1 00:00:06,166 --> 00:00:08,791 SERIAL NETFLIX 2 00:00:10,583 --> 00:00:11,750 H.P. Lovecraft, 3 00:00:12,250 --> 00:00:14,041 penulis kisah hari ini, 4 00:00:14,541 --> 00:00:15,791 takut akan alam semesta. 5 00:00:16,291 --> 00:00:20,333 Baginya, semesta sama halnya dengan rumah hantu seluas kosmos, 6 00:00:20,416 --> 00:00:23,750 dengan mara bahaya yang mengintai di balik setiap pintu. 7 00:00:25,958 --> 00:00:29,708 Pintu menuju realitas baru, mimpi, dan mimpi buruk. 8 00:00:31,000 --> 00:00:32,791 Terutama bagi kita 9 00:00:33,500 --> 00:00:34,666 yang menemukan kuncinya. 10 00:00:35,416 --> 00:00:38,833 Cerita malam ini berjudul "Mimpi-Mimpi di Rumah Penyihir" 11 00:00:38,916 --> 00:00:41,708 yang disutradarai Catherine Hardwicke. 12 00:00:44,416 --> 00:00:47,833 MIMPI-MIMPI DI RUMAH PENYIHIR 13 00:01:52,666 --> 00:01:56,041 Ini dongeng tentang cinta dan kehidupan. 14 00:01:56,125 --> 00:01:57,875 Kisah tentang dua insan, 15 00:01:57,958 --> 00:01:59,250 diriku 16 00:01:59,333 --> 00:02:00,333 dan diriku. 17 00:02:01,000 --> 00:02:04,083 Tapi jangan cemas, akan kubantu memahami. 18 00:02:04,583 --> 00:02:07,416 Dan aku janji akhir kisahnya bahagia. 19 00:02:34,708 --> 00:02:37,500 DIANGKAT DARI CERITA PENDEK KARYA H.P. LOVECRAFT 20 00:02:50,583 --> 00:02:51,666 Walt. 21 00:02:53,625 --> 00:02:54,458 Ada apa? 22 00:02:58,333 --> 00:03:00,583 Epperley, kau kenapa? 23 00:03:01,208 --> 00:03:02,083 Aku… 24 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 Ia datang. 25 00:03:04,541 --> 00:03:06,375 Maksudmu? Siapa yang datang? 26 00:03:06,458 --> 00:03:07,333 Para hantu. 27 00:03:07,416 --> 00:03:09,208 Aku tak ingin ikut mereka. 28 00:03:09,708 --> 00:03:11,750 Aku tak mau pergi. 29 00:03:12,333 --> 00:03:15,166 Dengarkan aku. Kau tak akan ke mana-mana. 30 00:03:15,250 --> 00:03:16,541 Tak akan kubiarkan. 31 00:03:18,625 --> 00:03:20,000 Aku takut, Walt. 32 00:03:20,708 --> 00:03:21,541 Tatap aku. 33 00:03:22,541 --> 00:03:24,541 Aku berjanji akan melindungimu. 34 00:03:25,125 --> 00:03:26,458 Kau ingat itu, 'kan? 35 00:03:29,125 --> 00:03:31,541 Epperley, apa kau ingat? 36 00:03:34,458 --> 00:03:35,291 Epperley? 37 00:03:36,000 --> 00:03:36,875 Hei. 38 00:03:37,541 --> 00:03:38,500 Epperley? 39 00:03:39,416 --> 00:03:40,333 Epperley? 40 00:03:46,791 --> 00:03:48,916 Oh, Epperley. Padahal aku berjanji! 41 00:04:18,250 --> 00:04:19,333 Bagaimana bisa? 42 00:04:20,375 --> 00:04:21,583 Di mana aku? 43 00:04:22,916 --> 00:04:23,916 Apa yang terjadi? 44 00:04:27,958 --> 00:04:30,125 Itu… 45 00:04:30,791 --> 00:04:31,625 Walt. 46 00:04:32,625 --> 00:04:33,625 Apakah aku… 47 00:04:35,708 --> 00:04:36,791 Hantu! 48 00:04:40,625 --> 00:04:41,666 Kau dengar itu? 49 00:04:42,416 --> 00:04:43,333 Tidak. 50 00:04:49,500 --> 00:04:50,958 Walt, tolong aku! 51 00:04:51,041 --> 00:04:52,375 Tolong aku! 52 00:04:54,250 --> 00:04:56,041 Kumohon, tolong aku! 53 00:04:57,583 --> 00:04:58,750 Kumohon! 54 00:04:58,833 --> 00:04:59,791 Epperley! 55 00:05:11,625 --> 00:05:14,583 Warga Boston, selamat malam. 56 00:05:15,083 --> 00:05:20,000 Terima kasih telah berminat pada dimensi lain. 57 00:05:20,583 --> 00:05:23,583 Jembatan antardunia. 58 00:05:24,833 --> 00:05:26,458 Apakah itu? 59 00:05:27,166 --> 00:05:29,375 Di manakah itu? 60 00:05:29,458 --> 00:05:34,208 Dan siapakah yang mampu menerobosnya? 61 00:05:36,750 --> 00:05:42,250 Dia terlahir dengan kemampuan untuk melintasi jembatan itu. 62 00:05:42,333 --> 00:05:47,333 Dia telah melihat dunia lain dan bisa memanggil suara mereka. 63 00:05:49,708 --> 00:05:51,125 Kawan-kawan, 64 00:05:52,375 --> 00:05:54,291 kalian berada di hadapannya. 65 00:05:55,125 --> 00:05:56,666 Nyonya Levine! 66 00:05:57,375 --> 00:05:58,500 TEATER PEMANGGILAN ARWAH 67 00:06:06,250 --> 00:06:12,208 Saksikanlah dia berkomunikasi dengan anak pasangan ini yang tersesat. 68 00:06:14,166 --> 00:06:16,208 NYONYA LEVINE SANG DEWI MISTERI 69 00:06:16,291 --> 00:06:17,958 Anak lelaki yang kukasihi, 70 00:06:18,875 --> 00:06:22,291 engkau yang meninggal karena sakit, 71 00:06:22,875 --> 00:06:24,458 aku memanggilmu. 72 00:06:30,708 --> 00:06:31,625 Dia datang. 73 00:06:38,583 --> 00:06:41,291 Tetap tenang! Kalian tak akan disakiti! 74 00:06:57,875 --> 00:06:59,875 Ektoplasma. 75 00:07:01,291 --> 00:07:02,875 Nyonya Levine, kau tak apa? 76 00:07:02,958 --> 00:07:04,791 Nyonya, bisa dengar kami? 77 00:07:06,416 --> 00:07:07,750 Teman-teman, 78 00:07:08,541 --> 00:07:11,166 ingatlah apa yang kalian saksikan malam ini. 79 00:07:12,375 --> 00:07:15,208 Jembatan itu nyata. 80 00:07:18,833 --> 00:07:21,708 Suvenir dan buklet dapat dibeli di lobi. 81 00:07:21,791 --> 00:07:25,333 Jembatan itu bisa mengantarku bertemu saudariku. Ayo ke balik panggung. 82 00:07:25,833 --> 00:07:26,666 Tidak. 83 00:07:27,875 --> 00:07:29,625 Walter. 84 00:07:30,791 --> 00:07:31,791 Walter. 85 00:07:42,708 --> 00:07:43,708 Maaf. 86 00:07:45,625 --> 00:07:46,458 Walter! 87 00:07:52,208 --> 00:07:55,375 Turban sialan ini menyakiti kepalaku. 88 00:07:56,291 --> 00:07:59,250 Tak bisa beli turban baru. Balik modal saja susah. 89 00:07:59,750 --> 00:08:01,166 Lihat tadi banyak kursi kosong? 90 00:08:01,250 --> 00:08:04,500 Aku sudah berusaha semaksimal mungkin. 91 00:08:04,583 --> 00:08:06,458 Bagian terakhir tadi bukan akting. 92 00:08:07,416 --> 00:08:09,791 Kukira aku akan muntah di panggung. 93 00:08:09,875 --> 00:08:12,250 Pasti karena putih telur. Tak akan disuguhkan lagi. 94 00:08:12,833 --> 00:08:14,875 Bukan gara-gara putih telur, 95 00:08:14,958 --> 00:08:20,125 tapi gara-gara tisu untuk muntahan yang dibasahi susu plastisin. 96 00:08:20,875 --> 00:08:23,375 Coba saja kau sogokkan benda kotor ini 97 00:08:23,458 --> 00:08:25,208 ke dalam mulutmu sekali-kali. 98 00:08:28,916 --> 00:08:30,500 Ektoplasma. 99 00:08:36,000 --> 00:08:37,083 Turut kecewa, Walter. 100 00:08:37,750 --> 00:08:39,708 Kau pasti berharap yang ini sungguhan. 101 00:08:39,791 --> 00:08:43,041 Aku tahu dunia lain itu nyata. Aku pernah melihatnya. 102 00:08:44,500 --> 00:08:46,791 Bagaimana cara membuktikannya kepada khalayak? 103 00:08:49,291 --> 00:08:50,125 Dengar, 104 00:08:51,916 --> 00:08:54,750 teman keluargaku bekerja di majalah Time. 105 00:08:55,583 --> 00:08:58,666 Ibuku mengajaknya makan malam di rumah dan dia… 106 00:08:59,666 --> 00:09:02,708 Dia menawariku bekerja di sana. 107 00:09:05,125 --> 00:09:06,750 Bukan pekerjaan bergengsi. 108 00:09:06,833 --> 00:09:09,000 Cuma mengarsip dan mengetik, tapi… 109 00:09:11,791 --> 00:09:15,166 Aku tak bisa terus kerja serabutan untuk bertahan hidup. 110 00:09:16,208 --> 00:09:18,791 Perhimpunan Spiritualis tak bisa penuhi kebutuhanku lagi. 111 00:09:20,458 --> 00:09:23,958 Mungkin saatnya kita mencari kesibukan lain. 112 00:09:24,583 --> 00:09:27,208 Tak ada hal lain yang ingin kukerjakan. 113 00:09:27,916 --> 00:09:29,875 Kukira kau percaya pada tujuanku. 114 00:09:30,375 --> 00:09:31,208 Aku percaya. 115 00:09:32,125 --> 00:09:34,125 Aku cuma tak mau mengais terus. 116 00:09:34,208 --> 00:09:36,500 Begitu. Harta di atas kehormatan, ya? 117 00:09:36,583 --> 00:09:37,666 Bukan begitu. 118 00:10:28,375 --> 00:10:32,958 Melaju yang kencang, Kapal Bonnie Laksana burung terbang 119 00:10:33,041 --> 00:10:36,458 Melajulah, Pelaut 120 00:10:43,291 --> 00:10:46,833 Berseru 121 00:11:32,791 --> 00:11:39,583 PERHIMPUNAN SPIRITUALIS 122 00:11:40,291 --> 00:11:42,458 Salam Maria, penuh rahmat, Tuhan serta-Mu. 123 00:11:42,541 --> 00:11:45,958 Terpujilah Engkau di antara wanita dan terpujilah buah tubuh-Mu, Yesus. 124 00:11:46,041 --> 00:11:49,166 Santa Maria, Bunda Allah, doakanlah kami yang berdosa ini, sekarang… 125 00:11:50,958 --> 00:11:53,166 Salam Maria, penuh rahmat, Tuhan serta-mu. 126 00:11:53,250 --> 00:11:56,375 Terpujilah Engkau di antara wanita dan terpujilah buah tubuh-Mu… 127 00:11:56,458 --> 00:11:58,166 Rumah ini dibangun di garis ley. 128 00:11:58,666 --> 00:12:00,875 Rumah ini punya kekuatan mutlak. 129 00:12:00,958 --> 00:12:02,625 Kami upayakan yang terbaik. 130 00:12:02,708 --> 00:12:06,500 Mungkin kami coba selidiki, tapi aku tak menjamin apa pun. 131 00:12:06,583 --> 00:12:08,791 Setidaknya simpan lukisannya. Pajang. 132 00:12:08,875 --> 00:12:11,583 Lukisan ini pasti akan kembali kepadaku. 133 00:12:11,666 --> 00:12:14,791 - Ini penting. - Baiklah. Aku janji. 134 00:12:17,791 --> 00:12:20,041 Jika ada yang mengerti terawanganku, dia orangnya. 135 00:12:20,125 --> 00:12:23,666 Terawanganmu bisikan Iblis. Jangan pernah hubungi aku lagi. 136 00:12:29,708 --> 00:12:30,708 Pak Gilman. 137 00:12:31,458 --> 00:12:32,875 Barusan itu apa? 138 00:12:33,500 --> 00:12:34,333 Dia pelukis. 139 00:12:34,416 --> 00:12:38,291 Dia menyewa kamar di rumah lama Keziah Mason. 140 00:12:38,375 --> 00:12:39,833 - Penyihir itu? - Ya. 141 00:12:39,916 --> 00:12:43,458 Dia menerawang banyak hal di sana. Portal, berpindah dimensi. 142 00:12:44,416 --> 00:12:46,916 Tapi aku khawatir wanita itu tak waras. 143 00:12:47,000 --> 00:12:50,708 Kita perlu berurusan dengan narasumber tepercaya, 'kan? 144 00:12:50,791 --> 00:12:52,083 Tentu saja, Pak, 145 00:12:52,166 --> 00:12:54,875 tapi aku kenal dua medium yang kredibel. 146 00:12:55,416 --> 00:12:57,000 Keduanya di kota lain. 147 00:12:57,750 --> 00:13:00,208 Cukup dua perjalanan, Pak Labuschagne. 148 00:13:00,291 --> 00:13:04,083 Edward Brace di New York dan Ellen Blackman di Baltimore. 149 00:13:04,166 --> 00:13:05,000 Endus. 150 00:13:06,833 --> 00:13:07,666 Tidak. 151 00:13:08,416 --> 00:13:12,541 Lebih dari 50 orang jadi saksi kemampuan Blackman melayang. 152 00:13:13,375 --> 00:13:15,708 Sudah kubilang, Gilman, tak ada dana. 153 00:13:15,791 --> 00:13:21,166 Pak Callahan merasa hasil penelitian kita kurang berpotensi untuk didanai lagi. 154 00:13:21,250 --> 00:13:24,083 Sedikit lagi kita menemukan medium asli. 155 00:13:24,583 --> 00:13:27,583 Aku susah payah mencari di tengah hoaks. 156 00:13:27,666 --> 00:13:28,916 Bagaimanapun, 157 00:13:29,000 --> 00:13:32,666 investor tak bisa terus mendanai penelitian tanpa hasil. 158 00:13:34,541 --> 00:13:35,416 Dengar, 159 00:13:36,333 --> 00:13:38,541 bisa jadi kita menghadapi kemungkinan 160 00:13:38,625 --> 00:13:42,250 ditutupnya cabang Massachusetts oleh Perhimpunan Spiritualis. 161 00:13:43,208 --> 00:13:44,416 Untuk sementara, 162 00:13:45,000 --> 00:13:47,583 penelitian lapangan yang memakai anggaran ditangguhkan. 163 00:13:50,333 --> 00:13:51,791 Maafkan aku, Gilman. 164 00:13:52,583 --> 00:13:57,083 Tapi kau masih punya pekerjaan sambilan, 'kan? 165 00:13:58,791 --> 00:13:59,958 Silakan bourbon-nya. 166 00:14:00,041 --> 00:14:02,000 - Ambil kembaliannya. - Terima kasih. 167 00:14:11,500 --> 00:14:12,333 Permisi. 168 00:14:26,333 --> 00:14:27,333 Kau diterima. 169 00:14:28,500 --> 00:14:31,750 Aku baru tahu betapa ricuhnya Eropa. 170 00:14:33,750 --> 00:14:36,041 Apa kau tahu ada manusia unggul vegetarian 171 00:14:36,125 --> 00:14:37,916 yang mulai berkuasa di Jerman? 172 00:14:38,000 --> 00:14:39,083 Itu gila. 173 00:14:39,166 --> 00:14:40,833 Selamat, Frank. 174 00:14:42,333 --> 00:14:44,958 - Kantorku butuh pegawai lagi. - Tidak tertarik. 175 00:14:45,958 --> 00:14:47,541 Astaga, Walter. 176 00:14:49,333 --> 00:14:51,166 Bisakah kau berhenti tinggi hati? 177 00:14:51,250 --> 00:14:53,750 Kita bisa tetap membaca dan meneliti saat senggang. 178 00:14:53,833 --> 00:14:57,083 - Tapi di rumah lebih layak. - Pesan minuman atau keluar. 179 00:15:09,125 --> 00:15:09,958 Tahu, tidak? 180 00:15:10,458 --> 00:15:12,916 Kau lebih peduli saudarimu daripada yang masih hidup. 181 00:15:23,375 --> 00:15:24,583 Dia punya uang. 182 00:15:24,666 --> 00:15:25,916 Yiyíistś áá. 183 00:15:26,416 --> 00:15:29,083 Bodoh jika dia kira bisa memengaruhi dimensi lain. 184 00:15:29,708 --> 00:15:32,166 Kita ke hutan, tapi tak menimbulkan efek riak. 185 00:15:32,916 --> 00:15:34,666 Apa maksudmu "dimensi lain"? 186 00:15:37,291 --> 00:15:38,583 Aku pernah melihat hutan. 187 00:15:39,166 --> 00:15:41,041 Hutan yang menelan arwah. 188 00:15:49,541 --> 00:15:50,750 Itu nyata, 'kan? 189 00:15:51,416 --> 00:15:53,666 Jangan di sini. Di luar. 190 00:15:53,750 --> 00:15:57,708 THE BLACK HORN SEJAK TAHUN 1872 191 00:16:05,208 --> 00:16:07,125 Namaku Walter Gilman. 192 00:16:07,208 --> 00:16:10,208 Aku peneliti dari Perhimpunan Spiritualis. 193 00:16:11,125 --> 00:16:14,125 Lagi-lagi kulit putih yang ingin publikasikan ilmu suatu suku. 194 00:16:14,208 --> 00:16:15,708 Bukan begitu. Aku… 195 00:16:16,291 --> 00:16:17,750 Aku mencari saudariku. 196 00:16:19,333 --> 00:16:20,625 Kami saudara kembar. 197 00:16:21,333 --> 00:16:25,500 Aku di sisinya saat dia meninggal, lalu aku melihat arwahnya. 198 00:16:25,583 --> 00:16:28,833 Dia ditarik ke dalam semacam pusaran. 199 00:16:29,958 --> 00:16:32,166 Aku melongok dan ada pepohonan. 200 00:16:32,250 --> 00:16:34,750 Itu disebut hutan bagi arwah yang tersesat. 201 00:16:35,375 --> 00:16:37,791 Perbatasan untuk mereka yang belum siap mati. 202 00:16:38,291 --> 00:16:39,375 Pernah ke sana? 203 00:16:40,125 --> 00:16:41,083 Pernah. 204 00:16:41,166 --> 00:16:42,166 Caranya? 205 00:16:44,833 --> 00:16:45,916 Bisa antarkan aku? 206 00:16:48,625 --> 00:16:50,125 Bisa bayar berapa, Kawan? 207 00:17:45,708 --> 00:17:47,708 Ini sari pati bunga kaktus. 208 00:17:48,208 --> 00:17:49,625 Óola ditléé. 209 00:17:50,291 --> 00:17:51,875 Artinya "emas cair". 210 00:17:54,375 --> 00:17:55,291 Ini berbahaya? 211 00:17:56,041 --> 00:17:58,375 Sekuat apa keinginanmu untuk bertemu saudarimu lagi? 212 00:18:01,916 --> 00:18:04,791 Ingat, jangan menimbulkan efek riak di hutan. 213 00:20:17,708 --> 00:20:18,708 Epperley! 214 00:20:31,625 --> 00:20:32,750 Epperley! 215 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Walt. 216 00:20:42,625 --> 00:20:43,916 Walt! 217 00:20:52,333 --> 00:20:54,833 Lain kali, berbaringlah di bantal, Kulit Putih. 218 00:21:01,875 --> 00:21:02,708 Frank! 219 00:21:04,458 --> 00:21:05,375 Apa? 220 00:21:06,791 --> 00:21:07,625 Sebentar. 221 00:21:11,333 --> 00:21:13,833 - Aku melihatnya. - Ini pukul dua pagi lewat. 222 00:21:13,916 --> 00:21:15,250 Aku melihat Epperley. 223 00:21:15,333 --> 00:21:17,041 Kau ini bicara apa? 224 00:21:17,125 --> 00:21:20,666 Aku bertemu seorang pria di pub. Dia mengaku bisa melintas ke dunia lain. 225 00:21:20,750 --> 00:21:23,291 Dan berhasil, Frank. Itu berhasil. 226 00:21:23,375 --> 00:21:25,166 Pelan-pelan. 227 00:21:25,666 --> 00:21:27,000 Aku diantar ke suatu tempat. 228 00:21:27,708 --> 00:21:30,250 Mereka menjual zat bernama Emas Cair. 229 00:21:30,333 --> 00:21:31,791 Maksudmu narkoba. 230 00:21:31,875 --> 00:21:33,708 - Akal sehatmu sudah hilang? - Tidak. 231 00:21:33,791 --> 00:21:37,375 Aku menemukan fasilitator untuk melintas ke dunia lain! 232 00:21:37,458 --> 00:21:38,833 Tunggu, jadi maksudmu 233 00:21:38,916 --> 00:21:42,916 kau menelan bahan kimia misterius pemberian pria asing? 234 00:21:43,000 --> 00:21:46,166 - Kau sinting? - Jika meminumnya, kau akan paham. 235 00:21:46,916 --> 00:21:49,666 Kita harus kembali. Kita beli lagi. 236 00:21:49,750 --> 00:21:52,666 Jangan. Itu tak perlu. 237 00:21:52,750 --> 00:21:53,666 Serahkan… 238 00:21:53,750 --> 00:21:56,250 Yang diperlukan adalah menyadarkanmu. 239 00:21:57,083 --> 00:21:58,500 Kau tak menyimak! 240 00:21:59,083 --> 00:22:01,250 Aku melihat saudariku. 241 00:22:02,083 --> 00:22:04,416 Seumuran seperti saat dia meninggal. 242 00:22:04,500 --> 00:22:06,416 Pakaiannya sama. 243 00:22:07,333 --> 00:22:08,541 Dia terperangkap. 244 00:22:12,041 --> 00:22:13,583 Pikirmu aku mengada-ada? 245 00:22:14,250 --> 00:22:15,750 Kurasa kau putus asa. 246 00:22:17,666 --> 00:22:20,958 Kurasa kau rela melakukan apa pun untuk membuktikan 247 00:22:21,041 --> 00:22:23,000 bahwa yang kau perjuangkan selama ini nyata. 248 00:22:25,375 --> 00:22:27,458 Kau tak pernah percaya sama sekali? 249 00:22:29,208 --> 00:22:30,750 Aku tak pernah melihat buktinya. 250 00:22:34,041 --> 00:22:36,333 Kau mengaku melihat ini dan itu, tapi… 251 00:22:38,666 --> 00:22:40,000 tapi aku tak pernah. 252 00:22:53,250 --> 00:22:54,291 Epperley! 253 00:22:55,875 --> 00:22:56,833 Epperley! 254 00:23:05,958 --> 00:23:07,250 Kenapa kau di sini? 255 00:23:14,041 --> 00:23:15,333 Rumah penyihir. 256 00:23:22,041 --> 00:23:23,000 Walt! 257 00:23:24,500 --> 00:23:25,333 Epperley! 258 00:23:31,083 --> 00:23:33,166 - Benar ini kau. - Aku tahu kita akan bertemu. 259 00:23:33,250 --> 00:23:36,625 - Aku tahu ini akan terjadi. - Tak kusangka bisa melihatmu lagi. 260 00:23:38,625 --> 00:23:39,583 Kau tampak 261 00:23:40,625 --> 00:23:42,083 sama persis. 262 00:23:44,166 --> 00:23:45,416 Dan kau sudah dewasa. 263 00:23:46,250 --> 00:23:47,166 Maafkan aku. 264 00:23:48,375 --> 00:23:50,958 Maaf tak bisa menyelamatkanmu saat itu. 265 00:23:51,500 --> 00:23:52,750 Memang sudah waktuku. 266 00:23:53,625 --> 00:23:54,833 Sekarang aku sadar. 267 00:23:55,958 --> 00:23:59,750 Andai aku tak setakut itu, aku tak akan berakhir di sini. 268 00:24:01,333 --> 00:24:04,083 Kau berhasil tampil di Boston Symphony Orchestra? 269 00:24:08,291 --> 00:24:10,500 Aku berhenti bermusik sepeninggalmu. 270 00:24:11,958 --> 00:24:14,291 Bertahun-tahun aku tak menyentuh piano. 271 00:24:14,375 --> 00:24:16,833 Walt, kau sangat berbakat. 272 00:24:16,916 --> 00:24:20,000 Yang kuimpikan hanya bertemu denganmu lagi. 273 00:24:21,583 --> 00:24:23,333 Hanya itu yang kuinginkan. 274 00:24:24,083 --> 00:24:25,208 Menemukanmu. 275 00:24:27,083 --> 00:24:28,500 Tidak, jangan sekarang. 276 00:24:29,416 --> 00:24:30,583 Kembalilah bersamaku. 277 00:24:30,666 --> 00:24:33,333 - Tak bisa. Pernah kucoba. - Aku tak akan meninggalkanmu. 278 00:25:02,791 --> 00:25:05,625 "Dunia kita hanya satu di antara banyak dunia lainnya. 279 00:25:06,125 --> 00:25:07,458 Keziah Mason. 280 00:25:09,875 --> 00:25:14,375 Keziah Mason adalah tabib pada akhir abad ke-17. 281 00:25:14,458 --> 00:25:18,291 Mason mengaku mampu berkelana ke berbagai dimensi lain. 282 00:25:19,458 --> 00:25:22,333 Dia menggunakan belati ritual kuno sebagai kunci. 283 00:25:26,875 --> 00:25:30,416 Dia diadili karena praktik sihir dan digantung di pohon depan rumahnya. 284 00:25:31,666 --> 00:25:34,250 Jasadnya dijarah oleh satu atau banyak orang misterius 285 00:25:34,333 --> 00:25:35,583 pada malam ketiga. 286 00:25:36,291 --> 00:25:38,041 Jasadnya tak pernah ditemukan. 287 00:25:41,916 --> 00:25:43,250 Rumah Penyihir. 288 00:25:44,375 --> 00:25:46,541 Jalan Osgood 33 289 00:25:46,625 --> 00:25:48,833 hanya 27 kilometer dari Boston." 290 00:25:51,666 --> 00:25:53,833 Aku harus menyelidiki rumah itu. 291 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 Tolong percayalah. 292 00:26:07,208 --> 00:26:09,916 Ini robekan dari piama saudariku, sumpah. 293 00:26:10,000 --> 00:26:13,291 Tidak. Apa kau sadar tingkahmu memengaruhi citra kita? 294 00:26:15,375 --> 00:26:16,208 Pak, 295 00:26:17,041 --> 00:26:20,083 andai Bapak mencoba Emas Cair… 296 00:26:20,166 --> 00:26:22,000 Tidak. Cukup. 297 00:26:24,416 --> 00:26:28,125 Situasi di sini pelik. Kami berusaha pertahankan kredibilitas. 298 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Dan kau kemari ketika teler 299 00:26:31,041 --> 00:26:32,416 untuk mengemis dana? 300 00:26:35,541 --> 00:26:38,500 Kau dikeluarkan dari Perhimpunan Spiritualis. 301 00:26:39,666 --> 00:26:40,500 Apa? 302 00:26:41,916 --> 00:26:42,791 Pergilah. 303 00:26:46,958 --> 00:26:49,666 Kembalilah jika kau sudah menjadi pria terhormat lagi. 304 00:27:25,208 --> 00:27:27,625 KAMAR DISEWAKAN HARGA TERMURAH 305 00:27:52,958 --> 00:27:55,333 Tangkai pohonnya merambat. 306 00:27:55,833 --> 00:27:57,333 Jangan pangkas apa pun. 307 00:28:01,791 --> 00:28:04,000 Ada pelukis tinggal di sini, benar? 308 00:28:04,083 --> 00:28:06,166 Hanya satu penghuni di ujung sana. 309 00:28:08,666 --> 00:28:09,875 Kau tak akan menjumpainya. 310 00:28:13,083 --> 00:28:14,375 Di sini ada tikus? 311 00:28:14,916 --> 00:28:17,791 Tikus, kelelawar, entahlah. 312 00:28:24,416 --> 00:28:25,250 Terlihat lembap. 313 00:28:27,666 --> 00:28:28,541 Memang lembap. 314 00:29:03,666 --> 00:29:04,583 Sialan. 315 00:29:13,875 --> 00:29:15,625 "Keberadaan dimensi lain 316 00:29:16,958 --> 00:29:18,041 tak dapat dipungkiri. 317 00:29:19,458 --> 00:29:23,375 Kita bisa mengunjunginya hanya dalam keadaan separuh sadar." 318 00:29:23,458 --> 00:29:25,500 Separuh sadar. 319 00:29:29,875 --> 00:29:33,666 "Terobosan berikutnya adalah pemindahan materi. 320 00:29:35,250 --> 00:29:36,375 Ada kunci." 321 00:29:36,458 --> 00:29:37,375 Kunci 322 00:29:39,083 --> 00:29:45,041 yang memungkinkan kita menjemput sesuatu dari dunia lain. 323 00:31:03,125 --> 00:31:03,958 Kunci. 324 00:31:05,750 --> 00:31:08,375 Epperley, inikah kuncinya? 325 00:32:32,541 --> 00:32:36,083 "DUNIA KITA HANYA SATU DI ANTARA BANYAK DUNIA LAINNYA" KEZIAH MASON 326 00:33:33,208 --> 00:33:35,250 Yang ini orang miskin. 327 00:33:45,083 --> 00:33:46,416 Anak kembar. 328 00:33:47,416 --> 00:33:49,416 Jenkins Brown. 329 00:33:49,916 --> 00:33:52,458 Diakah yang kita tunggu-tunggu, Keziah? 330 00:33:52,958 --> 00:33:54,875 Apa dia datang untuk membebaskan kita? 331 00:35:37,541 --> 00:35:38,708 Itu kuncinya. 332 00:35:41,166 --> 00:35:42,125 Anak kembar. 333 00:36:27,416 --> 00:36:29,875 Diakah yang kita tunggu-tunggu, Keziah? 334 00:36:29,958 --> 00:36:34,083 Pemindahan materi dari dunia lain ke dunia kita. 335 00:36:34,875 --> 00:36:36,375 Kembali lagi. 336 00:37:34,500 --> 00:37:35,625 Walt. 337 00:37:35,708 --> 00:37:37,666 Kau harus segera pergi. 338 00:37:37,750 --> 00:37:40,583 Ada yang menguntitmu. Ia mengikutimu melintasi pintu. 339 00:37:42,333 --> 00:37:45,458 Kau mengusik hutan. Menimbulkan efek riak. 340 00:37:45,541 --> 00:37:47,291 - Astaga. - Lari. 341 00:38:13,416 --> 00:38:14,333 Sembunyi! 342 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 - Dia sudah pergi. - Harusnya kau tak kemari. 343 00:38:32,166 --> 00:38:35,208 Dengar, Epperley, aku bisa membawamu pergi. 344 00:38:35,291 --> 00:38:36,416 Apa? 345 00:38:36,500 --> 00:38:40,958 Saat piamamu robek, kainnya bisa kubawa bersamaku. 346 00:38:41,541 --> 00:38:43,708 - Mustahil. - Kita anak kembar. 347 00:38:43,791 --> 00:38:47,041 Itu kunci yang memungkinkan perpindahan materi antardimensi. 348 00:38:47,125 --> 00:38:48,958 Aku membacanya dalam riset Keziah Mason. 349 00:38:49,541 --> 00:38:50,500 Keziah Mason? 350 00:38:51,875 --> 00:38:53,583 Dia juga ingin hidup lagi. 351 00:38:53,666 --> 00:38:56,166 Aku berjanji akan melindungimu. 352 00:38:56,958 --> 00:38:59,750 - Aku ingin mengajakmu pulang. - Ha! Pulang? 353 00:38:59,833 --> 00:39:03,750 Lebih baik kulihat keajaiban dunia daripada hidup membosankan di rumah. 354 00:39:03,833 --> 00:39:07,791 Minum, menari, menikmati hidup. 355 00:39:08,541 --> 00:39:10,708 Keziah, mereka di sini! 356 00:39:22,333 --> 00:39:23,208 Tidak! 357 00:39:23,291 --> 00:39:26,833 Kalian tak akan bisa lolos dan lari ke mana pun! 358 00:39:30,916 --> 00:39:32,166 Enyahlah! 359 00:39:35,125 --> 00:39:35,958 Larilah! 360 00:39:36,041 --> 00:39:37,458 Kau milikku. 361 00:39:58,166 --> 00:39:59,583 Walt! Jangan! 362 00:40:00,250 --> 00:40:01,416 Lepaskan dia! 363 00:40:01,500 --> 00:40:02,666 Dia milikku! 364 00:40:03,416 --> 00:40:05,833 Tidak! 365 00:40:20,666 --> 00:40:21,708 Epperley. 366 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 Kau membawaku kembali. 367 00:40:34,916 --> 00:40:36,083 Ini salah. 368 00:40:54,333 --> 00:40:55,416 Hati-hati. 369 00:41:03,000 --> 00:41:04,500 Halo, Walter. 370 00:41:04,583 --> 00:41:05,583 Kabur. 371 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 Lari! 372 00:41:08,916 --> 00:41:11,250 Kau tak bisa kabur dariku, Nak! 373 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 Tolong buka! 374 00:41:20,666 --> 00:41:23,416 - Apa maumu? - Aku tinggal di kamar seberang. 375 00:41:23,500 --> 00:41:25,708 Di sana ada yang ingin menyakiti kami. 376 00:41:28,041 --> 00:41:29,250 Ia bukan manusia. 377 00:41:42,541 --> 00:41:44,041 Aku pernah melihatmu. 378 00:41:44,666 --> 00:41:47,083 Kau bermain-main dengan penelitian Keziah Mason. 379 00:41:48,291 --> 00:41:49,791 Dia tinggal di rumah ini. 380 00:41:50,375 --> 00:41:51,375 Di kamarmu. 381 00:41:52,875 --> 00:41:55,666 Aku merasakan sisa energi kemurkaannya. 382 00:41:57,166 --> 00:41:58,833 Dia disiksa di Salem. 383 00:41:59,916 --> 00:42:02,833 Ditusuk dengan pasak untuk pastikan dia berdarah. 384 00:42:04,958 --> 00:42:06,833 Dia memaksaku untuk melukis 385 00:42:08,041 --> 00:42:09,083 terawanganku. 386 00:42:14,541 --> 00:42:16,125 Apa maksud lukisan itu? 387 00:42:16,833 --> 00:42:17,958 Ya Tuhan. 388 00:42:20,250 --> 00:42:21,666 Aku pernah melihatmu. 389 00:42:33,250 --> 00:42:34,333 Ini kau. 390 00:42:36,458 --> 00:42:38,791 - Apa yang kau perbuat? - Dia tak akan menyakiti. 391 00:42:40,083 --> 00:42:42,291 Dia saudariku. Namanya Epperley. 392 00:42:43,208 --> 00:42:44,666 Kau membuka portalnya? 393 00:42:46,125 --> 00:42:48,458 Kau membuka portal di rumah penyihir? 394 00:42:49,791 --> 00:42:51,833 Jangan bilang Keziah mengikutimu. 395 00:42:53,458 --> 00:42:55,250 Kau membawanya bersamamu? 396 00:42:55,333 --> 00:42:56,875 Kau menimbulkan efek riak? 397 00:42:58,708 --> 00:43:00,416 Aku hanya ingin saudariku kembali. 398 00:43:01,958 --> 00:43:02,791 Lihat? 399 00:43:03,333 --> 00:43:04,666 Dia makin kuat. 400 00:43:05,291 --> 00:43:06,625 Saudarimu sudah mati! 401 00:43:07,166 --> 00:43:08,708 Kau tak paham itu? 402 00:43:20,666 --> 00:43:21,625 Ini kau. 403 00:43:27,916 --> 00:43:30,000 Tak bisa berdampingan. 404 00:43:30,708 --> 00:43:31,541 Apa? 405 00:43:31,625 --> 00:43:34,916 Saudarimu dan Keziah berada dalam satu lingkaran. 406 00:43:36,916 --> 00:43:38,333 Kau ada di lingkaran satunya. 407 00:43:39,125 --> 00:43:40,541 Dua arwah tersesat. 408 00:43:42,458 --> 00:43:43,666 Dan satu jiwa hidup. 409 00:43:45,791 --> 00:43:47,791 Tapi tak bisa saling berdampingan. 410 00:43:51,000 --> 00:43:52,875 Untuk menghidupkan yang sudah mati, 411 00:43:54,166 --> 00:43:55,583 yang hidup harus binasa. 412 00:43:59,208 --> 00:44:01,375 Walter, aku tak mau begini. 413 00:44:02,375 --> 00:44:03,833 Pasti ada cara lain. 414 00:44:03,916 --> 00:44:04,875 Tidak. 415 00:44:08,000 --> 00:44:09,375 Lukisanku tak pernah bohong. 416 00:44:12,291 --> 00:44:13,208 Penyihir itu 417 00:44:14,791 --> 00:44:16,583 akan membunuhmu sebelum fajar. 418 00:44:23,625 --> 00:44:24,458 Epperley? 419 00:44:25,250 --> 00:44:26,125 Epperley! 420 00:44:28,333 --> 00:44:29,416 Kita harus apa? 421 00:44:31,125 --> 00:44:32,291 Ikut aku. 422 00:44:32,791 --> 00:44:33,625 Cepat. 423 00:44:56,541 --> 00:44:57,625 Kau. 424 00:44:57,708 --> 00:45:00,125 Sudah kubilang jangan pernah kemari lagi. 425 00:45:00,708 --> 00:45:03,083 Suster, kami butuh perlindungan. 426 00:45:03,166 --> 00:45:06,458 Kau bermain-main dengan kekuatan yang bertentangan dengan Tuhan. 427 00:45:06,541 --> 00:45:09,583 Pergilah, sebelum kujambak kalian keluar. 428 00:45:14,416 --> 00:45:15,583 Dan kau… 429 00:45:18,166 --> 00:45:20,958 Iblis apa yang sudah kau panggil, Nak? 430 00:45:22,583 --> 00:45:23,958 Para arwah mengincarmu. 431 00:45:25,041 --> 00:45:27,416 Jangan bawa mereka kemari. 432 00:45:27,916 --> 00:45:30,250 Suster, kami butuh bantuan. 433 00:45:30,916 --> 00:45:33,000 Kami tak bisa hadapi kegelapan itu sendiri. 434 00:45:36,375 --> 00:45:39,041 Kami tak mau tunduk pada Iblis. 435 00:45:39,125 --> 00:45:42,250 Kami butuh bimbingan Suster agar tetap beriman. 436 00:45:45,125 --> 00:45:46,041 Kumohon. 437 00:45:46,833 --> 00:45:49,500 Bukankah semua jiwa layak diselamatkan? 438 00:45:58,458 --> 00:46:02,083 Akan kuberi kalian tempat berlindung dan kudoakan jiwa kalian, 439 00:46:02,666 --> 00:46:04,083 tapi kuperingatkan, 440 00:46:04,583 --> 00:46:07,541 tempat suci pun mungkin tak bisa menghalau mereka. 441 00:46:11,166 --> 00:46:14,250 Kuharap kau paham apa yang kau seret ke dunia ini. 442 00:46:15,500 --> 00:46:16,750 Terima kasih, Suster. 443 00:46:18,250 --> 00:46:19,416 Tuhan memberkatimu. 444 00:46:20,500 --> 00:46:22,500 Dan jangan kotori lantaiku. 445 00:46:25,375 --> 00:46:26,708 Boleh pinjam telepon? 446 00:46:35,250 --> 00:46:36,083 Walter? 447 00:46:37,416 --> 00:46:38,291 Frank! 448 00:46:38,875 --> 00:46:40,041 Walter! 449 00:46:51,458 --> 00:46:52,500 Frank. 450 00:46:54,750 --> 00:46:57,041 Walter. Ada apa? 451 00:46:57,125 --> 00:46:58,791 Para arwah mengincar jiwanya. 452 00:46:59,375 --> 00:47:01,375 Mereka mengikutinya dari alam baka. 453 00:47:01,458 --> 00:47:02,583 Dia kembali, Frank. 454 00:47:03,250 --> 00:47:04,958 Aku membawa Epperley kembali. 455 00:47:05,458 --> 00:47:06,666 Kau harus ke dokter. 456 00:47:06,750 --> 00:47:09,458 Tidak. Aku sungguh-sungguh. 457 00:47:10,041 --> 00:47:13,083 Dia menghilang. Kurasa dia berusaha melindungiku. 458 00:47:13,708 --> 00:47:16,375 Dia tahu bahwa agar dia hidup, aku harus mati. 459 00:47:16,958 --> 00:47:18,083 Tak bisa berdampingan. 460 00:47:18,166 --> 00:47:20,333 Ini gila. Ayo ke rumah sakit. 461 00:47:20,416 --> 00:47:23,000 Jangan! Dia bisa celaka di sana. 462 00:47:23,083 --> 00:47:24,000 Diam. 463 00:47:24,083 --> 00:47:27,291 Walter. 464 00:47:28,041 --> 00:47:30,166 - Dia berusaha masuk. - Siapa? 465 00:47:30,666 --> 00:47:32,750 - Keziah Mason. - Walter. 466 00:47:32,833 --> 00:47:35,500 Dia ingin Gilman mati agar bisa hidup kembali. 467 00:47:36,083 --> 00:47:37,833 Tak bisa berdampingan. 468 00:47:38,875 --> 00:47:40,791 Mendekatlah. 469 00:47:47,000 --> 00:47:50,625 Walter, biarkan aku masuk. 470 00:47:51,208 --> 00:47:52,041 Tahan dia! 471 00:47:52,833 --> 00:47:54,875 Agar saudarimu hidup, 472 00:47:55,583 --> 00:47:58,375 kau harus mati. 473 00:47:59,458 --> 00:48:00,458 Tahan dia! 474 00:48:01,708 --> 00:48:06,708 Walter! 475 00:48:07,375 --> 00:48:10,458 Mendekatlah. 476 00:48:10,541 --> 00:48:12,458 Enyahlah, Iblis! 477 00:48:22,125 --> 00:48:26,208 Walter! 478 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 Enyah dari gerejaku! 479 00:49:27,458 --> 00:49:28,875 Tolong aku! 480 00:49:39,750 --> 00:49:40,666 Tidak! 481 00:49:41,166 --> 00:49:42,000 Tidak! 482 00:49:57,916 --> 00:49:58,750 Epperley. 483 00:50:35,375 --> 00:50:36,375 Tolong! 484 00:50:37,125 --> 00:50:38,375 Tolong aku! 485 00:50:40,750 --> 00:50:41,875 Aku tak bisa. 486 00:50:53,458 --> 00:50:55,166 Ayo, Keziah! 487 00:50:55,666 --> 00:50:57,041 Bebaskan kita berdua! 488 00:51:01,000 --> 00:51:01,958 Hentikan! 489 00:51:02,541 --> 00:51:03,375 Tidak! 490 00:51:33,208 --> 00:51:34,083 Epperley, 491 00:51:34,791 --> 00:51:36,500 aku tak mau kehilangan dirimu lagi. 492 00:51:45,791 --> 00:51:47,250 Aku tak takut lagi. 493 00:51:49,250 --> 00:51:50,500 Relakan aku. 494 00:51:51,625 --> 00:51:55,291 Aku sangat menyayangimu. 495 00:52:05,500 --> 00:52:06,916 Aku menyayangimu, Walt. 496 00:52:20,458 --> 00:52:22,208 Akhirnya aku terbebas, Walt. 497 00:52:47,000 --> 00:52:49,875 Berakhir sudah. 498 00:53:01,000 --> 00:53:03,916 Dunia tak akan tahu apa yang kita lalui semalam. 499 00:53:05,750 --> 00:53:08,458 Menurut lukisanku, dia akan mati sebelum fajar. 500 00:53:11,958 --> 00:53:13,416 Syukurlah aku salah. 501 00:53:18,250 --> 00:53:22,666 Tujuh tahun aku bekerja di Perhimpunan Spiritualis, 502 00:53:24,000 --> 00:53:25,416 tapi selama itu aku 503 00:53:26,958 --> 00:53:28,583 tak pernah melihat hantu. 504 00:53:33,666 --> 00:53:35,375 Ternyata kau memang benar. 505 00:53:45,791 --> 00:53:46,750 Apa itu? 506 00:53:50,333 --> 00:53:51,666 Kemarikan lentera itu. 507 00:54:03,041 --> 00:54:04,833 Ada sesuatu di loteng. 508 00:54:06,166 --> 00:54:07,250 Hati-hati. 509 00:54:28,000 --> 00:54:29,041 Masih basah. 510 00:54:36,916 --> 00:54:38,125 Bau busuk. 511 00:55:11,125 --> 00:55:12,291 Itu dia. 512 00:56:10,583 --> 00:56:12,166 Jasad fisik mereka. 513 00:56:12,250 --> 00:56:13,958 Ini tengkorak manusia. 514 00:56:15,125 --> 00:56:16,375 Dia di dalam tubuhku! 515 00:56:16,958 --> 00:56:18,291 Dia di dalam tubuhku! 516 00:56:19,166 --> 00:56:21,208 Walter! 517 00:56:28,375 --> 00:56:29,666 - Walter. - Walter! 518 00:56:30,666 --> 00:56:33,208 Astaga. Kau kenapa? 519 00:56:36,666 --> 00:56:39,333 Walter! 520 00:56:39,416 --> 00:56:41,666 Apa yang terjadi? Kita harus apa? 521 00:56:41,750 --> 00:56:42,583 Apa dia mati? 522 00:56:50,958 --> 00:56:52,166 Aku mendengar sesuatu. 523 00:56:54,208 --> 00:56:55,083 Detak jantung. 524 00:57:11,125 --> 00:57:13,541 Nasi sudah menjadi bubur! 525 00:57:30,791 --> 00:57:32,541 Walter. 526 00:57:33,458 --> 00:57:34,666 Panggil dokter. 527 00:57:37,083 --> 00:57:38,333 Harus cari pertolongan. 528 00:57:40,625 --> 00:57:41,875 Panggilkan dokter! 529 00:57:43,375 --> 00:57:44,791 Kau akan baik-baik saja. 530 00:57:45,708 --> 00:57:46,583 Kau baik-baik saja. 531 00:57:49,666 --> 00:57:51,791 - Hentikan! - Kita tak berdaya. 532 00:57:53,041 --> 00:57:55,166 - Kita harus cari bantuan. - Lihat. 533 00:57:57,916 --> 00:57:59,833 Lukisanku tak pernah bohong. 534 00:58:02,208 --> 00:58:03,416 Penyihir itu menang. 535 00:58:06,375 --> 00:58:07,833 - Tapi… - Lihatlah. 536 00:58:29,500 --> 00:58:32,375 Sudah kubilang, kau tak bisa kabur dariku. 537 00:59:07,750 --> 00:59:11,083 Dan begitulah, akhir yang bahagia, 538 00:59:11,166 --> 00:59:12,416 kalaupun memang ada. 539 00:59:31,958 --> 00:59:35,666 Akhirnya aku kembali. 540 00:59:39,958 --> 00:59:42,625 Akan kurasuki tubuh ini selama ia bertahan. 541 00:59:42,708 --> 00:59:43,875 Lagi pula, 542 00:59:43,958 --> 00:59:46,625 tubuhnya dia sia-siakan, bukan? 543 01:00:59,250 --> 01:01:01,000 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya