36:35,000 --> 00:36:36,375 Natrag. 330 00:37:34,625 --> 00:37:37,666 Walte. Moraš ići, odmah. 331 00:37:37,750 --> 00:37:40,583 Nešto te uhodilo. Pratilo te kroz vrata. 332 00:37:42,333 --> 00:37:45,458 Narušavaš mir u šumi. Ostavljaš tragove. 333 00:37:45,541 --> 00:37:47,291 -O, Bože. -Bježi. 334 00:38:13,375 --> 00:38:14,208 Sakrij se! 335 00:38:29,291 --> 00:38:32,083 -Otišla je. -Nisi se smio vratiti. 336 00:38:32,166 --> 00:38:35,208 Slušaj me, Epperley, mogu te povesti sa sobom. 337 00:38:35,291 --> 00:38:36,416 Što? 338 00:38:36,500 --> 00:38:40,791 Kad sam ti poderao spavaćicu, taj komad tkanine vratio se sa mnom. 339 00:38:41,583 --> 00:38:43,708 -To nije moguće. -Blizanci smo. 340 00:38:43,791 --> 00:38:47,041 Ključ koji omogućava tvari da se kreće između dimenzija. 341 00:38:47,125 --> 00:38:48,958 Iz istraživanja Kezie Mason. 342 00:38:49,541 --> 00:38:50,458 Kezie Mason? 343 00:38:51,875 --> 00:38:53,541 I ona se želi vratiti. 344 00:38:53,625 --> 00:38:55,958 Obećao sam da ću te štititi. 345 00:38:56,958 --> 00:38:59,750 -Dopusti da te odvedem kući. -Ha! Kući. 346 00:38:59,833 --> 00:39:03,750 Radije bih vidio čuda svijeta, nego živio tim dosadnim životom. 347 00:39:03,833 --> 00:39:07,791 Pij, pleši, uživaj u životu. 348 00:39:08,541 --> 00:39:10,708 Keziah, ovdje su! 349 00:39:22,375 --> 00:39:23,208 Ne! 350 00:39:23,291 --> 00:39:26,416 Nećete pobjeći! Nikamo vi ne idete! 351 00:39:30,916 --> 00:39:32,166 Odjebi! 352 00:39:35,125 --> 00:39:35,958 Idi! 353 00:39:36,041 --> 00:39:37,458 Tebe ću uzeti. 354 00:39:58,166 --> 00:39:59,583 Walte! Ne! 355 00:40:00,250 --> 00:40:01,416 Miči se s njega! 356 00:40:01,500 --> 00:40:02,666 Moj je! 357 00:40:03,416 --> 00:40:05,833 Ne! 358 00:40:20,666 --> 00:40:21,708 Epperley. 359 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 Doveo si me natrag? 360 00:40:34,916 --> 00:40:35,958 Ovo je pogrešno. 361 00:40:54,333 --> 00:40:55,416 Oprezno. 362 00:41:03,000 --> 00:41:04,500 Pozdrav, Waltere. 363 00:41:04,583 --> 00:41:05,416 Idi. 364 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 Bježi! 365 00:41:08,916 --> 00:41:11,250 Ne možeš mi pobjeći, momče! 366 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 Otvori, molim te! 367 00:41:20,666 --> 00:41:23,416 -Što želiš? -Živim u sobi s druge strane. 368 00:41:23,500 --> 00:41:25,708 Nešto nam unutra pokušava nauditi. 369 00:41:28,041 --> 00:41:29,125 Nije ljudsko biće. 370 00:41:42,541 --> 00:41:43,625 Znam te otprije. 371 00:41:44,666 --> 00:41:46,916 Zabadao si nos u rad Kezie Mason. 372 00:41:48,291 --> 00:41:49,458 Živjela je ovdje. 373 00:41:50,375 --> 00:41:51,375 U tvojoj sobi. 374 00:41:52,875 --> 00:41:55,666 Osjećam energiju koju je njezin bijes ostavio. 375 00:41:57,166 --> 00:41:58,625 Mučili su je u Salemu. 