1 00:00:06,166 --> 00:00:08,791 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:10,583 --> 00:00:11,750 H. P. Lovecraft, 3 00:00:12,250 --> 00:00:15,791 a mai történet szerzője rettegett az univerzumtól. 4 00:00:16,291 --> 00:00:19,916 Egy kozmikus méretű kísértetháznak vélte, 5 00:00:20,416 --> 00:00:23,708 melynek minden zugában újabb veszély vár: 6 00:00:25,958 --> 00:00:29,708 új valóságok, álmok és rémálmok. 7 00:00:31,000 --> 00:00:34,666 Különösen azok számára, akik megtalálják a kulcsot. 8 00:00:35,541 --> 00:00:38,500 Mai történetünk címe: Álmok a boszorkányházban. 9 00:00:39,000 --> 00:00:41,708 A rendező pedig Catherine Hardwicke. 10 00:00:44,416 --> 00:00:47,833 ÁLMOK A BOSZORKÁNYHÁZBAN 11 00:01:52,666 --> 00:01:56,041 Ez a mese a szeretetről és az életről szól. 12 00:01:56,125 --> 00:01:57,875 Két fickó a főszereplője: 13 00:01:57,958 --> 00:01:58,791 én 14 00:01:59,333 --> 00:02:00,333 és jómagam. 15 00:02:01,000 --> 00:02:04,083 De ne aggódj! Segítek, hogy összeálljon a kép. 16 00:02:04,583 --> 00:02:07,416 Ígérem, jó vége lesz. 17 00:02:34,708 --> 00:02:37,500 H. P. LOVECRAFT RÖVID TÖRTÉNETE ALAPJÁN 18 00:02:38,875 --> 00:02:41,291 DRÁGA IKREK 19 00:02:50,583 --> 00:02:51,666 Walt! 20 00:02:53,625 --> 00:02:54,458 Mi a baj? 21 00:02:58,333 --> 00:03:00,583 Epperley, mi a baj? 22 00:03:01,208 --> 00:03:02,083 Úgy érzem… 23 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 Úgy érzem, jön. 24 00:03:04,541 --> 00:03:06,375 Hogy érted ezt? Ki jön? 25 00:03:06,458 --> 00:03:07,333 A szellemek. 26 00:03:07,416 --> 00:03:08,791 Nem akarok velük menni. 27 00:03:09,666 --> 00:03:11,750 Nem akarok elmenni! 28 00:03:12,333 --> 00:03:15,166 Figyelj rám! Nem mész te sehová! 29 00:03:15,250 --> 00:03:16,541 Nem engedlek el. 30 00:03:18,625 --> 00:03:20,000 Félek, Walt. 31 00:03:20,708 --> 00:03:21,541 Nézz rám! 32 00:03:22,541 --> 00:03:24,541 Megígértem, hogy megvédelek. 33 00:03:25,125 --> 00:03:26,458 Emlékszel, ugye? 34 00:03:29,125 --> 00:03:31,541 Epperley, emlékszel? 35 00:03:34,458 --> 00:03:35,291 Epperley! 36 00:03:36,000 --> 00:03:36,875 Hé! 37 00:03:37,541 --> 00:03:40,333 Epperley? 38 00:03:46,791 --> 00:03:48,625 Epperley! Megígértem! 39 00:04:18,250 --> 00:04:19,333 Hogy lehet ez? 40 00:04:20,250 --> 00:04:21,166 Hol vagyok? 41 00:04:22,833 --> 00:04:23,916 Mi történik velem? 42 00:04:27,875 --> 00:04:29,541 Az ott… 43 00:04:30,791 --> 00:04:31,625 Walt! 44 00:04:32,625 --> 00:04:33,625 Én is… 45 00:04:35,708 --> 00:04:36,791 Szellem vagy! 46 00:04:40,625 --> 00:04:41,666 Hallod ezt? 47 00:04:42,416 --> 00:04:43,333 Nem. 48 00:04:49,291 --> 00:04:50,958 Walt, segíts! 49 00:04:51,041 --> 00:04:52,375 Segíts! 50 00:04:54,250 --> 00:04:56,041 Kérlek, segíts! 51 00:04:57,583 --> 00:04:58,750 Kérlek! 52 00:04:58,833 --> 00:04:59,791 Epperley! 53 00:05:11,625 --> 00:05:14,583 Jó estét kívánok, Boston népe! 54 00:05:15,083 --> 00:05:20,000 Örömmel fogadjuk érdeklődésüket a többi dimenzió iránt. 55 00:05:20,583 --> 00:05:23,583 A világok közötti híd! 56 00:05:24,833 --> 00:05:26,458 Vajon mi lehet az? 57 00:05:27,166 --> 00:05:29,375 Hol található? 58 00:05:29,458 --> 00:05:34,208 És kinek van hatalma átkelni rajta? 59 00:05:36,750 --> 00:05:42,250 Ez a hölgy születésétől fogva képes átkelni a hídon. 60 00:05:42,333 --> 00:05:47,333 Látta a másik oldalt, és képes hangokat közvetíteni onnan. 61 00:05:49,708 --> 00:05:51,125 Kedves barátaim, 62 00:05:52,375 --> 00:05:54,291 bemutatom önöknek 63 00:05:55,125 --> 00:05:56,666 Madame Levine-t! 64 00:05:57,500 --> 00:05:58,500 SZEÁNSZSZÍNHÁZ 65 00:06:06,250 --> 00:06:12,208 Ma este láthatják, ahogy kapcsolatba lép a jelen lévő pár elhunyt fiával. 66 00:06:14,166 --> 00:06:16,208 A REJTÉLYEK ISTENNŐJE 67 00:06:16,291 --> 00:06:17,958 Drága fiú, 68 00:06:18,875 --> 00:06:22,291 akit a láz vitt el, 69 00:06:22,375 --> 00:06:24,458 megidézlek téged! 70 00:06:30,208 --> 00:06:31,625 Itt van. 71 00:06:38,583 --> 00:06:41,291 Maradjanak nyugton! Nem eshet bántódásuk. 