1
00:00:06,166 --> 00:00:08,791
SERIAL NETFLIX
2
00:00:10,583 --> 00:00:11,750
H.P. Lovecraft,
3
00:00:12,250 --> 00:00:14,041
penulis kisah hari ini,
4
00:00:14,541 --> 00:00:15,791
takut akan alam semesta.
5
00:00:16,291 --> 00:00:20,333
Baginya, semesta sama halnya
dengan rumah hantu seluas kosmos,
6
00:00:20,416 --> 00:00:23,750
dengan mara bahaya yang mengintai
di balik setiap pintu.
7
00:00:25,958 --> 00:00:29,708
Pintu menuju realitas baru,
mimpi, dan mimpi buruk.
8
00:00:31,000 --> 00:00:32,791
Terutama bagi kita
9
00:00:33,500 --> 00:00:34,666
yang menemukan kuncinya.
10
00:00:35,416 --> 00:00:38,833
Cerita malam ini berjudul
"Mimpi-Mimpi di Rumah Penyihir"
11
00:00:38,916 --> 00:00:41,708
yang disutradarai Catherine Hardwicke.
12
00:00:44,416 --> 00:00:47,833
MIMPI-MIMPI DI RUMAH PENYIHIR
13
00:01:52,666 --> 00:01:56,041
Ini dongeng tentang cinta dan kehidupan.
14
00:01:56,125 --> 00:01:57,875
Kisah tentang dua insan,
15
00:01:57,958 --> 00:01:59,250
diriku
16
00:01:59,333 --> 00:02:00,333
dan diriku.
17
00:02:01,000 --> 00:02:04,083
Tapi jangan cemas, akan kubantu memahami.
18
00:02:04,583 --> 00:02:07,416
Dan aku janji akhir kisahnya bahagia.
19
00:02:34,708 --> 00:02:37,500
DIANGKAT DARI CERITA PENDEK
KARYA H.P. LOVECRAFT
20
00:02:50,583 --> 00:02:51,666
Walt.
21
00:02:53,625 --> 00:02:54,458
Ada apa?
22
00:02:58,333 --> 00:03:00,583
Epperley, kau kenapa?
23
00:03:01,208 --> 00:03:02,083
Aku…
24
00:03:02,958 --> 00:03:03,875
Ia datang.
25
00:03:04,541 --> 00:03:06,375
Maksudmu? Siapa yang datang?
26
00:03:06,458 --> 00:03:07,333
Para hantu.
27
00:03:07,416 --> 00:03:09,208
Aku tak ingin ikut mereka.
28
00:03:09,708 --> 00:03:11,750
Aku tak mau pergi.
29
00:03:12,333 --> 00:03:15,166
Dengarkan aku. Kau tak akan ke mana-mana.
30
00:03:15,250 --> 00:03:16,541
Tak akan kubiarkan.
31
00:03:18,625 --> 00:03:20,000
Aku takut, Walt.
32
00:03:20,708 --> 00:03:21,541
Tatap aku.
33
00:03:22,541 --> 00:03:24,541
Aku berjanji akan melindungimu.
34
00:03:25,125 --> 00:03:26,458
Kau ingat itu, 'kan?
35
00:03:29,125 --> 00:03:31,541
Epperley, apa kau ingat?
36
00:03:34,458 --> 00:03:35,291
Epperley?
37
00:03:36,000 --> 00:03:36,875
Hei.
38
00:03:37,541 --> 00:03:38,500
Epperley?
39
00:03:39,416 --> 00:03:40,333
Epperley?
40
00:03:46,791 --> 00:03:48,916
Oh, Epperley. Padahal aku berjanji!
41
00:04:18,250 --> 00:04:19,333
Bagaimana bisa?
42
00:04:20,375 --> 00:04:21,583
Di mana aku?
43
00:04:22,916 --> 00:04:23,916
Apa yang terjadi?
44
00:04:27,958 --> 00:04:30,125
Itu…
45
00:04:30,791 --> 00:04:31,625
Walt.
46
00:04:32,625 --> 00:04:33,625
Apakah aku…
47
00:04:35,708 --> 00:04:36,791
Hantu!
48
00:04:40,625 --> 00:04:41,666
Kau dengar itu?
49
00:04:42,416 --> 00:04:43,333
Tidak.
50
00:04:49,500 --> 00:04:50,958
Walt, tolong aku!
51
00:04:51,041 --> 00:04:52,375
Tolong aku!
52
00:04:54,250 --> 00:04:56,041
Kumohon, tolong aku!
53
00:04:57,583 --> 00:04:58,750
Kumohon!
54
00:04:58,833 --> 00:04:59,791
Epperley!
55
00:05:11,625 --> 00:05:14,583
Warga Boston, selamat malam.
56
00:05:15,083 --> 00:05:20,000
Terima kasih telah berminat
pada dimensi lain.
57
00:05:20,583 --> 00:05:23,583
Jembatan antardunia.
58
00:05:24,833 --> 00:05:26,458
Apakah itu?
59
00:05:27,166 --> 00:05:29,375
Di manakah itu?
60
00:05:29,458 --> 00:05:34,208
Dan siapakah yang mampu menerobosnya?
61
00:05:36,750 --> 00:05:42,250
Dia terlahir dengan kemampuan
untuk melintasi jembatan itu.
62
00:05:42,333 --> 00:05:47,333
Dia telah melihat dunia lain
dan bisa memanggil suara mereka.
63
00:05:49,708 --> 00:05:51,125
Kawan-kawan,
64
00:05:52,375 --> 00:05:54,291
kalian berada di hadapannya.
65
00:05:55,125 --> 00:05:56,666
Nyonya Levine!
66
00:05:57,375 --> 00:05:58,500
TEATER PEMANGGILAN ARWAH
67
00:06:06,250 --> 00:06:12,208
Saksikanlah dia berkomunikasi
dengan anak pasangan ini yang tersesat.
68
00:06:14,166 --> 00:06:16,208
NYONYA LEVINE
SANG DEWI MISTERI
69
00:06:16,291 --> 00:06:17,958
Anak lelaki yang kukasihi,
70
00:06:18,875 --> 00:06:22,291
engkau yang meninggal karena sakit,
71
00:06:22,875 --> 00:06:24,458
aku memanggilmu.