376 00:41:59,916 --> 00:42:02,583 Ubadali su je pribadačama da vide krvari li. 377 00:42:04,958 --> 00:42:06,583 Tjera me da slikam 378 00:42:08,041 --> 00:42:09,041 svoje vizije. 379 00:42:14,541 --> 00:42:15,708 Što to znači? 380 00:42:16,833 --> 00:42:18,000 Moj Bože. 381 00:42:20,250 --> 00:42:21,333 Poznajem te. 382 00:42:33,250 --> 00:42:34,083 To si ti. 383 00:42:36,500 --> 00:42:38,791 -Što si učinio? -Neće nam nauditi. 384 00:42:40,083 --> 00:42:41,875 Ovo je moja sestra. Epperley. 385 00:42:43,208 --> 00:42:44,416 Otvorio si vrata? 386 00:42:46,125 --> 00:42:48,208 Otvorio si vrata u Vještičjoj kući? 387 00:42:49,750 --> 00:42:51,708 Reci da te Keziah nije slijedila. 388 00:42:53,458 --> 00:42:54,833 Doveo si je sa sobom? 389 00:42:55,333 --> 00:42:56,583 Ostavio si tragove? 390 00:42:58,791 --> 00:43:00,208 Htio sam natrag sestru. 391 00:43:01,958 --> 00:43:04,666 Vidiš? Oporavlja se. 392 00:43:05,291 --> 00:43:06,625 Sestra ti je mrtva! 393 00:43:07,166 --> 00:43:08,708 Zar ne shvaćaš? 394 00:43:20,666 --> 00:43:21,625 To si ti. 395 00:43:27,916 --> 00:43:29,583 Isključuju jedno drugo. 396 00:43:30,708 --> 00:43:31,541 Što? 397 00:43:31,625 --> 00:43:34,750 Tvoja sestra i Keziah u jednom krugu. 398 00:43:36,916 --> 00:43:38,333 Ti si u drugom. 399 00:43:39,083 --> 00:43:40,416 Dvije izgubljene duše. 400 00:43:42,458 --> 00:43:43,541 I živa. 401 00:43:45,875 --> 00:43:47,583 Ali isključuju jedan drugoga. 402 00:43:51,000 --> 00:43:52,625 Da bi mrtvi postali živi, 403 00:43:54,208 --> 00:43:55,583 živi moraju umrijeti. 404 00:43:59,208 --> 00:44:01,375 Waltere, nisam ovo tražila. 405 00:44:01,875 --> 00:44:05,041 -Mora postojati drugi način. -Ne. 406 00:44:07,500 --> 00:44:09,083 Moje slike nikad ne lažu. 407 00:44:12,291 --> 00:44:13,208 Vještica… 408 00:44:14,791 --> 00:44:16,583 Ubit će te do zore. 409 00:44:23,625 --> 00:44:24,458 Epperley? 410 00:44:25,250 --> 00:44:26,125 Epperley! 411 00:44:28,291 --> 00:44:29,416 Što možemo učiniti? 412 00:44:31,125 --> 00:44:33,375 Dođi. Brzo. 413 00:44:56,500 --> 00:44:57,333 Ti. 414 00:44:57,833 --> 00:45:00,125 Rekla sam ti da se ne vraćaš. 415 00:45:00,708 --> 00:45:03,083 Sestro, trebamo utočište. 416 00:45:03,166 --> 00:45:06,458 Petljala si sa silama kojima nije mjesto u Božjoj kući. 417 00:45:06,541 --> 00:45:09,583 Gubi se prije nego što te sama izbacim. 418 00:45:14,416 --> 00:45:15,583 A ti… 419 00:45:18,166 --> 00:45:20,875 Koje si to demone prizivao? 420 00:45:22,625 --> 00:45:23,958 Mrtvi te sad žele. 421 00:45:25,041 --> 00:45:27,333 Nećeš ih dovesti ovamo. 422 00:45:27,875 --> 00:45:30,208 Sestro, trebamo vašu pomoć. 423 00:45:30,833 --> 00:45:33,041 Ne možemo se sami boriti protiv tame. 424 00:45:36,375 --> 00:45:38,625 Ne želimo se pokoriti vragu. 425 00:45:39,125 --> 00:45:41,958 Trebamo vaše vodstvo da budemo čvrsti. 426 00:45:45,125 --> 00:45:46,041 Molim vas. 427 00:45:46,833 --> 00:45:49,083 Nisu li sve duše vrijedne spasenja? 428 00:45:58,458 --> 00:46:02,083 Dat ću vam utočište i moliti se za vaše duše, 429 00:46:02,666 --> 00:46:04,083 ali moram vas upozoriti 430 00:46:04,583 --> 00:46:07,375 da ih čak ni sveto tlo ne može sačuvati. 431 00:46:11,166 --> 00:46:14,375 Nadam se da razumijete što ste donijeli na ovaj svijet. 432 00:46:15,500 --> 00:46:16,500 Hvala, sestro. 433 00:46:18,375 --> 00:46:19,416 Bog vas čuvao. 434 00:46:20,500 --> 00:46:22,500 I nemojte mi uprljati pod. 435 00:46:25,375 --> 00:46:26,708 Imate li telefon? 436 00:46:35,250 --> 00:46:36,083 Waltere? 437 00:46:37,416 --> 00:46:38,250 Frank! 438 00:46:38,875 --> 00:46:40,041 Waltere! 439 00:46:51,458 --> 00:46:52,458 Frank. 440 00:46:54,750 --> 00:46:56,708 Waltere. Što je bilo? 441 00:46:57,208 --> 00:46:58,791 Duhovi traže njegovu dušu. 442 00:46:59,416 --> 00:47:01,416 Doveo ih je iz Kraljevstva mrtvih. 443 00:47:01,500 --> 00:47:02,583 Vratila se, Frank. 444 00:47:03,333 --> 00:47:04,791 Vratio sam Epperley. 445 00:47:05,458 --> 00:47:06,666 Moraš k liječniku. 446 00:47:06,750 --> 00:47:09,458 Ne. Istina je, kunem se. 447 00:47:10,041 --> 00:47:13,083 Nestala je. Mislim da me želi zaštititi. 448 00:47:13,750 --> 00:47:16,375 Zna da ja moram umrijeti kako bi ona živjela. 449 00:47:16,958 --> 00:47:20,250 -Isključuju jedno drugo. -Ludost. Vodim te u bolnicu. 450 00:47:20,333 --> 00:47:23,000 Ne možeš! Ondje nije na sigurnom. 451 00:47:23,083 --> 00:47:24,000 Tišina. 452 00:47:24,083 --> 00:47:27,291 Waltere. 453 00:47:28,041 --> 00:47:30,166 -Pokušava ući. -Tko? 454 00:47:30,666 --> 00:47:32,750 -Keziah Mason. -Waltere. 455 00:47:32,833 --> 00:47:35,500 Želi ga mrtvog kako bi uzela tijelo. 456 00:47:36,083 --> 00:47:37,583 Isključuju jedno drugo. 457 00:47:38,375 --> 00:47:40,791 Dođi k meni. 458 00:47:47,000 --> 00:47:50,625 Waltere, pusti me unutra. 459 00:47:51,208 --> 00:47:52,041 Držite ga! 460 00:47:52,833 --> 00:47:54,875 Da bi tvoja sestra živjela, 461 00:47:54,958 --> 00:47:58,375 ti moraš umrijeti. 462 00:47:59,458 --> 00:48:00,291 Držite ga! 463 00:48:01,708 --> 00:48:06,708 Waltere! 464 00:48:06,791 --> 00:48:10,458 Dođi k meni. 465 00:48:10,541 --> 00:48:12,458 Odlazi, vraže! 466 00:48:22,125 --> 00:48:26,208 Waltere! 467 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 Gubi se iz moje crkve! 468 00:49:26,791 --> 00:49:28,750 Upomoć! 469 00:49:39,750 --> 00:49:40,583 Ne! 470 00:49:41,083 --> 00:49:41,916 Ne! 471 00:49:57,916 --> 00:49:58,750 Epperley. 472 00:50:35,375 --> 00:50:36,375 Upomoć! 473 00:50:37,125 --> 00:50:38,375 Pomozite mi! 474 00:50:40,750 --> 00:50:41,875 Ne mogu. 475 00:50:53,458 --> 00:50:55,166 Učini to, Keziah! 476 00:50:55,666 --> 00:50:57,041 Oslobodi nas oboje! 477 00:51:01,000 --> 00:51:01,958 Stani! 478 00:51:02,541 --> 00:51:03,375 Ne! 479 00:51:33,166 --> 00:51:34,000 Epperley, 480 00:51:34,791 --> 00:51:36,333 ne želim te opet izgubiti. 481 00:51:45,791 --> 00:51:47,041 Više se ne bojim. 482 00:51:49,250 --> 00:51:50,083 Pusti me. 483 00:51:51,625 --> 00:51:54,958 Jako te volim. 484 00:52:05,583 --> 00:52:06,750 Volim te, Walte. 485 00:52:20,458 --> 00:52:22,208 Napokon sam slobodna, Walte. 486 00:52:47,000 --> 00:52:49,875 Gotovo je. 487 00:53:00,958 --> 00:53:03,666 Svijet nikad neće saznati što smo sinoć prošli. 488 00:53:05,750 --> 00:53:08,458 Slika je rekla da će umrijeti prije zore. 489 00:53:11,958 --> 00:53:13,500 Drago mi je što nije tako. 490 00:53:18,250 --> 00:53:22,666 Proveo sam sedam godina u Društvu spiritualista 491 00:53:24,000 --> 00:53:25,416 i sve to vrijeme 492 00:53:26,958 --> 00:53:28,375 nisam vidio duha. 493 00:53:33,666 --> 00:53:35,375 Čitavo si vrijeme imao pravo. 494 00:53:45,791 --> 00:53:46,708 Što je to? 495 00:53:50,416 --> 00:53:51,625 Dodaj mi svjetiljku. 496 00:54:03,041 --> 00:54:04,833 Nešto je na tavanu. 497 00:54:06,166 --> 00:54:07,083 Oprezno. 498 00:54:28,000 --> 00:54:29,000 Još je mokar. 499 00:54:36,916 --> 00:54:38,000 Trulo je. 500 00:55:11,125 --> 00:55:12,291 To je ona. 501 00:56:10,583 --> 00:56:12,166 Njihova tijela. 502 00:56:12,250 --> 00:56:13,958 To je ljudska lubanja. 503 00:56:15,208 --> 00:56:16,375 U meni je! 504 00:56:16,958 --> 00:56:18,000 U meni je! 505 00:56:19,166 --> 00:56:21,208 Waltere! 506 00:56:28,375 --> 00:56:29,666 -Waltere. -Waltere! 507 00:56:30,666 --> 00:56:33,208 Ne. Što je? 508 00:56:36,666 --> 00:56:39,333 Waltere! 509 00:56:39,416 --> 00:56:41,666 Što se događa? Što da učinimo? 510 00:56:41,750 --> 00:56:42,583 Je li mrtav? 511 00:56:51,000 --> 00:56:52,166 Nešto čujem. 512 00:56:54,208 --> 00:56:55,083 Otkucaji srca. 513 00:57:11,125 --> 00:57:13,541 To što sam učinio, ne može se poništiti! 514 00:57:30,791 --> 00:57:32,541 Waltere. 515 00:57:33,458 --> 00:57:34,500 Pozovi liječnika. 516 00:57:37,166 --> 00:57:38,333 Trebamo pomoć. 517 00:57:40,625 --> 00:57:41,791 Zovi liječnika! 518 00:57:43,541 --> 00:57:44,458 Bit ćeš dobro. 519 00:57:45,708 --> 00:57:46,541 Dobro si. 520 00:57:49,666 --> 00:57:51,583 -Prestani! -Ne možemo ništa. 521 00:57:52,958 --> 00:57:54,958 -Moramo potražiti pomoć. -Pogledaj. 522 00:57:57,916 --> 00:57:59,541 Moje slike nikad ne lažu. 523 00:58:02,375 --> 00:58:03,208 Pobijedila je. 524 00:58:06,291 --> 00:58:07,291 -Ali… -Pogledaj. 525 00:58:29,500 --> 00:58:32,375 Rekao sam ti da mi ne možeš pobjeći. 526 00:59:07,750 --> 00:59:12,250 I evo ga. Sretan kraj ako je ikad postojao. 527 00:59:31,958 --> 00:59:35,666 Dome, slatki dome. 528 00:59:39,958 --> 00:59:42,541 Trošit ću ovo tijelo dok god traje. 529 00:59:42,625 --> 00:59:43,875 Na kraju krajeva, 530 00:59:43,958 --> 00:59:46,458 on se uopće nije koristio njime, zar ne? 531 01:00:58,500 --> 01:01:01,000 Prijevod titlova: Iskra Pintarić Bedeković