1 00:00:06,166 --> 00:00:08,791 SERIAL NETFLIX 2 00:00:10,583 --> 00:00:11,750 H.P. Lovecraft, 3 00:00:12,250 --> 00:00:14,041 autor dzisiejszej opowieści, 4 00:00:14,541 --> 00:00:15,791 lękał się świata. 5 00:00:16,291 --> 00:00:20,333 Wierzył, że to nawiedzony dom kosmicznych rozmiarów, 6 00:00:20,416 --> 00:00:23,708 gdzie niebezpieczeństwo czyha za każdymi drzwiami. 7 00:00:25,958 --> 00:00:29,708 Każde drzwi skrywają inne rzeczywistości, sny i koszmary. 8 00:00:31,000 --> 00:00:34,375 Zwłaszcza dla tych z nas, którzy odnajdą klucz. 9 00:00:35,541 --> 00:00:38,916 Nasza dzisiejsza opowieść to „Koszmary w domu wiedźmy” 10 00:00:39,000 --> 00:00:41,708 w reżyserii Catherine Hardwicke. 11 00:00:44,416 --> 00:00:47,833 KOSZMARY W DOMU WIEDŹMY 12 00:01:52,666 --> 00:01:56,041 Oto baśń o życiu i miłości. 13 00:01:56,125 --> 00:01:57,875 Opowieść o dwóch koleżkach. 14 00:01:57,958 --> 00:02:00,333 O mnie i o mnie. 15 00:02:01,000 --> 00:02:04,458 Bez obaw, już spieszę z wyjaśnieniami. 16 00:02:04,541 --> 00:02:07,375 Obiecuję też szczęśliwe zakończenie. 17 00:02:34,708 --> 00:02:37,500 NA PODSTAWIE OPOWIADANIA H.P. LOVECRAFTA 18 00:02:50,583 --> 00:02:51,666 Walt. 19 00:02:53,625 --> 00:02:54,458 Coś nie tak? 20 00:02:58,333 --> 00:03:00,583 Epperley, co się dzieje? 21 00:03:01,208 --> 00:03:02,083 To one. 22 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 Nadchodzą. 23 00:03:04,541 --> 00:03:06,458 Ale kto? 24 00:03:06,541 --> 00:03:08,791 Duchy. Nie chcę z nimi iść. 25 00:03:09,708 --> 00:03:11,750 Nie chcę. 26 00:03:12,333 --> 00:03:15,166 Posłuchaj mnie. Nigdzie nie idziesz. 27 00:03:15,250 --> 00:03:16,541 Nie pozwolę ci. 28 00:03:18,666 --> 00:03:21,541 - Boję się. - Spójrz na mnie. 29 00:03:22,541 --> 00:03:24,541 Obiecałem, że będę cię chronił. 30 00:03:25,125 --> 00:03:26,458 Pamiętasz to? 31 00:03:30,541 --> 00:03:31,541 Pamiętasz? 32 00:03:34,458 --> 00:03:35,291 Epperley? 33 00:03:46,791 --> 00:03:48,625 Obiecałem! 34 00:04:18,250 --> 00:04:19,333 Jak to? 35 00:04:20,375 --> 00:04:21,583 Gdzie jestem? 36 00:04:22,916 --> 00:04:23,916 Co się dzieje? 37 00:04:27,958 --> 00:04:29,541 Przecież to… 38 00:04:30,791 --> 00:04:31,625 Walt? 39 00:04:32,625 --> 00:04:33,625 Jestem… 40 00:04:35,708 --> 00:04:36,791 Duchem. 41 00:04:40,625 --> 00:04:41,666 Słyszysz? 42 00:04:42,416 --> 00:04:43,333 Nie. 43 00:04:49,500 --> 00:04:50,958 Pomóż mi! 44 00:04:51,041 --> 00:04:52,375 Pomóż! 45 00:04:54,250 --> 00:04:56,041 Proszę cię! 46 00:04:57,583 --> 00:04:58,750 Proszę! 47 00:05:11,625 --> 00:05:14,583 Dobry wieczór, mieszkańcy Bostonu. 48 00:05:15,083 --> 00:05:20,000 Cieszy nas wasze zainteresowanie innymi wymiarami. 49 00:05:20,583 --> 00:05:23,583 Pomostem między światami. 50 00:05:24,833 --> 00:05:26,458 Cóż to takiego? 51 00:05:27,166 --> 00:05:29,375 Gdzie on jest? 52 00:05:29,458 --> 00:05:34,208 Któż posiada moc, by go wyburzyć? 53 00:05:36,750 --> 00:05:42,250 Urodziła się ze zdolnością przekraczania tego pomostu. 54 00:05:42,333 --> 00:05:47,333 Ujrzała drugą stronę i niesie z powrotem echa ich głosów. 55 00:05:49,708 --> 00:05:51,125 Drodzy przyjaciele, 56 00:05:52,375 --> 00:05:54,291 oto i ona. 57 00:05:55,125 --> 00:05:56,666 Madame Levine! 58 00:06:06,250 --> 00:06:12,208 Nawiąże kontakt z nieżyjącym synem tych państwa. 