1
00:00:06,166 --> 00:00:08,791
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:10,583 --> 00:00:11,750
H. P. Lovecraft,
3
00:00:12,250 --> 00:00:15,791
a mai történet szerzője
rettegett az univerzumtól.
4
00:00:16,291 --> 00:00:19,916
Egy kozmikus méretű kísértetháznak vélte,
5
00:00:20,416 --> 00:00:23,708
melynek minden zugában újabb veszély vár:
6
00:00:25,958 --> 00:00:29,708
új valóságok, álmok és rémálmok.
7
00:00:31,000 --> 00:00:34,666
Különösen azok számára,
akik megtalálják a kulcsot.
8
00:00:35,541 --> 00:00:38,500
Mai történetünk címe:
Álmok a boszorkányházban.
9
00:00:39,000 --> 00:00:41,708
A rendező pedig Catherine Hardwicke.
10
00:00:44,416 --> 00:00:47,833
ÁLMOK A BOSZORKÁNYHÁZBAN
11
00:01:52,666 --> 00:01:56,041
Ez a mese
a szeretetről és az életről szól.
12
00:01:56,125 --> 00:01:57,875
Két fickó a főszereplője:
13
00:01:57,958 --> 00:01:58,791
én
14
00:01:59,333 --> 00:02:00,333
és jómagam.
15
00:02:01,000 --> 00:02:04,083
De ne aggódj!
Segítek, hogy összeálljon a kép.
16
00:02:04,583 --> 00:02:07,416
Ígérem, jó vége lesz.
17
00:02:34,708 --> 00:02:37,500
H. P. LOVECRAFT RÖVID TÖRTÉNETE ALAPJÁN
18
00:02:38,875 --> 00:02:41,291
DRÁGA IKREK
19
00:02:50,583 --> 00:02:51,666
Walt!
20
00:02:53,625 --> 00:02:54,458
Mi a baj?
21
00:02:58,333 --> 00:03:00,583
Epperley, mi a baj?
22
00:03:01,208 --> 00:03:02,083
Úgy érzem…
23
00:03:02,958 --> 00:03:03,875
Úgy érzem, jön.
24
00:03:04,541 --> 00:03:06,375
Hogy érted ezt? Ki jön?
25
00:03:06,458 --> 00:03:07,333
A szellemek.
26
00:03:07,416 --> 00:03:08,791
Nem akarok velük menni.
27
00:03:09,666 --> 00:03:11,750
Nem akarok elmenni!
28
00:03:12,333 --> 00:03:15,166
Figyelj rám! Nem mész te sehová!
29
00:03:15,250 --> 00:03:16,541
Nem engedlek el.
30
00:03:18,625 --> 00:03:20,000
Félek, Walt.
31
00:03:20,708 --> 00:03:21,541
Nézz rám!
32
00:03:22,541 --> 00:03:24,541
Megígértem, hogy megvédelek.
33
00:03:25,125 --> 00:03:26,458
Emlékszel, ugye?
34
00:03:29,125 --> 00:03:31,541
Epperley, emlékszel?
35
00:03:34,458 --> 00:03:35,291
Epperley!
36
00:03:36,000 --> 00:03:36,875
Hé!
37
00:03:37,541 --> 00:03:40,333
Epperley?
38
00:03:46,791 --> 00:03:48,625
Epperley! Megígértem!
39
00:04:18,250 --> 00:04:19,333
Hogy lehet ez?
40
00:04:20,250 --> 00:04:21,166
Hol vagyok?
41
00:04:22,833 --> 00:04:23,916
Mi történik velem?
42
00:04:27,875 --> 00:04:29,541
Az ott…
43
00:04:30,791 --> 00:04:31,625
Walt!
44
00:04:32,625 --> 00:04:33,625
Én is…
45
00:04:35,708 --> 00:04:36,791
Szellem vagy!
46
00:04:40,625 --> 00:04:41,666
Hallod ezt?
47
00:04:42,416 --> 00:04:43,333
Nem.
48
00:04:49,291 --> 00:04:50,958
Walt, segíts!
49
00:04:51,041 --> 00:04:52,375
Segíts!
50
00:04:54,250 --> 00:04:56,041
Kérlek, segíts!
51
00:04:57,583 --> 00:04:58,750
Kérlek!
52
00:04:58,833 --> 00:04:59,791
Epperley!
53
00:05:11,625 --> 00:05:14,583
Jó estét kívánok, Boston népe!
54
00:05:15,083 --> 00:05:20,000
Örömmel fogadjuk érdeklődésüket
a többi dimenzió iránt.
55
00:05:20,583 --> 00:05:23,583
A világok közötti híd!
56
00:05:24,833 --> 00:05:26,458
Vajon mi lehet az?
57
00:05:27,166 --> 00:05:29,375
Hol található?
58
00:05:29,458 --> 00:05:34,208
És kinek van hatalma átkelni rajta?
59
00:05:36,750 --> 00:05:42,250
Ez a hölgy
születésétől fogva képes átkelni a hídon.
60
00:05:42,333 --> 00:05:47,333
Látta a másik oldalt,
és képes hangokat közvetíteni onnan.
61
00:05:49,708 --> 00:05:51,125
Kedves barátaim,
62
00:05:52,375 --> 00:05:54,291
bemutatom önöknek
63
00:05:55,125 --> 00:05:56,666
Madame Levine-t!
64
00:05:57,500 --> 00:05:58,500
SZEÁNSZSZÍNHÁZ
65
00:06:06,250 --> 00:06:12,208
Ma este láthatják, ahogy kapcsolatba lép
a jelen lévő pár elhunyt fiával.
66
00:06:14,166 --> 00:06:16,208
A REJTÉLYEK ISTENNŐJE
67
00:06:16,291 --> 00:06:17,958
Drága fiú,
68
00:06:18,875 --> 00:06:22,291
akit a láz vitt el,
69
00:06:22,375 --> 00:06:24,458
megidézlek téged!