72
00:06:30,708 --> 00:06:31,625
Dia datang.
73
00:06:38,583 --> 00:06:41,291
Tetap tenang! Kalian tak akan disakiti!
74
00:06:57,875 --> 00:06:59,875
Ektoplasma.
75
00:07:01,291 --> 00:07:02,875
Nyonya Levine, kau tak apa?
76
00:07:02,958 --> 00:07:04,791
Nyonya, bisa dengar kami?
77
00:07:06,416 --> 00:07:07,750
Teman-teman,
78
00:07:08,541 --> 00:07:11,166
ingatlah apa yang kalian
saksikan malam ini.
79
00:07:12,375 --> 00:07:15,208
Jembatan itu nyata.
80
00:07:18,833 --> 00:07:21,708
Suvenir dan buklet dapat dibeli di lobi.
81
00:07:21,791 --> 00:07:25,333
Jembatan itu bisa mengantarku
bertemu saudariku. Ayo ke balik panggung.
82
00:07:25,833 --> 00:07:26,666
Tidak.
83
00:07:27,875 --> 00:07:29,625
Walter.
84
00:07:30,791 --> 00:07:31,791
Walter.
85
00:07:42,708 --> 00:07:43,708
Maaf.
86
00:07:45,625 --> 00:07:46,458
Walter!
87
00:07:52,208 --> 00:07:55,375
Turban sialan ini menyakiti kepalaku.
88
00:07:56,291 --> 00:07:59,250
Tak bisa beli turban baru.
Balik modal saja susah.
89
00:07:59,750 --> 00:08:01,166
Lihat tadi banyak kursi kosong?
90
00:08:01,250 --> 00:08:04,500
Aku sudah berusaha semaksimal mungkin.
91
00:08:04,583 --> 00:08:06,458
Bagian terakhir tadi bukan akting.
92
00:08:07,416 --> 00:08:09,791
Kukira aku akan muntah di panggung.
93
00:08:09,875 --> 00:08:12,250
Pasti karena putih telur.
Tak akan disuguhkan lagi.
94
00:08:12,833 --> 00:08:14,875
Bukan gara-gara putih telur,
95
00:08:14,958 --> 00:08:20,125
tapi gara-gara tisu untuk muntahan
yang dibasahi susu plastisin.
96
00:08:20,875 --> 00:08:23,375
Coba saja kau sogokkan benda kotor ini
97
00:08:23,458 --> 00:08:25,208
ke dalam mulutmu sekali-kali.
98
00:08:28,916 --> 00:08:30,500
Ektoplasma.
99
00:08:36,000 --> 00:08:37,083
Turut kecewa, Walter.
100
00:08:37,750 --> 00:08:39,708
Kau pasti berharap yang ini sungguhan.
101
00:08:39,791 --> 00:08:43,041
Aku tahu dunia lain itu nyata.
Aku pernah melihatnya.
102
00:08:44,500 --> 00:08:46,791
Bagaimana cara membuktikannya
kepada khalayak?
103
00:08:49,291 --> 00:08:50,125
Dengar,
104
00:08:51,916 --> 00:08:54,750
teman keluargaku bekerja di majalah Time.
105
00:08:55,583 --> 00:08:58,666
Ibuku mengajaknya makan malam
di rumah dan dia…
106
00:08:59,666 --> 00:09:02,708
Dia menawariku bekerja di sana.
107
00:09:05,125 --> 00:09:06,750
Bukan pekerjaan bergengsi.
108
00:09:06,833 --> 00:09:09,000
Cuma mengarsip dan mengetik, tapi…
109
00:09:11,791 --> 00:09:15,166
Aku tak bisa terus kerja serabutan
untuk bertahan hidup.
110
00:09:16,208 --> 00:09:18,791
Perhimpunan Spiritualis
tak bisa penuhi kebutuhanku lagi.
111
00:09:20,458 --> 00:09:23,958
Mungkin saatnya kita
mencari kesibukan lain.
112
00:09:24,583 --> 00:09:27,208
Tak ada hal lain yang ingin kukerjakan.
113
00:09:27,916 --> 00:09:29,875
Kukira kau percaya pada tujuanku.
114
00:09:30,375 --> 00:09:31,208
Aku percaya.
115
00:09:32,125 --> 00:09:34,125
Aku cuma tak mau mengais terus.
116
00:09:34,208 --> 00:09:36,500
Begitu. Harta di atas kehormatan, ya?
117
00:09:36,583 --> 00:09:37,666
Bukan begitu.
118
00:10:28,375 --> 00:10:32,958
Melaju yang kencang, Kapal Bonnie
Laksana burung terbang
119
00:10:33,041 --> 00:10:36,458
Melajulah, Pelaut
120
00:10:43,291 --> 00:10:46,833
Berseru
121
00:11:32,791 --> 00:11:39,583
PERHIMPUNAN SPIRITUALIS
122
00:11:40,291 --> 00:11:42,458
Salam Maria, penuh rahmat, Tuhan serta-Mu.
123
00:11:42,541 --> 00:11:45,958
Terpujilah Engkau di antara wanita
dan terpujilah buah tubuh-Mu, Yesus.
124
00:11:46,041 --> 00:11:49,166
Santa Maria, Bunda Allah, doakanlah kami
yang berdosa ini, sekarang…
125
00:11:50,958 --> 00:11:53,166
Salam Maria, penuh rahmat, Tuhan serta-mu.
126
00:11:53,250 --> 00:11:56,375
Terpujilah Engkau di antara wanita
dan terpujilah buah tubuh-Mu…
127
00:11:56,458 --> 00:11:58,166
Rumah ini dibangun di garis ley.
128
00:11:58,666 --> 00:12:00,875
Rumah ini punya kekuatan mutlak.
129
00:12:00,958 --> 00:12:02,625
Kami upayakan yang terbaik.
130
00:12:02,708 --> 00:12:06,500
Mungkin kami coba selidiki,
tapi aku tak menjamin apa pun.
131
00:12:06,583 --> 00:12:08,791
Setidaknya simpan lukisannya. Pajang.
132
00:12:08,875 --> 00:12:11,583
Lukisan ini pasti akan kembali kepadaku.
133
00:12:11,666 --> 00:12:14,791
- Ini penting.
- Baiklah. Aku janji.
134
00:12:17,791 --> 00:12:20,041
Jika ada yang mengerti
terawanganku, dia orangnya.
135
00:12:20,125 --> 00:12:23,666
Terawanganmu bisikan Iblis.
Jangan pernah hubungi aku lagi.
136
00:12:29,708 --> 00:12:30,708
Pak Gilman.
137
00:12:31,458 --> 00:12:32,875
Barusan itu apa?
138
00:12:33,500 --> 00:12:34,333
Dia pelukis.
139
00:12:34,416 --> 00:12:38,291
Dia menyewa kamar
di rumah lama Keziah Mason.
140
00:12:38,375 --> 00:12:39,833
- Penyihir itu?
- Ya.
141
00:12:39,916 --> 00:12:43,458
Dia menerawang banyak hal di sana.
Portal, berpindah dimensi.
142
00:12:44,416 --> 00:12:46,916
Tapi aku khawatir wanita itu tak waras.
143
00:12:47,000 --> 00:12:50,708
Kita perlu berurusan
dengan narasumber tepercaya, 'kan?
144
00:12:50,791 --> 00:12:52,083
Tentu saja, Pak,
145
00:12:52,166 --> 00:12:54,875
tapi aku kenal dua medium yang kredibel.
146
00:12:55,416 --> 00:12:57,000
Keduanya di kota lain.
147
00:12:57,750 --> 00:13:00,208
Cukup dua perjalanan, Pak Labuschagne.
148
00:13:00,291 --> 00:13:04,083
Edward Brace di New York
dan Ellen Blackman di Baltimore.
149
00:13:04,166 --> 00:13:05,000
Endus.
150
00:13:06,833 --> 00:13:07,666
Tidak.
151
00:13:08,416 --> 00:13:12,541
Lebih dari 50 orang jadi saksi
kemampuan Blackman melayang.
152
00:13:13,375 --> 00:13:15,708
Sudah kubilang, Gilman, tak ada dana.
153
00:13:15,791 --> 00:13:21,166
Pak Callahan merasa hasil penelitian kita
kurang berpotensi untuk didanai lagi.
154
00:13:21,250 --> 00:13:24,083
Sedikit lagi kita menemukan medium asli.
155
00:13:24,583 --> 00:13:27,583
Aku susah payah mencari di tengah hoaks.
156
00:13:27,666 --> 00:13:28,916
Bagaimanapun,
157
00:13:29,000 --> 00:13:32,666
investor tak bisa terus mendanai
penelitian tanpa hasil.
158
00:13:34,541 --> 00:13:35,416
Dengar,
159
00:13:36,333 --> 00:13:38,541
bisa jadi kita menghadapi kemungkinan
160
00:13:38,625 --> 00:13:42,250
ditutupnya cabang Massachusetts
oleh Perhimpunan Spiritualis.
161
00:13:43,208 --> 00:13:44,416
Untuk sementara,
162
00:13:45,000 --> 00:13:47,583
penelitian lapangan
yang memakai anggaran ditangguhkan.
163
00:13:50,333 --> 00:13:51,791
Maafkan aku, Gilman.
164
00:13:52,583 --> 00:13:57,083
Tapi kau masih punya
pekerjaan sambilan, 'kan?
165
00:13:58,791 --> 00:13:59,958
Silakan bourbon-nya.
166
00:14:00,041 --> 00:14:02,000
- Ambil kembaliannya.
- Terima kasih.
167
00:14:11,500 --> 00:14:12,333
Permisi.
168
00:14:26,333 --> 00:14:27,333
Kau diterima.
169
00:14:28,500 --> 00:14:31,750
Aku baru tahu betapa ricuhnya Eropa.
170
00:14:33,750 --> 00:14:36,041
Apa kau tahu ada manusia unggul vegetarian
171
00:14:36,125 --> 00:14:37,916
yang mulai berkuasa di Jerman?
172
00:14:38,000 --> 00:14:39,083
Itu gila.
173
00:14:39,166 --> 00:14:40,833
Selamat, Frank.
174
00:14:42,333 --> 00:14:44,958
- Kantorku butuh pegawai lagi.
- Tidak tertarik.
175
00:14:45,958 --> 00:14:47,541
Astaga, Walter.
176
00:14:49,333 --> 00:14:51,166
Bisakah kau berhenti tinggi hati?
177
00:14:51,250 --> 00:14:53,750
Kita bisa tetap membaca
dan meneliti saat senggang.
178
00:14:53,833 --> 00:14:57,083
- Tapi di rumah lebih layak.
- Pesan minuman atau keluar.
179
00:15:09,125 --> 00:15:09,958
Tahu, tidak?
180
00:15:10,458 --> 00:15:12,916
Kau lebih peduli saudarimu
daripada yang masih hidup.
181
00:15:23,375 --> 00:15:24,583
Dia punya uang.
182
00:15:24,666 --> 00:15:25,916
Yiyíistś áá.
183
00:15:26,416 --> 00:15:29,083
Bodoh jika dia kira
bisa memengaruhi dimensi lain.
184
00:15:29,708 --> 00:15:32,166
Kita ke hutan,
tapi tak menimbulkan efek riak.
185
00:15:32,916 --> 00:15:34,666
Apa maksudmu "dimensi lain"?
186
00:15:37,291 --> 00:15:38,583
Aku pernah melihat hutan.
187
00:15:39,166 --> 00:15:41,041
Hutan yang menelan arwah.
188
00:15:49,541 --> 00:15:50,750
Itu nyata, 'kan?
189
00:15:51,416 --> 00:15:53,666
Jangan di sini. Di luar.
190
00:15:53,750 --> 00:15:57,708
THE BLACK HORN
SEJAK TAHUN 1872
191
00:16:05,208 --> 00:16:07,125
Namaku Walter Gilman.
192
00:16:07,208 --> 00:16:10,208
Aku peneliti dari Perhimpunan Spiritualis.
193
00:16:11,125 --> 00:16:14,125
Lagi-lagi kulit putih
yang ingin publikasikan ilmu suatu suku.
194
00:16:14,208 --> 00:16:15,708
Bukan begitu. Aku…
195
00:16:16,291 --> 00:16:17,750
Aku mencari saudariku.