59 00:06:14,166 --> 00:06:16,208 MADAME LEVIN BOGINI TAJEMNIC 60 00:06:16,291 --> 00:06:17,958 Najdroższy chłopcze, 61 00:06:18,875 --> 00:06:22,291 przez gorączkę na śmierć skazany, 62 00:06:22,875 --> 00:06:24,458 przyzywam cię. 63 00:06:30,708 --> 00:06:31,625 Jest tutaj. 64 00:06:38,583 --> 00:06:41,291 Proszę o spokój. Nic wam nie będzie. 65 00:06:57,875 --> 00:06:59,875 Ektoplazma. 66 00:07:01,291 --> 00:07:02,875 Wszystko w porządku? 67 00:07:02,958 --> 00:07:04,791 Słyszysz nas, Madame? 68 00:07:06,416 --> 00:07:07,750 Drodzy przyjaciele, 69 00:07:08,541 --> 00:07:11,166 zapamiętajcie, co ujrzały dziś wasze oczy. 70 00:07:12,375 --> 00:07:15,208 Pomost istnieje. 71 00:07:18,833 --> 00:07:21,708 Pamiątki i programy teatralne są przed salą. 72 00:07:21,791 --> 00:07:23,625 Dotrę do siostry przed pomost. 73 00:07:23,708 --> 00:07:25,000 Idziemy tam. 74 00:07:25,833 --> 00:07:26,666 Nie. 75 00:07:27,875 --> 00:07:29,625 Walter. 76 00:07:42,708 --> 00:07:43,708 Przepraszam. 77 00:07:52,208 --> 00:07:55,375 Łeb mi pęknie od tego cholernego turbanu. 78 00:07:56,291 --> 00:07:59,458 Nie stać nas na nowy. Nawet nie pokryjemy kosztów. 79 00:07:59,541 --> 00:08:01,166 Widziałaś te wolne miejsca? 80 00:08:01,250 --> 00:08:04,500 Nie mogę zrobić nic więcej. 81 00:08:04,583 --> 00:08:06,458 Ostatnia część była nieudawana. 82 00:08:07,416 --> 00:08:09,791 Myślałam, że zejdę na tej scenie. 83 00:08:09,875 --> 00:08:12,250 To pewnie białka jajek, ominiemy je. 84 00:08:12,833 --> 00:08:14,875 To wcale nie białka. 85 00:08:14,958 --> 00:08:20,125 Dławię się chustką z plasteliną nasączoną possetem. 86 00:08:20,875 --> 00:08:25,208 Sam spróbuj włożyć do gardła to wstrętne dziadostwo. 87 00:08:28,916 --> 00:08:30,500 Też mi ektoplazma. 88 00:08:36,000 --> 00:08:37,083 Przykro mi. 89 00:08:37,750 --> 00:08:39,708 Wiem, że na nią liczyłeś. 90 00:08:39,791 --> 00:08:43,041 Wiem, że druga strona istnieje. Widziałem ją. 91 00:08:44,500 --> 00:08:46,750 Czy kiedyś będę mógł to udowodnić? 92 00:08:49,291 --> 00:08:50,125 Posłuchaj. 93 00:08:51,916 --> 00:08:54,750 Przyjaciel rodziny pracuje dla Timesa. 94 00:08:55,583 --> 00:08:57,791 Niedawno był u mamy na kolacji. 95 00:08:59,666 --> 00:09:02,708 Zapytał, czy byłbym zainteresowany pracą. 96 00:09:05,125 --> 00:09:06,750 To nic specjalnego. 97 00:09:06,833 --> 00:09:09,000 Papierkowa robota. 98 00:09:11,875 --> 00:09:15,625 Nie mogę ciągle pracować dorywczo, nie utrzymam się za to. 99 00:09:16,291 --> 00:09:18,833 Stowarzyszenie Spirytystyczne ledwo płaci. 100 00:09:20,375 --> 00:09:23,375 Może czas pomyśleć, co dalej zrobić z naszym życiem. 101 00:09:24,583 --> 00:09:27,208 Nie chcę robić niczego innego. 102 00:09:27,958 --> 00:09:29,875 Myślałem, że wierzysz w sprawę. 103 00:09:30,375 --> 00:09:31,208 Bo wierzę. 104 00:09:32,125 --> 00:09:34,125 Nie chcę do śmierci żyć w nędzy. 105 00:09:34,208 --> 00:09:36,500 Czyli pieniądze ważniejsze od honoru? 106 00:09:36,583 --> 00:09:37,708 To nie w porządku. 107 00:10:28,375 --> 00:10:32,958 Czym prędzej, łódeczko Jak na skrzydłach ptak 108 00:10:33,041 --> 00:10:36,458 Naprzód, żeglarze 109 00:10:43,291 --> 00:10:46,833 Wołają 110 00:11:32,791 --> 00:11:35,125 STOWARZYSZENIE SPIRYTYSTYCZNE 111 00:11:39,666 --> 00:11:42,000 Zdrowaś Mario, łaski pełna, Pan z tobą. 112 00:11:42,083 --> 00:11:45,958 Błogosławiona między niewiastami, błogosławiony owoc żywota twego. 