70
00:06:30,208 --> 00:06:31,625
Itt van.
71
00:06:38,583 --> 00:06:41,291
Maradjanak nyugton! Nem eshet bántódásuk.
72
00:06:57,875 --> 00:06:59,875
Ektoplazma!
73
00:07:01,291 --> 00:07:02,875
Madame Levine, jól van?
74
00:07:02,958 --> 00:07:04,791
Madame Levine, hall minket?
75
00:07:06,416 --> 00:07:07,750
Kedves barátaim,
76
00:07:08,541 --> 00:07:11,166
ne feledjék, amit ma este láttak!
77
00:07:12,375 --> 00:07:15,208
A híd létezik.
78
00:07:18,833 --> 00:07:21,708
Ajándéktárgyak és műsorfüzetek
az előtérben!
79
00:07:21,791 --> 00:07:23,625
A híd elvihet a húgomhoz.
80
00:07:23,708 --> 00:07:25,333
Be kell jutnunk hátra!
81
00:07:25,833 --> 00:07:26,666
Nem!
82
00:07:27,875 --> 00:07:31,791
Walter!
83
00:07:42,708 --> 00:07:43,708
Elnézést!
84
00:07:45,625 --> 00:07:46,458
Walter!
85
00:07:52,208 --> 00:07:55,375
Ez az istenverte turbán annyira szorít!
86
00:07:56,291 --> 00:07:59,083
Nincs pénz másikra. Nullára sem jövünk ki.
87
00:07:59,750 --> 00:08:04,500
- Láttad, mennyi üres hely volt?
- Ennél többet nem tehetek.
88
00:08:04,583 --> 00:08:06,458
A vége nem színészkedés volt.
89
00:08:07,416 --> 00:08:09,791
Azt hittem, elhányom magam a színpadon.
90
00:08:09,875 --> 00:08:12,250
A tojásfehérjétől? Legközelebb kihagyjuk.
91
00:08:12,833 --> 00:08:14,875
Nem a tojásfehérjétől!
92
00:08:14,958 --> 00:08:20,125
Hanem a gyurmás kendő felöklendezésétől!
93
00:08:20,875 --> 00:08:23,375
Egyszer te is megkóstolhatnád
94
00:08:23,458 --> 00:08:25,208
ezt a szutykos rongyot!
95
00:08:28,916 --> 00:08:30,500
Ektoplazma!
96
00:08:36,000 --> 00:08:37,083
Sajnálom, Walter.
97
00:08:37,750 --> 00:08:39,708
Tudom, hogy ettől sokat vártál.
98
00:08:39,791 --> 00:08:43,041
A másik oldal létezik.
A saját szememmel láttam.
99
00:08:44,500 --> 00:08:46,916
De hogy tudnám mindenkinek bebizonyítani?
100
00:08:49,291 --> 00:08:50,125
Figyelj!
101
00:08:51,916 --> 00:08:54,750
Egy családi barátunk
a Time magazinnál dolgozik.
102
00:08:55,583 --> 00:08:58,666
Az anyukám a múltkor meghívta,
és megkérdezte…
103
00:08:59,666 --> 00:09:02,708
Szóval ajánlott nekem egy állást.
104
00:09:05,125 --> 00:09:06,750
Semmi különös.
105
00:09:06,833 --> 00:09:09,000
Iratrendezés, gépírás, de…
106
00:09:11,750 --> 00:09:15,166
Nem élhetek tovább alkalmi munkákból.
107
00:09:16,208 --> 00:09:18,875
A Spiritiszta Társaság
már alig fizet valamit.
108
00:09:20,458 --> 00:09:23,958
Talán ideje átgondolnunk,
mi mást kezdhetnénk az életünkkel.
109
00:09:24,583 --> 00:09:27,208
Nem akarok mással foglalkozni.
110
00:09:27,958 --> 00:09:29,875
Azt hittem, hiszel az ügyünkben!
111
00:09:30,375 --> 00:09:34,125
Hiszek! Csak nem akarok
örökre szegénysorban élni.
112
00:09:34,208 --> 00:09:36,625
Értem. Tehát pénzért eladod a becsületed?
113
00:09:36,708 --> 00:09:37,666
Ez nem igaz!
114
00:10:28,375 --> 00:10:32,958
Szállj, szép hajó
Ahogy a madár szárnyal
115
00:10:33,041 --> 00:10:36,458
A tengerészek kiáltják
116
00:10:43,291 --> 00:10:46,833
Előre !
117
00:11:32,791 --> 00:11:39,583
SPIRITISZTA TÁRSASÁG
118
00:11:40,166 --> 00:11:42,625
Üdvözlégy Mária,
malaszttal teljes, az Úr van teveled.
119
00:11:42,708 --> 00:11:45,958
Áldott vagy te az asszonyok között,
és áldott méhednek gyümölcse, Jézus.
120
00:11:46,041 --> 00:11:49,750
Asszonyunk, Szűz Mária, Isten szent Anyja,
imádkozz értünk, bűnösökért…
121
00:11:50,791 --> 00:11:53,291
Üdvözlégy Mária,
malaszttal teljes, az Úr van teveled.
122
00:11:53,375 --> 00:11:56,375
Áldott vagy te az asszonyok között,
és áldott méhednek gyümölcse…
123
00:11:56,458 --> 00:11:58,166
Leyvonalon épült.
124
00:11:58,666 --> 00:12:00,875
A háznak tagadhatatlan hatalma van.
125
00:12:00,958 --> 00:12:02,625
Meglátom, mit tehetünk.
126
00:12:02,708 --> 00:12:06,500
Talán kivizsgáljuk,
de nem ígérhetek semmit.
127
00:12:06,583 --> 00:12:11,125
Legalább a festményt tartsa meg!
Tegye ki! Előbb-utóbb visszajut hozzám.
128
00:12:11,666 --> 00:12:14,791
- Ez fontos.