196
00:16:19,333 --> 00:16:20,625
Kami saudara kembar.
197
00:16:21,333 --> 00:16:25,500
Aku di sisinya saat dia meninggal,
lalu aku melihat arwahnya.
198
00:16:25,583 --> 00:16:28,833
Dia ditarik ke dalam semacam pusaran.
199
00:16:29,958 --> 00:16:32,166
Aku melongok dan ada pepohonan.
200
00:16:32,250 --> 00:16:34,750
Itu disebut hutan
bagi arwah yang tersesat.
201
00:16:35,375 --> 00:16:37,791
Perbatasan untuk mereka
yang belum siap mati.
202
00:16:38,291 --> 00:16:39,375
Pernah ke sana?
203
00:16:40,125 --> 00:16:41,083
Pernah.
204
00:16:41,166 --> 00:16:42,166
Caranya?
205
00:16:44,833 --> 00:16:45,916
Bisa antarkan aku?
206
00:16:48,625 --> 00:16:50,125
Bisa bayar berapa, Kawan?
207
00:17:45,708 --> 00:17:47,708
Ini sari pati bunga kaktus.
208
00:17:48,208 --> 00:17:49,625
Óola ditléé.
209
00:17:50,291 --> 00:17:51,875
Artinya "emas cair".
210
00:17:54,375 --> 00:17:55,291
Ini berbahaya?
211
00:17:56,041 --> 00:17:58,375
Sekuat apa keinginanmu
untuk bertemu saudarimu lagi?
212
00:18:01,916 --> 00:18:04,791
Ingat, jangan menimbulkan
efek riak di hutan.
213
00:20:17,708 --> 00:20:18,708
Epperley!
214
00:20:31,625 --> 00:20:32,750
Epperley!
215
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
Walt.
216
00:20:42,625 --> 00:20:43,916
Walt!
217
00:20:52,333 --> 00:20:54,833
Lain kali, berbaringlah di bantal,
Kulit Putih.
218
00:21:01,875 --> 00:21:02,708
Frank!
219
00:21:04,458 --> 00:21:05,375
Apa?
220
00:21:06,791 --> 00:21:07,625
Sebentar.
221
00:21:11,333 --> 00:21:13,833
- Aku melihatnya.
- Ini pukul dua pagi lewat.
222
00:21:13,916 --> 00:21:15,250
Aku melihat Epperley.
223
00:21:15,333 --> 00:21:17,041
Kau ini bicara apa?
224
00:21:17,125 --> 00:21:20,666
Aku bertemu seorang pria di pub.
Dia mengaku bisa melintas ke dunia lain.
225
00:21:20,750 --> 00:21:23,291
Dan berhasil, Frank. Itu berhasil.
226
00:21:23,375 --> 00:21:25,166
Pelan-pelan.
227
00:21:25,666 --> 00:21:27,000
Aku diantar ke suatu tempat.
228
00:21:27,708 --> 00:21:30,250
Mereka menjual zat bernama Emas Cair.
229
00:21:30,333 --> 00:21:31,791
Maksudmu narkoba.
230
00:21:31,875 --> 00:21:33,708
- Akal sehatmu sudah hilang?
- Tidak.
231
00:21:33,791 --> 00:21:37,375
Aku menemukan fasilitator
untuk melintas ke dunia lain!
232
00:21:37,458 --> 00:21:38,833
Tunggu, jadi maksudmu
233
00:21:38,916 --> 00:21:42,916
kau menelan bahan kimia misterius
pemberian pria asing?
234
00:21:43,000 --> 00:21:46,166
- Kau sinting?
- Jika meminumnya, kau akan paham.
235
00:21:46,916 --> 00:21:49,666
Kita harus kembali. Kita beli lagi.
236
00:21:49,750 --> 00:21:52,666
Jangan. Itu tak perlu.
237
00:21:52,750 --> 00:21:53,666
Serahkan…
238
00:21:53,750 --> 00:21:56,250
Yang diperlukan adalah menyadarkanmu.
239
00:21:57,083 --> 00:21:58,500
Kau tak menyimak!
240
00:21:59,083 --> 00:22:01,250
Aku melihat saudariku.
241
00:22:02,083 --> 00:22:04,416
Seumuran seperti saat dia meninggal.
242
00:22:04,500 --> 00:22:06,416
Pakaiannya sama.
243
00:22:07,333 --> 00:22:08,541
Dia terperangkap.
244
00:22:12,041 --> 00:22:13,583
Pikirmu aku mengada-ada?
245
00:22:14,250 --> 00:22:15,750
Kurasa kau putus asa.
246
00:22:17,666 --> 00:22:20,958
Kurasa kau rela melakukan apa pun
untuk membuktikan
247
00:22:21,041 --> 00:22:23,000
bahwa yang kau perjuangkan
selama ini nyata.
248
00:22:25,375 --> 00:22:27,458
Kau tak pernah percaya sama sekali?
249
00:22:29,208 --> 00:22:30,750
Aku tak pernah melihat buktinya.
250
00:22:34,041 --> 00:22:36,333
Kau mengaku melihat ini dan itu, tapi…
251
00:22:38,666 --> 00:22:40,000
tapi aku tak pernah.
252
00:22:53,250 --> 00:22:54,291
Epperley!
253
00:22:55,875 --> 00:22:56,833
Epperley!
254
00:23:05,958 --> 00:23:07,250
Kenapa kau di sini?
255
00:23:14,041 --> 00:23:15,333
Rumah penyihir.
256
00:23:22,041 --> 00:23:23,000
Walt!
257
00:23:24,500 --> 00:23:25,333
Epperley!
258
00:23:31,083 --> 00:23:33,166
- Benar ini kau.
- Aku tahu kita akan bertemu.
259
00:23:33,250 --> 00:23:36,625
- Aku tahu ini akan terjadi.
- Tak kusangka bisa melihatmu lagi.
260
00:23:38,625 --> 00:23:39,583
Kau tampak
261
00:23:40,625 --> 00:23:42,083
sama persis.
262
00:23:44,166 --> 00:23:45,416
Dan kau sudah dewasa.
263
00:23:46,250 --> 00:23:47,166
Maafkan aku.
