1
00:00:06,166 --> 00:00:08,791
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:10,583 --> 00:00:11,583
H. P. Lovecraft,
3
00:00:12,250 --> 00:00:13,958
autor današnje priče,
4
00:00:14,541 --> 00:00:15,750
bojao se svemira.
5
00:00:16,291 --> 00:00:20,333
Vjerovao je da je to
ukleta kuća kozmičkih razmjera,
6
00:00:20,416 --> 00:00:23,583
u kojoj opasnost vreba iza svih vrata.
7
00:00:25,958 --> 00:00:29,458
I otkriva nove stvarnosti,
snove, noćne more.
8
00:00:31,000 --> 00:00:32,791
Pogotovo za nas
9
00:00:33,500 --> 00:00:34,500
koji imamo ključ.
10
00:00:35,541 --> 00:00:38,500
Naša je večerašnja priča
Snovi u Vještičjoj kući,
11
00:00:39,000 --> 00:00:41,625
a redateljica je Catherine Hardwicke.
12
00:00:44,416 --> 00:00:47,833
SNOVI U VJEŠTIČJOJ KUĆI
13
00:01:52,666 --> 00:01:56,041
Ovo je priča o ljubavi i životu.
14
00:01:56,125 --> 00:01:57,875
Priča o dvojici momaka.
15
00:01:57,958 --> 00:01:59,250
O meni
16
00:01:59,333 --> 00:02:00,333
i o meni.
17
00:02:00,958 --> 00:02:04,041
Bez brige, pomoći ću vam da shvatite.
18
00:02:04,541 --> 00:02:07,416
Obećavam vam sretan kraj.
19
00:02:34,708 --> 00:02:37,500
NA TEMELJU KRATKE PRIČE H. P. LOVECRAFTA
20
00:02:50,583 --> 00:02:51,666
Walte.
21
00:02:53,625 --> 00:02:54,458
Što je bilo?
22
00:02:58,333 --> 00:03:00,625
Epperley, što je bilo?
23
00:03:01,291 --> 00:03:02,125
To…
24
00:03:02,958 --> 00:03:03,875
Dolazi.
25
00:03:04,500 --> 00:03:06,375
Kako to misliš? Tko dolazi?
26
00:03:06,458 --> 00:03:07,333
Duhovi.
27
00:03:07,416 --> 00:03:08,791
Ne želim ići s njima.
28
00:03:09,666 --> 00:03:11,750
Ne želim ići.
29
00:03:12,333 --> 00:03:15,166
Slušaj me, ne ideš nikamo.
30
00:03:15,250 --> 00:03:16,541
Neću to dopustiti.
31
00:03:18,625 --> 00:03:20,000
Bojim se, Walte.
32
00:03:20,708 --> 00:03:21,541
Pogledaj me.
33
00:03:22,375 --> 00:03:24,541
Obećao sam ti da ću te štititi.
34
00:03:25,166 --> 00:03:26,458
Sjećaš se, zar ne?
35
00:03:29,125 --> 00:03:31,541
Epperley, sjećaš li se?
36
00:03:34,458 --> 00:03:35,291
Epperley?
37
00:03:36,000 --> 00:03:36,833
Hej.
38
00:03:37,541 --> 00:03:38,375
Epperley?
39
00:03:39,416 --> 00:03:40,333
Epperley?
40
00:03:46,791 --> 00:03:48,625
Epperley. Obećao sam!
41
00:04:18,250 --> 00:04:19,333
Kako?
42
00:04:20,250 --> 00:04:21,083
Gdje sam?
43
00:04:22,916 --> 00:04:23,916
Što se događa?
44
00:04:27,958 --> 00:04:29,541
To je…
45
00:04:30,666 --> 00:04:31,500
Walte.
46
00:04:32,625 --> 00:04:33,625
Jesam li…
47
00:04:35,750 --> 00:04:36,791
Duh!
48
00:04:40,625 --> 00:04:41,666
Čuješ li to?
49
00:04:42,375 --> 00:04:43,458
Ne.
50
00:04:49,291 --> 00:04:50,958
Walte, pomozi mi!
51
00:04:51,041 --> 00:04:52,375
Upomoć!
52
00:04:54,250 --> 00:04:56,041
Molim te, pomozi mi!
53
00:04:57,583 --> 00:04:58,750
Molim te!
54
00:04:58,833 --> 00:04:59,791
Epperley!
55
00:05:11,625 --> 00:05:14,583
Dobra večer, stanovnici Bostona.
56
00:05:15,083 --> 00:05:20,000
Pozdravljamo vaše zanimanje
za druge dimenzije.
57
00:05:20,583 --> 00:05:23,583
Most između svjetova.
58
00:05:24,833 --> 00:05:26,375
Što je to?
59
00:05:27,166 --> 00:05:29,375
Gdje je?
60
00:05:29,458 --> 00:05:33,958
Tko ga može srušiti?
61
00:05:36,791 --> 00:05:42,250
Rođena je sa sposobnošću da prijeđe most.
62
00:05:42,333 --> 00:05:47,208
Vidjela je drugu stranu i vraća glasove.
63
00:05:49,708 --> 00:05:50,916
Dragi prijatelji,
64
00:05:52,375 --> 00:05:54,166
gledate je.
65
00:05:55,125 --> 00:05:56,666
Madame Levine!
66
00:05:57,416 --> 00:05:58,500
SPIRITUALNA SEANSA
67
00:06:06,208 --> 00:06:12,208
Gledajte kako uspostavlja kontakt
s jadnim, izgubljenim sinom ovog para.
68
00:06:14,166 --> 00:06:16,208
BOŽICA MISTERIJA
69
00:06:16,291 --> 00:06:17,958
Dragi dječače,
70
00:06:18,875 --> 00:06:22,291
ti koji si skončao zbog groznice,
71
00:06:22,875 --> 00:06:24,458
zazivam te.
72
00:06:30,708 --> 00:06:31,541
Ovdje je.
73
00:06:38,500 --> 00:06:41,166
Smirite se! Neće vam nauditi!
74
00:06:57,875 --> 00:06:59,875
Ektoplazma.
75
00:07:01,291 --> 00:07:04,791
-Madame Levine, jeste li dobro?
-Madame, čujete li nas?
76
00:07:06,416 --> 00:07:07,750
Dragi prijatelji,
77
00:07:08,541 --> 00:07:11,166
sjetite se što ste večeras vidjeli.
78
00:07:12,375 --> 00:07:15,208
Most je stvaran.
79
00:07:18,833 --> 00:07:21,708
Suveniri i brošure su u predvorju.
80
00:07:21,791 --> 00:07:23,625
Most me može odvesti k sestri.
81
00:07:23,708 --> 00:07:25,083
Moramo za njima.
82
00:07:25,750 --> 00:07:26,583
Ne.
83
00:07:27,875 --> 00:07:29,250
Waltere.
84
00:07:30,708 --> 00:07:31,708
Waltere.
85
00:07:42,666 --> 00:07:43,500
Oprostite.
86
00:07:45,583 --> 00:07:46,416
Waltere.
87
00:07:52,208 --> 00:07:55,250
Taj prokleti turban istisnut će mi mozak.
88
00:07:56,791 --> 00:07:59,125
Ne možeš dobiti novi. Nismo ni na nuli.
89
00:07:59,625 --> 00:08:04,500
-Jesi li vidjela prazna mjesta?
-Ne mogu davati više nego što dajem.
90
00:08:04,583 --> 00:08:06,458
Zadnji dio nije bio gluma.
91
00:08:07,416 --> 00:08:09,791
Umalo mi je pozlilo na pozornici.
92
00:08:09,875 --> 00:08:12,250
Od bjelanjaka. Izbacit ćemo ih.
93
00:08:12,833 --> 00:08:14,875
Nije od bjelanjaka.
94
00:08:14,958 --> 00:08:20,125
Zbog mitralnog tkiva natopljenog
u plastelinskoj mješavini mlijeka i vina.
95
00:08:20,875 --> 00:08:23,375
Nalij ti tu prljavu mješavinu
96
00:08:23,458 --> 00:08:24,791
koji put u usta.
97
00:08:28,916 --> 00:08:30,500
Ektoplazma.
98
00:08:35,958 --> 00:08:37,083
Žao mi je, Waltere.
99
00:08:37,791 --> 00:08:39,708
Mislio si da nije šarlatanka.
100
00:08:39,791 --> 00:08:42,958
Znam da je druga strana stvarna.
Vidio sam.
101
00:08:44,500 --> 00:08:46,541
Ali kako da to dokažem ljudima?
102
00:08:49,291 --> 00:08:50,125
Slušaj,
103
00:08:51,916 --> 00:08:54,750
obiteljski prijatelj radi za časopis Time.
104
00:08:55,583 --> 00:08:57,791
Mama ga je pozvala na večeru i…
105
00:08:59,666 --> 00:09:02,708
Pitao me zanima li me posao.
106
00:09:05,125 --> 00:09:06,750
Ništa otmjeno.
107
00:09:06,833 --> 00:09:08,958
Samo evidentiranje i tipkanje.
108
00:09:11,791 --> 00:09:15,125
Ne mogu više preživljavati
od sitnih poslova.
109
00:09:16,291 --> 00:09:18,583
Društvo spiritualista jedva me plaća.
110
00:09:20,458 --> 00:09:23,375
Vrijeme je da razmislimo
što još možemo sa sobom.
111
00:09:24,583 --> 00:09:27,166
Ništa drugo ne želim raditi.
112
00:09:27,958 --> 00:09:29,750
Mislio sam da vjeruješ u cilj.
113
00:09:30,375 --> 00:09:31,208
Vjerujem.
114
00:09:32,125 --> 00:09:34,125
No ne želim zauvijek biti siromah.
115
00:09:34,208 --> 00:09:36,500
Da. Dakle, novac je važniji od časti?
116
00:09:36,583 --> 00:09:37,583
Nije pošteno.
117
00:10:28,375 --> 00:10:32,958
Žurno, naočiti prinče
Poput ptice u letu
118
00:10:33,041 --> 00:10:36,458
A mornar u sebi
119
00:10:43,291 --> 00:10:46,833
Plače
120
00:11:32,791 --> 00:11:39,583
DRUŠTVO SPIRITUALISTA
121
00:11:40,291 --> 00:11:43,875
Zdravo, Marijo, milosti puna.
Blagoslovljena ti među ženama
122
00:11:43,958 --> 00:11:45,958
i blagoslovljen plod utrobe tvoje, Isus.
123
00:11:46,041 --> 00:11:49,166
Sveta Marijo, Majko Božja,
moli za nas grešnike, sada…
124
00:11:50,958 --> 00:11:53,166
Zdravo, Marijo, milosti puna.
125
00:11:53,250 --> 00:11:56,291
Blagoslovljena ti među ženama
i blagoslovljen plod…
126
00:11:56,375 --> 00:11:58,166
Sagrađena je na zmajevoj crti.
127
00:11:58,666 --> 00:12:00,875
Kuća ima neporecive moći.
128
00:12:00,958 --> 00:12:02,625
Vidjet ćemo što možemo.
129
00:12:02,708 --> 00:12:06,083
Možda istražimo, ništa ne mogu jamčiti.
130
00:12:06,583 --> 00:12:08,791
Bar zadržite sliku. Izložite je.
131
00:12:08,875 --> 00:12:11,208
S vremenom će se vratiti k meni.
132
00:12:11,708 --> 00:12:14,791
-Važno je.
-Dobro, hoću. Obećavam.
133
00:12:17,791 --> 00:12:20,041
On jedini razumije moje vizije.
