1 00:00:06,166 --> 00:00:08,791 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:10,583 --> 00:00:11,750 H.P. Lovecraft, 3 00:00:12,250 --> 00:00:14,041 l'autore della storia di oggi, 4 00:00:14,541 --> 00:00:16,208 aveva paura dell'universo. 5 00:00:16,291 --> 00:00:20,333 Credeva che fosse una casa infestata di proporzioni cosmiche, 6 00:00:20,416 --> 00:00:23,708 in cui il pericolo si nasconde dietro ogni porta… 7 00:00:25,958 --> 00:00:29,708 rivelando nuove realtà, nuovi sogni, nuovi incubi. 8 00:00:31,000 --> 00:00:32,791 Soprattutto per quelli di noi 9 00:00:33,458 --> 00:00:34,791 che trovano la chiave. 10 00:00:35,458 --> 00:00:38,541 La storia di stasera è "I sogni nella casa stregata". 11 00:00:39,041 --> 00:00:41,750 E la regia è di Catherine Hardwick. 12 00:00:44,416 --> 00:00:47,833 I SOGNI NELLA CASA STREGATA 13 00:01:52,666 --> 00:01:56,041 Questa è una favola sull'amore e sulla vita. 14 00:01:56,125 --> 00:01:57,875 La storia di due ragazzi, 15 00:01:57,958 --> 00:01:59,250 me stesso, 16 00:01:59,333 --> 00:02:00,333 e me stesso. 17 00:02:01,000 --> 00:02:04,083 Ma non preoccupatevi, vi aiuterò a capire. 18 00:02:04,583 --> 00:02:07,416 E vi prometto un lieto fine. 19 00:02:34,708 --> 00:02:37,500 BASATO SUL RACCONTO BREVE DI H.P. LOVECRAFT 20 00:02:50,583 --> 00:02:51,666 Walt. 21 00:02:53,625 --> 00:02:54,458 Che c'è? 22 00:02:58,333 --> 00:03:00,583 Epperley, che succede? 23 00:03:01,208 --> 00:03:02,083 Sta… 24 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 Sta arrivando. 25 00:03:04,541 --> 00:03:06,375 Che intendi? Chi sta arrivando? 26 00:03:06,458 --> 00:03:07,333 I fantasmi. 27 00:03:07,416 --> 00:03:09,041 Non voglio andare con loro. 28 00:03:09,708 --> 00:03:11,750 Non voglio andare. 29 00:03:12,333 --> 00:03:15,166 Ascoltami, ok? Non andrai da nessuna parte. 30 00:03:15,250 --> 00:03:16,541 Non lo permetterò. 31 00:03:18,625 --> 00:03:20,000 Ho paura, Walt. 32 00:03:20,708 --> 00:03:21,541 Guardami. 33 00:03:22,333 --> 00:03:24,541 Ti ho promesso che ti avrei protetta. 34 00:03:25,125 --> 00:03:26,458 Te lo ricordi, vero? 35 00:03:29,125 --> 00:03:31,541 Epperley, te lo ricordi? 36 00:03:34,458 --> 00:03:35,291 Epperley? 37 00:03:36,000 --> 00:03:36,875 Ehi. 38 00:03:37,541 --> 00:03:38,500 Epperley? 39 00:03:39,416 --> 00:03:40,333 Epperley? 40 00:03:46,791 --> 00:03:48,625 Oh, Epperley. L'ho promesso! 41 00:04:18,250 --> 00:04:19,333 Come? 42 00:04:20,250 --> 00:04:21,583 Dove sono? 43 00:04:22,791 --> 00:04:23,916 Che sta succedendo? 44 00:04:27,958 --> 00:04:30,125 È… 45 00:04:30,791 --> 00:04:31,625 Walt. 46 00:04:32,625 --> 00:04:33,625 Sono…? 47 00:04:35,708 --> 00:04:36,791 Un fantasma! 48 00:04:40,625 --> 00:04:41,666 Lo senti? 49 00:04:42,416 --> 00:04:43,333 No. 50 00:04:49,500 --> 00:04:50,958 Walt, aiutami! 51 00:04:51,041 --> 00:04:52,375 Aiutami! 52 00:04:54,250 --> 00:04:56,041 Ti prego, aiutami! 53 00:04:57,583 --> 00:04:58,750 Ti prego! 54 00:04:58,833 --> 00:04:59,791 Epperley! 55 00:05:11,625 --> 00:05:14,583 Buonasera, gente di Boston. 56 00:05:15,083 --> 00:05:20,000 Siamo lieti del vostro interesse verso le altre dimensioni. 57 00:05:20,583 --> 00:05:23,583 Il ponte tra i mondi. 58 00:05:24,833 --> 00:05:26,458 Cos'è? 59 00:05:27,166 --> 00:05:29,375 Dove si trova? 60 00:05:29,458 --> 00:05:34,208 E chi ha il potere di abbatterlo? 61 00:05:36,750 --> 00:05:42,250 Lei è nata con la capacità di attraversare quel ponte. 62 00:05:42,333 --> 00:05:47,333 Vede l'altro lato e porta indietro le voci. 63 00:05:49,708 --> 00:05:51,125 Cari amici, 64 00:05:52,375 --> 00:05:54,291 eccola qua. 65 00:05:55,125 --> 00:05:56,666 Madame Levine! 66 00:05:57,500 --> 00:05:58,500 SEDUTA SPIRITICA 67 00:06:06,208 --> 00:06:12,208 Guardate come entra in contatto con il povero figlio di questa coppia. 68 00:06:14,166 --> 00:06:16,208 MADAME LEVINE DEA DEL MISTERO 69 00:06:16,291 --> 00:06:17,958 Amato ragazzo, 70 00:06:18,875 --> 00:06:22,291 tu che sei morto nella febbre, 71 00:06:22,875 --> 00:06:24,458 io ti evoco. 72 00:06:30,708 --> 00:06:31,625 È qui. 73 00:06:38,583 --> 00:06:41,291 Restate calmi! Non vi farà del male! 74 00:06:57,875 --> 00:06:59,875 Ectoplasma. 75 00:07:01,291 --> 00:07:02,875 Madame Levine, sta bene? 76 00:07:02,958 --> 00:07:04,791 Madame Levine, ci sente? 77 00:07:06,416 --> 00:07:07,750 Cari amici, 78 00:07:08,541 --> 00:07:11,166 ricordate cosa avete visto qui stasera. 79 00:07:12,375 --> 00:07:15,208 Il ponte è reale. 80 00:07:18,833 --> 00:07:21,708 All'ingresso troverete i souvenir e il programma. 81 00:07:21,791 --> 00:07:25,333 Il ponte può portarmi da mia sorella. Dobbiamo tornare lì. 82 00:07:25,833 --> 00:07:26,666 No. 83 00:07:27,875 --> 00:07:29,625 Walter. 84 00:07:30,791 --> 00:07:31,791 Walter. 85 00:07:42,708 --> 00:07:43,708 Mi scusi. 86 00:07:45,625 --> 00:07:46,458 Walter! 87 00:07:52,208 --> 00:07:55,375 Quel maledetto turbante mi schiaccia il cervello. 88 00:07:56,291 --> 00:07:59,666 Non possiamo permettercene uno nuovo. Non saremo neanche in pari. 89 00:07:59,750 --> 00:08:04,333 - Hai visto tutti i posti vuoti? - Non posso fare più di così. 90 00:08:04,416 --> 00:08:06,458 Nell'ultima parte non ho recitato. 91 00:08:07,083 --> 00:08:09,791 Ho pensato che mi sarei sentita male sul palco. 92 00:08:09,875 --> 00:08:12,250 Saranno stati gli albumi. Dovremo ometterli. 93 00:08:12,833 --> 00:08:14,875 Non sono stati gli albumi. 94 00:08:14,958 --> 00:08:20,125 Ma il rigurgitare fazzoletti imbevuti di plastilina. 95 00:08:20,875 --> 00:08:24,791 Prova tu a metterti questa robaccia in bocca, qualche volta. 96 00:08:28,916 --> 00:08:30,500 Ectoplasma. 97 00:08:35,875 --> 00:08:37,083 Mi dispiace, Walter. 98 00:08:37,666 --> 00:08:39,708 So che pensavi potesse essere quella giusta. 99 00:08:39,791 --> 00:08:43,041 So che l'altro lato è reale. L'ho visto. 100 00:08:44,500 --> 00:08:47,166 Ma come faccio a dimostrarlo alle masse? 101 00:08:49,291 --> 00:08:50,125 Ascolta, 102 00:08:51,916 --> 00:08:54,750 un amico di famiglia lavora per il Time. 103 00:08:55,583 --> 00:08:58,666 Mia madre l'ha invitato a cena l'altra sera e… 104 00:08:59,666 --> 00:09:02,708 Mi ha chiesto se fossi interessato a un lavoro. 105 00:09:05,125 --> 00:09:06,750 Non è niente di speciale. 106 00:09:06,833 --> 00:09:09,250 Solo archiviare e battere a macchina, ma… 107 00:09:11,458 --> 00:09:15,166 non posso continuare a fare lavoretti per guadagnarmi da vivere. 108 00:09:16,291 --> 00:09:18,791 L'Associazione Spiritista paga a malapena. 109 00:09:20,458 --> 00:09:23,958 Forse è ora di pensare a cos'altro fare con le nostre vite. 110 00:09:24,583 --> 00:09:27,208 Non c'è nient'altro che voglio fare. 111 00:09:27,958 --> 00:09:29,875 Pensavo credessi nella causa. 112 00:09:30,375 --> 00:09:31,208 Ci credo. 113 00:09:31,791 --> 00:09:34,125 Ma non voglio essere povero per sempre. 114 00:09:34,208 --> 00:09:36,500 Certo. I soldi vincono sull'onore. 115 00:09:36,583 --> 00:09:37,666 Sei ingiusto. 116 00:10:28,375 --> 00:10:32,958 Veloce, bella barca Come un uccello in volo 117 00:10:33,041 --> 00:10:36,458 Avanti, marinai 118 00:10:43,291 --> 00:10:46,833 Piangete 119 00:11:32,791 --> 00:11:39,583 ASSOCIAZIONE SPIRITISTA 120 00:11:40,166 --> 00:11:42,458 Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te. 121 00:11:42,541 --> 00:11:43,916 Sei la benedetta fra le donne, 122 00:11:44,000 --> 00:11:45,958 e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. 123 00:11:46,041 --> 00:11:49,166 Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, ora… 124 00:11:50,541 --> 00:11:53,166 Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te. 125 00:11:53,250 --> 00:11:56,375 Sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno… 126 00:11:56,458 --> 00:12:00,875 È stata costruita su una linea temporanea. Questa casa ha poteri innegabili. 127 00:12:00,958 --> 00:12:02,625 Vedremo cosa possiamo fare. 128 00:12:02,708 --> 00:12:06,500 Magari indagheremo, ma non posso garantire niente. 129 00:12:06,583 --> 00:12:08,791 Almeno tenga il dipinto. Lo mostri. 130 00:12:08,875 --> 00:12:11,583 Col tempo tornerà da me. 131 00:12:11,666 --> 00:12:14,791 - È importante. - Va bene, lo farò. Glielo prometto. 132 00:12:17,791 --> 00:12:20,041 Solo lui capirebbe le mie visioni. 133 00:12:20,125 --> 00:12:23,666 Le tue visioni vengono dal Diavolo. Non contattarmi mai più. 134 00:12:29,708 --> 00:12:30,708 Signor Gilman. 135 00:12:31,458 --> 00:12:32,708 Qual era il problema? 136 00:12:33,500 --> 00:12:34,333 Un pittore. 137 00:12:34,416 --> 00:12:37,916 Ha una stanza in affitto nella vecchia casa di Keziah Mason. 138 00:12:38,416 --> 00:12:39,833 - La strega? - Sì. 139 00:12:39,916 --> 00:12:44,041 Sostiene molte cose al riguardo. Portali, dimensioni che cambiano. 140 00:12:44,125 --> 00:12:46,916 Ma temo che quella donna non sia sana di mente. 141 00:12:47,000 --> 00:12:50,708 Dobbiamo lavorare con persone più affidabili, non crede? 142 00:12:50,791 --> 00:12:52,083 Indubbiamente. 143 00:12:52,166 --> 00:12:56,625 Ma ho due medium molto credibili. Entrambi fuori dallo Stato. 144 00:12:57,750 --> 00:13:00,208 Sono solo due viaggi, signor Labuschagne. 145 00:13:00,291 --> 00:13:04,083 Edward Brace a New York ed Ellen Blackman a Baltimora. 146 00:13:04,166 --> 00:13:05,000 Annusa. 147 00:13:06,833 --> 00:13:07,666 No. 148 00:13:08,416 --> 00:13:12,708 Più di 50 persone possono dimostrare i poteri di levitazione di Blackman. 149 00:13:13,208 --> 00:13:15,708 Gliel'ho detto, non possiamo permettercelo. 150 00:13:15,791 --> 00:13:21,166 Per il sig. Callahan, i risultati non meritavano ulteriori finanziamenti. 151 00:13:21,250 --> 00:13:24,083 Ma signore, siamo a un passo dal trovare un vero medium. 152 00:13:24,583 --> 00:13:27,583 È solo difficile verificare chi imbroglia. 153 00:13:27,666 --> 00:13:28,916 Comunque sia, 154 00:13:29,000 --> 00:13:33,000 gli investitori non ci pagheranno ancora per arrivare a dei vicoli ciechi. 155 00:13:34,541 --> 00:13:38,166 Senta, potremmo dover affrontare la reale possibilità 156 00:13:38,250 --> 00:13:42,041 che l'Associazione Spiritista chiuda l'ufficio del Massachusetts. 157 00:13:43,291 --> 00:13:44,375 Nel frattempo, 158 00:13:45,000 --> 00:13:47,500 sospenderemo il lavoro sul campo. 159 00:13:50,333 --> 00:13:51,791 Mi dispiace, Gilman. 160 00:13:52,583 --> 00:13:56,916 Ma ha ancora il suo secondo lavoro, no? 161 00:13:58,791 --> 00:14:00,083 Ecco il suo bourbon. 162 00:14:00,166 --> 00:14:02,166 - Grazie. Tenga il resto. - Grazie. 163 00:14:11,500 --> 00:14:12,333 Mi scusi. 164 00:14:26,125 --> 00:14:27,333 Hai avuto il lavoro. 165 00:14:28,500 --> 00:14:31,625 Non avevo idea di quanto trambusto ci fosse in Europa. 166 00:14:33,625 --> 00:14:37,916 Sai che c'è un superuomo vegetariano che salirà al potere in Germania? 167 00:14:38,000 --> 00:14:39,083 Follia. 168 00:14:39,166 --> 00:14:40,833 Congratulazioni, Frank. 169 00:14:42,041 --> 00:14:44,958 - So che cercano qualcun altro. - Non m'interessa. 170 00:14:45,958 --> 00:14:47,541 Per l'amor di Dio, Walter. 171 00:14:49,333 --> 00:14:51,000 Scendi dal piedistallo. 172 00:14:51,083 --> 00:14:53,750 Possiamo leggere e fare ricerche nel tempo libero. 173 00:14:53,833 --> 00:14:57,083 - Con dei tetti sopra la testa. - Prendi da bere o vattene. 174 00:15:09,125 --> 00:15:13,041 Sai, ti importa più della tua defunta sorella che dei vivi. 175 00:15:23,375 --> 00:15:24,583 Ha i soldi. 176 00:15:24,666 --> 00:15:25,916 Yiyíistś áá. 177 00:15:26,000 --> 00:15:28,500 È uno scemo se pensa d'influenzare un'altra dimensione. 178 00:15:29,458 --> 00:15:32,500 Visitiamo la foresta, ma non lasciamo increspature. 179 00:15:32,583 --> 00:15:34,666 Che intende con "altra dimensione"? 180 00:15:37,291 --> 00:15:38,541 Ho visto una foresta. 181 00:15:39,041 --> 00:15:41,041 Una foresta che risucchia i morti. 182 00:15:49,541 --> 00:15:50,750 È reale, vero? 183 00:15:51,416 --> 00:15:53,666 Non qui. Fuori. 184 00:15:53,750 --> 00:15:57,708 IL CORNO NERO DAL 1872 185 00:16:05,208 --> 00:16:06,708 Mi chiamo Walter Gilman. 186 00:16:07,208 --> 00:16:10,208 Sono un ricercatore dell'Associazione Spiritista. 187 00:16:10,791 --> 00:16:14,208 Un altro bilagáana che vuole diffondere conoscenze tribali. 188 00:16:14,291 --> 00:16:15,708 No, affatto. Sto 189 00:16:16,291 --> 00:16:17,791 Sto cercando mia sorella. 190 00:16:19,333 --> 00:16:20,625 Eravamo gemelli. 191 00:16:21,333 --> 00:16:25,500 Ero lì quando è morta e ho visto il suo spirito. 192 00:16:25,583 --> 00:16:28,833 È stata trascinata via da me in una specie di vortice. 193 00:16:29,666 --> 00:16:32,166 Ho guardato dentro e c'erano degli alberi. 194 00:16:32,250 --> 00:16:34,750 La chiamano la foresta delle anime perdute. 195 00:16:35,375 --> 00:16:37,875 Un limbo per chi non è pronto ad andarsene. 196 00:16:37,958 --> 00:16:39,041 C'è stato? 197 00:16:40,125 --> 00:16:41,083 Sì. 198 00:16:41,166 --> 00:16:42,166 Come? 199 00:16:44,916 --> 00:16:45,916 Può portarmici? 200 00:16:48,625 --> 00:16:50,208 Quanto puoi pagare, amico? 201 00:17:45,708 --> 00:17:47,708 Estratto da un fiore di cactus. 202 00:17:48,208 --> 00:17:49,625 Óola ditléé. 203 00:17:50,291 --> 00:17:51,875 Significa "oro liquido". 204 00:17:54,458 --> 00:17:55,291 È pericoloso? 205 00:17:56,041 --> 00:17:58,375 Quanto ci tieni a rivedere tua sorella? 206 00:18:01,916 --> 00:18:05,083 E ricorda, non creare increspature nella foresta. 207 00:20:17,708 --> 00:20:18,708 Epperley! 208 00:20:31,625 --> 00:20:32,458 Epperley! 209 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Walt. 210 00:20:42,625 --> 00:20:43,916 Walt! 211 00:20:51,958 --> 00:20:54,916 La prossima volta, sdraiati sui cuscini, bilagáana. 212 00:21:01,875 --> 00:21:02,708 Frank. 213 00:21:04,458 --> 00:21:05,375 Che cosa… 214 00:21:06,791 --> 00:21:07,625 Arrivo. 215 00:21:11,416 --> 00:21:13,916 - L'ho vista. - Sono le due del mattino. 216 00:21:14,000 --> 00:21:15,333 Ho visto Epperley. 217 00:21:15,416 --> 00:21:17,125 Di che parli? 218 00:21:17,208 --> 00:21:20,666 Ho conosciuto un signore al pub. Sapeva accedere ad altri mondi. 219 00:21:20,750 --> 00:21:23,291 E ha funzionato. Ha funzionato, cazzo. 220 00:21:23,375 --> 00:21:25,166 Rallenta. 221 00:21:25,666 --> 00:21:27,208 Mi ha portato in un posto. 222 00:21:27,708 --> 00:21:30,250 Vendono una sostanza chiamata Oro Liquido. 223 00:21:30,333 --> 00:21:31,791 No, intendi una droga. 224 00:21:31,875 --> 00:21:33,708 - Sei impazzito? - No. 225 00:21:33,791 --> 00:21:37,375 Ho trovato un facilitatore che ti porta dall'altra parte! 226 00:21:37,458 --> 00:21:38,833 Mi stai dicendo 227 00:21:38,916 --> 00:21:42,916 che hai ingerito una sostanza sconosciuta che ti è stata data da uno sconosciuto? 228 00:21:43,000 --> 00:21:45,916 - Sei impazzito? - Se l'avessi provata, capiresti. 229 00:21:46,916 --> 00:21:49,666 Dobbiamo tornare indietro, comprarne altra. 230 00:21:49,750 --> 00:21:52,666 No, invece. Non dobbiamo fare niente di tutto ciò. 231 00:21:52,750 --> 00:21:53,666 Dammi… 232 00:21:53,750 --> 00:21:56,250 Dobbiamo solo farti ritrovare il senno. 233 00:21:57,083 --> 00:21:58,500 Non mi stai ascoltando. 234 00:21:59,083 --> 00:22:01,250 Ho visto mia sorella. 235 00:22:02,166 --> 00:22:04,416 Aveva la stessa età di quando è morta. 236 00:22:04,500 --> 00:22:06,416 Indossava gli stessi vestiti. 237 00:22:07,333 --> 00:22:08,541 Ed era in trappola. 238 00:22:11,916 --> 00:22:13,583 Pensi me lo stia inventando? 239 00:22:14,125 --> 00:22:15,750 Credo che tu sia disperato. 240 00:22:17,666 --> 00:22:20,625 Penso che faresti qualsiasi cosa per dimostrare 241 00:22:20,708 --> 00:22:23,041 che ciò per cui hai combattuto è reale. 242 00:22:25,166 --> 00:22:26,875 Non ci hai mai creduto, vero? 243 00:22:29,208 --> 00:22:30,750 Non ho mai visto niente. 244 00:22:34,166 --> 00:22:36,583 Dici d'aver visto tutte queste cose, ma… 245 00:22:38,666 --> 00:22:39,750 ma io no. 246 00:22:53,250 --> 00:22:54,291 Epperley! 247 00:22:55,875 --> 00:22:56,833 Epperley! 248 00:23:06,041 --> 00:23:07,125 Tu che ci fai qui? 249 00:23:14,041 --> 00:23:15,375 La casa delle streghe. 250 00:23:22,041 --> 00:23:23,000 Walt! 251 00:23:24,500 --> 00:23:25,333 Epperley! 252 00:23:30,583 --> 00:23:32,916 - Sei tu. - Sapevo che ti avrei trovata. 253 00:23:33,000 --> 00:23:36,625 - Sapevo sarebbe successo. - Non pensavo ti avrei più rivisto. 254 00:23:38,625 --> 00:23:39,583 Sei 255 00:23:40,625 --> 00:23:42,083 esattamente uguale. 256 00:23:44,291 --> 00:23:45,416 E tu sei un uomo. 257 00:23:46,250 --> 00:23:47,166 Scusami 258 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 se non ti ho salvata quando ne ho avuto l'occasione. 259 00:23:51,500 --> 00:23:52,833 Era giunta la mia ora. 260 00:23:53,708 --> 00:23:54,833 Ora l'ho capito. 261 00:23:55,958 --> 00:23:59,750 Se non avessi avuto tanta paura, non sarei finita qui. 262 00:24:01,125 --> 00:24:03,833 Sei entrato nell'Orchestra Sinfonica di Boston? 263 00:24:08,166 --> 00:24:10,500 Ho smesso di suonare dopo la tua morte. 264 00:24:12,083 --> 00:24:14,291 Non tocco le chiavi da anni. 265 00:24:14,375 --> 00:24:16,833 Walt, avevi tanto talento. 266 00:24:16,916 --> 00:24:20,000 Non riuscivo a pensare a nient'altro che a rivederti. 267 00:24:21,583 --> 00:24:22,750 Non volevo altro. 268 00:24:24,083 --> 00:24:25,208 Trovarti. 269 00:24:27,083 --> 00:24:28,500 No, non ancora. 270 00:24:29,416 --> 00:24:30,583 Torna con me. 271 00:24:30,666 --> 00:24:33,333 - Non posso. Ho provato ad andarmene. - Non ti lascio. 272 00:25:02,833 --> 00:25:05,333 "Il nostro è solo uno dei mondi infiniti. 273 00:25:06,125 --> 00:25:07,458 Keziah Mason." 274 00:25:09,875 --> 00:25:14,375 "Keziah Mason era un'erborista della fine del 17° secolo. 275 00:25:14,458 --> 00:25:18,291 Mason rivendicava la capacità di viaggiare in diverse dimensioni. 276 00:25:19,458 --> 00:25:22,333 Usava un antico pugnale rituale come chiave. 277 00:25:26,875 --> 00:25:30,416 Fu processata per stregoneria e impiccata a un albero nella sua proprietà. 278 00:25:31,666 --> 00:25:34,250 Il corpo fu recuperato da una o più persone sconosciute, 279 00:25:34,333 --> 00:25:35,250 la terza notte. 280 00:25:36,041 --> 00:25:38,041 Il cadavere non fu mai ritrovato." 281 00:25:41,916 --> 00:25:43,375 "La casa delle streghe." 282 00:25:44,375 --> 00:25:46,541 "33 Osgood Street, 283 00:25:46,625 --> 00:25:48,833 a soli 27 km da Boston." 284 00:25:51,666 --> 00:25:53,833 Devo indagare su quella casa. 285 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 Deve credermi. 286 00:26:07,208 --> 00:26:10,000 È della camicia da notte di mia sorella, giuro. 287 00:26:10,083 --> 00:26:13,208 No. Capisce come ci fa apparire il suo comportamento? 288 00:26:15,375 --> 00:26:16,208 Signore, 289 00:26:17,041 --> 00:26:20,083 se provasse Oro Liquido… 290 00:26:20,166 --> 00:26:22,000 No, basta così. 291 00:26:24,416 --> 00:26:28,125 Le cose vanno male. Vogliamo mantenere la nostra credibilità, 292 00:26:28,625 --> 00:26:32,625 e lei viene qui, dopo essersi drogato, a implorare per dei fondi? 293 00:26:35,541 --> 00:26:38,583 Non farà più parte dell'Associazione Spiritista. 294 00:26:39,666 --> 00:26:40,500 Che cosa? 295 00:26:41,916 --> 00:26:42,791 Vada. 296 00:26:46,958 --> 00:26:49,666 Ritorni quando sarà di nuovo un uomo d'onore. 297 00:27:25,208 --> 00:27:27,625 CAMERA IN AFFITTO PREZZO IMBATTIBILE 298 00:27:52,958 --> 00:27:55,333 È cresciuto un po' troppo. 299 00:27:55,833 --> 00:27:57,333 Non tagli niente. 300 00:28:01,791 --> 00:28:03,458 C'è un pittore che vive qui? 301 00:28:04,083 --> 00:28:06,041 Solo un'inquilina in fondo. 302 00:28:08,666 --> 00:28:09,875 Non la vedrà. 303 00:28:13,083 --> 00:28:14,375 Ci sono ratti qui? 304 00:28:14,916 --> 00:28:17,791 Ratti, pipistrelli, chi lo sa? 305 00:28:24,416 --> 00:28:25,250 Sembra umido. 306 00:28:27,666 --> 00:28:28,541 È così. 307 00:29:03,666 --> 00:29:04,583 Porca troia. 308 00:29:13,875 --> 00:29:15,791 "L'esistenza di altre dimensioni 309 00:29:17,041 --> 00:29:18,041 è indiscutibile. 310 00:29:19,458 --> 00:29:23,375 Riusciamo a visitarle solo in stato di coscienza alterata." 311 00:29:23,458 --> 00:29:25,500 Coscienza alterata. 312 00:29:29,875 --> 00:29:33,666 "La prossima svolta è il trasporto della materia. 313 00:29:35,250 --> 00:29:36,375 C'è una chiave." 314 00:29:36,458 --> 00:29:37,375 Una chiave 315 00:29:39,083 --> 00:29:45,041 che ci permetterà di riportare qualcosa da un altro mondo al nostro. 316 00:31:03,125 --> 00:31:03,958 La chiave. 317 00:31:05,750 --> 00:31:08,375 Epperley, è questa? 318 00:32:32,541 --> 00:32:36,083 "IL NOSTRO È SOLO UNO DEI MONDI INFINITI" KEZIAH MASON 319 00:33:33,208 --> 00:33:35,250 Puzza di povertà, questo qua. 320 00:33:45,083 --> 00:33:46,416 Gemelli. 321 00:33:47,416 --> 00:33:49,416 Jenkins Brown. 322 00:33:49,916 --> 00:33:52,458 È lui che aspettavamo, Keziah? 323 00:33:52,958 --> 00:33:54,875 È venuto per liberarci entrambi? 324 00:35:37,541 --> 00:35:38,708 È la chiave. 325 00:35:41,166 --> 00:35:42,125 Gemelli. 326 00:36:27,416 --> 00:36:29,875 È lui che aspettavamo, Keziah? 327 00:36:29,958 --> 00:36:34,083 Il trasporto della materia da un altro mondo al nostro. 328 00:36:34,875 --> 00:36:36,375 E viceversa. 329 00:37:34,625 --> 00:37:35,750 Walt. 330 00:37:35,833 --> 00:37:37,666 Devi andartene, subito. 331 00:37:37,750 --> 00:37:40,583 Ti hanno seguito fin qui attraverso la porta. 332 00:37:42,333 --> 00:37:45,458 Stai disturbando la foresta. Causando increspature. 333 00:37:45,541 --> 00:37:47,291 - Oh, mio Dio. - Corri. 334 00:38:13,416 --> 00:38:14,333 Nascondiamoci! 335 00:38:29,166 --> 00:38:32,083 - Se n'è andata. - Non saresti mai dovuto tornare. 336 00:38:32,166 --> 00:38:35,208 Ascoltami, Epperley, posso portarti con me. 337 00:38:35,291 --> 00:38:36,416 Che cosa? 338 00:38:36,500 --> 00:38:40,958 Quando ti ho strappato la camicia, quel pezzo di stoffa è tornato con me. 339 00:38:41,541 --> 00:38:43,708 - È impossibile. - Siamo gemelli. 340 00:38:43,791 --> 00:38:46,958 La chiave che permette alla materia di viaggiare tra le dimensioni. 341 00:38:47,041 --> 00:38:48,958 L'ho visto nelle ricerche di Keziah Mason. 342 00:38:49,541 --> 00:38:50,500 Keziah Mason? 343 00:38:51,875 --> 00:38:53,583 Anche lei vuole tornare. 344 00:38:53,666 --> 00:38:56,166 Ho promesso di proteggerti. 345 00:38:56,916 --> 00:38:59,750 - Ti prego, lascia che ti porti a casa. - A casa. 346 00:38:59,833 --> 00:39:03,750 Preferisco vedere le meraviglie del mondo che vivere noiosamente a casa. 347 00:39:03,833 --> 00:39:07,791 Bere, ballare, godermi la vita. 348 00:39:08,541 --> 00:39:10,708 Keziah, sono qui! 349 00:39:22,333 --> 00:39:23,208 No! 350 00:39:23,291 --> 00:39:26,833 Non sfuggirete! Non andrete da nessuna parte! 351 00:39:30,916 --> 00:39:32,166 Vaffanculo! 352 00:39:35,125 --> 00:39:35,958 Vai! 353 00:39:36,041 --> 00:39:37,458 Prendo te. 354 00:39:58,166 --> 00:39:59,583 Walt! No! 355 00:40:00,250 --> 00:40:01,416 Lascialo! 356 00:40:01,500 --> 00:40:02,666 È mio! 357 00:40:03,416 --> 00:40:05,833 No! 358 00:40:20,666 --> 00:40:21,708 Epperley. 359 00:40:32,666 --> 00:40:34,208 Mi hai riportata indietro. 360 00:40:34,916 --> 00:40:36,083 È sbagliato. 361 00:40:54,333 --> 00:40:55,416 Stai attento. 362 00:41:03,000 --> 00:41:04,500 Salve, Walter. 363 00:41:04,583 --> 00:41:05,583 Vai! 364 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 Corri! 365 00:41:08,916 --> 00:41:11,250 Non puoi sfuggire da me, ragazzo! 366 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 Apri, ti prego! 367 00:41:20,500 --> 00:41:23,416 - Cosa vuoi? - Vivo nella stanza dall'altra parte. 368 00:41:23,500 --> 00:41:25,708 Qualcosa vuole farci del male. 369 00:41:28,041 --> 00:41:29,250 Non è umano. 370 00:41:42,541 --> 00:41:44,041 Ti conosco. 371 00:41:44,625 --> 00:41:47,291 Hai interferito con il lavoro di Keziah Mason. 372 00:41:48,291 --> 00:41:49,708 Viveva in questa casa. 373 00:41:50,375 --> 00:41:51,375 In camera tua. 374 00:41:52,708 --> 00:41:55,666 Percepisco l'energia che ha lasciato la sua rabbia. 375 00:41:57,166 --> 00:41:58,833 È stata torturata a Salem. 376 00:41:59,583 --> 00:42:02,875 Le hanno infilato degli spilli per vedere se sanguinava. 377 00:42:04,958 --> 00:42:06,833 Mi costringe a dipingere 378 00:42:08,041 --> 00:42:09,083 le mie visioni. 379 00:42:14,541 --> 00:42:16,125 Cosa significa? 380 00:42:16,833 --> 00:42:17,958 Mio Dio! 381 00:42:20,250 --> 00:42:21,375 Io ti conosco. 382 00:42:33,250 --> 00:42:34,333 Sei tu. 383 00:42:36,458 --> 00:42:38,791 - Cos'hai fatto? - Non ci farà del male. 384 00:42:40,083 --> 00:42:42,291 È mia sorella. Si chiama Epperley. 385 00:42:43,208 --> 00:42:44,666 Hai aperto un portale? 386 00:42:45,750 --> 00:42:48,458 Hai aperto un portale nella casa delle streghe? 387 00:42:49,625 --> 00:42:51,708 Dimmi che Keziah non ti ha seguito. 388 00:42:53,458 --> 00:42:55,250 L'hai portata con te? 389 00:42:55,333 --> 00:42:57,041 Hai lasciato un'increspatura? 390 00:42:58,583 --> 00:43:00,500 Voglio solo riavere mia sorella. 391 00:43:01,958 --> 00:43:03,041 Vedi? 392 00:43:03,125 --> 00:43:04,666 Sta diventando più forte. 393 00:43:05,291 --> 00:43:06,625 Tua sorella è morta! 394 00:43:07,166 --> 00:43:08,708 Non lo capisci? 395 00:43:20,666 --> 00:43:21,625 Questo sei tu. 396 00:43:27,916 --> 00:43:30,000 Si escludono a vicenda. 397 00:43:30,708 --> 00:43:31,541 Che cosa? 398 00:43:31,625 --> 00:43:34,916 Tua sorella e Keziah in un cerchio. 399 00:43:36,916 --> 00:43:38,333 Tu nell'altro. 400 00:43:39,125 --> 00:43:40,416 Due anime perdute. 401 00:43:42,458 --> 00:43:43,666 E una viva. 402 00:43:45,833 --> 00:43:47,500 Ma si escludono a vicenda. 403 00:43:51,000 --> 00:43:52,833 Perché il morto diventi carne, 404 00:43:54,166 --> 00:43:55,583 quello vivo deve morire. 405 00:43:59,208 --> 00:44:01,375 Walter, non ho chiesto tutto questo. 406 00:44:02,375 --> 00:44:04,000 Dev'esserci un altro modo. 407 00:44:04,083 --> 00:44:05,041 No. 408 00:44:07,500 --> 00:44:09,291 I miei quadri non mentono mai. 409 00:44:12,291 --> 00:44:13,208 La strega 410 00:44:14,791 --> 00:44:16,583 ti farà morire entro l'alba. 411 00:44:23,625 --> 00:44:24,458 Epperley? 412 00:44:25,250 --> 00:44:26,125 Epperley! 413 00:44:28,333 --> 00:44:29,416 Che possiamo fare? 414 00:44:31,125 --> 00:44:32,291 Vieni. 415 00:44:32,375 --> 00:44:33,375 Presto. 416 00:44:56,500 --> 00:44:57,333 Tu. 417 00:44:57,833 --> 00:45:00,125 Ti avevo detto di non tornare mai più. 418 00:45:00,708 --> 00:45:03,083 Sorella, abbiamo bisogno di rifugio. 419 00:45:03,166 --> 00:45:06,458 Hai scelto d'immischiarti in forze che non hanno posto nella casa di Dio. 420 00:45:06,541 --> 00:45:09,583 Vattene, prima che ti butti fuori per i capelli. 421 00:45:14,416 --> 00:45:15,583 E tu… 422 00:45:18,166 --> 00:45:20,958 Quali demoni hai evocato, ragazzo? 423 00:45:22,541 --> 00:45:23,958 Ora i morti ti vogliono. 424 00:45:25,041 --> 00:45:27,416 Beh, non li porterai qui. 425 00:45:27,916 --> 00:45:30,333 Sorella, ci serve il suo aiuto. 426 00:45:30,416 --> 00:45:33,208 Non possiamo combattere questa oscurità da soli. 427 00:45:36,375 --> 00:45:39,041 Nessuno di noi vuole sottomettersi al Diavolo. 428 00:45:39,125 --> 00:45:41,958 Ci serve la sua guida per tenerci saldi. 429 00:45:45,125 --> 00:45:46,041 Per favore. 430 00:45:46,833 --> 00:45:49,500 Non sono degne di salvezza tutte le anime? 431 00:45:58,458 --> 00:46:02,083 Vi darò rifugio e pregherò per le vostre anime, 432 00:46:02,666 --> 00:46:04,083 ma devo avvisarvi, 433 00:46:04,583 --> 00:46:07,458 niente riuscirà a tenerli a bada. 434 00:46:11,166 --> 00:46:14,375 Spero capiate cosa avete portato in questo mondo. 435 00:46:15,500 --> 00:46:16,750 Grazie, Sorella. 436 00:46:18,375 --> 00:46:19,416 Dio la benedica. 437 00:46:20,500 --> 00:46:22,500 E non rovinatemi il pavimento. 438 00:46:25,375 --> 00:46:26,708 C'è un telefono? 439 00:46:35,250 --> 00:46:36,083 Walter? 440 00:46:37,416 --> 00:46:38,291 Frank. 441 00:46:38,875 --> 00:46:40,041 Walter! 442 00:46:51,458 --> 00:46:52,500 Frank. 443 00:46:54,750 --> 00:46:58,791 - Walter. Che succede? - Gli spiriti vogliono la sua anima. 444 00:46:59,375 --> 00:47:01,375 Li ha portati dal Regno dei Morti. 445 00:47:01,458 --> 00:47:02,583 È tornata, Frank. 446 00:47:03,333 --> 00:47:04,958 Ho riportato Epperley. 447 00:47:05,458 --> 00:47:09,458 - Devi vedere un dottore. - No. È vero, lo giuro. 448 00:47:10,041 --> 00:47:13,083 È scomparsa. Credo che stia cercando di proteggermi. 449 00:47:13,750 --> 00:47:16,375 Sa che per vivere, io devo morire. 450 00:47:16,458 --> 00:47:18,083 Si escludono a vicenda. 451 00:47:18,166 --> 00:47:20,333 È una follia. Ti porto in ospedale. 452 00:47:20,416 --> 00:47:23,000 Non puoi! Lì non saremo al sicuro. 453 00:47:23,083 --> 00:47:24,000 Silenzio! 454 00:47:24,083 --> 00:47:27,291 Walter. 455 00:47:28,041 --> 00:47:30,166 - Sta cercando di prenderlo. - Chi? 456 00:47:30,666 --> 00:47:32,750 - Keziah Mason. - Walter. 457 00:47:32,833 --> 00:47:35,500 Vuole Gilman morto per avere un corpo per se stessa. 458 00:47:36,083 --> 00:47:37,833 Si escludono a vicenda. 459 00:47:38,875 --> 00:47:40,791 Vieni da me. 460 00:47:47,000 --> 00:47:50,625 Walter, fammi entrare. 461 00:47:51,208 --> 00:47:52,041 Tenetelo! 462 00:47:52,833 --> 00:47:54,875 Perché tua sorella viva, 463 00:47:55,583 --> 00:47:58,375 tu devi morire. 464 00:47:59,458 --> 00:48:00,458 Tenetelo! 465 00:48:01,708 --> 00:48:06,708 Walter! 466 00:48:07,375 --> 00:48:10,458 Vieni da me. 467 00:48:10,541 --> 00:48:12,458 Vattene, Diavolo! 468 00:48:22,125 --> 00:48:26,208 Walter! 469 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 Cavolo, fuori dalla mia chiesa! 470 00:49:27,458 --> 00:49:28,875 Aiutatemi! 471 00:49:39,750 --> 00:49:40,666 No! 472 00:49:41,166 --> 00:49:42,000 No! 473 00:49:57,916 --> 00:49:58,750 Epperley. 474 00:50:35,375 --> 00:50:36,375 Aiuto! 475 00:50:37,125 --> 00:50:38,375 Qualcuno mi aiuti! 476 00:50:40,750 --> 00:50:41,875 Io non posso. 477 00:50:53,458 --> 00:50:55,166 Fallo, Keziah! 478 00:50:55,666 --> 00:50:57,041 Liberaci entrambi! 479 00:51:01,000 --> 00:51:01,958 Ferma! 480 00:51:02,541 --> 00:51:03,375 No! 481 00:51:33,208 --> 00:51:34,083 Epperley, 482 00:51:34,791 --> 00:51:36,500 non voglio perderti di nuovo. 483 00:51:45,791 --> 00:51:46,958 Non ho più paura. 484 00:51:49,250 --> 00:51:50,500 Lasciami andare. 485 00:51:51,625 --> 00:51:55,291 Ti voglio tanto bene. 486 00:52:05,583 --> 00:52:06,833 Ti voglio bene, Walt. 487 00:52:20,458 --> 00:52:22,208 Sono finalmente libera, Walt. 488 00:52:47,000 --> 00:52:49,875 È finita. 489 00:53:01,000 --> 00:53:03,791 Il mondo non saprà mai cos'è successo ieri sera. 490 00:53:05,750 --> 00:53:08,458 Il mio dipinto diceva che sarebbe morto prima dell'alba. 491 00:53:11,875 --> 00:53:13,708 Sono lieta di essermi sbagliata. 492 00:53:18,250 --> 00:53:22,666 Ho lavorato per sette anni all'Associazione Spiritista, 493 00:53:24,000 --> 00:53:25,416 e per tutto quel tempo, 494 00:53:26,875 --> 00:53:28,583 non ho mai visto un fantasma. 495 00:53:33,666 --> 00:53:35,625 Ma avevi ragione fin dall'inizio. 496 00:53:45,791 --> 00:53:46,750 Che cos'è? 497 00:53:50,416 --> 00:53:51,833 Passami quella lanterna. 498 00:54:03,041 --> 00:54:04,833 È l'attico. 499 00:54:06,166 --> 00:54:07,250 Fai attenzione. 500 00:54:28,000 --> 00:54:29,041 È ancora bagnato. 501 00:54:36,916 --> 00:54:38,125 È marcio. 502 00:55:11,125 --> 00:55:12,291 È lei. 503 00:56:10,583 --> 00:56:12,166 I loro corpi. 504 00:56:12,250 --> 00:56:13,958 È un teschio umano. 505 00:56:15,208 --> 00:56:16,375 È dentro di me! 506 00:56:16,958 --> 00:56:18,000 È dentro di me! 507 00:56:19,166 --> 00:56:21,208 Walter! 508 00:56:28,375 --> 00:56:29,666 - Walter. - Walter! 509 00:56:30,166 --> 00:56:33,208 No. Che succede? 510 00:56:36,666 --> 00:56:39,333 Walter! 511 00:56:39,416 --> 00:56:41,666 Cosa sta succedendo? Cosa facciamo? 512 00:56:41,750 --> 00:56:42,583 È morto? 513 00:56:50,958 --> 00:56:52,166 Sento qualcosa. 514 00:56:54,208 --> 00:56:55,083 Il battito. 515 00:57:11,125 --> 00:57:13,625 Ciò che ho fatto non può essere annullato! 516 00:57:30,791 --> 00:57:32,541 Walter. 517 00:57:33,458 --> 00:57:34,666 Chiama un dottore. 518 00:57:37,166 --> 00:57:38,333 Ci serve aiuto. 519 00:57:40,625 --> 00:57:41,875 Chiama un dottore! 520 00:57:43,541 --> 00:57:44,791 Starai bene. 521 00:57:45,708 --> 00:57:46,666 È tutto a posto. 522 00:57:49,666 --> 00:57:51,958 - Smettila! - Non possiamo fare niente. 523 00:57:53,041 --> 00:57:55,166 - Dobbiamo chiedere aiuto. - Guarda. 524 00:57:57,916 --> 00:57:59,750 I miei dipinti non mentono mai. 525 00:58:02,375 --> 00:58:03,333 Ha vinto lei. 526 00:58:06,375 --> 00:58:07,833 - Ma… - Guarda. 527 00:58:29,500 --> 00:58:32,375 Te l'ho detto, non potevi sfuggirmi. 528 00:59:07,750 --> 00:59:12,250 Ed ecco qua il lieto fine, se mai può chiamarsi così. 529 00:59:31,958 --> 00:59:35,666 Casa, dolce casa. 530 00:59:39,958 --> 00:59:42,625 Userò questo corpo finché durerà. 531 00:59:42,708 --> 00:59:43,958 Dopotutto, 532 00:59:44,041 --> 00:59:46,458 lui non ci stava facendo niente, no? 533 01:00:59,791 --> 01:01:01,625 Sottotitoli: Emanuela Calderone