- Jól van. Kirakom. Ígérem!
129
00:12:17,791 --> 00:12:20,041
Azt hittem, ő megérti a látomásaimat.
130
00:12:20,125 --> 00:12:23,666
A látomásaid az Ördögtől jönnek!
Soha többé ne keress!
131
00:12:29,708 --> 00:12:30,708
Gilman úr!
132
00:12:31,458 --> 00:12:32,666
Mi volt ez az egész?
133
00:12:33,500 --> 00:12:34,333
A hölgy festő.
134
00:12:34,416 --> 00:12:37,916
Keziah Mason régi házában bérel szobát.
135
00:12:38,416 --> 00:12:39,750
- A boszorkányéban?
- Igen.
136
00:12:39,833 --> 00:12:43,458
Mindenfélét állít róla.
Átjárók, vándorlás a dimenziók között…
137
00:12:44,416 --> 00:12:46,916
De attól tartok, elment az esze.
138
00:12:47,000 --> 00:12:50,708
Megbízhatóbb emberekkel
kell foglalkoznunk, nem gondolja?
139
00:12:50,791 --> 00:12:52,083
Kétségkívül, uram.
140
00:12:52,166 --> 00:12:56,625
Értesültem két igen hiteles médiumról.
Mindkettő másik államban él.
141
00:12:57,750 --> 00:13:00,208
Csak két út lenne, Labuschagne úr!
142
00:13:00,291 --> 00:13:04,083
A New York-i Edward Brace
és a baltimore-i Ellen Blackman.
143
00:13:04,166 --> 00:13:05,000
Szagolja meg!
144
00:13:06,833 --> 00:13:07,666
Nem.
145
00:13:08,416 --> 00:13:12,541
Állítólag több mint 50 ember tanúsítja
Blackman levitációs erejét.
146
00:13:13,375 --> 00:13:15,708
Már mondtam, Gilman. Nincs rá keret.
147
00:13:15,791 --> 00:13:21,166
Sir Callahan szerint az eredményeink
nem indokolják a további támogatást.
148
00:13:21,250 --> 00:13:24,083
De uram!
Hamarosan találnék egy valódi médiumot.
149
00:13:24,583 --> 00:13:27,583
Csak nehéz kiszűrni a szélhámosokat.
150
00:13:27,666 --> 00:13:28,916
Akárhogy is,
151
00:13:29,000 --> 00:13:32,666
nem várhatunk további támogatást,
ha csak zsákutcákba futunk.
152
00:13:34,541 --> 00:13:35,416
Nézze!
153
00:13:36,375 --> 00:13:38,541
Egyre valószínűbb eshetőség,
154
00:13:38,625 --> 00:13:42,000
hogy a Spiritiszta Társaság
massachusettsi irodája bezár.
155
00:13:43,291 --> 00:13:44,375
Addig is
156
00:13:45,000 --> 00:13:47,500
szüneteltetjük a fizetett terepmunkát.
157
00:13:50,333 --> 00:13:51,791
Sajnálom, Gilman.
158
00:13:52,583 --> 00:13:56,916
De a másodállása még megvan, igaz?
159
00:13:58,791 --> 00:14:00,083
A bourbonje.
160
00:14:00,166 --> 00:14:02,291
- Kösz. Tartsa meg az aprót!
- Köszönöm.
161
00:14:11,500 --> 00:14:12,333
Elnézést!
162
00:14:26,333 --> 00:14:27,333
Hát felvettek.
163
00:14:28,500 --> 00:14:31,166
Nem tudtam,
micsoda őrület folyik Európában.
164
00:14:33,625 --> 00:14:37,916
Tudtad, hogy Németországban lassan
egy vegetáriánus übermensch a vezér?
165
00:14:38,000 --> 00:14:39,083
Kész őrület.
166
00:14:39,166 --> 00:14:40,833
Gratulálok, Frank.
167
00:14:42,458 --> 00:14:44,958
- Téged is felvennének.
- Nem érdekel.
168
00:14:45,958 --> 00:14:47,625
Az isten szerelmére, Walter!
169
00:14:49,333 --> 00:14:51,041
Leszállnál a magas lóról?
170
00:14:51,125 --> 00:14:53,750
Szabadidőnkben olvasnánk
és kutatnánk tovább.
171
00:14:53,833 --> 00:14:57,083
- Csak fedél is lenne a fejünk felett.
- Vegyél egy italt, vagy menj!
172
00:15:09,125 --> 00:15:12,833
Tudod, téged jobban érdekel
a halott húgod, mint bárki élő.
173
00:15:23,375 --> 00:15:24,583
Van rá pénze.
174
00:15:24,666 --> 00:15:25,750
Yiyíistś áá!
175
00:15:26,333 --> 00:15:28,500
Bolond, ha azt hiszi,
hathat más dimenziókra.
176
00:15:29,500 --> 00:15:32,291
Meglátogatjuk az erdőt,
de nem keltünk hullámot.
177
00:15:32,833 --> 00:15:34,666
Más dimenziók? Miről beszélnek?
178
00:15:36,791 --> 00:15:41,041
Láttam egy erdőt.
Egy erdőt, amely elnyeli a holtakat.
179
00:15:49,541 --> 00:15:50,750
Létezik, igaz?
180
00:15:51,416 --> 00:15:53,666
Ne itt! Odakint!
181
00:15:53,750 --> 00:15:57,708
A FEKETE SZARV
ALAPÍTVA: 1872
182
00:16:05,208 --> 00:16:06,708
Walter Gilman vagyok.
183
00:16:07,208 --> 00:16:10,208
A Spiritiszta Társaság kutatója.
184
00:16:11,041 --> 00:16:14,166
Csak egy újabb bilagáana,
aki ellopná a törzsi tudást.
185
00:16:14,250 --> 00:16:15,708
Nem, dehogy! Én…
186
00:16:16,291 --> 00:16:17,875
Én a húgomat keresem.
187
00:16:19,333 --> 00:16:20,625
Ikrek voltunk.
188
00:16:21,333 --> 00:16:25,500
Ott voltam a halálakor, és…
láttam a szellemét.
189
00:16:25,583 --> 00:16:28,833
Valamiféle örvénybe húzták előlem.
190
00:16:29,958 --> 00:16:32,166
Benéztem, és fákat láttam.
191
00:16:32,250 --> 00:16:34,625
Az elveszett lelkek erdejének hívják.
192
00:16:35,375 --> 00:16:37,791
Azok helye, akik nem tudnak továbblépni.
193
00:16:38,291 --> 00:16:39,375
Járt már ott?
194
00:16:40,125 --> 00:16:41,083
Igen.
195
00:16:41,166 --> 00:16:42,166
Hogyan?
196
00:16:44,833 --> 00:16:45,916
Magával tud vinni?
197
00:16:48,625 --> 00:16:50,125
Mennyit fizetne, barátom?
198
00:17:45,708 --> 00:17:47,708
Egy kaktusz virágából készül.
199
00:17:48,208 --> 00:17:49,625
Óola ditléé.
200
00:17:50,291 --> 00:17:51,875
Azaz folyékony arany.
201
00:17:54,500 --> 00:17:58,375
- Veszélyes?
- Mennyire szeretné újra látni a húgát?
202
00:18:01,916 --> 00:18:05,083
És ne feledje!
Ne keltsen hullámot az erdőben!
203
00:20:17,708 --> 00:20:18,708
Epperley!
204
00:20:31,625 --> 00:20:32,458
Epperley!
205
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
Walt!
206
00:20:42,625 --> 00:20:43,916
Walt!
207
00:20:52,291 --> 00:20:54,791
Legközelebb a párnákra feküdjön,
bilagáana!
208
00:21:01,875 --> 00:21:02,708
Frank!
209
00:21:04,458 --> 00:21:05,375
Mi az?
210
00:21:06,791 --> 00:21:07,625
Jövök!
211
00:21:11,416 --> 00:21:13,916
- Láttam!
- Hajnali kettő múlt!
212
00:21:14,000 --> 00:21:15,333
Láttam Epperley-t!
213
00:21:15,416 --> 00:21:18,625
- Miről beszélsz?
- Találkoztam egy úrral a kocsmában.
214
00:21:18,708 --> 00:21:23,375
Azt mondta, át tud jutni más világokba.
És sikerült, Frank. Sikerült, baszd meg!
215
00:21:23,458 --> 00:21:25,166
Lassabban!
216
00:21:25,666 --> 00:21:27,000
Elvitt egy helyre.
217
00:21:27,708 --> 00:21:30,250
Egy folyékony arany nevű szert árulnak.
218
00:21:30,333 --> 00:21:31,791
Tehát drogot?
219
00:21:31,875 --> 00:21:33,708
- Megőrültél, Walter?
- Nem!
220
00:21:33,791 --> 00:21:37,375
Találtam valakit,
aki át tud vinni a másik oldalra.
221
00:21:37,458 --> 00:21:38,875
Walt, komolyan beszélsz?
222
00:21:38,958 --> 00:21:42,916
Bevettél egy ismeretlen szert
egy ismeretlen férfitől?
223
00:21:43,000 --> 00:21:45,875
- Megbolondultál?
- Ha kipróbálnád, megértenéd.
224
00:21:46,916 --> 00:21:49,666
Vissza kell mennünk! Többet kell vennünk!
225
00:21:49,750 --> 00:21:52,666
Nem, nem kell. Semmi ilyesmit nem teszünk.
226
00:21:52,750 --> 00:21:53,666
Add ide!
227
00:21:53,750 --> 00:21:56,250
Inkább eszedhez kéne térítenünk téged.
228
00:21:57,083 --> 00:21:58,500
Te nem figyelsz rám?
229
00:21:59,083 --> 00:22:01,250
Láttam a húgomat!
230
00:22:02,166 --> 00:22:04,416
Annyi idős volt, mint a halálakor.
231
00:22:04,500 --> 00:22:06,416
Ugyanolyan ruhában volt.
232
00:22:07,333 --> 00:22:08,541
És csapdába esett.
233
00:22:12,041 --> 00:22:15,750
- Szerinted ezt csak kitalálom?
- Szerintem kétségbeesett vagy.
234
00:22:17,666 --> 00:22:21,000
Szerintem bármit megtennél,
hogy bebizonyítsd,
235
00:22:21,083 --> 00:22:23,083
hogy amiért küzdöttél, az létezik.
236
00:22:25,375 --> 00:22:27,458
Te soha nem is hittél benne, igaz?
237
00:22:29,208 --> 00:22:30,750
Sosem láttam semmit.
238
00:22:34,166 --> 00:22:36,125
Azt mondod, te láttad ezeket, de…
239
00:22:38,666 --> 00:22:39,750
De én soha.
240
00:22:53,250 --> 00:22:54,291
Epperley!
241
00:22:55,875 --> 00:22:56,833
Epperley!
242
00:23:06,041 --> 00:23:07,458
Maga meg mit keres itt?
243
00:23:14,041 --> 00:23:15,333
A boszorkányház.
244
00:23:22,041 --> 00:23:23,000
Walt?
245
00:23:24,000 --> 00:23:25,333
Epperley!
246
00:23:30,583 --> 00:23:33,250
- Tényleg te vagy!
- Tudtam, hogy megtalállak.
247
00:23:33,333 --> 00:23:36,625
- Tudtam!
- Azt hittem, soha többé nem láthatlak.
248
00:23:38,625 --> 00:23:42,083
Te… semmit sem változtál.
249
00:23:44,291 --> 00:23:47,166
- Belőled meg férfi lett.
- Sajnálom.
250
00:23:48,416 --> 00:23:51,083
Sajnálom, hogy nem tudtalak megmenteni.
251
00:23:51,583 --> 00:23:52,583
Eljött az időm.
252
00:23:53,708 --> 00:23:54,833
Most már tudom.
253
00:23:55,958 --> 00:23:59,750
Ha nem féltem volna annyira,
nem ide kerültem volna.
254
00:24:01,333 --> 00:24:03,583
Bejutottál a Bostoni Szimfonikusokhoz?
255
00:24:08,333 --> 00:24:09,916
A halálod óta nem játszom.
256
00:24:12,083 --> 00:24:14,291
Évek óta nem ültem zongoránál.
257
00:24:14,375 --> 00:24:16,833
Walt! De hát olyan tehetséges voltál!
258
00:24:16,916 --> 00:24:20,000
Csak arra tudtam gondolni,
hogy újra látni akarlak.
259
00:24:21,583 --> 00:24:22,750
Csak erre vágytam.
260
00:24:24,083 --> 00:24:25,208
Hogy megtaláljalak.
261
00:24:27,083 --> 00:24:28,500
Ne! Még ne!
262
00:24:29,416 --> 00:24:30,583
Gyere vissza velem!
263
00:24:30,666 --> 00:24:33,333
- Nem lehet. Már próbáltam.
- Nem hagylak itt!
264
00:25:02,833 --> 00:25:05,458
„A miénk csak egy
a végtelen számú világból.”
265
00:25:06,125 --> 00:25:07,458
Keziah Mason.
266
00:25:09,875 --> 00:25:13,958
„Keziah Mason javasasszony volt
a 17. század végén.
267
00:25:14,458 --> 00:25:18,291
Azt állította,
képes más dimenziókba utazni.
268
00:25:19,458 --> 00:25:22,333
Egy ősi rituális tőrt használt kulcsként.
269
00:25:26,583 --> 00:25:30,416
Boszorkányság vádjával elítélték,
és saját telkén akasztották fel.
270
00:25:31,666 --> 00:25:34,250
A testét ismeretlen személyek levették
271
00:25:34,333 --> 00:25:35,583
a harmadik éjszakán.
272
00:25:36,291 --> 00:25:38,041
A holttestet sosem találták meg.”
273
00:25:41,916 --> 00:25:43,250
„A boszorkányház.
274
00:25:44,375 --> 00:25:46,041
33 Osgood Street.
275
00:25:46,625 --> 00:25:48,833
Mindössze 27 kilométerre Bostontól.”
276
00:25:51,666 --> 00:25:53,833
Meg kell vizsgálnom azt a házat.
277
00:26:04,791 --> 00:26:06,583
Hinnie kell nekem!
278
00:26:07,208 --> 00:26:10,000
Esküszöm, ez a húgom hálóingjéből van!
279
00:26:10,083 --> 00:26:13,291
Nem. Nem érti,
milyen fényt vet ránk a viselkedése?
280
00:26:15,375 --> 00:26:16,208
Uram,
281
00:26:17,041 --> 00:26:20,083
ha kipróbálná a folyékony aranyat…
282
00:26:20,166 --> 00:26:22,000
Nem! Elég volt.
283
00:26:24,416 --> 00:26:28,000
Rossz a helyzet, Gilman.
Próbáljuk megőrizni a jó hírünket.
284
00:26:28,625 --> 00:26:32,416
Erre maga beront, félig még drogmámorban,
és pénzért könyörög?
285
00:26:35,500 --> 00:26:38,541
Megszüntetem a tagságát
a Spiritiszta Társaságban.
286
00:26:39,666 --> 00:26:40,500
Micsoda?
287
00:26:41,916 --> 00:26:42,791
Menjen!
288
00:26:46,958 --> 00:26:49,666
Várjuk vissza,
ha újra becsületes ember lett.
289
00:27:25,208 --> 00:27:27,625
KIADÓ SZOBA
VERHETETLEN ÁRON
290
00:27:52,958 --> 00:27:55,333
Kicsit benőtte a növényzet.
291
00:27:55,833 --> 00:27:57,333
Semmit ne vágjon le!
292
00:28:01,791 --> 00:28:03,375
Egy festő is él itt, igaz?
293
00:28:04,083 --> 00:28:06,041
Ő a másik bérlő. A folyosó végén.
294
00:28:08,666 --> 00:28:10,000
Nem fognak találkozni.
295
00:28:13,083 --> 00:28:14,375
Itt patkányok vannak?
296
00:28:14,916 --> 00:28:17,791
Patkányok, denevérek, ki tudja…
297
00:28:24,416 --> 00:28:25,416
Nyirkosnak tűnik.
298
00:28:27,666 --> 00:28:28,541
Mert nyirkos.
299
00:29:03,666 --> 00:29:04,583
Bassza meg!
300
00:29:13,875 --> 00:29:15,625
„Kétségkívül léteznek
301
00:29:17,041 --> 00:29:18,041
más dimenziók.
302
00:29:19,458 --> 00:29:23,375
Ezek meglátogatása csak megváltozott
tudatállapotban lehetséges.”
303
00:29:23,458 --> 00:29:25,500
Megváltozott tudatállapotban.
304
00:29:29,875 --> 00:29:33,250
„A következő áttörés
az anyag átvitele lesz.
305
00:29:35,250 --> 00:29:36,375
Létezik egy kulcs.”
306
00:29:36,458 --> 00:29:37,375
Egy kulcs.
307
00:29:39,083 --> 00:29:45,041
Amellyel visszahozhatunk valamit
a következő világból a miénkbe.
308
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
A kulcs.
309
00:31:05,750 --> 00:31:08,375
Epperley, ez az?
310
00:32:32,541 --> 00:32:36,083
„A MIÉNK CSAK EGY
A VÉGTELEN SZÁMÚ VILÁGBÓL.” – KEZIAH MASON
311
00:33:33,208 --> 00:33:35,250
Körüllengi a szegénység bűze.
312
00:33:45,083 --> 00:33:46,583
Ikrek.
313
00:33:47,416 --> 00:33:49,416
Barna Jenkins!
314
00:33:49,916 --> 00:33:54,875
Erre vártunk, Keziah?
Azért jött, hogy kiszabadítson minket?
315
00:35:37,541 --> 00:35:38,708
Ez a kulcs.
316
00:35:41,166 --> 00:35:42,125
Ikrek.
317
00:36:27,416 --> 00:36:29,875
Erre vártunk, Keziah?
318
00:36:29,958 --> 00:36:34,083
Az anyag átvitele
a következő világból a miénkbe.
319
00:36:34,875 --> 00:36:36,375
És vissza!
320
00:37:34,625 --> 00:37:35,750
Walt!
321
00:37:35,833 --> 00:37:37,666
Azonnal menned kell!
322
00:37:37,750 --> 00:37:40,583
Valami követett. Átjött utánad a kapun.
323
00:37:42,333 --> 00:37:45,458
Megzavartad az erdőt. Hullámot keltesz.
324
00:37:45,541 --> 00:37:47,291
- Uramisten!
- Fuss!
325
00:38:13,416 --> 00:38:14,333
Rejtőzz el!
326
00:38:29,291 --> 00:38:32,083
- Elment.
- Nem szabadott volna visszajönnöd.
327
00:38:32,166 --> 00:38:35,208
Figyelj rám, Epperly! Át tudlak vinni.
328
00:38:35,291 --> 00:38:36,416
Micsoda?
329
00:38:36,500 --> 00:38:40,958
Amikor eltéptem a ruhádat,
az a darab anyag átkerült velem.
330
00:38:41,541 --> 00:38:43,708
- Ez lehetetlen.
- Ikrek vagyunk.
331
00:38:43,791 --> 00:38:47,041
Ez a kulcsa az anyag
dimenziók közötti mozgatásának.
332
00:38:47,125 --> 00:38:50,500
- Láttam Keziah Mason kutatásai között.
- Keziah Mason?
333
00:38:51,875 --> 00:38:53,583
Ő is vissza akar térni.
334
00:38:53,666 --> 00:38:56,166
Megígértem, hogy megvédelek.
335
00:38:56,958 --> 00:38:59,750
- Hadd vigyelek haza!
- Haza?
336
00:38:59,833 --> 00:39:03,750
Inkább látni akarom a világ csodáit,
mint hogy otthon üljek.
337
00:39:03,833 --> 00:39:07,791
Innék! Táncolnék! Élvezném az életet!
338
00:39:08,541 --> 00:39:10,708
Keziah, itt vannak!
339
00:39:22,333 --> 00:39:23,208
Ne!
340
00:39:23,291 --> 00:39:26,833
Nem menekültök! Nem mentek sehová!
341
00:39:30,916 --> 00:39:32,166
Menj a picsába!
342
00:39:35,125 --> 00:39:35,958
Menj!
343
00:39:36,041 --> 00:39:37,458
Az enyém vagy!
344
00:39:58,166 --> 00:39:59,583
Walt! Ne!
345
00:40:00,250 --> 00:40:01,416
Szállj le róla!
346
00:40:01,500 --> 00:40:02,666
Ő az enyém!
347
00:40:03,416 --> 00:40:05,833
Ne!
348
00:40:20,666 --> 00:40:21,708
Epperley!
349
00:40:32,833 --> 00:40:34,208
Visszahoztál.
350
00:40:34,916 --> 00:40:36,083
Ez nem helyes.
351
00:40:54,333 --> 00:40:55,416
Vigyázz!
352
00:41:03,000 --> 00:41:04,500
Üdvözletem, Walter!
353
00:41:04,583 --> 00:41:05,583
Menj!
354
00:41:06,833 --> 00:41:07,666
Futás!
355
00:41:08,916 --> 00:41:11,250
Előlem nem menekülhetsz, fiacskám!
356
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
Nyissa ki, kérem!
357
00:41:20,666 --> 00:41:23,416
- Mit akar?
- A túloldali szobában lakom.
358
00:41:23,500 --> 00:41:25,708
Valami bántani akar minket.
359
00:41:28,041 --> 00:41:29,250
Nem ember.
360
00:41:42,541 --> 00:41:44,041
Magát már láttam!
361
00:41:44,666 --> 00:41:47,083
Beavatkozott Keziah Mason munkájába.
362
00:41:48,291 --> 00:41:49,583
Ebben a házban élt.
363
00:41:50,291 --> 00:41:51,375
A maga szobájában.
364
00:41:52,875 --> 00:41:55,666
Érzem a haragja nyomát.
365
00:41:57,166 --> 00:41:58,833
Salemben megkínozták.
366
00:41:59,916 --> 00:42:02,833
Tűkkel szurkálták, hogy vérzik-e.
367
00:42:04,958 --> 00:42:06,916
Ő kényszerít rá, hogy fessem meg
368
00:42:08,041 --> 00:42:09,083
a látomásaimat.
369
00:42:14,541 --> 00:42:16,125
Mit jelent ez?
370
00:42:16,833 --> 00:42:17,958
Uramisten!
371
00:42:20,250 --> 00:42:21,375
Téged ismerlek.
372
00:42:33,250 --> 00:42:34,333
Te vagy az!
373
00:42:36,458 --> 00:42:38,791
- Mit tett?
- Nem bánt minket.
374
00:42:40,083 --> 00:42:42,291
Ő a húgom. A neve Epperley.
375
00:42:43,208 --> 00:42:44,666
Kaput nyitott?
376
00:42:46,125 --> 00:42:48,083
Kaput nyitott a boszorkányházban?
377
00:42:49,791 --> 00:42:51,458
Ugye Keziah nem követte?
378
00:42:53,458 --> 00:42:54,833
Visszahozta magával?
379
00:42:55,333 --> 00:42:56,583
Hullámot keltett?
380
00:42:58,791 --> 00:43:00,500
Csak a húgomat akartam.
381
00:43:01,958 --> 00:43:02,791
Látja?
382
00:43:03,333 --> 00:43:04,666
Erősödik.
383
00:43:05,291 --> 00:43:06,625
A húga halott!
384
00:43:07,166 --> 00:43:08,708
Nem érti?
385
00:43:20,666 --> 00:43:21,625
Ez maga.
386
00:43:27,916 --> 00:43:30,000
Vagy az egyik, vagy a másik.
387
00:43:30,708 --> 00:43:31,541
Micsoda?
388
00:43:31,625 --> 00:43:34,916
A húga és Keziah egy körben vannak.
389
00:43:36,916 --> 00:43:38,333
Maga pedig egy másikban.
390
00:43:39,125 --> 00:43:40,416
Két elveszett lélek.
391
00:43:42,458 --> 00:43:43,666
És egy élő.
392
00:43:45,833 --> 00:43:47,791
Vagy az egyik, vagy a másik.
393
00:43:51,000 --> 00:43:52,708
Ahhoz, hogy a halott éljen,
394
00:43:54,041 --> 00:43:55,583
az élőnek meg kell halnia.
395
00:43:59,208 --> 00:44:01,375
Walter, én nem kértem ezt!
396
00:44:02,375 --> 00:44:04,000
Biztosan van más megoldás!
397
00:44:04,083 --> 00:44:05,041
Nem.
398
00:44:07,500 --> 00:44:09,166
A képeim sosem hazudnak.
399
00:44:12,291 --> 00:44:13,208
A boszorkány
400
00:44:14,791 --> 00:44:16,583
napkeltéig megöli magát.
401
00:44:23,625 --> 00:44:24,458
Epperley?
402
00:44:25,250 --> 00:44:26,125
Epperley!
403
00:44:28,333 --> 00:44:29,416
Mit tehetünk?
404
00:44:31,125 --> 00:44:33,625
Jöjjön! Gyorsan!
405
00:44:56,500 --> 00:44:57,333
Te!
406
00:44:57,833 --> 00:45:00,125
Mondtam, hogy ide ne gyere vissza!
407
00:45:00,708 --> 00:45:02,958
Nővér, menedékre van szükségünk.
408
00:45:03,041 --> 00:45:06,458
Olyan erőkkel közösködsz,
amelyeknek nincs helye Isten házában!
409
00:45:06,541 --> 00:45:09,583
Kifelé, mielőtt a hajadnál fogva
doblak ki!
410
00:45:14,416 --> 00:45:15,583
Te meg…
411
00:45:18,166 --> 00:45:20,958
Te meg milyen démonokat idéztél, fiam?
412
00:45:22,583 --> 00:45:23,958
A holtak téged akarnak.
413
00:45:25,041 --> 00:45:27,416
De ide nem hozzátok be őket!
414
00:45:27,916 --> 00:45:33,000
Nővér, segítenie kell!
Egyedül nem győzhetjük le a sötétséget!
415
00:45:36,375 --> 00:45:39,041
Nem akarunk behódolni az Ördög előtt.
416
00:45:39,125 --> 00:45:41,958
Segítenie kell, hogy erősek maradjunk!
417
00:45:45,125 --> 00:45:46,041
Kérem!
418
00:45:46,833 --> 00:45:49,500
Isten szemében minden lélek értékes, nem?
419
00:45:58,458 --> 00:46:02,083
Menedéket kaptok,
és imádkozom a lelketek üdvéért.
420
00:46:02,666 --> 00:46:07,458
De figyelmeztetlek: talán a megszentelt
föld sem tarthatja távol őket.
421
00:46:11,166 --> 00:46:14,208
Remélem, értitek, mit hoztatok e világra.
422
00:46:15,500 --> 00:46:16,750
Köszönjük, nővér!
423
00:46:18,375 --> 00:46:19,416
Isten áldja!
424
00:46:20,500 --> 00:46:22,500
És ne koszoljátok össze a padlót!
425
00:46:25,375 --> 00:46:26,708
Van itt valahol telefon?
426
00:46:35,250 --> 00:46:36,083
Walter?
427
00:46:37,416 --> 00:46:38,291
Frank!
428
00:46:38,875 --> 00:46:40,041
Walter!
429
00:46:51,458 --> 00:46:52,500
Frank!
430
00:46:54,750 --> 00:46:58,791
- Walter! Mi a baj?
- A szellemek a lelkét akarják.
431
00:46:59,416 --> 00:47:01,375
A holtak világából követték.
432
00:47:01,458 --> 00:47:02,583
Visszatért, Frank.
433
00:47:03,333 --> 00:47:04,958
Visszahoztam Epperley-t.
434
00:47:05,458 --> 00:47:09,458
- Orvosra van szükséged.
- Nem. Így igaz! Esküszöm!
435
00:47:10,041 --> 00:47:13,083
Eltűnt. Szerintem meg akar védeni.
436
00:47:13,750 --> 00:47:16,375
Tudja, hogy csak akkor élhet, ha meghalok.
437
00:47:16,458 --> 00:47:18,125
Vagy az egyik, vagy a másik.
438
00:47:18,208 --> 00:47:20,333
Ez őrültség. Beviszlek a kórházba.
439
00:47:20,416 --> 00:47:23,000
Nem teheti! Ott nem lenne biztonságban.
440
00:47:23,083 --> 00:47:24,000
Csendet!
441
00:47:24,083 --> 00:47:27,958
Walter!
442
00:47:28,041 --> 00:47:30,166
- Próbál bejutni.
- Ki?
443
00:47:30,666 --> 00:47:32,750
- Keziah Mason.
- Walter!
444
00:47:32,833 --> 00:47:37,833
Meg akarja ölni Gilmant, hogy visszakapja
a testét. Vagy az egyik, vagy a másik.
445
00:47:38,875 --> 00:47:40,791
Jöjj hozzám!
446
00:47:47,000 --> 00:47:50,625
Walter, engedj be!
447
00:47:51,166 --> 00:47:52,041
Fogjátok le!
448
00:47:52,833 --> 00:47:54,875
Ha azt akarod, hogy a húgod éljen,
449
00:47:55,583 --> 00:47:58,375
meg kell halnod.
450
00:47:59,458 --> 00:48:00,458
Tartsátok!
451
00:48:01,708 --> 00:48:06,708
Walter!
452
00:48:06,791 --> 00:48:10,458
Jöjj hozzám!
453
00:48:10,541 --> 00:48:12,458
Távozz, gonosz!
454
00:48:22,125 --> 00:48:26,208
Walter!
455
00:48:26,291 --> 00:48:28,291
Takarodj a picsába a templomomból!
456
00:49:27,458 --> 00:49:28,875
Segítség!
457
00:49:39,750 --> 00:49:42,000
Nem!
458
00:49:57,916 --> 00:49:58,750
Epperley!
459
00:50:35,375 --> 00:50:36,375
Segítség!
460
00:50:37,125 --> 00:50:38,375
Valaki segítsen!
461
00:50:40,750 --> 00:50:41,875
Én nem tudok.
462
00:50:53,458 --> 00:50:55,166
Gyerünk, Keziah!
463
00:50:55,666 --> 00:50:57,041
Szabadíts meg minket!
464
00:51:01,000 --> 00:51:01,958
Állj!
465
00:51:02,541 --> 00:51:03,375
Nem!
466
00:51:33,208 --> 00:51:34,083
Epperley!
467
00:51:34,791 --> 00:51:36,500
Nem akarlak újra elveszíteni.
468
00:51:45,791 --> 00:51:47,250
Már nem félek.
469
00:51:49,250 --> 00:51:50,500
Engedj el!
470
00:51:51,625 --> 00:51:55,291
Annyira szeretlek!
471
00:52:05,500 --> 00:52:06,833
Én is szeretlek, Walt.
472
00:52:20,458 --> 00:52:22,208
Végre szabad vagyok, Walt.
473
00:52:47,000 --> 00:52:49,875
Vége van.
474
00:53:00,916 --> 00:53:03,583
A világ sosem tudja meg,
mit éltünk át tegnap.
475
00:53:05,750 --> 00:53:08,458
A festményem szerint napfelkeltéig meghal.
476
00:53:11,958 --> 00:53:13,416
Örülök, hogy tévedtem.
477
00:53:18,250 --> 00:53:22,666
Hét éven át dolgoztam
a Spiritiszta Társaságnak,
478
00:53:24,000 --> 00:53:25,416
és ezalatt egy…
479
00:53:26,958 --> 00:53:28,458
Egy szellemet sem láttam.
480
00:53:33,666 --> 00:53:35,375
De végig igazad volt.
481
00:53:45,791 --> 00:53:46,750
Mi az?
482
00:53:50,416 --> 00:53:51,666
Adja csak a lámpát!
483
00:54:03,041 --> 00:54:04,833
A padlásról jön.
484
00:54:06,166 --> 00:54:07,250
Vigyázzon!
485
00:54:28,000 --> 00:54:29,041
Még nedves.
486
00:54:36,916 --> 00:54:38,125
Elrohadt.
487
00:55:11,125 --> 00:55:12,291
Ő az.
488
00:56:10,583 --> 00:56:12,166
A testük.
489
00:56:12,250 --> 00:56:13,958
Emberi koponyája van!
490
00:56:15,208 --> 00:56:16,375
Bennem van!
491
00:56:16,958 --> 00:56:18,000
Bennem van!
492
00:56:19,125 --> 00:56:21,208
- Walter!
- Walter!
493
00:56:27,875 --> 00:56:29,666
- Walter!
- Walter!
494
00:56:30,166 --> 00:56:33,208
Ne! Mi a baj?
495
00:56:36,666 --> 00:56:39,333
Walter!
496
00:56:39,416 --> 00:56:41,666
Mi ez? Mit csináljunk?
497
00:56:41,750 --> 00:56:42,583
Meghalt?
498
00:56:50,958 --> 00:56:52,166
Hallok valamit.
499
00:56:54,208 --> 00:56:55,083
Szívverést.
500
00:57:11,125 --> 00:57:13,541
Amit tettem, nem fordítható vissza!
501
00:57:30,791 --> 00:57:32,541
Walter!
502
00:57:33,458 --> 00:57:34,666
Orvost!
503
00:57:37,083 --> 00:57:38,333
Segítség kell!
504
00:57:40,625 --> 00:57:41,875
Hívjon orvost!
505
00:57:43,541 --> 00:57:44,791
Minden rendben lesz!
506
00:57:45,708 --> 00:57:46,583
Semmi baj!
507
00:57:49,666 --> 00:57:51,791
- Hagyja abba!
- Semmit sem tehetünk.
508
00:57:53,041 --> 00:57:54,958
- Kérjünk segítséget!
- Nézze!
509
00:57:57,916 --> 00:57:59,625
A festményeim sosem hazudnak.
510
00:58:02,375 --> 00:58:03,333
Ő nyert.
511
00:58:06,375 --> 00:58:07,833
- De…
- Nézzen rá!
512
00:58:29,500 --> 00:58:32,375
Mondtam, hogy előlem nem menekülhetsz.
513
00:59:07,750 --> 00:59:12,250
Ugye? Mondtam én, hogy jó vége lesz!
514
00:59:31,958 --> 00:59:35,666
Otthon, édes otthon.
515
00:59:39,958 --> 00:59:42,625
Addig hajtom ezt a testet, amíg bírja.
516
00:59:42,708 --> 00:59:43,958
Egyébként is,
517
00:59:44,041 --> 00:59:46,458
úgysem kezdett vele semmit, nem igaz?
518
01:00:58,500 --> 01:01:01,000
A feliratot fordította: Lipták András