134
00:12:20,125 --> 00:12:23,291
Tvoje su vizije đavolje.
Nemoj me više nikad zvati.
135
00:12:29,708 --> 00:12:30,708
Gospodine Gilman.
136
00:12:31,375 --> 00:12:32,416
Što je to bilo?
137
00:12:33,500 --> 00:12:34,333
Slikarica.
138
00:12:34,416 --> 00:12:37,916
Unajmila je sobu
u staroj kući Kezie Mason.
139
00:12:38,416 --> 00:12:39,833
-Vještice?
-Da.
140
00:12:39,916 --> 00:12:43,458
Tvrdi da u kući postoje portali
i da mijenja dimenzije.
141
00:12:44,416 --> 00:12:46,500
No bojim se da žena nije baš čista.
142
00:12:47,000 --> 00:12:50,583
Trebali bismo se baviti
vjerodostojnijim ljudima, zar ne?
143
00:12:50,666 --> 00:12:52,041
U to nema sumnje.
144
00:12:52,125 --> 00:12:54,916
Ali imam dvoje vrlo pouzdanih medija.
145
00:12:55,416 --> 00:12:56,750
Oboje iz druge države.
146
00:12:57,750 --> 00:13:00,208
Samo dva puta, g. Labuschagne.
147
00:13:00,291 --> 00:13:04,083
Edward Brace u New Yorku
i Ellen Blackman u Baltimoreu.
148
00:13:04,166 --> 00:13:05,000
Pomirišite.
149
00:13:06,750 --> 00:13:07,583
Ne.
150
00:13:08,375 --> 00:13:12,541
Navodno više od 50 ljudi
može potvrditi Blackmaninu moć levitacije.
151
00:13:13,375 --> 00:13:15,708
Rekao sam da si to ne možemo priuštiti.
152
00:13:15,791 --> 00:13:21,166
Sir Callahan smatra da nemamo rezultate
za daljnje financiranje.
153
00:13:21,250 --> 00:13:23,916
Gospodine, blizu smo
pronalaska pravog medija.
154
00:13:24,583 --> 00:13:27,583
Teško je provjeriti prevare.
155
00:13:27,666 --> 00:13:28,916
Bilo kako bilo,
156
00:13:29,000 --> 00:13:32,666
ulagači ne mogu plaćati
naše neuspjele pokušaje.
157
00:13:34,541 --> 00:13:35,375
Ovako,
158
00:13:36,375 --> 00:13:38,541
moramo se suočiti s mogućnošću
159
00:13:38,625 --> 00:13:41,875
zatvaranja ureda
Društva spiritualista u Massachusettsu.
160
00:13:43,291 --> 00:13:44,250
U međuvremenu
161
00:13:45,000 --> 00:13:47,375
obustavljamo plaćeni terenski rad.
162
00:13:50,333 --> 00:13:51,750
Žao mi je, Gilmane.
163
00:13:52,583 --> 00:13:56,916
Ali još imate drugi posao, zar ne?
164
00:13:58,791 --> 00:13:59,916
Izvolite burbon.
165
00:14:00,000 --> 00:14:01,916
-Hvala. Zadržite ostatak.
-Hvala.
166
00:14:11,458 --> 00:14:12,291
Oprostite.
167
00:14:26,416 --> 00:14:27,333
Dobio si posao.
168
00:14:28,500 --> 00:14:31,291
Nisam znao
da se u Europi događa takva halabuka.
169
00:14:33,625 --> 00:14:37,833
Znaš li da je u Njemačkoj
nadčovjek vegetarijanac u usponu na vlast?
170
00:14:37,916 --> 00:14:39,083
To je suludo.
171
00:14:39,166 --> 00:14:40,416
Čestitam, Frank!
172
00:14:42,416 --> 00:14:44,958
-Trebaju nekoga drugoga.
-Ne zanima me.
173
00:14:45,958 --> 00:14:47,583
Za Boga miloga, Waltere.
174
00:14:49,333 --> 00:14:51,166
Ne možeš se spustiti na zemlju?
175
00:14:51,250 --> 00:14:53,750
Čitajmo i istražujmo u slobodno vrijeme.
176
00:14:53,833 --> 00:14:57,083
-Ali s krovom nad glavom.
-Kupi piće ili izađi.
177
00:15:09,125 --> 00:15:12,583
Znaš, više ti je stalo
do mrtve sestre nego do nas živih.
178
00:15:23,416 --> 00:15:24,583
Ima novac.
179
00:15:24,666 --> 00:15:25,666
Yiyíistś áá.
180
00:15:26,250 --> 00:15:28,500
Glupan misli
da može utjecati na dimenzije.
181
00:15:29,750 --> 00:15:32,291
Idemo u šumu, ali ne ostavljamo tragove.
182
00:15:33,000 --> 00:15:34,666
Kako to misliš „dimenzije”?
183
00:15:37,291 --> 00:15:38,541
Vidio sam šumu.
184
00:15:39,166 --> 00:15:41,041
Šumu koja usisava mrtve.
185
00:15:49,541 --> 00:15:50,666
Stvarna je, zar ne?
186
00:15:51,416 --> 00:15:53,666
Ne ovdje. Vani.
187
00:15:53,750 --> 00:15:57,583
OTVORENO 1872.
188
00:16:05,208 --> 00:16:06,708
Zovem se Walter Gilman.
189
00:16:07,208 --> 00:16:10,208
Istraživač sam Društva spiritualista.
190
00:16:11,125 --> 00:16:14,083
Još jedan bilagáana
s plemenskim spoznajama.
191
00:16:14,166 --> 00:16:15,708
Ne, uopće. Ja…
192
00:16:16,291 --> 00:16:17,500
Tražim sestru.
193
00:16:19,333 --> 00:16:20,625
Bili smo blizanci.
194
00:16:21,291 --> 00:16:25,083
Bio sam ondje kad je umrla
i vidio sam njezin duh.
195
00:16:25,583 --> 00:16:28,833
Odvučena je od mene u nekakav vrtlog.
196
00:16:29,958 --> 00:16:32,166
Pogledao sam unutra i bilo je drveća.
197
00:16:32,250 --> 00:16:34,541
Zovu je šumom izgubljenih duša.
198
00:16:35,375 --> 00:16:37,750
Limb za one koji nisu spremni ići dalje.
199
00:16:38,250 --> 00:16:39,166
Bio si ondje?
200
00:16:40,125 --> 00:16:41,083
Jesam.
201
00:16:41,166 --> 00:16:42,000
Kako?
202
00:16:44,875 --> 00:16:46,083
Možeš li me odvesti?
203
00:16:48,625 --> 00:16:49,875
Koliko možeš platiti?
204
00:17:45,708 --> 00:17:47,708
Destilirano iz kaktusova cvijeta.
205
00:17:48,208 --> 00:17:49,625
Óola ditléé.
206
00:17:50,291 --> 00:17:51,875
Zovu ga „tekućim zlatom”.
207
00:17:54,458 --> 00:17:55,291
Je li opasno?
208
00:17:56,250 --> 00:17:58,375
Koliko jako želiš vidjeti sestru?
209
00:18:01,916 --> 00:18:04,791
I zapamti, ne ostavljaj tragove u šumi.
210
00:20:17,708 --> 00:20:18,541
Epperley!
211
00:20:31,625 --> 00:20:32,458
Epperley!
212
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
Walte.
213
00:20:42,625 --> 00:20:43,916
Walte!
214
00:20:52,375 --> 00:20:54,750
Sljedeći put lezi na jastuke, bilagáana.
215
00:21:01,875 --> 00:21:02,708
Frank!
216
00:21:04,416 --> 00:21:05,250
Što…
217
00:21:06,791 --> 00:21:07,625
Stižem.
218
00:21:11,416 --> 00:21:13,916
-Vidio sam je.
-Dva je ujutro.
219
00:21:14,000 --> 00:21:15,333
Vidio sam Epperley.
220
00:21:15,416 --> 00:21:17,125
O čemu govoriš?
221
00:21:17,208 --> 00:21:20,625
Upoznao sam gospodina u pubu
koji ulazi u druge svjetove.
222
00:21:20,708 --> 00:21:23,291
Uspjelo je, Frank. Uspjelo je.
223
00:21:23,375 --> 00:21:25,083
Uspori.
224
00:21:25,625 --> 00:21:26,708
Odveo me nekamo.
225
00:21:27,708 --> 00:21:30,250
Prodaju tvar koja se zove tekuće zlato.
226
00:21:30,333 --> 00:21:31,708
Ne, to je droga.
227
00:21:31,791 --> 00:21:33,666
-Jesi li poludio?
-Ne.
228
00:21:33,750 --> 00:21:37,375
Našao sam voditelja
koji vodi na drugu stranu!
229
00:21:37,458 --> 00:21:38,833
Čekaj, želiš mi reći
230
00:21:38,916 --> 00:21:42,875
da si u tijelo unio nepoznatu kemikaliju
koju ti je netko dao?
231
00:21:42,958 --> 00:21:45,750
-Jesi li poludio?
-Da je probaš, shvatio bi.
232
00:21:46,916 --> 00:21:49,666
Moramo se vratiti. Moramo kupiti još.
233
00:21:49,750 --> 00:21:52,666
Ne, ne moramo to učiniti.
234
00:21:52,750 --> 00:21:53,666
Daj mi…
235
00:21:53,750 --> 00:21:56,250
Moramo te urazumiti.
236
00:21:57,083 --> 00:21:58,333
Ne čuješ me!
237
00:21:59,083 --> 00:22:01,208
Vidio sam sestru.
238
00:22:02,208 --> 00:22:04,416
Bila je iste dobi kao kad je umrla.
239
00:22:04,500 --> 00:22:06,416
Nosila je istu odjeću.
240
00:22:07,333 --> 00:22:08,458
I bila je zatočena.
241
00:22:12,041 --> 00:22:13,583
Misliš da izmišljam?
242
00:22:14,250 --> 00:22:15,750
Mislim da si očajan.
243
00:22:17,666 --> 00:22:22,791
Mislim kako bi učinio sve da dokažeš
kako je ono za što si se borio stvarno.
244
00:22:25,375 --> 00:22:26,875
Nikad nisi vjerovao.
245
00:22:29,208 --> 00:22:30,750
Nikad ništa nisam vidio.
246
00:22:34,166 --> 00:22:36,000
Kažeš da si sve to vidio…
247
00:22:38,666 --> 00:22:39,791
ali ja nikad nisam.
248
00:22:53,250 --> 00:22:54,291
Epperley!
249
00:22:55,875 --> 00:22:56,833
Epperley!
250
00:23:06,041 --> 00:23:07,166
Što ti radiš ovdje?
251
00:23:14,041 --> 00:23:15,208
Vještičja kuća.
252
00:23:22,041 --> 00:23:22,958
Walte?
253
00:23:24,500 --> 00:23:25,333
Epperley!
254
00:23:31,083 --> 00:23:33,125
-To si ti.
-Znao sam da ću te naći.
255
00:23:33,208 --> 00:23:36,625
-Znao sam.
-Nisam mislila da ću te ikad više vidjeti.
256
00:23:38,625 --> 00:23:39,583
Izgledaš
257
00:23:40,625 --> 00:23:41,833
potpuno isto.
258
00:23:44,291 --> 00:23:45,416
A ti si muškarac.
259
00:23:46,250 --> 00:23:47,083
Žao mi je.
260
00:23:48,000 --> 00:23:51,041
Žao mi je što te nisam spasio
kad sam imao priliku.
261
00:23:51,541 --> 00:23:52,666
Moralo se dogoditi.
262
00:23:53,708 --> 00:23:54,625
Sad to shvaćam.
263
00:23:55,916 --> 00:23:59,750
Da se nisam toliko bojala,
ne bih završila ovdje.
264
00:24:01,291 --> 00:24:03,708
Upao si u Bostonski simfonijski orkestar?
265
00:24:08,250 --> 00:24:09,916
Nisam svirao nakon tvoje smrti.
266
00:24:12,083 --> 00:24:14,291
Godinama nisam taknuo tipke.
267
00:24:14,375 --> 00:24:16,833
Walte, bio si tako talentiran.
268
00:24:16,916 --> 00:24:20,000
Jedino što sam htio jest vidjeti tebe.
269
00:24:21,583 --> 00:24:22,750
Jedino to želim.
270
00:24:24,083 --> 00:24:25,208
Pronaći tebe.
271
00:24:27,083 --> 00:24:28,500
Ne još.
272
00:24:29,416 --> 00:24:30,583
Vrati se sa mnom.
273
00:24:30,666 --> 00:24:33,333
-Ne mogu. Pokušala sam.
-Neću te ostaviti.
274
00:25:02,833 --> 00:25:05,375
„Naš je samo jedan
od beskonačnih svjetova.”
275
00:25:06,125 --> 00:25:07,458
Keziah Mason.
276
00:25:09,875 --> 00:25:13,958
„Keziah Mason bila je travarica
krajem 17. stoljeća.
277
00:25:14,458 --> 00:25:18,125
Tvrdila je da može putovati
u različite dimenzije.
278
00:25:19,458 --> 00:25:22,041
Ključ joj je bio drevni ritualni bodež.
279
00:25:26,833 --> 00:25:30,416
Sudili su joj za vještičarenje
i objesili je o stablo.
280
00:25:31,666 --> 00:25:35,333
Tijelo je pronašla
nepoznata osoba treće noći.
281
00:25:36,333 --> 00:25:38,041
Truplo nikad nije pronađeno.
282
00:25:41,916 --> 00:25:43,250
Vještičja kuća.
283
00:25:44,375 --> 00:25:46,125
Ulica Osgood 33,
284
00:25:46,625 --> 00:25:48,416
samo 27 km od Bostona.”
285
00:25:51,666 --> 00:25:53,625
Moram istražiti tu kuću.
286
00:26:04,791 --> 00:26:06,583
Morate mi vjerovati.
287
00:26:07,208 --> 00:26:10,000
Komad sestrine spavaćice, kunem se.
288
00:26:10,083 --> 00:26:13,291
Ne. Razumijete li koliko nam
rušite ugled ponašanjem?
289
00:26:15,375 --> 00:26:16,208
Gospodine,
290
00:26:17,041 --> 00:26:20,083
da probate tekuće zlato…
291
00:26:20,166 --> 00:26:22,000
Ne, dosta je.
292
00:26:24,416 --> 00:26:27,875
Ide nam loše, Gilmane.
Pokušavamo zadržati kredibilitet.
293
00:26:28,625 --> 00:26:32,333
Dolazite nakon što ste probali drogu
i preklinjete za sredstva?
294
00:26:35,541 --> 00:26:38,333
Više niste član Društva spiritualista.
295
00:26:39,666 --> 00:26:40,500
Što?
296
00:26:41,916 --> 00:26:42,750
Idite.
297
00:26:46,958 --> 00:26:49,250
Dođite nam kad opet vratite čast.
298
00:27:25,208 --> 00:27:27,625
SOBA ZA NAJAM
NENADMAŠNA CIJENA
299
00:27:52,958 --> 00:27:55,333
Malo je obrasla.
300
00:27:55,833 --> 00:27:57,333
Ništa ne podrezujte.
301
00:28:01,666 --> 00:28:03,375
Ovdje živi slikarica, zar ne?
302
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Jedna je stanarka na drugom kraju.
303
00:28:08,666 --> 00:28:09,916
Nećete je viđati.
304
00:28:13,083 --> 00:28:14,000
Ima li štakora?
305
00:28:14,916 --> 00:28:17,791
Štakora, šišmiša, tko zna?
306
00:28:23,916 --> 00:28:24,916
Izgleda vlažno.
307
00:28:27,666 --> 00:28:28,500
Jest.
308
00:29:03,666 --> 00:29:04,583
Jebem ti.
309
00:29:13,875 --> 00:29:15,541
„Postojanje drugih dimenzija
310
00:29:17,041 --> 00:29:18,041
neupitno je.
311
00:29:19,458 --> 00:29:23,375
Možemo ih posjetiti jedino
u stanjima promijenjene svijesti.”
312
00:29:23,458 --> 00:29:25,375
Promijenjena svijest.
313
00:29:29,875 --> 00:29:33,250
„Sljedeći je korak prijenos materije.
314
00:29:35,250 --> 00:29:36,375
Postoji ključ.”
315
00:29:36,458 --> 00:29:37,375
Ključ…
316
00:29:39,083 --> 00:29:45,041
koji će nam omogućiti
da nešto vratimo u svoj svijet.
317
00:31:03,083 --> 00:31:03,916
Ključ.
318
00:31:05,750 --> 00:31:07,958
Epperley, to je to?
319
00:32:32,541 --> 00:32:36,083
„NAŠ JE SAMO JEDAN
OD BESKONAČNIH SVJETOVA”
320
00:33:33,208 --> 00:33:35,250
Ovaj miriše na siromaštvo.
321
00:33:45,083 --> 00:33:46,416
Blizanci.
322
00:33:47,416 --> 00:33:49,375
Jenkins Brown.
323
00:33:49,875 --> 00:33:52,291
Jesmo li ovog čekali, Keziah?
324
00:33:52,916 --> 00:33:54,875
Je li nas došao osloboditi?
325
00:35:37,541 --> 00:35:38,500
To je ključ.
326
00:35:41,166 --> 00:35:42,083
Blizanci.
327
00:36:27,416 --> 00:36:29,875
Jesmo li ovog čekali, Keziah?
328
00:36:29,958 --> 00:36:33,666
Prijenos materije u naš svijet.
329
00:36:35,000 --> 00:36:36,375
Natrag.
330
00:37:34,625 --> 00:37:37,666
Walte. Moraš ići, odmah.
331
00:37:37,750 --> 00:37:40,583
Nešto te uhodilo. Pratilo te kroz vrata.
332
00:37:42,333 --> 00:37:45,458
Narušavaš mir u šumi. Ostavljaš tragove.
333
00:37:45,541 --> 00:37:47,291
-O, Bože.
-Bježi.
334
00:38:13,375 --> 00:38:14,208
Sakrij se!
335
00:38:29,291 --> 00:38:32,083
-Otišla je.
-Nisi se smio vratiti.
336
00:38:32,166 --> 00:38:35,208
Slušaj me, Epperley,
mogu te povesti sa sobom.
337
00:38:35,291 --> 00:38:36,416
Što?
338
00:38:36,500 --> 00:38:40,791
Kad sam ti poderao spavaćicu,
taj komad tkanine vratio se sa mnom.
339
00:38:41,583 --> 00:38:43,708
-To nije moguće.
-Blizanci smo.
340
00:38:43,791 --> 00:38:47,041
Ključ koji omogućava tvari
da se kreće između dimenzija.
341
00:38:47,125 --> 00:38:48,958
Iz istraživanja Kezie Mason.
342
00:38:49,541 --> 00:38:50,458
Kezie Mason?
343
00:38:51,875 --> 00:38:53,541
I ona se želi vratiti.
344
00:38:53,625 --> 00:38:55,958
Obećao sam da ću te štititi.
345
00:38:56,958 --> 00:38:59,750
-Dopusti da te odvedem kući.
-Ha! Kući.
346
00:38:59,833 --> 00:39:03,750
Radije bih vidio čuda svijeta,
nego živio tim dosadnim životom.
347
00:39:03,833 --> 00:39:07,791
Pij, pleši, uživaj u životu.
348
00:39:08,541 --> 00:39:10,708
Keziah, ovdje su!
349
00:39:22,375 --> 00:39:23,208
Ne!
350
00:39:23,291 --> 00:39:26,416
Nećete pobjeći! Nikamo vi ne idete!
351
00:39:30,916 --> 00:39:32,166
Odjebi!
352
00:39:35,125 --> 00:39:35,958
Idi!
353
00:39:36,041 --> 00:39:37,458
Tebe ću uzeti.
354
00:39:58,166 --> 00:39:59,583
Walte! Ne!
355
00:40:00,250 --> 00:40:01,416
Miči se s njega!
356
00:40:01,500 --> 00:40:02,666
Moj je!
357
00:40:03,416 --> 00:40:05,833
Ne!
358
00:40:20,666 --> 00:40:21,708
Epperley.
359
00:40:32,833 --> 00:40:34,208
Doveo si me natrag?
360
00:40:34,916 --> 00:40:35,958
Ovo je pogrešno.
361
00:40:54,333 --> 00:40:55,416
Oprezno.
362
00:41:03,000 --> 00:41:04,500
Pozdrav, Waltere.
363
00:41:04,583 --> 00:41:05,416
Idi.
364
00:41:06,833 --> 00:41:07,666
Bježi!
365
00:41:08,916 --> 00:41:11,250
Ne možeš mi pobjeći, momče!
366
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
Otvori, molim te!
367
00:41:20,666 --> 00:41:23,416
-Što želiš?
-Živim u sobi s druge strane.
368
00:41:23,500 --> 00:41:25,708
Nešto nam unutra pokušava nauditi.
369
00:41:28,041 --> 00:41:29,125
Nije ljudsko biće.
370
00:41:42,541 --> 00:41:43,625
Znam te otprije.
371
00:41:44,666 --> 00:41:46,916
Zabadao si nos u rad Kezie Mason.
372
00:41:48,291 --> 00:41:49,458
Živjela je ovdje.
373
00:41:50,375 --> 00:41:51,375
U tvojoj sobi.
374
00:41:52,875 --> 00:41:55,666
Osjećam energiju
koju je njezin bijes ostavio.
375
00:41:57,166 --> 00:41:58,625
Mučili su je u Salemu.
376
00:41:59,916 --> 00:42:02,583
Ubadali su je pribadačama
da vide krvari li.
377
00:42:04,958 --> 00:42:06,583
Tjera me da slikam
378
00:42:08,041 --> 00:42:09,041
svoje vizije.
379
00:42:14,541 --> 00:42:15,708
Što to znači?
380
00:42:16,833 --> 00:42:18,000
Moj Bože.
381
00:42:20,250 --> 00:42:21,333
Poznajem te.
382
00:42:33,250 --> 00:42:34,083
To si ti.
383
00:42:36,500 --> 00:42:38,791
-Što si učinio?
-Neće nam nauditi.
384
00:42:40,083 --> 00:42:41,875
Ovo je moja sestra. Epperley.
385
00:42:43,208 --> 00:42:44,416
Otvorio si vrata?
386
00:42:46,125 --> 00:42:48,208
Otvorio si vrata u Vještičjoj kući?
387
00:42:49,750 --> 00:42:51,708
Reci da te Keziah nije slijedila.
388
00:42:53,458 --> 00:42:54,833
Doveo si je sa sobom?
389
00:42:55,333 --> 00:42:56,583
Ostavio si tragove?
390
00:42:58,791 --> 00:43:00,208
Htio sam natrag sestru.
391
00:43:01,958 --> 00:43:04,666
Vidiš? Oporavlja se.
392
00:43:05,291 --> 00:43:06,625
Sestra ti je mrtva!
393
00:43:07,166 --> 00:43:08,708
Zar ne shvaćaš?
394
00:43:20,666 --> 00:43:21,625
To si ti.
395
00:43:27,916 --> 00:43:29,583
Isključuju jedno drugo.
396
00:43:30,708 --> 00:43:31,541
Što?
397
00:43:31,625 --> 00:43:34,750
Tvoja sestra i Keziah u jednom krugu.
398
00:43:36,916 --> 00:43:38,333
Ti si u drugom.
399
00:43:39,083 --> 00:43:40,416
Dvije izgubljene duše.
400
00:43:42,458 --> 00:43:43,541
I živa.
401
00:43:45,875 --> 00:43:47,583
Ali isključuju jedan drugoga.
402
00:43:51,000 --> 00:43:52,625
Da bi mrtvi postali živi,
403
00:43:54,208 --> 00:43:55,583
živi moraju umrijeti.
404
00:43:59,208 --> 00:44:01,375
Waltere, nisam ovo tražila.
405
00:44:01,875 --> 00:44:05,041
-Mora postojati drugi način.
-Ne.
406
00:44:07,500 --> 00:44:09,083
Moje slike nikad ne lažu.
407
00:44:12,291 --> 00:44:13,208
Vještica…
408
00:44:14,791 --> 00:44:16,583
Ubit će te do zore.
409
00:44:23,625 --> 00:44:24,458
Epperley?
410
00:44:25,250 --> 00:44:26,125
Epperley!
411
00:44:28,291 --> 00:44:29,416
Što možemo učiniti?
412
00:44:31,125 --> 00:44:33,375
Dođi. Brzo.
413
00:44:56,500 --> 00:44:57,333
Ti.
414
00:44:57,833 --> 00:45:00,125
Rekla sam ti da se ne vraćaš.
415
00:45:00,708 --> 00:45:03,083
Sestro, trebamo utočište.
416
00:45:03,166 --> 00:45:06,458
Petljala si sa silama
kojima nije mjesto u Božjoj kući.
417
00:45:06,541 --> 00:45:09,583
Gubi se prije nego što te sama izbacim.
418
00:45:14,416 --> 00:45:15,583
A ti…
419
00:45:18,166 --> 00:45:20,875
Koje si to demone prizivao?
420
00:45:22,625 --> 00:45:23,958
Mrtvi te sad žele.
421
00:45:25,041 --> 00:45:27,333
Nećeš ih dovesti ovamo.
422
00:45:27,875 --> 00:45:30,208
Sestro, trebamo vašu pomoć.
423
00:45:30,833 --> 00:45:33,041
Ne možemo se sami boriti protiv tame.
424
00:45:36,375 --> 00:45:38,625
Ne želimo se pokoriti vragu.
425
00:45:39,125 --> 00:45:41,958
Trebamo vaše vodstvo da budemo čvrsti.
426
00:45:45,125 --> 00:45:46,041
Molim vas.
427
00:45:46,833 --> 00:45:49,083
Nisu li sve duše vrijedne spasenja?
428
00:45:58,458 --> 00:46:02,083
Dat ću vam utočište
i moliti se za vaše duše,
429
00:46:02,666 --> 00:46:04,083
ali moram vas upozoriti
430
00:46:04,583 --> 00:46:07,375
da ih čak ni sveto tlo ne može sačuvati.
431
00:46:11,166 --> 00:46:14,375
Nadam se da razumijete
što ste donijeli na ovaj svijet.
432
00:46:15,500 --> 00:46:16,500
Hvala, sestro.
433
00:46:18,375 --> 00:46:19,416
Bog vas čuvao.
434
00:46:20,500 --> 00:46:22,500
I nemojte mi uprljati pod.
435
00:46:25,375 --> 00:46:26,708
Imate li telefon?
436
00:46:35,250 --> 00:46:36,083
Waltere?
437
00:46:37,416 --> 00:46:38,250
Frank!
438
00:46:38,875 --> 00:46:40,041
Waltere!
439
00:46:51,458 --> 00:46:52,458
Frank.
440
00:46:54,750 --> 00:46:56,708
Waltere. Što je bilo?
441
00:46:57,208 --> 00:46:58,791
Duhovi traže njegovu dušu.
442
00:46:59,416 --> 00:47:01,416
Doveo ih je iz Kraljevstva mrtvih.
443
00:47:01,500 --> 00:47:02,583
Vratila se, Frank.
444
00:47:03,333 --> 00:47:04,791
Vratio sam Epperley.
445
00:47:05,458 --> 00:47:06,666
Moraš k liječniku.
446
00:47:06,750 --> 00:47:09,458
Ne. Istina je, kunem se.
447
00:47:10,041 --> 00:47:13,083
Nestala je. Mislim da me želi zaštititi.
448
00:47:13,750 --> 00:47:16,375
Zna da ja moram umrijeti
kako bi ona živjela.
449
00:47:16,958 --> 00:47:20,250
-Isključuju jedno drugo.
-Ludost. Vodim te u bolnicu.
450
00:47:20,333 --> 00:47:23,000
Ne možeš! Ondje nije na sigurnom.
451
00:47:23,083 --> 00:47:24,000
Tišina.
452
00:47:24,083 --> 00:47:27,291
Waltere.
453
00:47:28,041 --> 00:47:30,166
-Pokušava ući.
-Tko?
454
00:47:30,666 --> 00:47:32,750
-Keziah Mason.
-Waltere.
455
00:47:32,833 --> 00:47:35,500
Želi ga mrtvog kako bi uzela tijelo.
456
00:47:36,083 --> 00:47:37,583
Isključuju jedno drugo.
457
00:47:38,375 --> 00:47:40,791
Dođi k meni.
458
00:47:47,000 --> 00:47:50,625
Waltere, pusti me unutra.
459
00:47:51,208 --> 00:47:52,041
Držite ga!
460
00:47:52,833 --> 00:47:54,875
Da bi tvoja sestra živjela,
461
00:47:54,958 --> 00:47:58,375
ti moraš umrijeti.
462
00:47:59,458 --> 00:48:00,291
Držite ga!
463
00:48:01,708 --> 00:48:06,708
Waltere!
464
00:48:06,791 --> 00:48:10,458
Dođi k meni.
465
00:48:10,541 --> 00:48:12,458
Odlazi, vraže!
466
00:48:22,125 --> 00:48:26,208
Waltere!
467
00:48:26,291 --> 00:48:28,291
Gubi se iz moje crkve!
468
00:49:26,791 --> 00:49:28,750
Upomoć!
469
00:49:39,750 --> 00:49:40,583
Ne!
470
00:49:41,083 --> 00:49:41,916
Ne!
471
00:49:57,916 --> 00:49:58,750
Epperley.
472
00:50:35,375 --> 00:50:36,375
Upomoć!
473
00:50:37,125 --> 00:50:38,375
Pomozite mi!
474
00:50:40,750 --> 00:50:41,875
Ne mogu.
475
00:50:53,458 --> 00:50:55,166
Učini to, Keziah!
476
00:50:55,666 --> 00:50:57,041
Oslobodi nas oboje!
477
00:51:01,000 --> 00:51:01,958
Stani!
478
00:51:02,541 --> 00:51:03,375
Ne!
479
00:51:33,166 --> 00:51:34,000
Epperley,
480
00:51:34,791 --> 00:51:36,333
ne želim te opet izgubiti.
481
00:51:45,791 --> 00:51:47,041
Više se ne bojim.
482
00:51:49,250 --> 00:51:50,083
Pusti me.
483
00:51:51,625 --> 00:51:54,958
Jako te volim.
484
00:52:05,583 --> 00:52:06,750
Volim te, Walte.
485
00:52:20,458 --> 00:52:22,208
Napokon sam slobodna, Walte.
486
00:52:47,000 --> 00:52:49,875
Gotovo je.
487
00:53:00,958 --> 00:53:03,666
Svijet nikad neće saznati
što smo sinoć prošli.
488
00:53:05,750 --> 00:53:08,458
Slika je rekla da će umrijeti prije zore.
489
00:53:11,958 --> 00:53:13,500
Drago mi je što nije tako.
490
00:53:18,250 --> 00:53:22,666
Proveo sam sedam godina
u Društvu spiritualista
491
00:53:24,000 --> 00:53:25,416
i sve to vrijeme
492
00:53:26,958 --> 00:53:28,375
nisam vidio duha.
493
00:53:33,666 --> 00:53:35,375
Čitavo si vrijeme imao pravo.
494
00:53:45,791 --> 00:53:46,708
Što je to?
495
00:53:50,416 --> 00:53:51,625
Dodaj mi svjetiljku.
496
00:54:03,041 --> 00:54:04,833
Nešto je na tavanu.
497
00:54:06,166 --> 00:54:07,083
Oprezno.
498
00:54:28,000 --> 00:54:29,000
Još je mokar.
499
00:54:36,916 --> 00:54:38,000
Trulo je.
500
00:55:11,125 --> 00:55:12,291
To je ona.
501
00:56:10,583 --> 00:56:12,166
Njihova tijela.
502
00:56:12,250 --> 00:56:13,958
To je ljudska lubanja.
503
00:56:15,208 --> 00:56:16,375
U meni je!
504
00:56:16,958 --> 00:56:18,000
U meni je!
505
00:56:19,166 --> 00:56:21,208
Waltere!
506
00:56:28,375 --> 00:56:29,666
-Waltere.
-Waltere!
507
00:56:30,666 --> 00:56:33,208
Ne. Što je?
508
00:56:36,666 --> 00:56:39,333
Waltere!
509
00:56:39,416 --> 00:56:41,666
Što se događa? Što da učinimo?
510
00:56:41,750 --> 00:56:42,583
Je li mrtav?
511
00:56:51,000 --> 00:56:52,166
Nešto čujem.
512
00:56:54,208 --> 00:56:55,083
Otkucaji srca.
513
00:57:11,125 --> 00:57:13,541
To što sam učinio, ne može se poništiti!
514
00:57:30,791 --> 00:57:32,541
Waltere.
515
00:57:33,458 --> 00:57:34,500
Pozovi liječnika.
516
00:57:37,166 --> 00:57:38,333
Trebamo pomoć.
517
00:57:40,625 --> 00:57:41,791
Zovi liječnika!
518
00:57:43,541 --> 00:57:44,458
Bit ćeš dobro.
519
00:57:45,708 --> 00:57:46,541
Dobro si.
520
00:57:49,666 --> 00:57:51,583
-Prestani!
-Ne možemo ništa.
521
00:57:52,958 --> 00:57:54,958
-Moramo potražiti pomoć.
-Pogledaj.
522
00:57:57,916 --> 00:57:59,541
Moje slike nikad ne lažu.
523
00:58:02,375 --> 00:58:03,208
Pobijedila je.
524
00:58:06,291 --> 00:58:07,291
-Ali…
-Pogledaj.
525
00:58:29,500 --> 00:58:32,375
Rekao sam ti da mi ne možeš pobjeći.
526
00:59:07,750 --> 00:59:12,250
I evo ga. Sretan kraj
ako je ikad postojao.
527
00:59:31,958 --> 00:59:35,666
Dome, slatki dome.
528
00:59:39,958 --> 00:59:42,541
Trošit ću ovo tijelo dok god traje.
529
00:59:42,625 --> 00:59:43,875
Na kraju krajeva,
530
00:59:43,958 --> 00:59:46,458
on se uopće nije koristio njime, zar ne?
531
01:00:58,500 --> 01:01:01,000
Prijevod titlova: Iskra Pintarić Bedeković