264
00:23:48,375 --> 00:23:50,958
Maaf tak bisa menyelamatkanmu saat itu.
265
00:23:51,500 --> 00:23:52,750
Memang sudah waktuku.
266
00:23:53,625 --> 00:23:54,833
Sekarang aku sadar.
267
00:23:55,958 --> 00:23:59,750
Andai aku tak setakut itu,
aku tak akan berakhir di sini.
268
00:24:01,333 --> 00:24:04,083
Kau berhasil tampil
di Boston Symphony Orchestra?
269
00:24:08,291 --> 00:24:10,500
Aku berhenti bermusik sepeninggalmu.
270
00:24:11,958 --> 00:24:14,291
Bertahun-tahun aku tak menyentuh piano.
271
00:24:14,375 --> 00:24:16,833
Walt, kau sangat berbakat.
272
00:24:16,916 --> 00:24:20,000
Yang kuimpikan hanya bertemu
denganmu lagi.
273
00:24:21,583 --> 00:24:23,333
Hanya itu yang kuinginkan.
274
00:24:24,083 --> 00:24:25,208
Menemukanmu.
275
00:24:27,083 --> 00:24:28,500
Tidak, jangan sekarang.
276
00:24:29,416 --> 00:24:30,583
Kembalilah bersamaku.
277
00:24:30,666 --> 00:24:33,333
- Tak bisa. Pernah kucoba.
- Aku tak akan meninggalkanmu.
278
00:25:02,791 --> 00:25:05,625
"Dunia kita hanya satu
di antara banyak dunia lainnya.
279
00:25:06,125 --> 00:25:07,458
Keziah Mason.
280
00:25:09,875 --> 00:25:14,375
Keziah Mason adalah tabib
pada akhir abad ke-17.
281
00:25:14,458 --> 00:25:18,291
Mason mengaku mampu
berkelana ke berbagai dimensi lain.
282
00:25:19,458 --> 00:25:22,333
Dia menggunakan belati ritual kuno
sebagai kunci.
283
00:25:26,875 --> 00:25:30,416
Dia diadili karena praktik sihir
dan digantung di pohon depan rumahnya.
284
00:25:31,666 --> 00:25:34,250
Jasadnya dijarah oleh satu
atau banyak orang misterius
285
00:25:34,333 --> 00:25:35,583
pada malam ketiga.
286
00:25:36,291 --> 00:25:38,041
Jasadnya tak pernah ditemukan.
287
00:25:41,916 --> 00:25:43,250
Rumah Penyihir.
288
00:25:44,375 --> 00:25:46,541
Jalan Osgood 33
289
00:25:46,625 --> 00:25:48,833
hanya 27 kilometer dari Boston."
290
00:25:51,666 --> 00:25:53,833
Aku harus menyelidiki rumah itu.
291
00:26:04,791 --> 00:26:06,583
Tolong percayalah.
292
00:26:07,208 --> 00:26:09,916
Ini robekan dari piama saudariku, sumpah.
293
00:26:10,000 --> 00:26:13,291
Tidak. Apa kau sadar
tingkahmu memengaruhi citra kita?
294
00:26:15,375 --> 00:26:16,208
Pak,
295
00:26:17,041 --> 00:26:20,083
andai Bapak mencoba Emas Cair…
296
00:26:20,166 --> 00:26:22,000
Tidak. Cukup.
297
00:26:24,416 --> 00:26:28,125
Situasi di sini pelik.
Kami berusaha pertahankan kredibilitas.
298
00:26:28,625 --> 00:26:30,958
Dan kau kemari ketika teler
299
00:26:31,041 --> 00:26:32,416
untuk mengemis dana?
300
00:26:35,541 --> 00:26:38,500
Kau dikeluarkan
dari Perhimpunan Spiritualis.
301
00:26:39,666 --> 00:26:40,500
Apa?
302
00:26:41,916 --> 00:26:42,791
Pergilah.
303
00:26:46,958 --> 00:26:49,666
Kembalilah jika kau
sudah menjadi pria terhormat lagi.
304
00:27:25,208 --> 00:27:27,625
KAMAR DISEWAKAN
HARGA TERMURAH
305
00:27:52,958 --> 00:27:55,333
Tangkai pohonnya merambat.
306
00:27:55,833 --> 00:27:57,333
Jangan pangkas apa pun.
307
00:28:01,791 --> 00:28:04,000
Ada pelukis tinggal di sini, benar?
308
00:28:04,083 --> 00:28:06,166
Hanya satu penghuni di ujung sana.
309
00:28:08,666 --> 00:28:09,875
Kau tak akan menjumpainya.
310
00:28:13,083 --> 00:28:14,375
Di sini ada tikus?
311
00:28:14,916 --> 00:28:17,791
Tikus, kelelawar, entahlah.
312
00:28:24,416 --> 00:28:25,250
Terlihat lembap.
313
00:28:27,666 --> 00:28:28,541
Memang lembap.
314
00:29:03,666 --> 00:29:04,583
Sialan.
315
00:29:13,875 --> 00:29:15,625
"Keberadaan dimensi lain
316
00:29:16,958 --> 00:29:18,041
tak dapat dipungkiri.
317
00:29:19,458 --> 00:29:23,375
Kita bisa mengunjunginya
hanya dalam keadaan separuh sadar."
318
00:29:23,458 --> 00:29:25,500
Separuh sadar.
319
00:29:29,875 --> 00:29:33,666
"Terobosan berikutnya
adalah pemindahan materi.
320
00:29:35,250 --> 00:29:36,375
Ada kunci."
321
00:29:36,458 --> 00:29:37,375
Kunci
322
00:29:39,083 --> 00:29:45,041
yang memungkinkan kita
menjemput sesuatu dari dunia lain.
323
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
Kunci.
324
00:31:05,750 --> 00:31:08,375
Epperley, inikah kuncinya?
325
00:32:32,541 --> 00:32:36,083
"DUNIA KITA HANYA SATU DI ANTARA
BANYAK DUNIA LAINNYA" KEZIAH MASON
326
00:33:33,208 --> 00:33:35,250
Yang ini orang miskin.
327
00:33:45,083 --> 00:33:46,416
Anak kembar.
328
00:33:47,416 --> 00:33:49,416
Jenkins Brown.
329
00:33:49,916 --> 00:33:52,458
Diakah yang kita tunggu-tunggu, Keziah?
330
00:33:52,958 --> 00:33:54,875
Apa dia datang untuk membebaskan kita?
331
00:35:37,541 --> 00:35:38,708
Itu kuncinya.
332
00:35:41,166 --> 00:35:42,125
Anak kembar.
333
00:36:27,416 --> 00:36:29,875
Diakah yang kita tunggu-tunggu, Keziah?
334
00:36:29,958 --> 00:36:34,083
Pemindahan materi
dari dunia lain ke dunia kita.
335
00:36:34,875 --> 00:36:36,375
Kembali lagi.
336
00:37:34,500 --> 00:37:35,625
Walt.
337
00:37:35,708 --> 00:37:37,666
Kau harus segera pergi.
338
00:37:37,750 --> 00:37:40,583
Ada yang menguntitmu.
Ia mengikutimu melintasi pintu.
339
00:37:42,333 --> 00:37:45,458
Kau mengusik hutan. Menimbulkan efek riak.
340
00:37:45,541 --> 00:37:47,291
- Astaga.
- Lari.
341
00:38:13,416 --> 00:38:14,333
Sembunyi!
342
00:38:29,250 --> 00:38:32,083
- Dia sudah pergi.
- Harusnya kau tak kemari.
343
00:38:32,166 --> 00:38:35,208
Dengar, Epperley,
aku bisa membawamu pergi.
344
00:38:35,291 --> 00:38:36,416
Apa?
345
00:38:36,500 --> 00:38:40,958
Saat piamamu robek,
kainnya bisa kubawa bersamaku.
346
00:38:41,541 --> 00:38:43,708
- Mustahil.
- Kita anak kembar.
347
00:38:43,791 --> 00:38:47,041
Itu kunci yang memungkinkan
perpindahan materi antardimensi.
348
00:38:47,125 --> 00:38:48,958
Aku membacanya dalam riset Keziah Mason.
349
00:38:49,541 --> 00:38:50,500
Keziah Mason?
350
00:38:51,875 --> 00:38:53,583
Dia juga ingin hidup lagi.
351
00:38:53,666 --> 00:38:56,166
Aku berjanji akan melindungimu.
352
00:38:56,958 --> 00:38:59,750
- Aku ingin mengajakmu pulang.
- Ha! Pulang?
353
00:38:59,833 --> 00:39:03,750
Lebih baik kulihat keajaiban dunia
daripada hidup membosankan di rumah.
354
00:39:03,833 --> 00:39:07,791
Minum, menari, menikmati hidup.
355
00:39:08,541 --> 00:39:10,708
Keziah, mereka di sini!
356
00:39:22,333 --> 00:39:23,208
Tidak!
357
00:39:23,291 --> 00:39:26,833
Kalian tak akan bisa lolos
dan lari ke mana pun!
358
00:39:30,916 --> 00:39:32,166
Enyahlah!
359
00:39:35,125 --> 00:39:35,958
Larilah!
360
00:39:36,041 --> 00:39:37,458
Kau milikku.
361
00:39:58,166 --> 00:39:59,583
Walt! Jangan!
362
00:40:00,250 --> 00:40:01,416
Lepaskan dia!
363
00:40:01,500 --> 00:40:02,666
Dia milikku!
364
00:40:03,416 --> 00:40:05,833
Tidak!
365
00:40:20,666 --> 00:40:21,708
Epperley.
366
00:40:32,833 --> 00:40:34,208
Kau membawaku kembali.
367
00:40:34,916 --> 00:40:36,083
Ini salah.
368
00:40:54,333 --> 00:40:55,416
Hati-hati.
369
00:41:03,000 --> 00:41:04,500
Halo, Walter.
370
00:41:04,583 --> 00:41:05,583
Kabur.
371
00:41:06,833 --> 00:41:07,666
Lari!
372
00:41:08,916 --> 00:41:11,250
Kau tak bisa kabur dariku, Nak!
373
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
Tolong buka!
374
00:41:20,666 --> 00:41:23,416
- Apa maumu?
- Aku tinggal di kamar seberang.
375
00:41:23,500 --> 00:41:25,708
Di sana ada yang ingin menyakiti kami.
376
00:41:28,041 --> 00:41:29,250
Ia bukan manusia.
377
00:41:42,541 --> 00:41:44,041
Aku pernah melihatmu.
378
00:41:44,666 --> 00:41:47,083
Kau bermain-main
dengan penelitian Keziah Mason.
379
00:41:48,291 --> 00:41:49,791
Dia tinggal di rumah ini.
380
00:41:50,375 --> 00:41:51,375
Di kamarmu.
381
00:41:52,875 --> 00:41:55,666
Aku merasakan sisa energi kemurkaannya.
382
00:41:57,166 --> 00:41:58,833
Dia disiksa di Salem.
383
00:41:59,916 --> 00:42:02,833
Ditusuk dengan pasak
untuk pastikan dia berdarah.
384
00:42:04,958 --> 00:42:06,833
Dia memaksaku untuk melukis
385
00:42:08,041 --> 00:42:09,083
terawanganku.
386
00:42:14,541 --> 00:42:16,125
Apa maksud lukisan itu?
387
00:42:16,833 --> 00:42:17,958
Ya Tuhan.
388
00:42:20,250 --> 00:42:21,666
Aku pernah melihatmu.
389
00:42:33,250 --> 00:42:34,333
Ini kau.
390
00:42:36,458 --> 00:42:38,791
- Apa yang kau perbuat?
- Dia tak akan menyakiti.
391
00:42:40,083 --> 00:42:42,291
Dia saudariku. Namanya Epperley.
392
00:42:43,208 --> 00:42:44,666
Kau membuka portalnya?
393
00:42:46,125 --> 00:42:48,458
Kau membuka portal di rumah penyihir?
394
00:42:49,791 --> 00:42:51,833
Jangan bilang Keziah mengikutimu.
395
00:42:53,458 --> 00:42:55,250
Kau membawanya bersamamu?
396
00:42:55,333 --> 00:42:56,875
Kau menimbulkan efek riak?
397
00:42:58,708 --> 00:43:00,416
Aku hanya ingin saudariku kembali.
398
00:43:01,958 --> 00:43:02,791
Lihat?
399
00:43:03,333 --> 00:43:04,666
Dia makin kuat.
400
00:43:05,291 --> 00:43:06,625
Saudarimu sudah mati!
401
00:43:07,166 --> 00:43:08,708
Kau tak paham itu?
402
00:43:20,666 --> 00:43:21,625
Ini kau.
403
00:43:27,916 --> 00:43:30,000
Tak bisa berdampingan.
404
00:43:30,708 --> 00:43:31,541
Apa?
405
00:43:31,625 --> 00:43:34,916
Saudarimu dan Keziah
berada dalam satu lingkaran.
406
00:43:36,916 --> 00:43:38,333
Kau ada di lingkaran satunya.
407
00:43:39,125 --> 00:43:40,541
Dua arwah tersesat.
408
00:43:42,458 --> 00:43:43,666
Dan satu jiwa hidup.
409
00:43:45,791 --> 00:43:47,791
Tapi tak bisa saling berdampingan.
410
00:43:51,000 --> 00:43:52,875
Untuk menghidupkan yang sudah mati,
411
00:43:54,166 --> 00:43:55,583
yang hidup harus binasa.
412
00:43:59,208 --> 00:44:01,375
Walter, aku tak mau begini.
413
00:44:02,375 --> 00:44:03,833
Pasti ada cara lain.
414
00:44:03,916 --> 00:44:04,875
Tidak.
415
00:44:08,000 --> 00:44:09,375
Lukisanku tak pernah bohong.
416
00:44:12,291 --> 00:44:13,208
Penyihir itu
417
00:44:14,791 --> 00:44:16,583
akan membunuhmu sebelum fajar.
418
00:44:23,625 --> 00:44:24,458
Epperley?
419
00:44:25,250 --> 00:44:26,125
Epperley!
420
00:44:28,333 --> 00:44:29,416
Kita harus apa?
421
00:44:31,125 --> 00:44:32,291
Ikut aku.
422
00:44:32,791 --> 00:44:33,625
Cepat.
423
00:44:56,541 --> 00:44:57,625
Kau.
424
00:44:57,708 --> 00:45:00,125
Sudah kubilang jangan pernah kemari lagi.
425
00:45:00,708 --> 00:45:03,083
Suster, kami butuh perlindungan.
426
00:45:03,166 --> 00:45:06,458
Kau bermain-main dengan kekuatan
yang bertentangan dengan Tuhan.
427
00:45:06,541 --> 00:45:09,583
Pergilah, sebelum kujambak kalian keluar.
428
00:45:14,416 --> 00:45:15,583
Dan kau…
429
00:45:18,166 --> 00:45:20,958
Iblis apa yang sudah kau panggil, Nak?
430
00:45:22,583 --> 00:45:23,958
Para arwah mengincarmu.
431
00:45:25,041 --> 00:45:27,416
Jangan bawa mereka kemari.
432
00:45:27,916 --> 00:45:30,250
Suster, kami butuh bantuan.
433
00:45:30,916 --> 00:45:33,000
Kami tak bisa hadapi
kegelapan itu sendiri.
434
00:45:36,375 --> 00:45:39,041
Kami tak mau tunduk pada Iblis.
435
00:45:39,125 --> 00:45:42,250
Kami butuh bimbingan Suster
agar tetap beriman.
436
00:45:45,125 --> 00:45:46,041
Kumohon.
437
00:45:46,833 --> 00:45:49,500
Bukankah semua jiwa layak diselamatkan?
438
00:45:58,458 --> 00:46:02,083
Akan kuberi kalian tempat berlindung
dan kudoakan jiwa kalian,
439
00:46:02,666 --> 00:46:04,083
tapi kuperingatkan,
440
00:46:04,583 --> 00:46:07,541
tempat suci pun mungkin
tak bisa menghalau mereka.
441
00:46:11,166 --> 00:46:14,250
Kuharap kau paham
apa yang kau seret ke dunia ini.
442
00:46:15,500 --> 00:46:16,750
Terima kasih, Suster.
443
00:46:18,250 --> 00:46:19,416
Tuhan memberkatimu.
444
00:46:20,500 --> 00:46:22,500
Dan jangan kotori lantaiku.
445
00:46:25,375 --> 00:46:26,708
Boleh pinjam telepon?
446
00:46:35,250 --> 00:46:36,083
Walter?
447
00:46:37,416 --> 00:46:38,291
Frank!
448
00:46:38,875 --> 00:46:40,041
Walter!
449
00:46:51,458 --> 00:46:52,500
Frank.
450
00:46:54,750 --> 00:46:57,041
Walter. Ada apa?
451
00:46:57,125 --> 00:46:58,791
Para arwah mengincar jiwanya.
452
00:46:59,375 --> 00:47:01,375
Mereka mengikutinya dari alam baka.
453
00:47:01,458 --> 00:47:02,583
Dia kembali, Frank.
454
00:47:03,250 --> 00:47:04,958
Aku membawa Epperley kembali.
455
00:47:05,458 --> 00:47:06,666
Kau harus ke dokter.
456
00:47:06,750 --> 00:47:09,458
Tidak. Aku sungguh-sungguh.
457
00:47:10,041 --> 00:47:13,083
Dia menghilang.
Kurasa dia berusaha melindungiku.
458
00:47:13,708 --> 00:47:16,375
Dia tahu bahwa agar dia hidup,
aku harus mati.
459
00:47:16,958 --> 00:47:18,083
Tak bisa berdampingan.
460
00:47:18,166 --> 00:47:20,333
Ini gila. Ayo ke rumah sakit.
461
00:47:20,416 --> 00:47:23,000
Jangan! Dia bisa celaka di sana.
462
00:47:23,083 --> 00:47:24,000
Diam.
463
00:47:24,083 --> 00:47:27,291
Walter.
464
00:47:28,041 --> 00:47:30,166
- Dia berusaha masuk.
- Siapa?
465
00:47:30,666 --> 00:47:32,750
- Keziah Mason.
- Walter.
466
00:47:32,833 --> 00:47:35,500
Dia ingin Gilman mati
agar bisa hidup kembali.
467
00:47:36,083 --> 00:47:37,833
Tak bisa berdampingan.
468
00:47:38,875 --> 00:47:40,791
Mendekatlah.
469
00:47:47,000 --> 00:47:50,625
Walter, biarkan aku masuk.
470
00:47:51,208 --> 00:47:52,041
Tahan dia!
471
00:47:52,833 --> 00:47:54,875
Agar saudarimu hidup,
472
00:47:55,583 --> 00:47:58,375
kau harus mati.
473
00:47:59,458 --> 00:48:00,458
Tahan dia!
474
00:48:01,708 --> 00:48:06,708
Walter!
475
00:48:07,375 --> 00:48:10,458
Mendekatlah.
476
00:48:10,541 --> 00:48:12,458
Enyahlah, Iblis!
477
00:48:22,125 --> 00:48:26,208
Walter!
478
00:48:26,291 --> 00:48:28,291
Enyah dari gerejaku!
479
00:49:27,458 --> 00:49:28,875
Tolong aku!
480
00:49:39,750 --> 00:49:40,666
Tidak!
481
00:49:41,166 --> 00:49:42,000
Tidak!
482
00:49:57,916 --> 00:49:58,750
Epperley.
483
00:50:35,375 --> 00:50:36,375
Tolong!
484
00:50:37,125 --> 00:50:38,375
Tolong aku!
485
00:50:40,750 --> 00:50:41,875
Aku tak bisa.
486
00:50:53,458 --> 00:50:55,166
Ayo, Keziah!
487
00:50:55,666 --> 00:50:57,041
Bebaskan kita berdua!
488
00:51:01,000 --> 00:51:01,958
Hentikan!
489
00:51:02,541 --> 00:51:03,375
Tidak!
490
00:51:33,208 --> 00:51:34,083
Epperley,
491
00:51:34,791 --> 00:51:36,500
aku tak mau kehilangan dirimu lagi.
492
00:51:45,791 --> 00:51:47,250
Aku tak takut lagi.
493
00:51:49,250 --> 00:51:50,500
Relakan aku.
494
00:51:51,625 --> 00:51:55,291
Aku sangat menyayangimu.
495
00:52:05,500 --> 00:52:06,916
Aku menyayangimu, Walt.
496
00:52:20,458 --> 00:52:22,208
Akhirnya aku terbebas, Walt.
497
00:52:47,000 --> 00:52:49,875
Berakhir sudah.
498
00:53:01,000 --> 00:53:03,916
Dunia tak akan tahu
apa yang kita lalui semalam.
499
00:53:05,750 --> 00:53:08,458
Menurut lukisanku,
dia akan mati sebelum fajar.
500
00:53:11,958 --> 00:53:13,416
Syukurlah aku salah.
501
00:53:18,250 --> 00:53:22,666
Tujuh tahun aku bekerja
di Perhimpunan Spiritualis,
502
00:53:24,000 --> 00:53:25,416
tapi selama itu aku
503
00:53:26,958 --> 00:53:28,583
tak pernah melihat hantu.
504
00:53:33,666 --> 00:53:35,375
Ternyata kau memang benar.
505
00:53:45,791 --> 00:53:46,750
Apa itu?
506
00:53:50,333 --> 00:53:51,666
Kemarikan lentera itu.
507
00:54:03,041 --> 00:54:04,833
Ada sesuatu di loteng.
508
00:54:06,166 --> 00:54:07,250
Hati-hati.
509
00:54:28,000 --> 00:54:29,041
Masih basah.
510
00:54:36,916 --> 00:54:38,125
Bau busuk.
511
00:55:11,125 --> 00:55:12,291
Itu dia.
512
00:56:10,583 --> 00:56:12,166
Jasad fisik mereka.
513
00:56:12,250 --> 00:56:13,958
Ini tengkorak manusia.
514
00:56:15,125 --> 00:56:16,375
Dia di dalam tubuhku!
515
00:56:16,958 --> 00:56:18,291
Dia di dalam tubuhku!
516
00:56:19,166 --> 00:56:21,208
Walter!
517
00:56:28,375 --> 00:56:29,666
- Walter.
- Walter!
518
00:56:30,666 --> 00:56:33,208
Astaga. Kau kenapa?
519
00:56:36,666 --> 00:56:39,333
Walter!
520
00:56:39,416 --> 00:56:41,666
Apa yang terjadi? Kita harus apa?
521
00:56:41,750 --> 00:56:42,583
Apa dia mati?
522
00:56:50,958 --> 00:56:52,166
Aku mendengar sesuatu.
523
00:56:54,208 --> 00:56:55,083
Detak jantung.
524
00:57:11,125 --> 00:57:13,541
Nasi sudah menjadi bubur!
525
00:57:30,791 --> 00:57:32,541
Walter.
526
00:57:33,458 --> 00:57:34,666
Panggil dokter.
527
00:57:37,083 --> 00:57:38,333
Harus cari pertolongan.
528
00:57:40,625 --> 00:57:41,875
Panggilkan dokter!
529
00:57:43,375 --> 00:57:44,791
Kau akan baik-baik saja.
530
00:57:45,708 --> 00:57:46,583
Kau baik-baik saja.
531
00:57:49,666 --> 00:57:51,791
- Hentikan!
- Kita tak berdaya.
532
00:57:53,041 --> 00:57:55,166
- Kita harus cari bantuan.
- Lihat.
533
00:57:57,916 --> 00:57:59,833
Lukisanku tak pernah bohong.
534
00:58:02,208 --> 00:58:03,416
Penyihir itu menang.
535
00:58:06,375 --> 00:58:07,833
- Tapi…
- Lihatlah.
536
00:58:29,500 --> 00:58:32,375
Sudah kubilang, kau tak bisa kabur dariku.
537
00:59:07,750 --> 00:59:11,083
Dan begitulah, akhir yang bahagia,
538
00:59:11,166 --> 00:59:12,416
kalaupun memang ada.
539
00:59:31,958 --> 00:59:35,666
Akhirnya aku kembali.
540
00:59:39,958 --> 00:59:42,625
Akan kurasuki tubuh ini
selama ia bertahan.
541
00:59:42,708 --> 00:59:43,875
Lagi pula,
542
00:59:43,958 --> 00:59:46,625
tubuhnya dia sia-siakan, bukan?
543
01:00:59,250 --> 01:01:01,000
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya