1
00:00:06,166 --> 00:00:08,791
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:10,583 --> 00:00:11,750
H.P. Lovecraft,
3
00:00:12,250 --> 00:00:14,041
l'autore della storia di oggi,
4
00:00:14,541 --> 00:00:16,208
aveva paura dell'universo.
5
00:00:16,291 --> 00:00:20,333
Credeva che fosse una casa infestata
di proporzioni cosmiche,
6
00:00:20,416 --> 00:00:23,708
in cui il pericolo
si nasconde dietro ogni porta…
7
00:00:25,958 --> 00:00:29,708
rivelando nuove realtà,
nuovi sogni, nuovi incubi.
8
00:00:31,000 --> 00:00:32,791
Soprattutto per quelli di noi
9
00:00:33,458 --> 00:00:34,791
che trovano la chiave.
10
00:00:35,458 --> 00:00:38,541
La storia di stasera
è "I sogni nella casa stregata".
11
00:00:39,041 --> 00:00:41,750
E la regia è di Catherine Hardwick.
12
00:00:44,416 --> 00:00:47,833
I SOGNI NELLA CASA STREGATA
13
00:01:52,666 --> 00:01:56,041
Questa è una favola
sull'amore e sulla vita.
14
00:01:56,125 --> 00:01:57,875
La storia di due ragazzi,
15
00:01:57,958 --> 00:01:59,250
me stesso,
16
00:01:59,333 --> 00:02:00,333
e me stesso.
17
00:02:01,000 --> 00:02:04,083
Ma non preoccupatevi, vi aiuterò a capire.
18
00:02:04,583 --> 00:02:07,416
E vi prometto un lieto fine.
19
00:02:34,708 --> 00:02:37,500
BASATO SUL RACCONTO BREVE
DI H.P. LOVECRAFT
20
00:02:50,583 --> 00:02:51,666
Walt.
21
00:02:53,625 --> 00:02:54,458
Che c'è?
22
00:02:58,333 --> 00:03:00,583
Epperley, che succede?
23
00:03:01,208 --> 00:03:02,083
Sta…
24
00:03:02,958 --> 00:03:03,875
Sta arrivando.
25
00:03:04,541 --> 00:03:06,375
Che intendi? Chi sta arrivando?
26
00:03:06,458 --> 00:03:07,333
I fantasmi.
27
00:03:07,416 --> 00:03:09,041
Non voglio andare con loro.
28
00:03:09,708 --> 00:03:11,750
Non voglio andare.
29
00:03:12,333 --> 00:03:15,166
Ascoltami, ok?
Non andrai da nessuna parte.
30
00:03:15,250 --> 00:03:16,541
Non lo permetterò.
31
00:03:18,625 --> 00:03:20,000
Ho paura, Walt.
32
00:03:20,708 --> 00:03:21,541
Guardami.
33
00:03:22,333 --> 00:03:24,541
Ti ho promesso che ti avrei protetta.
34
00:03:25,125 --> 00:03:26,458
Te lo ricordi, vero?
35
00:03:29,125 --> 00:03:31,541
Epperley, te lo ricordi?
36
00:03:34,458 --> 00:03:35,291
Epperley?
37
00:03:36,000 --> 00:03:36,875
Ehi.
38
00:03:37,541 --> 00:03:38,500
Epperley?
39
00:03:39,416 --> 00:03:40,333
Epperley?
40
00:03:46,791 --> 00:03:48,625
Oh, Epperley. L'ho promesso!
41
00:04:18,250 --> 00:04:19,333
Come?
42
00:04:20,250 --> 00:04:21,583
Dove sono?
43
00:04:22,791 --> 00:04:23,916
Che sta succedendo?
44
00:04:27,958 --> 00:04:30,125
È…
45
00:04:30,791 --> 00:04:31,625
Walt.
46
00:04:32,625 --> 00:04:33,625
Sono…?
47
00:04:35,708 --> 00:04:36,791
Un fantasma!
48
00:04:40,625 --> 00:04:41,666
Lo senti?
49
00:04:42,416 --> 00:04:43,333
No.
50
00:04:49,500 --> 00:04:50,958
Walt, aiutami!
51
00:04:51,041 --> 00:04:52,375
Aiutami!
52
00:04:54,250 --> 00:04:56,041
Ti prego, aiutami!
53
00:04:57,583 --> 00:04:58,750
Ti prego!
54
00:04:58,833 --> 00:04:59,791
Epperley!
55
00:05:11,625 --> 00:05:14,583
Buonasera, gente di Boston.
56
00:05:15,083 --> 00:05:20,000
Siamo lieti del vostro interesse
verso le altre dimensioni.
57
00:05:20,583 --> 00:05:23,583
Il ponte tra i mondi.
58
00:05:24,833 --> 00:05:26,458
Cos'è?
59
00:05:27,166 --> 00:05:29,375
Dove si trova?
60
00:05:29,458 --> 00:05:34,208
E chi ha il potere di abbatterlo?
61
00:05:36,750 --> 00:05:42,250
Lei è nata con la capacità
di attraversare quel ponte.
62
00:05:42,333 --> 00:05:47,333
Vede l'altro lato
e porta indietro le voci.
63
00:05:49,708 --> 00:05:51,125
Cari amici,
64
00:05:52,375 --> 00:05:54,291
eccola qua.
65
00:05:55,125 --> 00:05:56,666
Madame Levine!
66
00:05:57,500 --> 00:05:58,500
SEDUTA SPIRITICA
67
00:06:06,208 --> 00:06:12,208
Guardate come entra in contatto
con il povero figlio di questa coppia.
68
00:06:14,166 --> 00:06:16,208
MADAME LEVINE
DEA DEL MISTERO
69
00:06:16,291 --> 00:06:17,958
Amato ragazzo,
70
00:06:18,875 --> 00:06:22,291
tu che sei morto nella febbre,
71
00:06:22,875 --> 00:06:24,458
io ti evoco.
72
00:06:30,708 --> 00:06:31,625
È qui.
73
00:06:38,583 --> 00:06:41,291
Restate calmi! Non vi farà del male!
74
00:06:57,875 --> 00:06:59,875
Ectoplasma.
75
00:07:01,291 --> 00:07:02,875
Madame Levine, sta bene?
76
00:07:02,958 --> 00:07:04,791
Madame Levine, ci sente?
77
00:07:06,416 --> 00:07:07,750
Cari amici,
78
00:07:08,541 --> 00:07:11,166
ricordate cosa avete visto qui stasera.
79
00:07:12,375 --> 00:07:15,208
Il ponte è reale.
80
00:07:18,833 --> 00:07:21,708
All'ingresso troverete i souvenir
e il programma.
81
00:07:21,791 --> 00:07:25,333
Il ponte può portarmi da mia sorella.
Dobbiamo tornare lì.
82
00:07:25,833 --> 00:07:26,666
No.
83
00:07:27,875 --> 00:07:29,625
Walter.
84
00:07:30,791 --> 00:07:31,791
Walter.
85
00:07:42,708 --> 00:07:43,708
Mi scusi.
86
00:07:45,625 --> 00:07:46,458
Walter!
87
00:07:52,208 --> 00:07:55,375
Quel maledetto turbante
mi schiaccia il cervello.
88
00:07:56,291 --> 00:07:59,666
Non possiamo permettercene uno nuovo.
Non saremo neanche in pari.
89
00:07:59,750 --> 00:08:04,333
- Hai visto tutti i posti vuoti?
- Non posso fare più di così.
90
00:08:04,416 --> 00:08:06,458
Nell'ultima parte non ho recitato.
91
00:08:07,083 --> 00:08:09,791
Ho pensato che mi sarei sentita male
sul palco.
92
00:08:09,875 --> 00:08:12,250
Saranno stati gli albumi.
Dovremo ometterli.
93
00:08:12,833 --> 00:08:14,875
Non sono stati gli albumi.
94
00:08:14,958 --> 00:08:20,125
Ma il rigurgitare fazzoletti
imbevuti di plastilina.
95
00:08:20,875 --> 00:08:24,791
Prova tu a metterti
questa robaccia in bocca, qualche volta.
96
00:08:28,916 --> 00:08:30,500
Ectoplasma.
97
00:08:35,875 --> 00:08:37,083
Mi dispiace, Walter.
98
00:08:37,666 --> 00:08:39,708
So che pensavi
potesse essere quella giusta.
99
00:08:39,791 --> 00:08:43,041
So che l'altro lato è reale. L'ho visto.
100
00:08:44,500 --> 00:08:47,166
Ma come faccio a dimostrarlo alle masse?
101
00:08:49,291 --> 00:08:50,125
Ascolta,
102
00:08:51,916 --> 00:08:54,750
un amico di famiglia lavora per il Time.
103
00:08:55,583 --> 00:08:58,666
Mia madre l'ha invitato a cena
l'altra sera e…
104
00:08:59,666 --> 00:09:02,708
Mi ha chiesto se fossi interessato
a un lavoro.
105
00:09:05,125 --> 00:09:06,750
Non è niente di speciale.
106
00:09:06,833 --> 00:09:09,250
Solo archiviare e battere a macchina, ma…
107
00:09:11,458 --> 00:09:15,166
non posso continuare a fare lavoretti
per guadagnarmi da vivere.
108
00:09:16,291 --> 00:09:18,791
L'Associazione Spiritista paga a malapena.
109
00:09:20,458 --> 00:09:23,958
Forse è ora di pensare
a cos'altro fare con le nostre vite.
110
00:09:24,583 --> 00:09:27,208
Non c'è nient'altro che voglio fare.
111
00:09:27,958 --> 00:09:29,875
Pensavo credessi nella causa.
112
00:09:30,375 --> 00:09:31,208
Ci credo.
113
00:09:31,791 --> 00:09:34,125
Ma non voglio essere povero per sempre.
114
00:09:34,208 --> 00:09:36,500
Certo. I soldi vincono sull'onore.
115
00:09:36,583 --> 00:09:37,666
Sei ingiusto.
116
00:10:28,375 --> 00:10:32,958
Veloce, bella barca
Come un uccello in volo
117
00:10:33,041 --> 00:10:36,458
Avanti, marinai
118
00:10:43,291 --> 00:10:46,833
Piangete
119
00:11:32,791 --> 00:11:39,583
ASSOCIAZIONE SPIRITISTA
120
00:11:40,166 --> 00:11:42,458
Ave Maria, piena di grazia,
il Signore è con te.
121
00:11:42,541 --> 00:11:43,916
Sei la benedetta fra le donne,
122
00:11:44,000 --> 00:11:45,958
e benedetto
è il frutto del tuo seno, Gesù.
123
00:11:46,041 --> 00:11:49,166
Santa Maria, Madre di Dio,
prega per noi peccatori, ora…
124
00:11:50,541 --> 00:11:53,166
Ave Maria, piena di grazia,
il Signore è con te.
125
00:11:53,250 --> 00:11:56,375
Sei benedetta fra le donne
e benedetto è il frutto del tuo seno…
126
00:11:56,458 --> 00:12:00,875
È stata costruita su una linea temporanea.
Questa casa ha poteri innegabili.
127
00:12:00,958 --> 00:12:02,625
Vedremo cosa possiamo fare.
128
00:12:02,708 --> 00:12:06,500
Magari indagheremo,
ma non posso garantire niente.
129
00:12:06,583 --> 00:12:08,791
Almeno tenga il dipinto. Lo mostri.
130
00:12:08,875 --> 00:12:11,583
Col tempo tornerà da me.
131
00:12:11,666 --> 00:12:14,791
- È importante.
- Va bene, lo farò. Glielo prometto.
132
00:12:17,791 --> 00:12:20,041
Solo lui capirebbe le mie visioni.
133
00:12:20,125 --> 00:12:23,666
Le tue visioni vengono dal Diavolo.
Non contattarmi mai più.
134
00:12:29,708 --> 00:12:30,708
Signor Gilman.
135
00:12:31,458 --> 00:12:32,708
Qual era il problema?
136
00:12:33,500 --> 00:12:34,333
Un pittore.
137
00:12:34,416 --> 00:12:37,916
Ha una stanza in affitto
nella vecchia casa di Keziah Mason.
138
00:12:38,416 --> 00:12:39,833
- La strega?
- Sì.
139
00:12:39,916 --> 00:12:44,041
Sostiene molte cose al riguardo.
Portali, dimensioni che cambiano.
140
00:12:44,125 --> 00:12:46,916
Ma temo che quella donna
non sia sana di mente.
141
00:12:47,000 --> 00:12:50,708
Dobbiamo lavorare con persone
più affidabili, non crede?
142
00:12:50,791 --> 00:12:52,083
Indubbiamente.
143
00:12:52,166 --> 00:12:56,625
Ma ho due medium molto credibili.
Entrambi fuori dallo Stato.
144
00:12:57,750 --> 00:13:00,208
Sono solo due viaggi, signor Labuschagne.
145
00:13:00,291 --> 00:13:04,083
Edward Brace a New York
ed Ellen Blackman a Baltimora.
146
00:13:04,166 --> 00:13:05,000
Annusa.
147
00:13:06,833 --> 00:13:07,666
No.
148
00:13:08,416 --> 00:13:12,708
Più di 50 persone possono dimostrare
i poteri di levitazione di Blackman.
149
00:13:13,208 --> 00:13:15,708
Gliel'ho detto,
non possiamo permettercelo.
150
00:13:15,791 --> 00:13:21,166
Per il sig. Callahan, i risultati
non meritavano ulteriori finanziamenti.
151
00:13:21,250 --> 00:13:24,083
Ma signore, siamo a un passo
dal trovare un vero medium.
152
00:13:24,583 --> 00:13:27,583
È solo difficile verificare chi imbroglia.
153
00:13:27,666 --> 00:13:28,916
Comunque sia,
154
00:13:29,000 --> 00:13:33,000
gli investitori non ci pagheranno ancora
per arrivare a dei vicoli ciechi.
155
00:13:34,541 --> 00:13:38,166
Senta, potremmo dover affrontare
la reale possibilità
156
00:13:38,250 --> 00:13:42,041
che l'Associazione Spiritista
chiuda l'ufficio del Massachusetts.
157
00:13:43,291 --> 00:13:44,375
Nel frattempo,
158
00:13:45,000 --> 00:13:47,500
sospenderemo il lavoro sul campo.
159
00:13:50,333 --> 00:13:51,791
Mi dispiace, Gilman.
160
00:13:52,583 --> 00:13:56,916
Ma ha ancora il suo secondo lavoro, no?
161
00:13:58,791 --> 00:14:00,083
Ecco il suo bourbon.
162
00:14:00,166 --> 00:14:02,166
- Grazie. Tenga il resto.
- Grazie.
163
00:14:11,500 --> 00:14:12,333
Mi scusi.
164
00:14:26,125 --> 00:14:27,333
Hai avuto il lavoro.
165
00:14:28,500 --> 00:14:31,625
Non avevo idea di quanto trambusto
ci fosse in Europa.
166
00:14:33,625 --> 00:14:37,916
Sai che c'è un superuomo vegetariano
che salirà al potere in Germania?
167
00:14:38,000 --> 00:14:39,083
Follia.
168
00:14:39,166 --> 00:14:40,833
Congratulazioni, Frank.
169
00:14:42,041 --> 00:14:44,958
- So che cercano qualcun altro.
- Non m'interessa.
170
00:14:45,958 --> 00:14:47,541
Per l'amor di Dio, Walter.
171
00:14:49,333 --> 00:14:51,000
Scendi dal piedistallo.
172
00:14:51,083 --> 00:14:53,750
Possiamo leggere e fare ricerche
nel tempo libero.
173
00:14:53,833 --> 00:14:57,083
- Con dei tetti sopra la testa.
- Prendi da bere o vattene.
174
00:15:09,125 --> 00:15:13,041
Sai, ti importa più
della tua defunta sorella che dei vivi.
175
00:15:23,375 --> 00:15:24,583
Ha i soldi.
176
00:15:24,666 --> 00:15:25,916
Yiyíistś áá.
177
00:15:26,000 --> 00:15:28,500
È uno scemo se pensa
d'influenzare un'altra dimensione.
178
00:15:29,458 --> 00:15:32,500
Visitiamo la foresta,
ma non lasciamo increspature.
179
00:15:32,583 --> 00:15:34,666
Che intende con "altra dimensione"?
180
00:15:37,291 --> 00:15:38,541
Ho visto una foresta.
181
00:15:39,041 --> 00:15:41,041
Una foresta che risucchia i morti.
182
00:15:49,541 --> 00:15:50,750
È reale, vero?
183
00:15:51,416 --> 00:15:53,666
Non qui. Fuori.
184
00:15:53,750 --> 00:15:57,708
IL CORNO NERO
DAL 1872
185
00:16:05,208 --> 00:16:06,708
Mi chiamo Walter Gilman.
186
00:16:07,208 --> 00:16:10,208
Sono un ricercatore
dell'Associazione Spiritista.
187
00:16:10,791 --> 00:16:14,208
Un altro bilagáana che vuole diffondere
conoscenze tribali.
188
00:16:14,291 --> 00:16:15,708
No, affatto. Sto…
189
00:16:16,291 --> 00:16:17,791
Sto cercando mia sorella.
190
00:16:19,333 --> 00:16:20,625
Eravamo gemelli.
191
00:16:21,333 --> 00:16:25,500
Ero lì quando è morta
e ho visto il suo spirito.
192
00:16:25,583 --> 00:16:28,833
È stata trascinata via da me
in una specie di vortice.
193
00:16:29,666 --> 00:16:32,166
Ho guardato dentro e c'erano degli alberi.
194
00:16:32,250 --> 00:16:34,750
La chiamano
la foresta delle anime perdute.
195
00:16:35,375 --> 00:16:37,875
Un limbo per chi non è pronto
ad andarsene.
196
00:16:37,958 --> 00:16:39,041
C'è stato?
197
00:16:40,125 --> 00:16:41,083
Sì.
198
00:16:41,166 --> 00:16:42,166
Come?
199
00:16:44,916 --> 00:16:45,916
Può portarmici?
200
00:16:48,625 --> 00:16:50,208
Quanto puoi pagare, amico?
201
00:17:45,708 --> 00:17:47,708
Estratto da un fiore di cactus.
202
00:17:48,208 --> 00:17:49,625
Óola ditléé.
203
00:17:50,291 --> 00:17:51,875
Significa "oro liquido".
204
00:17:54,458 --> 00:17:55,291
È pericoloso?
205
00:17:56,041 --> 00:17:58,375
Quanto ci tieni a rivedere tua sorella?
206
00:18:01,916 --> 00:18:05,083
E ricorda,
non creare increspature nella foresta.
207
00:20:17,708 --> 00:20:18,708
Epperley!
208
00:20:31,625 --> 00:20:32,458
Epperley!
209
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
Walt.
210
00:20:42,625 --> 00:20:43,916
Walt!
211
00:20:51,958 --> 00:20:54,916
La prossima volta,
sdraiati sui cuscini, bilagáana.
212
00:21:01,875 --> 00:21:02,708
Frank.
213
00:21:04,458 --> 00:21:05,375
Che cosa…
214
00:21:06,791 --> 00:21:07,625
Arrivo.
215
00:21:11,416 --> 00:21:13,916
- L'ho vista.
- Sono le due del mattino.
216
00:21:14,000 --> 00:21:15,333
Ho visto Epperley.
217
00:21:15,416 --> 00:21:17,125
Di che parli?
218
00:21:17,208 --> 00:21:20,666
Ho conosciuto un signore al pub.
Sapeva accedere ad altri mondi.
219
00:21:20,750 --> 00:21:23,291
E ha funzionato. Ha funzionato, cazzo.
220
00:21:23,375 --> 00:21:25,166
Rallenta.
221
00:21:25,666 --> 00:21:27,208
Mi ha portato in un posto.
222
00:21:27,708 --> 00:21:30,250
Vendono una sostanza chiamata Oro Liquido.
223
00:21:30,333 --> 00:21:31,791
No, intendi una droga.
224
00:21:31,875 --> 00:21:33,708
- Sei impazzito?
- No.
225
00:21:33,791 --> 00:21:37,375
Ho trovato un facilitatore
che ti porta dall'altra parte!
226
00:21:37,458 --> 00:21:38,833
Mi stai dicendo
227
00:21:38,916 --> 00:21:42,916
che hai ingerito una sostanza sconosciuta
che ti è stata data da uno sconosciuto?
228
00:21:43,000 --> 00:21:45,916
- Sei impazzito?
- Se l'avessi provata, capiresti.
229
00:21:46,916 --> 00:21:49,666
Dobbiamo tornare indietro,
comprarne altra.
230
00:21:49,750 --> 00:21:52,666
No, invece.
Non dobbiamo fare niente di tutto ciò.
231
00:21:52,750 --> 00:21:53,666
Dammi…
232
00:21:53,750 --> 00:21:56,250
Dobbiamo solo farti ritrovare il senno.
233
00:21:57,083 --> 00:21:58,500
Non mi stai ascoltando.
234
00:21:59,083 --> 00:22:01,250
Ho visto mia sorella.
235
00:22:02,166 --> 00:22:04,416
Aveva la stessa età di quando è morta.
236
00:22:04,500 --> 00:22:06,416
Indossava gli stessi vestiti.
237
00:22:07,333 --> 00:22:08,541
Ed era in trappola.
238
00:22:11,916 --> 00:22:13,583
Pensi me lo stia inventando?
239
00:22:14,125 --> 00:22:15,750
Credo che tu sia disperato.
240
00:22:17,666 --> 00:22:20,625
Penso che faresti qualsiasi cosa
per dimostrare
241
00:22:20,708 --> 00:22:23,041
che ciò per cui hai combattuto è reale.
242
00:22:25,166 --> 00:22:26,875
Non ci hai mai creduto, vero?
243
00:22:29,208 --> 00:22:30,750
Non ho mai visto niente.
244
00:22:34,166 --> 00:22:36,583
Dici d'aver visto tutte queste cose, ma…
245
00:22:38,666 --> 00:22:39,750
ma io no.
246
00:22:53,250 --> 00:22:54,291
Epperley!
247
00:22:55,875 --> 00:22:56,833
Epperley!
248
00:23:06,041 --> 00:23:07,125
Tu che ci fai qui?
249
00:23:14,041 --> 00:23:15,375
La casa delle streghe.
250
00:23:22,041 --> 00:23:23,000
Walt!
251
00:23:24,500 --> 00:23:25,333
Epperley!
252
00:23:30,583 --> 00:23:32,916
- Sei tu.
- Sapevo che ti avrei trovata.
253
00:23:33,000 --> 00:23:36,625
- Sapevo sarebbe successo.
- Non pensavo ti avrei più rivisto.
254
00:23:38,625 --> 00:23:39,583
Sei
255
00:23:40,625 --> 00:23:42,083
esattamente uguale.
256
00:23:44,291 --> 00:23:45,416
E tu sei un uomo.
257
00:23:46,250 --> 00:23:47,166
Scusami
258
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
se non ti ho salvata
quando ne ho avuto l'occasione.
259
00:23:51,500 --> 00:23:52,833
Era giunta la mia ora.
260
00:23:53,708 --> 00:23:54,833
Ora l'ho capito.
261
00:23:55,958 --> 00:23:59,750
Se non avessi avuto tanta paura,
non sarei finita qui.
262
00:24:01,125 --> 00:24:03,833
Sei entrato
nell'Orchestra Sinfonica di Boston?
263
00:24:08,166 --> 00:24:10,500
Ho smesso di suonare dopo la tua morte.
264
00:24:12,083 --> 00:24:14,291
Non tocco le chiavi da anni.
265
00:24:14,375 --> 00:24:16,833
Walt, avevi tanto talento.
266
00:24:16,916 --> 00:24:20,000
Non riuscivo a pensare a nient'altro
che a rivederti.
267
00:24:21,583 --> 00:24:22,750
Non volevo altro.
268
00:24:24,083 --> 00:24:25,208
Trovarti.
269
00:24:27,083 --> 00:24:28,500
No, non ancora.
270
00:24:29,416 --> 00:24:30,583
Torna con me.
271
00:24:30,666 --> 00:24:33,333
- Non posso. Ho provato ad andarmene.
- Non ti lascio.
272
00:25:02,833 --> 00:25:05,333
"Il nostro è solo uno dei mondi infiniti.
273
00:25:06,125 --> 00:25:07,458
Keziah Mason."
274
00:25:09,875 --> 00:25:14,375
"Keziah Mason era un'erborista
della fine del 17° secolo.
275
00:25:14,458 --> 00:25:18,291
Mason rivendicava la capacità
di viaggiare in diverse dimensioni.
276
00:25:19,458 --> 00:25:22,333
Usava un antico pugnale rituale
come chiave.
277
00:25:26,875 --> 00:25:30,416
Fu processata per stregoneria e impiccata
a un albero nella sua proprietà.
278
00:25:31,666 --> 00:25:34,250
Il corpo fu recuperato
da una o più persone sconosciute,
279
00:25:34,333 --> 00:25:35,250
la terza notte.
280
00:25:36,041 --> 00:25:38,041
Il cadavere non fu mai ritrovato."
281
00:25:41,916 --> 00:25:43,375
"La casa delle streghe."
282
00:25:44,375 --> 00:25:46,541
"33 Osgood Street,
283
00:25:46,625 --> 00:25:48,833
a soli 27 km da Boston."
284
00:25:51,666 --> 00:25:53,833
Devo indagare su quella casa.
285
00:26:04,791 --> 00:26:06,583
Deve credermi.
286
00:26:07,208 --> 00:26:10,000
È della camicia da notte
di mia sorella, giuro.
287
00:26:10,083 --> 00:26:13,208
No. Capisce come ci fa apparire
il suo comportamento?
288
00:26:15,375 --> 00:26:16,208
Signore,
289
00:26:17,041 --> 00:26:20,083
se provasse Oro Liquido…
290
00:26:20,166 --> 00:26:22,000
No, basta così.
291
00:26:24,416 --> 00:26:28,125
Le cose vanno male.
Vogliamo mantenere la nostra credibilità,
292
00:26:28,625 --> 00:26:32,625
e lei viene qui, dopo essersi drogato,
a implorare per dei fondi?
293
00:26:35,541 --> 00:26:38,583
Non farà più parte
dell'Associazione Spiritista.
294
00:26:39,666 --> 00:26:40,500
Che cosa?
295
00:26:41,916 --> 00:26:42,791
Vada.
296
00:26:46,958 --> 00:26:49,666
Ritorni quando sarà di nuovo
un uomo d'onore.
297
00:27:25,208 --> 00:27:27,625
CAMERA IN AFFITTO
PREZZO IMBATTIBILE
298
00:27:52,958 --> 00:27:55,333
È cresciuto un po' troppo.
299
00:27:55,833 --> 00:27:57,333
Non tagli niente.
300
00:28:01,791 --> 00:28:03,458
C'è un pittore che vive qui?
301
00:28:04,083 --> 00:28:06,041
Solo un'inquilina in fondo.
302
00:28:08,666 --> 00:28:09,875
Non la vedrà.
303
00:28:13,083 --> 00:28:14,375
Ci sono ratti qui?
304
00:28:14,916 --> 00:28:17,791
Ratti, pipistrelli, chi lo sa?
305
00:28:24,416 --> 00:28:25,250
Sembra umido.
306
00:28:27,666 --> 00:28:28,541
È così.
307
00:29:03,666 --> 00:29:04,583
Porca troia.
308
00:29:13,875 --> 00:29:15,791
"L'esistenza di altre dimensioni
309
00:29:17,041 --> 00:29:18,041
è indiscutibile.
310
00:29:19,458 --> 00:29:23,375
Riusciamo a visitarle
solo in stato di coscienza alterata."
311
00:29:23,458 --> 00:29:25,500
Coscienza alterata.
312
00:29:29,875 --> 00:29:33,666
"La prossima svolta
è il trasporto della materia.
313
00:29:35,250 --> 00:29:36,375
C'è una chiave."
314
00:29:36,458 --> 00:29:37,375
Una chiave
315
00:29:39,083 --> 00:29:45,041
che ci permetterà di riportare qualcosa
da un altro mondo al nostro.
316
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
La chiave.
317
00:31:05,750 --> 00:31:08,375
Epperley, è questa?
318
00:32:32,541 --> 00:32:36,083
"IL NOSTRO È SOLO UNO DEI MONDI INFINITI"
KEZIAH MASON
319
00:33:33,208 --> 00:33:35,250
Puzza di povertà, questo qua.
320
00:33:45,083 --> 00:33:46,416
Gemelli.
321
00:33:47,416 --> 00:33:49,416
Jenkins Brown.
322
00:33:49,916 --> 00:33:52,458
È lui che aspettavamo, Keziah?
323
00:33:52,958 --> 00:33:54,875
È venuto per liberarci entrambi?
324
00:35:37,541 --> 00:35:38,708
È la chiave.
325
00:35:41,166 --> 00:35:42,125
Gemelli.
326
00:36:27,416 --> 00:36:29,875
È lui che aspettavamo, Keziah?
327
00:36:29,958 --> 00:36:34,083
Il trasporto della materia
da un altro mondo al nostro.
328
00:36:34,875 --> 00:36:36,375
E viceversa.
329
00:37:34,625 --> 00:37:35,750
Walt.
330
00:37:35,833 --> 00:37:37,666
Devi andartene, subito.
331
00:37:37,750 --> 00:37:40,583
Ti hanno seguito fin qui
attraverso la porta.
332
00:37:42,333 --> 00:37:45,458
Stai disturbando la foresta.
Causando increspature.
333
00:37:45,541 --> 00:37:47,291
- Oh, mio Dio.
- Corri.
334
00:38:13,416 --> 00:38:14,333
Nascondiamoci!
335
00:38:29,166 --> 00:38:32,083
- Se n'è andata.
- Non saresti mai dovuto tornare.
336
00:38:32,166 --> 00:38:35,208
Ascoltami, Epperley,
posso portarti con me.
337
00:38:35,291 --> 00:38:36,416
Che cosa?
338
00:38:36,500 --> 00:38:40,958
Quando ti ho strappato la camicia,
quel pezzo di stoffa è tornato con me.
339
00:38:41,541 --> 00:38:43,708
- È impossibile.
- Siamo gemelli.
340
00:38:43,791 --> 00:38:46,958
La chiave che permette alla materia
di viaggiare tra le dimensioni.
341
00:38:47,041 --> 00:38:48,958
L'ho visto nelle ricerche di Keziah Mason.
342
00:38:49,541 --> 00:38:50,500
Keziah Mason?
343
00:38:51,875 --> 00:38:53,583
Anche lei vuole tornare.
344
00:38:53,666 --> 00:38:56,166
Ho promesso di proteggerti.
345
00:38:56,916 --> 00:38:59,750
- Ti prego, lascia che ti porti a casa.
- A casa.
346
00:38:59,833 --> 00:39:03,750
Preferisco vedere le meraviglie del mondo
che vivere noiosamente a casa.
347
00:39:03,833 --> 00:39:07,791
Bere, ballare, godermi la vita.
348
00:39:08,541 --> 00:39:10,708
Keziah, sono qui!
349
00:39:22,333 --> 00:39:23,208
No!
350
00:39:23,291 --> 00:39:26,833
Non sfuggirete!
Non andrete da nessuna parte!
351
00:39:30,916 --> 00:39:32,166
Vaffanculo!
352
00:39:35,125 --> 00:39:35,958
Vai!
353
00:39:36,041 --> 00:39:37,458
Prendo te.
354
00:39:58,166 --> 00:39:59,583
Walt! No!
355
00:40:00,250 --> 00:40:01,416
Lascialo!
356
00:40:01,500 --> 00:40:02,666
È mio!
357
00:40:03,416 --> 00:40:05,833
No!
358
00:40:20,666 --> 00:40:21,708
Epperley.
359
00:40:32,666 --> 00:40:34,208
Mi hai riportata indietro.
360
00:40:34,916 --> 00:40:36,083
È sbagliato.
361
00:40:54,333 --> 00:40:55,416
Stai attento.
362
00:41:03,000 --> 00:41:04,500
Salve, Walter.
363
00:41:04,583 --> 00:41:05,583
Vai!
364
00:41:06,833 --> 00:41:07,666
Corri!
365
00:41:08,916 --> 00:41:11,250
Non puoi sfuggire da me, ragazzo!
366
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
Apri, ti prego!
367
00:41:20,500 --> 00:41:23,416
- Cosa vuoi?
- Vivo nella stanza dall'altra parte.
368
00:41:23,500 --> 00:41:25,708
Qualcosa vuole farci del male.
369
00:41:28,041 --> 00:41:29,250
Non è umano.
370
00:41:42,541 --> 00:41:44,041
Ti conosco.
371
00:41:44,625 --> 00:41:47,291
Hai interferito
con il lavoro di Keziah Mason.
372
00:41:48,291 --> 00:41:49,708
Viveva in questa casa.
373
00:41:50,375 --> 00:41:51,375
In camera tua.
374
00:41:52,708 --> 00:41:55,666
Percepisco l'energia che ha lasciato
la sua rabbia.
375
00:41:57,166 --> 00:41:58,833
È stata torturata a Salem.
376
00:41:59,583 --> 00:42:02,875
Le hanno infilato degli spilli
per vedere se sanguinava.
377
00:42:04,958 --> 00:42:06,833
Mi costringe a dipingere
378
00:42:08,041 --> 00:42:09,083
le mie visioni.
379
00:42:14,541 --> 00:42:16,125
Cosa significa?
380
00:42:16,833 --> 00:42:17,958
Mio Dio!
381
00:42:20,250 --> 00:42:21,375
Io ti conosco.
382
00:42:33,250 --> 00:42:34,333
Sei tu.
383
00:42:36,458 --> 00:42:38,791
- Cos'hai fatto?
- Non ci farà del male.
384
00:42:40,083 --> 00:42:42,291
È mia sorella. Si chiama Epperley.
385
00:42:43,208 --> 00:42:44,666
Hai aperto un portale?
386
00:42:45,750 --> 00:42:48,458
Hai aperto un portale
nella casa delle streghe?
387
00:42:49,625 --> 00:42:51,708
Dimmi che Keziah non ti ha seguito.
388
00:42:53,458 --> 00:42:55,250
L'hai portata con te?
389
00:42:55,333 --> 00:42:57,041
Hai lasciato un'increspatura?
390
00:42:58,583 --> 00:43:00,500
Voglio solo riavere mia sorella.
391
00:43:01,958 --> 00:43:03,041
Vedi?
392
00:43:03,125 --> 00:43:04,666
Sta diventando più forte.
393
00:43:05,291 --> 00:43:06,625
Tua sorella è morta!
394
00:43:07,166 --> 00:43:08,708
Non lo capisci?
395
00:43:20,666 --> 00:43:21,625
Questo sei tu.
396
00:43:27,916 --> 00:43:30,000
Si escludono a vicenda.
397
00:43:30,708 --> 00:43:31,541
Che cosa?
398
00:43:31,625 --> 00:43:34,916
Tua sorella e Keziah in un cerchio.
399
00:43:36,916 --> 00:43:38,333
Tu nell'altro.
400
00:43:39,125 --> 00:43:40,416
Due anime perdute.
401
00:43:42,458 --> 00:43:43,666
E una viva.
402
00:43:45,833 --> 00:43:47,500
Ma si escludono a vicenda.
403
00:43:51,000 --> 00:43:52,833
Perché il morto diventi carne,
404
00:43:54,166 --> 00:43:55,583
quello vivo deve morire.
405
00:43:59,208 --> 00:44:01,375
Walter, non ho chiesto tutto questo.
406
00:44:02,375 --> 00:44:04,000
Dev'esserci un altro modo.
407
00:44:04,083 --> 00:44:05,041
No.
408
00:44:07,500 --> 00:44:09,291
I miei quadri non mentono mai.
409
00:44:12,291 --> 00:44:13,208
La strega
410
00:44:14,791 --> 00:44:16,583
ti farà morire entro l'alba.
411
00:44:23,625 --> 00:44:24,458
Epperley?
412
00:44:25,250 --> 00:44:26,125
Epperley!
413
00:44:28,333 --> 00:44:29,416
Che possiamo fare?
414
00:44:31,125 --> 00:44:32,291
Vieni.
415
00:44:32,375 --> 00:44:33,375
Presto.
416
00:44:56,500 --> 00:44:57,333
Tu.
417
00:44:57,833 --> 00:45:00,125
Ti avevo detto di non tornare mai più.
418
00:45:00,708 --> 00:45:03,083
Sorella, abbiamo bisogno di rifugio.
419
00:45:03,166 --> 00:45:06,458
Hai scelto d'immischiarti in forze
che non hanno posto nella casa di Dio.
420
00:45:06,541 --> 00:45:09,583
Vattene, prima che ti butti fuori
per i capelli.
421
00:45:14,416 --> 00:45:15,583
E tu…
422
00:45:18,166 --> 00:45:20,958
Quali demoni hai evocato, ragazzo?
423
00:45:22,541 --> 00:45:23,958
Ora i morti ti vogliono.
424
00:45:25,041 --> 00:45:27,416
Beh, non li porterai qui.
425
00:45:27,916 --> 00:45:30,333
Sorella, ci serve il suo aiuto.
426
00:45:30,416 --> 00:45:33,208
Non possiamo combattere
questa oscurità da soli.
427
00:45:36,375 --> 00:45:39,041
Nessuno di noi vuole sottomettersi
al Diavolo.
428
00:45:39,125 --> 00:45:41,958
Ci serve la sua guida per tenerci saldi.
429
00:45:45,125 --> 00:45:46,041
Per favore.
430
00:45:46,833 --> 00:45:49,500
Non sono degne di salvezza tutte le anime?
431
00:45:58,458 --> 00:46:02,083
Vi darò rifugio
e pregherò per le vostre anime,
432
00:46:02,666 --> 00:46:04,083
ma devo avvisarvi,
433
00:46:04,583 --> 00:46:07,458
niente riuscirà a tenerli a bada.
434
00:46:11,166 --> 00:46:14,375
Spero capiate
cosa avete portato in questo mondo.
435
00:46:15,500 --> 00:46:16,750
Grazie, Sorella.
436
00:46:18,375 --> 00:46:19,416
Dio la benedica.
437
00:46:20,500 --> 00:46:22,500
E non rovinatemi il pavimento.
438
00:46:25,375 --> 00:46:26,708
C'è un telefono?
439
00:46:35,250 --> 00:46:36,083
Walter?
440
00:46:37,416 --> 00:46:38,291
Frank.
441
00:46:38,875 --> 00:46:40,041
Walter!
442
00:46:51,458 --> 00:46:52,500
Frank.
443
00:46:54,750 --> 00:46:58,791
- Walter. Che succede?
- Gli spiriti vogliono la sua anima.
444
00:46:59,375 --> 00:47:01,375
Li ha portati dal Regno dei Morti.
445
00:47:01,458 --> 00:47:02,583
È tornata, Frank.
446
00:47:03,333 --> 00:47:04,958
Ho riportato Epperley.
447
00:47:05,458 --> 00:47:09,458
- Devi vedere un dottore.
- No. È vero, lo giuro.
448
00:47:10,041 --> 00:47:13,083
È scomparsa.
Credo che stia cercando di proteggermi.
449
00:47:13,750 --> 00:47:16,375
Sa che per vivere, io devo morire.
450
00:47:16,458 --> 00:47:18,083
Si escludono a vicenda.
451
00:47:18,166 --> 00:47:20,333
È una follia. Ti porto in ospedale.
452
00:47:20,416 --> 00:47:23,000
Non puoi! Lì non saremo al sicuro.
453
00:47:23,083 --> 00:47:24,000
Silenzio!
454
00:47:24,083 --> 00:47:27,291
Walter.
455
00:47:28,041 --> 00:47:30,166
- Sta cercando di prenderlo.
- Chi?
456
00:47:30,666 --> 00:47:32,750
- Keziah Mason.
- Walter.
457
00:47:32,833 --> 00:47:35,500
Vuole Gilman morto
per avere un corpo per se stessa.
458
00:47:36,083 --> 00:47:37,833
Si escludono a vicenda.
459
00:47:38,875 --> 00:47:40,791
Vieni da me.
460
00:47:47,000 --> 00:47:50,625
Walter, fammi entrare.
461
00:47:51,208 --> 00:47:52,041
Tenetelo!
462
00:47:52,833 --> 00:47:54,875
Perché tua sorella viva,
463
00:47:55,583 --> 00:47:58,375
tu devi morire.
464
00:47:59,458 --> 00:48:00,458
Tenetelo!
465
00:48:01,708 --> 00:48:06,708
Walter!
466
00:48:07,375 --> 00:48:10,458
Vieni da me.
467
00:48:10,541 --> 00:48:12,458
Vattene, Diavolo!
468
00:48:22,125 --> 00:48:26,208
Walter!
469
00:48:26,291 --> 00:48:28,291
Cavolo, fuori dalla mia chiesa!
470
00:49:27,458 --> 00:49:28,875
Aiutatemi!
471
00:49:39,750 --> 00:49:40,666
No!
472
00:49:41,166 --> 00:49:42,000
No!
473
00:49:57,916 --> 00:49:58,750
Epperley.
474
00:50:35,375 --> 00:50:36,375
Aiuto!
475
00:50:37,125 --> 00:50:38,375
Qualcuno mi aiuti!
476
00:50:40,750 --> 00:50:41,875
Io non posso.
477
00:50:53,458 --> 00:50:55,166
Fallo, Keziah!
478
00:50:55,666 --> 00:50:57,041
Liberaci entrambi!
479
00:51:01,000 --> 00:51:01,958
Ferma!
480
00:51:02,541 --> 00:51:03,375
No!
481
00:51:33,208 --> 00:51:34,083
Epperley,
482
00:51:34,791 --> 00:51:36,500
non voglio perderti di nuovo.
483
00:51:45,791 --> 00:51:46,958
Non ho più paura.
484
00:51:49,250 --> 00:51:50,500
Lasciami andare.
485
00:51:51,625 --> 00:51:55,291
Ti voglio tanto bene.
486
00:52:05,583 --> 00:52:06,833
Ti voglio bene, Walt.
487
00:52:20,458 --> 00:52:22,208
Sono finalmente libera, Walt.
488
00:52:47,000 --> 00:52:49,875
È finita.
489
00:53:01,000 --> 00:53:03,791
Il mondo non saprà mai
cos'è successo ieri sera.
490
00:53:05,750 --> 00:53:08,458
Il mio dipinto diceva
che sarebbe morto prima dell'alba.
491
00:53:11,875 --> 00:53:13,708
Sono lieta di essermi sbagliata.
492
00:53:18,250 --> 00:53:22,666
Ho lavorato per sette anni
all'Associazione Spiritista,
493
00:53:24,000 --> 00:53:25,416
e per tutto quel tempo,
494
00:53:26,875 --> 00:53:28,583
non ho mai visto un fantasma.
495
00:53:33,666 --> 00:53:35,625
Ma avevi ragione fin dall'inizio.
496
00:53:45,791 --> 00:53:46,750
Che cos'è?
497
00:53:50,416 --> 00:53:51,833
Passami quella lanterna.
498
00:54:03,041 --> 00:54:04,833
È l'attico.
499
00:54:06,166 --> 00:54:07,250
Fai attenzione.
500
00:54:28,000 --> 00:54:29,041
È ancora bagnato.
501
00:54:36,916 --> 00:54:38,125
È marcio.
502
00:55:11,125 --> 00:55:12,291
È lei.
503
00:56:10,583 --> 00:56:12,166
I loro corpi.
504
00:56:12,250 --> 00:56:13,958
È un teschio umano.
505
00:56:15,208 --> 00:56:16,375
È dentro di me!
506
00:56:16,958 --> 00:56:18,000
È dentro di me!
507
00:56:19,166 --> 00:56:21,208
Walter!
508
00:56:28,375 --> 00:56:29,666
- Walter.
- Walter!
509
00:56:30,166 --> 00:56:33,208
No. Che succede?
510
00:56:36,666 --> 00:56:39,333
Walter!
511
00:56:39,416 --> 00:56:41,666
Cosa sta succedendo? Cosa facciamo?
512
00:56:41,750 --> 00:56:42,583
È morto?
513
00:56:50,958 --> 00:56:52,166
Sento qualcosa.
514
00:56:54,208 --> 00:56:55,083
Il battito.
515
00:57:11,125 --> 00:57:13,625
Ciò che ho fatto non può essere annullato!
516
00:57:30,791 --> 00:57:32,541
Walter.
517
00:57:33,458 --> 00:57:34,666
Chiama un dottore.
518
00:57:37,166 --> 00:57:38,333
Ci serve aiuto.
519
00:57:40,625 --> 00:57:41,875
Chiama un dottore!
520
00:57:43,541 --> 00:57:44,791
Starai bene.
521
00:57:45,708 --> 00:57:46,666
È tutto a posto.
522
00:57:49,666 --> 00:57:51,958
- Smettila!
- Non possiamo fare niente.
523
00:57:53,041 --> 00:57:55,166
- Dobbiamo chiedere aiuto.
- Guarda.
524
00:57:57,916 --> 00:57:59,750
I miei dipinti non mentono mai.
525
00:58:02,375 --> 00:58:03,333
Ha vinto lei.
526
00:58:06,375 --> 00:58:07,833
- Ma…
- Guarda.
527
00:58:29,500 --> 00:58:32,375
Te l'ho detto, non potevi sfuggirmi.
528
00:59:07,750 --> 00:59:12,250
Ed ecco qua il lieto fine,
se mai può chiamarsi così.
529
00:59:31,958 --> 00:59:35,666
Casa, dolce casa.
530
00:59:39,958 --> 00:59:42,625
Userò questo corpo finché durerà.
531
00:59:42,708 --> 00:59:43,958
Dopotutto,
532
00:59:44,041 --> 00:59:46,458
lui non ci stava facendo niente, no?
533
01:00:59,791 --> 01:01:01,625
Sottotitoli: Emanuela Calderone