72 00:06:57,875 --> 00:06:59,875 Ektoplazma! 73 00:07:01,291 --> 00:07:02,875 Madame Levine, jól van? 74 00:07:02,958 --> 00:07:04,791 Madame Levine, hall minket? 75 00:07:06,416 --> 00:07:07,750 Kedves barátaim, 76 00:07:08,541 --> 00:07:11,166 ne feledjék, amit ma este láttak! 77 00:07:12,375 --> 00:07:15,208 A híd létezik. 78 00:07:18,833 --> 00:07:21,708 Ajándéktárgyak és műsorfüzetek az előtérben! 79 00:07:21,791 --> 00:07:23,625 A híd elvihet a húgomhoz. 80 00:07:23,708 --> 00:07:25,333 Be kell jutnunk hátra! 81 00:07:25,833 --> 00:07:26,666 Nem! 82 00:07:27,875 --> 00:07:31,791 Walter! 83 00:07:42,708 --> 00:07:43,708 Elnézést! 84 00:07:45,625 --> 00:07:46,458 Walter! 85 00:07:52,208 --> 00:07:55,375 Ez az istenverte turbán annyira szorít! 86 00:07:56,291 --> 00:07:59,083 Nincs pénz másikra. Nullára sem jövünk ki. 87 00:07:59,750 --> 00:08:04,500 - Láttad, mennyi üres hely volt? - Ennél többet nem tehetek. 88 00:08:04,583 --> 00:08:06,458 A vége nem színészkedés volt. 89 00:08:07,416 --> 00:08:09,791 Azt hittem, elhányom magam a színpadon. 90 00:08:09,875 --> 00:08:12,250 A tojásfehérjétől? Legközelebb kihagyjuk. 91 00:08:12,833 --> 00:08:14,875 Nem a tojásfehérjétől! 92 00:08:14,958 --> 00:08:20,125 Hanem a gyurmás kendő felöklendezésétől! 93 00:08:20,875 --> 00:08:23,375 Egyszer te is megkóstolhatnád 94 00:08:23,458 --> 00:08:25,208 ezt a szutykos rongyot! 95 00:08:28,916 --> 00:08:30,500 Ektoplazma! 96 00:08:36,000 --> 00:08:37,083 Sajnálom, Walter. 97 00:08:37,750 --> 00:08:39,708 Tudom, hogy ettől sokat vártál. 98 00:08:39,791 --> 00:08:43,041 A másik oldal létezik. A saját szememmel láttam. 99 00:08:44,500 --> 00:08:46,916 De hogy tudnám mindenkinek bebizonyítani? 100 00:08:49,291 --> 00:08:50,125 Figyelj! 101 00:08:51,916 --> 00:08:54,750 Egy családi barátunk a Time magazinnál dolgozik. 102 00:08:55,583 --> 00:08:58,666 Az anyukám a múltkor meghívta, és megkérdezte… 103 00:08:59,666 --> 00:09:02,708 Szóval ajánlott nekem egy állást. 104 00:09:05,125 --> 00:09:06,750 Semmi különös. 105 00:09:06,833 --> 00:09:09,000 Iratrendezés, gépírás, de… 106 00:09:11,750 --> 00:09:15,166 Nem élhetek tovább alkalmi munkákból. 107 00:09:16,208 --> 00:09:18,875 A Spiritiszta Társaság már alig fizet valamit. 108 00:09:20,458 --> 00:09:23,958 Talán ideje átgondolnunk, mi mást kezdhetnénk az életünkkel. 109 00:09:24,583 --> 00:09:27,208 Nem akarok mással foglalkozni. 110 00:09:27,958 --> 00:09:29,875 Azt hittem, hiszel az ügyünkben! 111 00:09:30,375 --> 00:09:34,125 Hiszek! Csak nem akarok örökre szegénysorban élni. 112 00:09:34,208 --> 00:09:36,625 Értem. Tehát pénzért eladod a becsületed? 113 00:09:36,708 --> 00:09:37,666 Ez nem igaz! 114 00:10:28,375 --> 00:10:32,958 Szállj, szép hajó Ahogy a madár szárnyal 115 00:10:33,041 --> 00:10:36,458 A tengerészek kiáltják 116 00:10:43,291 --> 00:10:46,833 Előre ! 117 00:11:32,791 --> 00:11:39,583 SPIRITISZTA TÁRSASÁG 118 00:11:40,166 --> 00:11:42,625 Üdvözlégy Mária, malaszttal teljes, az Úr van teveled. 119 00:11:42,708 --> 00:11:45,958 Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott méhednek gyümölcse, Jézus. 120 00:11:46,041 --> 00:11:49,750 Asszonyunk, Szűz Mária, Isten szent Anyja, imádkozz értünk, bűnösökért… 121 00:11:50,791 --> 00:11:53,291 Üdvözlégy Mária, malaszttal teljes, az Úr van teveled. 122 00:11:53,375 --> 00:11:56,375 Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott méhednek gyümölcse… 123 00:11:56,458 --> 00:11:58,166 Leyvonalon épült. 124 00:11:58,666 --> 00:12:00,875 A háznak tagadhatatlan hatalma van. 125 00:12:00,958 --> 00:12:02,625 Meglátom, mit tehetünk. 126 00:12:02,708 --> 00:12:06,500 Talán kivizsgáljuk, de nem ígérhetek semmit. 127 00:12:06,583 --> 00:12:11,125 Legalább a festményt tartsa meg! Tegye ki! Előbb-utóbb visszajut hozzám. 128 00:12:11,666 --> 00:12:14,791 - Ez fontos. - Jól van. Kirakom. Ígérem! 129 00:12:17,791 --> 00:12:20,041 Azt hittem, ő megérti a látomásaimat. 130 00:12:20,125 --> 00:12:23,666 A látomásaid az Ördögtől jönnek! Soha többé ne keress! 131 00:12:29,708 --> 00:12:30,708 Gilman úr! 132 00:12:31,458 --> 00:12:32,666 Mi volt ez az egész? 133 00:12:33,500 --> 00:12:34,333 A hölgy festő. 134 00:12:34,416 --> 00:12:37,916 Keziah Mason régi házában bérel szobát. 135 00:12:38,416 --> 00:12:39,750 - A boszorkányéban? - Igen. 136 00:12:39,833 --> 00:12:43,458 Mindenfélét állít róla. Átjárók, vándorlás a dimenziók között… 137 00:12:44,416 --> 00:12:46,916 De attól tartok, elment az esze. 138 00:12:47,000 --> 00:12:50,708 Megbízhatóbb emberekkel kell foglalkoznunk, nem gondolja? 139 00:12:50,791 --> 00:12:52,083 Kétségkívül, uram. 140 00:12:52,166 --> 00:12:56,625 Értesültem két igen hiteles médiumról. Mindkettő másik államban él. 141 00:12:57,750 --> 00:13:00,208 Csak két út lenne, Labuschagne úr! 142 00:13:00,291 --> 00:13:04,083 A New York-i Edward Brace és a baltimore-i Ellen Blackman. 143 00:13:04,166 --> 00:13:05,000 Szagolja meg! 144 00:13:06,833 --> 00:13:07,666 Nem. 145 00:13:08,416 --> 00:13:12,541 Állítólag több mint 50 ember tanúsítja Blackman levitációs erejét. 146 00:13:13,375 --> 00:13:15,708 Már mondtam, Gilman. Nincs rá keret. 147 00:13:15,791 --> 00:13:21,166 Sir Callahan szerint az eredményeink nem indokolják a további támogatást. 148 00:13:21,250 --> 00:13:24,083 De uram! Hamarosan találnék egy valódi médiumot. 149 00:13:24,583 --> 00:13:27,583 Csak nehéz kiszűrni a szélhámosokat. 150 00:13:27,666 --> 00:13:28,916 Akárhogy is, 151 00:13:29,000 --> 00:13:32,666 nem várhatunk további támogatást, ha csak zsákutcákba futunk. 152 00:13:34,541 --> 00:13:35,416 Nézze! 153 00:13:36,375 --> 00:13:38,541 Egyre valószínűbb eshetőség, 154 00:13:38,625 --> 00:13:42,000 hogy a Spiritiszta Társaság massachusettsi irodája bezár. 155 00:13:43,291 --> 00:13:44,375 Addig is 156 00:13:45,000 --> 00:13:47,500 szüneteltetjük a fizetett terepmunkát. 157 00:13:50,333 --> 00:13:51,791 Sajnálom, Gilman. 158 00:13:52,583 --> 00:13:56,916 De a másodállása még megvan, igaz? 159 00:13:58,791 --> 00:14:00,083 A bourbonje. 160 00:14:00,166 --> 00:14:02,291 - Kösz. Tartsa meg az aprót! - Köszönöm. 161 00:14:11,500 --> 00:14:12,333 Elnézést! 162 00:14:26,333 --> 00:14:27,333 Hát felvettek. 163 00:14:28,500 --> 00:14:31,166 Nem tudtam, micsoda őrület folyik Európában. 164 00:14:33,625 --> 00:14:37,916 Tudtad, hogy Németországban lassan egy vegetáriánus übermensch a vezér? 165 00:14:38,000 --> 00:14:39,083 Kész őrület. 166 00:14:39,166 --> 00:14:40,833 Gratulálok, Frank. 167 00:14:42,458 --> 00:14:44,958 - Téged is felvennének. - Nem érdekel. 168 00:14:45,958 --> 00:14:47,625 Az isten szerelmére, Walter! 169 00:14:49,333 --> 00:14:51,041 Leszállnál a magas lóról? 170 00:14:51,125 --> 00:14:53,750 Szabadidőnkben olvasnánk és kutatnánk tovább. 171 00:14:53,833 --> 00:14:57,083 - Csak fedél is lenne a fejünk felett. - Vegyél egy italt, vagy menj! 172 00:15:09,125 --> 00:15:12,833 Tudod, téged jobban érdekel a halott húgod, mint bárki élő. 173 00:15:23,375 --> 00:15:24,583 Van rá pénze. 174 00:15:24,666 --> 00:15:25,750 Yiyíistś áá! 175 00:15:26,333 --> 00:15:28,500 Bolond, ha azt hiszi, hathat más dimenziókra. 176 00:15:29,500 --> 00:15:32,291 Meglátogatjuk az erdőt, de nem keltünk hullámot. 177 00:15:32,833 --> 00:15:34,666 Más dimenziók? Miről beszélnek? 178 00:15:36,791 --> 00:15:41,041 Láttam egy erdőt. Egy erdőt, amely elnyeli a holtakat. 179 00:15:49,541 --> 00:15:50,750 Létezik, igaz? 180 00:15:51,416 --> 00:15:53,666 Ne itt! Odakint! 181 00:15:53,750 --> 00:15:57,708 A FEKETE SZARV ALAPÍTVA: 1872 182 00:16:05,208 --> 00:16:06,708 Walter Gilman vagyok. 183 00:16:07,208 --> 00:16:10,208 A Spiritiszta Társaság kutatója. 184 00:16:11,041 --> 00:16:14,166 Csak egy újabb bilagáana, aki ellopná a törzsi tudást. 185 00:16:14,250 --> 00:16:15,708 Nem, dehogy! Én… 186 00:16:16,291 --> 00:16:17,875 Én a húgomat keresem. 187 00:16:19,333 --> 00:16:20,625 Ikrek voltunk. 188 00:16:21,333 --> 00:16:25,500 Ott voltam a halálakor, és… láttam a szellemét. 189 00:16:25,583 --> 00:16:28,833 Valamiféle örvénybe húzták előlem. 190 00:16:29,958 --> 00:16:32,166 Benéztem, és fákat láttam. 191 00:16:32,250 --> 00:16:34,625 Az elveszett lelkek erdejének hívják. 192 00:16:35,375 --> 00:16:37,791 Azok helye, akik nem tudnak továbblépni. 193 00:16:38,291 --> 00:16:39,375 Járt már ott? 194 00:16:40,125 --> 00:16:41,083 Igen. 195 00:16:41,166 --> 00:16:42,166 Hogyan? 196 00:16:44,833 --> 00:16:45,916 Magával tud vinni? 197 00:16:48,625 --> 00:16:50,125 Mennyit fizetne, barátom? 198 00:17:45,708 --> 00:17:47,708 Egy kaktusz virágából készül. 199 00:17:48,208 --> 00:17:49,625 Óola ditléé. 200 00:17:50,291 --> 00:17:51,875 Azaz folyékony arany. 201 00:17:54,500 --> 00:17:58,375 - Veszélyes? - Mennyire szeretné újra látni a húgát? 202 00:18:01,916 --> 00:18:05,083 És ne feledje! Ne keltsen hullámot az erdőben! 203 00:20:17,708 --> 00:20:18,708 Epperley! 204 00:20:31,625 --> 00:20:32,458 Epperley! 205 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Walt! 206 00:20:42,625 --> 00:20:43,916 Walt! 207 00:20:52,291 --> 00:20:54,791 Legközelebb a párnákra feküdjön, bilagáana! 208 00:21:01,875 --> 00:21:02,708 Frank! 209 00:21:04,458 --> 00:21:05,375 Mi az? 210 00:21:06,791 --> 00:21:07,625 Jövök! 211 00:21:11,416 --> 00:21:13,916 - Láttam! - Hajnali kettő múlt! 212 00:21:14,000 --> 00:21:15,333 Láttam Epperley-t! 213 00:21:15,416 --> 00:21:18,625 - Miről beszélsz? - Találkoztam egy úrral a kocsmában. 214 00:21:18,708 --> 00:21:23,375 Azt mondta, át tud jutni más világokba. És sikerült, Frank. Sikerült, baszd meg! 215 00:21:23,458 --> 00:21:25,166 Lassabban! 216 00:21:25,666 --> 00:21:27,000 Elvitt egy helyre. 217 00:21:27,708 --> 00:21:30,250 Egy folyékony arany nevű szert árulnak. 218 00:21:30,333 --> 00:21:31,791 Tehát drogot? 219 00:21:31,875 --> 00:21:33,708 - Megőrültél, Walter? - Nem! 220 00:21:33,791 --> 00:21:37,375 Találtam valakit, aki át tud vinni a másik oldalra. 221 00:21:37,458 --> 00:21:38,875 Walt, komolyan beszélsz? 222 00:21:38,958 --> 00:21:42,916 Bevettél egy ismeretlen szert egy ismeretlen férfitől? 223 00:21:43,000 --> 00:21:45,875 - Megbolondultál? - Ha kipróbálnád, megértenéd. 224 00:21:46,916 --> 00:21:49,666 Vissza kell mennünk! Többet kell vennünk! 225 00:21:49,750 --> 00:21:52,666 Nem, nem kell. Semmi ilyesmit nem teszünk. 226 00:21:52,750 --> 00:21:53,666 Add ide! 227 00:21:53,750 --> 00:21:56,250 Inkább eszedhez kéne térítenünk téged. 228 00:21:57,083 --> 00:21:58,500 Te nem figyelsz rám? 229 00:21:59,083 --> 00:22:01,250 Láttam a húgomat! 230 00:22:02,166 --> 00:22:04,416 Annyi idős volt, mint a halálakor. 231 00:22:04,500 --> 00:22:06,416 Ugyanolyan ruhában volt. 232 00:22:07,333 --> 00:22:08,541 És csapdába esett. 233 00:22:12,041 --> 00:22:15,750 - Szerinted ezt csak kitalálom? - Szerintem kétségbeesett vagy. 234 00:22:17,666 --> 00:22:21,000 Szerintem bármit megtennél, hogy bebizonyítsd, 235 00:22:21,083 --> 00:22:23,083 hogy amiért küzdöttél, az létezik. 236 00:22:25,375 --> 00:22:27,458 Te soha nem is hittél benne, igaz? 237 00:22:29,208 --> 00:22:30,750 Sosem láttam semmit. 238 00:22:34,166 --> 00:22:36,125 Azt mondod, te láttad ezeket, de… 239 00:22:38,666 --> 00:22:39,750 De én soha. 240 00:22:53,250 --> 00:22:54,291 Epperley! 241 00:22:55,875 --> 00:22:56,833 Epperley! 242 00:23:06,041 --> 00:23:07,458 Maga meg mit keres itt? 243 00:23:14,041 --> 00:23:15,333 A boszorkányház. 244 00:23:22,041 --> 00:23:23,000 Walt? 245 00:23:24,000 --> 00:23:25,333 Epperley! 246 00:23:30,583 --> 00:23:33,250 - Tényleg te vagy! - Tudtam, hogy megtalállak. 247 00:23:33,333 --> 00:23:36,625 - Tudtam! - Azt hittem, soha többé nem láthatlak. 248 00:23:38,625 --> 00:23:42,083 Te… semmit sem változtál. 249 00:23:44,291 --> 00:23:47,166 - Belőled meg férfi lett. - Sajnálom. 250 00:23:48,416 --> 00:23:51,083 Sajnálom, hogy nem tudtalak megmenteni. 251 00:23:51,583 --> 00:23:52,583 Eljött az időm. 252 00:23:53,708 --> 00:23:54,833 Most már tudom. 253 00:23:55,958 --> 00:23:59,750 Ha nem féltem volna annyira, nem ide kerültem volna. 254 00:24:01,333 --> 00:24:03,583 Bejutottál a Bostoni Szimfonikusokhoz? 255 00:24:08,333 --> 00:24:09,916 A halálod óta nem játszom. 256 00:24:12,083 --> 00:24:14,291 Évek óta nem ültem zongoránál. 257 00:24:14,375 --> 00:24:16,833 Walt! De hát olyan tehetséges voltál! 258 00:24:16,916 --> 00:24:20,000 Csak arra tudtam gondolni, hogy újra látni akarlak. 259 00:24:21,583 --> 00:24:22,750 Csak erre vágytam. 260 00:24:24,083 --> 00:24:25,208 Hogy megtaláljalak. 261 00:24:27,083 --> 00:24:28,500 Ne! Még ne! 262 00:24:29,416 --> 00:24:30,583 Gyere vissza velem! 263 00:24:30,666 --> 00:24:33,333 - Nem lehet. Már próbáltam. - Nem hagylak itt! 264 00:25:02,833 --> 00:25:05,458 „A miénk csak egy a végtelen számú világból.” 265 00:25:06,125 --> 00:25:07,458 Keziah Mason. 266 00:25:09,875 --> 00:25:13,958 „Keziah Mason javasasszony volt a 17. század végén. 267 00:25:14,458 --> 00:25:18,291 Azt állította, képes más dimenziókba utazni. 268 00:25:19,458 --> 00:25:22,333 Egy ősi rituális tőrt használt kulcsként. 269 00:25:26,583 --> 00:25:30,416 Boszorkányság vádjával elítélték, és saját telkén akasztották fel. 270 00:25:31,666 --> 00:25:34,250 A testét ismeretlen személyek levették 271 00:25:34,333 --> 00:25:35,583 a harmadik éjszakán. 272 00:25:36,291 --> 00:25:38,041 A holttestet sosem találták meg.” 273 00:25:41,916 --> 00:25:43,250 „A boszorkányház. 274 00:25:44,375 --> 00:25:46,041 33 Osgood Street. 275 00:25:46,625 --> 00:25:48,833 Mindössze 27 kilométerre Bostontól.” 276 00:25:51,666 --> 00:25:53,833 Meg kell vizsgálnom azt a házat. 277 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 Hinnie kell nekem! 278 00:26:07,208 --> 00:26:10,000 Esküszöm, ez a húgom hálóingjéből van! 279 00:26:10,083 --> 00:26:13,291 Nem. Nem érti, milyen fényt vet ránk a viselkedése? 280 00:26:15,375 --> 00:26:16,208 Uram, 281 00:26:17,041 --> 00:26:20,083 ha kipróbálná a folyékony aranyat… 282 00:26:20,166 --> 00:26:22,000 Nem! Elég volt. 283 00:26:24,416 --> 00:26:28,000 Rossz a helyzet, Gilman. Próbáljuk megőrizni a jó hírünket. 284 00:26:28,625 --> 00:26:32,416 Erre maga beront, félig még drogmámorban, és pénzért könyörög? 285 00:26:35,500 --> 00:26:38,541 Megszüntetem a tagságát a Spiritiszta Társaságban. 286 00:26:39,666 --> 00:26:40,500 Micsoda? 287 00:26:41,916 --> 00:26:42,791 Menjen! 288 00:26:46,958 --> 00:26:49,666 Várjuk vissza, ha újra becsületes ember lett. 289 00:27:25,208 --> 00:27:27,625 KIADÓ SZOBA VERHETETLEN ÁRON 290 00:27:52,958 --> 00:27:55,333 Kicsit benőtte a növényzet. 291 00:27:55,833 --> 00:27:57,333 Semmit ne vágjon le! 292 00:28:01,791 --> 00:28:03,375 Egy festő is él itt, igaz? 293 00:28:04,083 --> 00:28:06,041 Ő a másik bérlő. A folyosó végén. 294 00:28:08,666 --> 00:28:10,000 Nem fognak találkozni. 295 00:28:13,083 --> 00:28:14,375 Itt patkányok vannak? 296 00:28:14,916 --> 00:28:17,791 Patkányok, denevérek, ki tudja… 297 00:28:24,416 --> 00:28:25,416 Nyirkosnak tűnik. 298 00:28:27,666 --> 00:28:28,541 Mert nyirkos. 299 00:29:03,666 --> 00:29:04,583 Bassza meg! 300 00:29:13,875 --> 00:29:15,625 „Kétségkívül léteznek 301 00:29:17,041 --> 00:29:18,041 más dimenziók. 302 00:29:19,458 --> 00:29:23,375 Ezek meglátogatása csak megváltozott tudatállapotban lehetséges.” 303 00:29:23,458 --> 00:29:25,500 Megváltozott tudatállapotban. 304 00:29:29,875 --> 00:29:33,250 „A következő áttörés az anyag átvitele lesz. 305 00:29:35,250 --> 00:29:36,375 Létezik egy kulcs.” 306 00:29:36,458 --> 00:29:37,375 Egy kulcs. 307 00:29:39,083 --> 00:29:45,041 Amellyel visszahozhatunk valamit a következő világból a miénkbe. 308 00:31:03,125 --> 00:31:03,958 A kulcs. 309 00:31:05,750 --> 00:31:08,375 Epperley, ez az? 310 00:32:32,541 --> 00:32:36,083 „A MIÉNK CSAK EGY A VÉGTELEN SZÁMÚ VILÁGBÓL.” – KEZIAH MASON 311 00:33:33,208 --> 00:33:35,250 Körüllengi a szegénység bűze. 312 00:33:45,083 --> 00:33:46,583 Ikrek. 313 00:33:47,416 --> 00:33:49,416 Barna Jenkins! 314 00:33:49,916 --> 00:33:54,875 Erre vártunk, Keziah? Azért jött, hogy kiszabadítson minket? 315 00:35:37,541 --> 00:35:38,708 Ez a kulcs. 316 00:35:41,166 --> 00:35:42,125 Ikrek. 317 00:36:27,416 --> 00:36:29,875 Erre vártunk, Keziah? 318 00:36:29,958 --> 00:36:34,083 Az anyag átvitele a következő világból a miénkbe. 319 00:36:34,875 --> 00:36:36,375 És vissza! 320 00:37:34,625 --> 00:37:35,750 Walt! 321 00:37:35,833 --> 00:37:37,666 Azonnal menned kell! 322 00:37:37,750 --> 00:37:40,583 Valami követett. Átjött utánad a kapun. 323 00:37:42,333 --> 00:37:45,458 Megzavartad az erdőt. Hullámot keltesz. 324 00:37:45,541 --> 00:37:47,291 - Uramisten! - Fuss! 325 00:38:13,416 --> 00:38:14,333 Rejtőzz el! 326 00:38:29,291 --> 00:38:32,083 - Elment. - Nem szabadott volna visszajönnöd. 327 00:38:32,166 --> 00:38:35,208 Figyelj rám, Epperly! Át tudlak vinni. 328 00:38:35,291 --> 00:38:36,416 Micsoda? 329 00:38:36,500 --> 00:38:40,958 Amikor eltéptem a ruhádat, az a darab anyag átkerült velem. 330 00:38:41,541 --> 00:38:43,708 - Ez lehetetlen. - Ikrek vagyunk. 331 00:38:43,791 --> 00:38:47,041 Ez a kulcsa az anyag dimenziók közötti mozgatásának. 332 00:38:47,125 --> 00:38:50,500 - Láttam Keziah Mason kutatásai között. - Keziah Mason? 333 00:38:51,875 --> 00:38:53,583 Ő is vissza akar térni. 334 00:38:53,666 --> 00:38:56,166 Megígértem, hogy megvédelek. 335 00:38:56,958 --> 00:38:59,750 - Hadd vigyelek haza! - Haza? 336 00:38:59,833 --> 00:39:03,750 Inkább látni akarom a világ csodáit, mint hogy otthon üljek. 337 00:39:03,833 --> 00:39:07,791 Innék! Táncolnék! Élvezném az életet! 338 00:39:08,541 --> 00:39:10,708 Keziah, itt vannak! 339 00:39:22,333 --> 00:39:23,208 Ne! 340 00:39:23,291 --> 00:39:26,833 Nem menekültök! Nem mentek sehová! 341 00:39:30,916 --> 00:39:32,166 Menj a picsába! 342 00:39:35,125 --> 00:39:35,958 Menj! 343 00:39:36,041 --> 00:39:37,458 Az enyém vagy! 344 00:39:58,166 --> 00:39:59,583 Walt! Ne! 345 00:40:00,250 --> 00:40:01,416 Szállj le róla! 346 00:40:01,500 --> 00:40:02,666 Ő az enyém! 347 00:40:03,416 --> 00:40:05,833 Ne! 348 00:40:20,666 --> 00:40:21,708 Epperley! 349 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 Visszahoztál. 350 00:40:34,916 --> 00:40:36,083 Ez nem helyes. 351 00:40:54,333 --> 00:40:55,416 Vigyázz! 352 00:41:03,000 --> 00:41:04,500 Üdvözletem, Walter! 353 00:41:04,583 --> 00:41:05,583 Menj! 354 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 Futás! 355 00:41:08,916 --> 00:41:11,250 Előlem nem menekülhetsz, fiacskám! 356 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 Nyissa ki, kérem! 357 00:41:20,666 --> 00:41:23,416 - Mit akar? - A túloldali szobában lakom. 358 00:41:23,500 --> 00:41:25,708 Valami bántani akar minket. 359 00:41:28,041 --> 00:41:29,250 Nem ember. 360 00:41:42,541 --> 00:41:44,041 Magát már láttam! 361 00:41:44,666 --> 00:41:47,083 Beavatkozott Keziah Mason munkájába. 362 00:41:48,291 --> 00:41:49,583 Ebben a házban élt. 363 00:41:50,291 --> 00:41:51,375 A maga szobájában. 364 00:41:52,875 --> 00:41:55,666 Érzem a haragja nyomát. 365 00:41:57,166 --> 00:41:58,833 Salemben megkínozták. 366 00:41:59,916 --> 00:42:02,833 Tűkkel szurkálták, hogy vérzik-e. 367 00:42:04,958 --> 00:42:06,916 Ő kényszerít rá, hogy fessem meg 368 00:42:08,041 --> 00:42:09,083 a látomásaimat. 369 00:42:14,541 --> 00:42:16,125 Mit jelent ez? 370 00:42:16,833 --> 00:42:17,958 Uramisten! 371 00:42:20,250 --> 00:42:21,375 Téged ismerlek. 372 00:42:33,250 --> 00:42:34,333 Te vagy az! 373 00:42:36,458 --> 00:42:38,791 - Mit tett? - Nem bánt minket. 374 00:42:40,083 --> 00:42:42,291 Ő a húgom. A neve Epperley. 375 00:42:43,208 --> 00:42:44,666 Kaput nyitott? 376 00:42:46,125 --> 00:42:48,083 Kaput nyitott a boszorkányházban? 377 00:42:49,791 --> 00:42:51,458 Ugye Keziah nem követte? 378 00:42:53,458 --> 00:42:54,833 Visszahozta magával? 379 00:42:55,333 --> 00:42:56,583 Hullámot keltett? 380 00:42:58,791 --> 00:43:00,500 Csak a húgomat akartam. 381 00:43:01,958 --> 00:43:02,791 Látja? 382 00:43:03,333 --> 00:43:04,666 Erősödik. 383 00:43:05,291 --> 00:43:06,625 A húga halott! 384 00:43:07,166 --> 00:43:08,708 Nem érti? 385 00:43:20,666 --> 00:43:21,625 Ez maga. 386 00:43:27,916 --> 00:43:30,000 Vagy az egyik, vagy a másik. 387 00:43:30,708 --> 00:43:31,541 Micsoda? 388 00:43:31,625 --> 00:43:34,916 A húga és Keziah egy körben vannak. 389 00:43:36,916 --> 00:43:38,333 Maga pedig egy másikban. 390 00:43:39,125 --> 00:43:40,416 Két elveszett lélek. 391 00:43:42,458 --> 00:43:43,666 És egy élő. 392 00:43:45,833 --> 00:43:47,791 Vagy az egyik, vagy a másik. 393 00:43:51,000 --> 00:43:52,708 Ahhoz, hogy a halott éljen, 394 00:43:54,041 --> 00:43:55,583 az élőnek meg kell halnia. 395 00:43:59,208 --> 00:44:01,375 Walter, én nem kértem ezt! 396 00:44:02,375 --> 00:44:04,000 Biztosan van más megoldás! 397 00:44:04,083 --> 00:44:05,041 Nem. 398 00:44:07,500 --> 00:44:09,166 A képeim sosem hazudnak. 399 00:44:12,291 --> 00:44:13,208 A boszorkány 400 00:44:14,791 --> 00:44:16,583 napkeltéig megöli magát. 401 00:44:23,625 --> 00:44:24,458 Epperley? 402 00:44:25,250 --> 00:44:26,125 Epperley! 403 00:44:28,333 --> 00:44:29,416 Mit tehetünk? 404 00:44:31,125 --> 00:44:33,625 Jöjjön! Gyorsan! 405 00:44:56,500 --> 00:44:57,333 Te! 406 00:44:57,833 --> 00:45:00,125 Mondtam, hogy ide ne gyere vissza! 407 00:45:00,708 --> 00:45:02,958 Nővér, menedékre van szükségünk. 408 00:45:03,041 --> 00:45:06,458 Olyan erőkkel közösködsz, amelyeknek nincs helye Isten házában! 409 00:45:06,541 --> 00:45:09,583 Kifelé, mielőtt a hajadnál fogva doblak ki! 410 00:45:14,416 --> 00:45:15,583 Te meg… 411 00:45:18,166 --> 00:45:20,958 Te meg milyen démonokat idéztél, fiam? 412 00:45:22,583 --> 00:45:23,958 A holtak téged akarnak. 413 00:45:25,041 --> 00:45:27,416 De ide nem hozzátok be őket! 414 00:45:27,916 --> 00:45:33,000 Nővér, segítenie kell! Egyedül nem győzhetjük le a sötétséget! 415 00:45:36,375 --> 00:45:39,041 Nem akarunk behódolni az Ördög előtt. 416 00:45:39,125 --> 00:45:41,958 Segítenie kell, hogy erősek maradjunk! 417 00:45:45,125 --> 00:45:46,041 Kérem! 418 00:45:46,833 --> 00:45:49,500 Isten szemében minden lélek értékes, nem? 419 00:45:58,458 --> 00:46:02,083 Menedéket kaptok, és imádkozom a lelketek üdvéért. 420 00:46:02,666 --> 00:46:07,458 De figyelmeztetlek: talán a megszentelt föld sem tarthatja távol őket. 421 00:46:11,166 --> 00:46:14,208 Remélem, értitek, mit hoztatok e világra. 422 00:46:15,500 --> 00:46:16,750 Köszönjük, nővér! 423 00:46:18,375 --> 00:46:19,416 Isten áldja! 424 00:46:20,500 --> 00:46:22,500 És ne koszoljátok össze a padlót! 425 00:46:25,375 --> 00:46:26,708 Van itt valahol telefon? 426 00:46:35,250 --> 00:46:36,083 Walter? 427 00:46:37,416 --> 00:46:38,291 Frank! 428 00:46:38,875 --> 00:46:40,041 Walter! 429 00:46:51,458 --> 00:46:52,500 Frank! 430 00:46:54,750 --> 00:46:58,791 - Walter! Mi a baj? - A szellemek a lelkét akarják. 431 00:46:59,416 --> 00:47:01,375 A holtak világából követték. 432 00:47:01,458 --> 00:47:02,583 Visszatért, Frank. 433 00:47:03,333 --> 00:47:04,958 Visszahoztam Epperley-t. 434 00:47:05,458 --> 00:47:09,458 - Orvosra van szükséged. - Nem. Így igaz! Esküszöm! 435 00:47:10,041 --> 00:47:13,083 Eltűnt. Szerintem meg akar védeni. 436 00:47:13,750 --> 00:47:16,375 Tudja, hogy csak akkor élhet, ha meghalok. 437 00:47:16,458 --> 00:47:18,125 Vagy az egyik, vagy a másik. 438 00:47:18,208 --> 00:47:20,333 Ez őrültség. Beviszlek a kórházba. 439 00:47:20,416 --> 00:47:23,000 Nem teheti! Ott nem lenne biztonságban. 440 00:47:23,083 --> 00:47:24,000 Csendet! 441 00:47:24,083 --> 00:47:27,958 Walter! 442 00:47:28,041 --> 00:47:30,166 - Próbál bejutni. - Ki? 443 00:47:30,666 --> 00:47:32,750 - Keziah Mason. - Walter! 444 00:47:32,833 --> 00:47:37,833 Meg akarja ölni Gilmant, hogy visszakapja a testét. Vagy az egyik, vagy a másik. 445 00:47:38,875 --> 00:47:40,791 Jöjj hozzám! 446 00:47:47,000 --> 00:47:50,625 Walter, engedj be! 447 00:47:51,166 --> 00:47:52,041 Fogjátok le! 448 00:47:52,833 --> 00:47:54,875 Ha azt akarod, hogy a húgod éljen, 449 00:47:55,583 --> 00:47:58,375 meg kell halnod. 450 00:47:59,458 --> 00:48:00,458 Tartsátok! 451 00:48:01,708 --> 00:48:06,708 Walter! 452 00:48:06,791 --> 00:48:10,458 Jöjj hozzám! 453 00:48:10,541 --> 00:48:12,458 Távozz, gonosz! 454 00:48:22,125 --> 00:48:26,208 Walter! 455 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 Takarodj a picsába a templomomból! 456 00:49:27,458 --> 00:49:28,875 Segítség! 457 00:49:39,750 --> 00:49:42,000 Nem! 458 00:49:57,916 --> 00:49:58,750 Epperley! 459 00:50:35,375 --> 00:50:36,375 Segítség! 460 00:50:37,125 --> 00:50:38,375 Valaki segítsen! 461 00:50:40,750 --> 00:50:41,875 Én nem tudok. 462 00:50:53,458 --> 00:50:55,166 Gyerünk, Keziah! 463 00:50:55,666 --> 00:50:57,041 Szabadíts meg minket! 464 00:51:01,000 --> 00:51:01,958 Állj! 465 00:51:02,541 --> 00:51:03,375 Nem! 466 00:51:33,208 --> 00:51:34,083 Epperley! 467 00:51:34,791 --> 00:51:36,500 Nem akarlak újra elveszíteni. 468 00:51:45,791 --> 00:51:47,250 Már nem félek. 469 00:51:49,250 --> 00:51:50,500 Engedj el! 470 00:51:51,625 --> 00:51:55,291 Annyira szeretlek! 471 00:52:05,500 --> 00:52:06,833 Én is szeretlek, Walt. 472 00:52:20,458 --> 00:52:22,208 Végre szabad vagyok, Walt. 473 00:52:47,000 --> 00:52:49,875 Vége van. 474 00:53:00,916 --> 00:53:03,583 A világ sosem tudja meg, mit éltünk át tegnap. 475 00:53:05,750 --> 00:53:08,458 A festményem szerint napfelkeltéig meghal. 476 00:53:11,958 --> 00:53:13,416 Örülök, hogy tévedtem. 477 00:53:18,250 --> 00:53:22,666 Hét éven át dolgoztam a Spiritiszta Társaságnak, 478 00:53:24,000 --> 00:53:25,416 és ezalatt egy… 479 00:53:26,958 --> 00:53:28,458 Egy szellemet sem láttam. 480 00:53:33,666 --> 00:53:35,375 De végig igazad volt. 481 00:53:45,791 --> 00:53:46,750 Mi az? 482 00:53:50,416 --> 00:53:51,666 Adja csak a lámpát! 483 00:54:03,041 --> 00:54:04,833 A padlásról jön. 484 00:54:06,166 --> 00:54:07,250 Vigyázzon! 485 00:54:28,000 --> 00:54:29,041 Még nedves. 486 00:54:36,916 --> 00:54:38,125 Elrohadt. 487 00:55:11,125 --> 00:55:12,291 Ő az. 488 00:56:10,583 --> 00:56:12,166 A testük. 489 00:56:12,250 --> 00:56:13,958 Emberi koponyája van! 490 00:56:15,208 --> 00:56:16,375 Bennem van! 491 00:56:16,958 --> 00:56:18,000 Bennem van! 492 00:56:19,125 --> 00:56:21,208 - Walter! - Walter! 493 00:56:27,875 --> 00:56:29,666 - Walter! - Walter! 494 00:56:30,166 --> 00:56:33,208 Ne! Mi a baj? 495 00:56:36,666 --> 00:56:39,333 Walter! 496 00:56:39,416 --> 00:56:41,666 Mi ez? Mit csináljunk? 497 00:56:41,750 --> 00:56:42,583 Meghalt? 498 00:56:50,958 --> 00:56:52,166 Hallok valamit. 499 00:56:54,208 --> 00:56:55,083 Szívverést. 500 00:57:11,125 --> 00:57:13,541 Amit tettem, nem fordítható vissza! 501 00:57:30,791 --> 00:57:32,541 Walter! 502 00:57:33,458 --> 00:57:34,666 Orvost! 503 00:57:37,083 --> 00:57:38,333 Segítség kell! 504 00:57:40,625 --> 00:57:41,875 Hívjon orvost! 505 00:57:43,541 --> 00:57:44,791 Minden rendben lesz! 506 00:57:45,708 --> 00:57:46,583 Semmi baj! 507 00:57:49,666 --> 00:57:51,791 - Hagyja abba! - Semmit sem tehetünk. 508 00:57:53,041 --> 00:57:54,958 - Kérjünk segítséget! - Nézze! 509 00:57:57,916 --> 00:57:59,625 A festményeim sosem hazudnak. 510 00:58:02,375 --> 00:58:03,333 Ő nyert. 511 00:58:06,375 --> 00:58:07,833 - De… - Nézzen rá! 512 00:58:29,500 --> 00:58:32,375 Mondtam, hogy előlem nem menekülhetsz. 513 00:59:07,750 --> 00:59:12,250 Ugye? Mondtam én, hogy jó vége lesz! 514 00:59:31,958 --> 00:59:35,666 Otthon, édes otthon. 515 00:59:39,958 --> 00:59:42,625 Addig hajtom ezt a testet, amíg bírja. 516 00:59:42,708 --> 00:59:43,958 Egyébként is, 517 00:59:44,041 --> 00:59:46,458 úgysem kezdett vele semmit, nem igaz? 518 01:00:58,500 --> 01:01:01,000 A feliratot fordította: Lipták András