113 00:11:46,041 --> 00:11:49,166 Święta Mario, Matko Boża, módl się za nami grzesznymi… 114 00:11:50,916 --> 00:11:53,250 Zdrowaś Mario, łaski pełna, Pan z tobą. 115 00:11:53,333 --> 00:11:56,416 Błogosławionaś ty między niewiastami i błogosławiony… 116 00:11:56,500 --> 00:12:00,875 Zbudowano go na linii geomantycznej. Ten dom ma najprawdziwszą moc. 117 00:12:00,958 --> 00:12:02,625 Zobaczę, co da się zrobić. 118 00:12:02,708 --> 00:12:06,500 Może to zbadamy, ale niczego nie gwarantuję. 119 00:12:06,583 --> 00:12:08,791 Proszę zatrzymać obraz i go wystawić. 120 00:12:08,875 --> 00:12:11,583 Z czasem odnajdzie drogę do mnie. 121 00:12:11,666 --> 00:12:14,791 - To ważne. - Dobrze, daję pani słowo. 122 00:12:17,791 --> 00:12:20,041 Myślałam, że zrozumie moje wizje. 123 00:12:20,125 --> 00:12:23,750 Twoje wizje to dzieło diabła. Nie waż się do mnie przychodzić. 124 00:12:29,708 --> 00:12:30,708 Panie Gilman? 125 00:12:31,458 --> 00:12:32,875 O co chodziło? 126 00:12:33,500 --> 00:12:34,333 Malarka. 127 00:12:34,416 --> 00:12:38,291 Wynajmuje pokój w starym domu Keziah Mason. 128 00:12:38,375 --> 00:12:39,833 - Tej wiedźmy? - Tak. 129 00:12:39,916 --> 00:12:43,458 Twierdzi między innymi, że jest tam portal międzywymiarowy. 130 00:12:44,416 --> 00:12:46,916 Obawiam się, że mogła postradać zmysły. 131 00:12:47,000 --> 00:12:50,708 Potrzebujemy wiarygodniejszych ludzi, nie sądzi pan? 132 00:12:50,791 --> 00:12:52,083 Zdecydowanie. 133 00:12:52,166 --> 00:12:54,875 Mam dwa bardzo wiarygodne media. 134 00:12:55,416 --> 00:12:56,625 Są poza stanem. 135 00:12:57,750 --> 00:13:00,208 To tylko dwa wyjazdy, panie Labuschagne. 136 00:13:00,291 --> 00:13:04,083 Edward Brace w Nowym Jorku i Ellen Blackman w Baltimore. 137 00:13:04,166 --> 00:13:05,125 Proszę powąchać. 138 00:13:06,833 --> 00:13:07,666 Nie. 139 00:13:08,416 --> 00:13:12,541 Ponad 50 osób może potwierdzić, że Blackman umie lewitować. 140 00:13:13,375 --> 00:13:15,708 Mówiłem już, że nas nie stać. 141 00:13:15,791 --> 00:13:21,166 Według pana Callahana nasze rezultaty nie są warte finansowania. 142 00:13:21,250 --> 00:13:23,875 Ale jesteśmy o krok od znalezienia medium. 143 00:13:24,583 --> 00:13:27,583 Po prostu trudno rozpoznać oszustów. 144 00:13:27,666 --> 00:13:28,916 Tak czy inaczej, 145 00:13:29,000 --> 00:13:32,666 nasi inwestorzy nie będą płacić za brnięcie w ślepe uliczki. 146 00:13:34,500 --> 00:13:35,500 Proszę posłuchać. 147 00:13:36,375 --> 00:13:38,541 Musimy zmierzyć się z możliwością, 148 00:13:38,625 --> 00:13:41,875 że stowarzyszenie zamknie oddział w Massachusetts. 149 00:13:43,291 --> 00:13:44,375 Na razie 150 00:13:45,000 --> 00:13:47,500 wstrzymujemy płatną pracę w terenie. 151 00:13:50,333 --> 00:13:51,791 Przykro mi. 152 00:13:52,583 --> 00:13:56,916 Dalej ma pan drugą pracę? 153 00:13:58,791 --> 00:14:00,083 Bourbon. 154 00:14:00,166 --> 00:14:01,875 - Reszta dla pana. - Dziękuję. 155 00:14:26,333 --> 00:14:27,333 Dostałeś pracę. 156 00:14:28,500 --> 00:14:31,458 Nie miałem pojęcia, że w Europie takie zamieszanie. 157 00:14:33,625 --> 00:14:37,916 Słyszałeś, że jakiś nadludzki jarosz dochodzi do władzy w Niemczech? 158 00:14:38,000 --> 00:14:39,083 Obłęd. 159 00:14:39,166 --> 00:14:40,833 Gratulacje, Frank. 160 00:14:42,458 --> 00:14:44,958 - Szukają ludzi. - Nie, dziękuję. 161 00:14:45,958 --> 00:14:47,541 Na litość boską. 162 00:14:49,333 --> 00:14:51,166 Odpuść wreszcie. 163 00:14:51,250 --> 00:14:53,750 Możemy czytać i badać w wolnym czasie. 164 00:14:53,833 --> 00:14:57,083 - Z dachem nad głową. - Zamawiaj albo wyjdź. 165 00:15:09,125 --> 00:15:12,708 Bardziej troszczysz się o martwą siostrę niż o żyjących. 166 00:15:23,375 --> 00:15:24,583 Ma pieniądze. 167 00:15:24,666 --> 00:15:25,916 Yiyíistś áá. 168 00:15:26,416 --> 00:15:29,083 Głupiec sądzi, że skontroluje inny wymiar. 169 00:15:29,750 --> 00:15:32,291 Odwiedzamy las, ale nie zostawiamy śladów. 170 00:15:33,041 --> 00:15:34,666 Jak to inny wymiar? 171 00:15:36,791 --> 00:15:38,291 Widziałem las. 172 00:15:39,083 --> 00:15:41,041 Las, który pochłania zmarłych. 173 00:15:49,541 --> 00:15:50,750 Więc to prawda? 174 00:15:51,416 --> 00:15:53,666 Nie tutaj. Na zewnątrz. 175 00:16:05,208 --> 00:16:07,125 Nazywam się Walter Gilman. 176 00:16:07,208 --> 00:16:10,208 Pracuję w Stowarzyszeniu Spirytystycznym. 177 00:16:11,125 --> 00:16:14,125 Kolejny bilagáana chce ujawnić wiedzę plemienną. 178 00:16:14,208 --> 00:16:15,708 To nie tak. 179 00:16:16,291 --> 00:16:17,875 Szukam siostry. 180 00:16:19,333 --> 00:16:20,625 Byliśmy bliźniakami. 181 00:16:21,333 --> 00:16:25,500 Byłem przy niej w chwili jej śmierci i widziałem jej ducha. 182 00:16:25,583 --> 00:16:28,833 Wciągnął ją jakiś wir. 183 00:16:29,958 --> 00:16:32,166 Spojrzałem w głąb i widziałem drzewa. 184 00:16:32,250 --> 00:16:34,625 Nazywają go lasem zbłąkanych dusz. 185 00:16:35,375 --> 00:16:38,208 Otchłań dla tych, którzy nie są gotowi iść dalej. 186 00:16:38,291 --> 00:16:39,375 Byłeś tam? 187 00:16:40,125 --> 00:16:41,083 Owszem. 188 00:16:41,166 --> 00:16:42,166 Niby jak? 189 00:16:44,916 --> 00:16:45,916 Zabierzesz mnie? 190 00:16:48,625 --> 00:16:49,833 A ile zapłacisz? 191 00:17:45,708 --> 00:17:47,708 Ekstrahowany z kwiatu kaktusa. 192 00:17:48,208 --> 00:17:49,625 Óola ditléé. 193 00:17:50,291 --> 00:17:51,875 To znaczy „płynne złoto”. 194 00:17:54,458 --> 00:17:55,291 Niebezpieczne? 195 00:17:56,250 --> 00:17:58,375 Jak bardzo chcesz zobaczyć siostrę? 196 00:18:01,916 --> 00:18:04,750 Nie zostawiaj śladów w lesie. 197 00:20:17,708 --> 00:20:18,708 Epperley! 198 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Walt. 199 00:20:52,375 --> 00:20:54,833 Następnym razem połóż się na poduszkach. 200 00:21:01,875 --> 00:21:02,708 Frank! 201 00:21:04,458 --> 00:21:05,375 Co jest? 202 00:21:06,791 --> 00:21:07,625 Już idę. 203 00:21:11,416 --> 00:21:13,916 - Widziałem ją. - Jest druga w nocy. 204 00:21:14,000 --> 00:21:15,333 Widziałem Epperley. 205 00:21:15,416 --> 00:21:17,125 Co ty wygadujesz? 206 00:21:17,208 --> 00:21:20,666 Jegomość w pubie mówił, że może przejść do innych światów. 207 00:21:20,750 --> 00:21:23,291 Udało się, psiamać. 208 00:21:23,375 --> 00:21:25,166 Zwolnij. 209 00:21:25,666 --> 00:21:26,750 Wziął mnie gdzieś. 210 00:21:27,708 --> 00:21:30,250 Sprzedają taką substancję, płynne złoto. 211 00:21:30,333 --> 00:21:31,791 Czyli narkotyk? 212 00:21:31,875 --> 00:21:33,708 - Zmysły postradałeś? - Nie. 213 00:21:33,791 --> 00:21:37,375 Dzięki niemu można przejść na drugą stronę. 214 00:21:37,458 --> 00:21:38,833 Czyli mówisz, 215 00:21:38,916 --> 00:21:42,875 że spróbowałeś nieznanej substancji od obcego człowieka? 216 00:21:42,958 --> 00:21:45,958 - Oszalałeś do reszty? - Zrozumiesz, gdy spróbujesz. 217 00:21:46,916 --> 00:21:49,666 Wracamy, trzeba kupić więcej. 218 00:21:49,750 --> 00:21:52,666 Wcale nie trzeba. 219 00:21:52,750 --> 00:21:53,666 Oddawaj. 220 00:21:53,750 --> 00:21:56,250 Trzeba ci przemówić do rozumu. 221 00:21:57,083 --> 00:21:58,500 Nie słuchasz mnie. 222 00:21:59,083 --> 00:22:01,250 Widziałem siostrę. 223 00:22:02,166 --> 00:22:04,416 Ma tyle lat, co w chwili śmierci. 224 00:22:04,500 --> 00:22:05,833 Miała to samo ubranie. 225 00:22:07,333 --> 00:22:08,416 Była uwięziona. 226 00:22:12,041 --> 00:22:15,750 - Myślisz, że zmyślam? - Myślę, że jesteś zdesperowany. 227 00:22:17,666 --> 00:22:20,208 Że zrobisz wszystko, 228 00:22:20,291 --> 00:22:22,916 by udowodnić, że twoja walka ma sens. 229 00:22:25,375 --> 00:22:26,875 Nigdy nie wierzyłeś? 230 00:22:29,208 --> 00:22:30,750 Nigdy nic nie widziałem. 231 00:22:34,166 --> 00:22:36,083 Rzekomo tyle widziałeś… 232 00:22:38,666 --> 00:22:39,750 ja za to nic. 233 00:22:53,250 --> 00:22:54,291 Epperley! 234 00:23:06,041 --> 00:23:07,083 Co ty tu robisz? 235 00:23:14,041 --> 00:23:15,333 Dom wiedźmy. 236 00:23:22,041 --> 00:23:23,000 Walt! 237 00:23:24,500 --> 00:23:25,333 Epperley! 238 00:23:30,583 --> 00:23:33,166 - To ty. - Wiedziałem, że cię znajdę. 239 00:23:33,250 --> 00:23:36,625 - Po prostu wiedziałem. - Myślałam, że już cię nie ujrzę. 240 00:23:38,625 --> 00:23:39,583 Wyglądasz… 241 00:23:40,625 --> 00:23:42,083 identycznie. 242 00:23:44,291 --> 00:23:45,416 Jesteś mężczyzną. 243 00:23:46,250 --> 00:23:47,166 Przepraszam. 244 00:23:48,000 --> 00:23:51,083 Nie uratowałem cię, gdy mogłem. 245 00:23:51,583 --> 00:23:52,750 Przyszedł mój czas. 246 00:23:53,708 --> 00:23:54,833 Teraz to rozumiem. 247 00:23:55,958 --> 00:23:59,750 Gdyby nie mój strach, nigdy bym tu nie trafiła. 248 00:24:01,333 --> 00:24:03,625 Dostałeś się do Bostońskiej Orkiestry? 249 00:24:08,333 --> 00:24:10,500 Gdy odeszłaś, przestałem grać. 250 00:24:12,083 --> 00:24:14,291 Od lat nie dotykałem klawiszy. 251 00:24:14,375 --> 00:24:16,833 Miałeś taki talent. 252 00:24:16,916 --> 00:24:20,000 Myślałem tylko o tym, kiedy znów cię zobaczę. 253 00:24:21,500 --> 00:24:22,750 Tylko tego pragnąłem. 254 00:24:24,083 --> 00:24:25,208 Odnaleźć cię. 255 00:24:27,083 --> 00:24:28,500 Jeszcze nie. 256 00:24:29,416 --> 00:24:30,583 Wróć ze mną. 257 00:24:30,666 --> 00:24:33,333 - Nie mogę. Próbowałam. - Nie zostawię cię. 258 00:25:02,833 --> 00:25:05,250 „Nasz jednym spośród miliona światów. 259 00:25:06,125 --> 00:25:07,458 Keziah Mason”. 260 00:25:09,875 --> 00:25:14,375 „Keziah Mason była uzdrowicielką i zielarką pod koniec XVII wieku. 261 00:25:14,458 --> 00:25:18,083 Twierdziła, że potrafi podróżować do innych wymiarów. 262 00:25:19,458 --> 00:25:22,000 Kluczem był starożytny sztylet rytualny”. 263 00:25:26,875 --> 00:25:30,416 „Sądzono ją za czary i powieszono na drzewie w jej ogrodzie. 264 00:25:31,666 --> 00:25:35,041 Nie wiadomo, kto w trzecią noc zabrał jej ciało”. 265 00:25:36,291 --> 00:25:38,041 „Zwłok nie odnaleziono”. 266 00:25:41,916 --> 00:25:43,250 „Dom wiedźmy. 267 00:25:44,375 --> 00:25:46,541 Na 33 Osgood Street, 268 00:25:46,625 --> 00:25:48,833 zaledwie 27 kilometrów od Bostonu”. 269 00:25:51,666 --> 00:25:53,500 Muszę zbadać ten dom. 270 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 Musi mi pan uwierzyć. 271 00:26:07,208 --> 00:26:10,666 - To koszula nocna siostry, przysięgam. - Nie. 272 00:26:10,750 --> 00:26:13,541 Pana zachowanie szarga reputację stowarzyszenia. 273 00:26:15,375 --> 00:26:16,208 Proszę pana, 274 00:26:17,041 --> 00:26:20,083 gdyby tylko spróbował pan płynnego złota… 275 00:26:20,166 --> 00:26:22,000 Dość tego. 276 00:26:24,416 --> 00:26:28,000 Jesteśmy w złej sytuacji. Staramy się zachować wiarygodność. 277 00:26:28,625 --> 00:26:32,416 Pan za to przychodzi prosić o fundusze po zażyciu narkotyków? 278 00:26:35,541 --> 00:26:38,375 Pańskie członkostwo zostaje anulowane. 279 00:26:39,791 --> 00:26:40,916 Co takiego? 280 00:26:41,958 --> 00:26:42,833 Proszę odejść. 281 00:26:46,958 --> 00:26:49,666 Gdy odzyska pan honor, zapraszamy z powrotem. 282 00:27:25,208 --> 00:27:27,625 POKÓJ DO WYNAJĘCIA NAJNIŻSZA STAWKA 283 00:27:52,958 --> 00:27:55,333 Wrosły w ściany. 284 00:27:55,833 --> 00:27:57,333 Nie ścinaj ich pan. 285 00:28:01,791 --> 00:28:03,291 Mieszka tu malarka? 286 00:28:04,083 --> 00:28:06,166 Jedna lokatorka po drugiej stronie. 287 00:28:08,666 --> 00:28:09,875 Nie spotkacie się. 288 00:28:13,083 --> 00:28:14,375 Są tu szczury? 289 00:28:14,916 --> 00:28:17,791 Szczury, nietoperze, kto tam wie. 290 00:28:24,416 --> 00:28:25,250 Zawilgotniało. 291 00:28:27,666 --> 00:28:28,541 Zgadza się. 292 00:29:03,666 --> 00:29:04,583 Ja pieprzę. 293 00:29:13,875 --> 00:29:18,041 „Obecność innych wymiarów jest niepodważalna. 294 00:29:19,458 --> 00:29:23,375 Przejść do nich można tylko w odmiennym stanie świadomości”. 295 00:29:23,458 --> 00:29:25,500 Odmienny stan świadomości. 296 00:29:29,875 --> 00:29:33,666 „Następny krok to transport materii. 297 00:29:35,250 --> 00:29:36,375 Istnieje klucz”. 298 00:29:36,458 --> 00:29:37,375 Klucz. 299 00:29:39,083 --> 00:29:45,041 To on pozwoli nam sprowadzić coś z tamtego świata do naszego. 300 00:31:03,125 --> 00:31:03,958 Klucz. 301 00:31:05,750 --> 00:31:08,375 Epperley, czy to wystarczy? 302 00:33:33,208 --> 00:33:35,250 Ten cuchnie jak nędzarz. 303 00:33:45,083 --> 00:33:46,416 Bliźniaki. 304 00:33:47,416 --> 00:33:49,416 Jenkins Brown. 305 00:33:49,916 --> 00:33:52,291 Czy to na niego czekaliśmy, Keziah? 306 00:33:52,958 --> 00:33:54,875 Przyszedł nas uwolnić? 307 00:35:37,625 --> 00:35:38,583 Oto klucz. 308 00:35:41,166 --> 00:35:42,125 Bliźniaki. 309 00:36:27,416 --> 00:36:29,875 Czy to na niego czekaliśmy, Keziah? 310 00:36:29,958 --> 00:36:34,083 Transport materii z tamtego świata do naszego. 311 00:36:34,875 --> 00:36:36,375 Znów powrócił. 312 00:37:34,625 --> 00:37:35,750 Walt! 313 00:37:35,833 --> 00:37:37,666 Musisz uciekać. 314 00:37:37,750 --> 00:37:40,583 Coś cię śledzi. Przeszło przez wrota. 315 00:37:42,333 --> 00:37:45,458 Niepokoisz las i zostawiasz ślady. 316 00:37:45,541 --> 00:37:47,291 - Boże. - Uciekamy. 317 00:38:13,416 --> 00:38:14,333 Kryj się! 318 00:38:29,291 --> 00:38:32,083 - Odeszła. - Nie powinieneś był wracać. 319 00:38:32,166 --> 00:38:33,166 Posłuchaj mnie. 320 00:38:33,250 --> 00:38:35,208 Mogę cię zabrać ze mną. 321 00:38:35,291 --> 00:38:36,416 Co? 322 00:38:36,500 --> 00:38:40,958 Gdy podarłem koszulę nocną, kawałek materiału wrócił ze mną. 323 00:38:41,541 --> 00:38:43,708 - Niemożliwe. - Jesteśmy bliźniakami. 324 00:38:43,791 --> 00:38:47,125 Kluczem, który pozwala materii na podróż międzywymiarową. 325 00:38:47,208 --> 00:38:48,958 Keziah Mason to opisała. 326 00:38:49,541 --> 00:38:50,500 Keziah Mason? 327 00:38:51,875 --> 00:38:53,583 Ona też chce wrócić. 328 00:38:53,666 --> 00:38:56,166 Obiecałem, że będę cię chronił. 329 00:38:56,958 --> 00:38:59,750 - Zabiorę cię do domu. - A to dobre. 330 00:38:59,833 --> 00:39:03,750 Wolę ujrzeć cuda świata niż nudzić się w domu. 331 00:39:03,833 --> 00:39:07,791 Pić, tańczyć i cieszyć się życiem. 332 00:39:08,541 --> 00:39:10,708 Keziah, tutaj są. 333 00:39:22,333 --> 00:39:23,208 Nie! 334 00:39:23,291 --> 00:39:26,833 Nie uciekniecie! Nigdzie się nie wybieracie! 335 00:39:30,916 --> 00:39:32,166 Spierdalaj! 336 00:39:35,125 --> 00:39:35,958 Biegnij! 337 00:39:36,041 --> 00:39:37,458 Jesteś mój. 338 00:39:58,166 --> 00:39:59,583 Walt! Nie! 339 00:40:00,250 --> 00:40:01,416 Zostaw go. 340 00:40:01,500 --> 00:40:02,666 Jest mój. 341 00:40:03,416 --> 00:40:05,833 Nie! 342 00:40:20,666 --> 00:40:21,708 Epperley. 343 00:40:32,791 --> 00:40:34,208 Wziąłeś mnie ze sobą. 344 00:40:34,916 --> 00:40:35,916 Tak nie można. 345 00:40:54,333 --> 00:40:55,416 Ostrożnie. 346 00:41:03,000 --> 00:41:04,500 Witaj, Walterze. 347 00:41:04,583 --> 00:41:05,583 Uciekamy. 348 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 Biegiem! 349 00:41:08,916 --> 00:41:11,250 Przede mną nie uciekniesz, chłopcze. 350 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 Otwórz, proszę! 351 00:41:20,708 --> 00:41:23,416 - Czego chcesz? - Mieszkam w tamtym pokoju. 352 00:41:23,500 --> 00:41:25,708 Coś chce nas skrzywdzić. 353 00:41:28,041 --> 00:41:29,250 To nie człowiek. 354 00:41:42,541 --> 00:41:44,041 Gdzieś cię widziałem. 355 00:41:44,666 --> 00:41:47,083 Grzebiesz w tekstach Keziah Mason. 356 00:41:48,291 --> 00:41:49,375 Żyła w tym domu. 357 00:41:50,375 --> 00:41:51,375 W twoim pokoju. 358 00:41:52,875 --> 00:41:55,666 Czuję energię, którą pozostawił jej gniew. 359 00:41:57,208 --> 00:41:58,583 Torturowano ją w Salem. 360 00:41:59,916 --> 00:42:02,833 Wbijali w nią szpilki, by sprawdzić, czy krwawi. 361 00:42:04,958 --> 00:42:06,833 Zmusza mnie do malowania 362 00:42:08,041 --> 00:42:09,083 moich wizji. 363 00:42:14,541 --> 00:42:16,125 Co to znaczy? 364 00:42:16,833 --> 00:42:17,958 Boże. 365 00:42:20,250 --> 00:42:21,375 Znam cię. 366 00:42:33,250 --> 00:42:34,125 To ty. 367 00:42:36,541 --> 00:42:38,791 - Coś ty zrobił? - Nie skrzywdzi nas. 368 00:42:40,083 --> 00:42:42,291 To moja siostra. Nazywa się Epperley. 369 00:42:43,208 --> 00:42:44,375 Otworzyłeś wrota? 370 00:42:46,125 --> 00:42:48,125 Otworzyłeś wrota w domu wiedźmy? 371 00:42:49,791 --> 00:42:51,458 Oby Keziah cię nie śledziła. 372 00:42:53,458 --> 00:42:55,250 Przyprowadziłeś ją ze sobą? 373 00:42:55,333 --> 00:42:56,583 Zostawiłeś ślad? 374 00:42:58,791 --> 00:43:00,333 Chciałem odzyskać siostrę. 375 00:43:01,958 --> 00:43:02,791 Widzisz? 376 00:43:03,333 --> 00:43:04,666 Odzyskuje siły. 377 00:43:05,291 --> 00:43:06,666 Twoja siostra nie żyje. 378 00:43:07,208 --> 00:43:08,708 Nie rozumiesz? 379 00:43:20,666 --> 00:43:21,625 To ty. 380 00:43:27,916 --> 00:43:30,000 Wykluczacie się wzajemnie. 381 00:43:30,708 --> 00:43:31,541 Co? 382 00:43:31,625 --> 00:43:34,916 Twoja siostra i Keziah w jednym kręgu. 383 00:43:36,916 --> 00:43:38,333 Ty w drugim. 384 00:43:39,125 --> 00:43:40,416 Dwie zagubione dusze. 385 00:43:42,458 --> 00:43:43,666 I jeden żywy. 386 00:43:45,833 --> 00:43:47,416 Wykluczacie się wzajemnie. 387 00:43:51,000 --> 00:43:52,708 By martwy życie odzyskał, 388 00:43:54,166 --> 00:43:55,583 żywy zginąć musi. 389 00:43:59,208 --> 00:44:01,375 Nie prosiłam o to. 390 00:44:02,375 --> 00:44:03,958 Musi być inny sposób. 391 00:44:07,500 --> 00:44:08,958 Moje obrazy nie kłamią. 392 00:44:12,291 --> 00:44:13,208 Wiedźma 393 00:44:14,791 --> 00:44:16,750 zabije cię przed wschodem słońca. 394 00:44:23,625 --> 00:44:24,458 Epperley? 395 00:44:28,333 --> 00:44:29,416 Co możemy zrobić? 396 00:44:30,875 --> 00:44:31,708 Chodź. 397 00:44:32,791 --> 00:44:33,625 Szybko. 398 00:44:56,500 --> 00:44:57,333 To ty. 399 00:44:57,833 --> 00:45:00,125 Mówiłam, żebyś nie wracała. 400 00:45:00,708 --> 00:45:03,083 Musimy się schronić w sanktuarium. 401 00:45:03,166 --> 00:45:06,458 Igrasz z siłami, których w domu Boga być nie może. 402 00:45:06,541 --> 00:45:09,583 Wynocha, zanim za włosy cię wytargam. 403 00:45:14,416 --> 00:45:15,583 Ty. 404 00:45:18,166 --> 00:45:20,958 Jakież demony przyzwałeś, chłopcze? 405 00:45:22,583 --> 00:45:23,958 Pożądają cię martwi. 406 00:45:25,041 --> 00:45:27,416 Nie ściągniesz ich tutaj. 407 00:45:27,916 --> 00:45:30,250 Siostro, potrzebujemy pomocy. 408 00:45:30,916 --> 00:45:32,875 Sami nie sprostamy tej ciemności. 409 00:45:36,375 --> 00:45:39,041 Nie chcemy poddać się diabłu. 410 00:45:39,125 --> 00:45:41,958 Poprowadź nas, byśmy się przed nim nie ugięli. 411 00:45:45,125 --> 00:45:46,041 Proszę. 412 00:45:46,833 --> 00:45:49,500 Czy nie każda dusza zasługuje na zbawienie? 413 00:45:58,458 --> 00:46:02,083 Dam wam schronienie i pomodlę się za wasze dusze, 414 00:46:02,666 --> 00:46:04,083 ale ostrzegam, 415 00:46:04,583 --> 00:46:07,458 że nawet święta ziemia może ich nie powstrzymać. 416 00:46:11,166 --> 00:46:13,958 Pojmujesz, co sprowadziłeś na ten świat? 417 00:46:15,500 --> 00:46:16,750 Dziękujemy, siostro. 418 00:46:18,291 --> 00:46:19,416 Bądź błogosławiona. 419 00:46:20,500 --> 00:46:22,500 Ani się ważcie brudzić podłogę. 420 00:46:25,541 --> 00:46:26,708 Jest tu telefon? 421 00:46:35,250 --> 00:46:36,083 Walter? 422 00:46:37,416 --> 00:46:38,291 Frank! 423 00:46:56,208 --> 00:46:57,125 Co się dzieje? 424 00:46:57,208 --> 00:46:58,791 Duchy chcą jego duszy. 425 00:46:59,416 --> 00:47:01,375 Sprowadził ich z Krainy Umarłych. 426 00:47:01,458 --> 00:47:02,583 Wróciła. 427 00:47:03,333 --> 00:47:04,958 Sprowadziłem Epperley. 428 00:47:05,458 --> 00:47:06,666 Idziemy do lekarza. 429 00:47:06,750 --> 00:47:09,458 To prawda, przysięgam. 430 00:47:10,041 --> 00:47:13,083 Zniknęła. Pewnie próbuje mnie chronić. 431 00:47:13,750 --> 00:47:16,375 Wie, że muszę umrzeć, aby ona przeżyła. 432 00:47:16,958 --> 00:47:18,083 Jedno albo drugie. 433 00:47:18,166 --> 00:47:20,333 To obłęd, idziemy do szpitala. 434 00:47:20,416 --> 00:47:23,000 Nie możesz! Nie będzie tam bezpieczny. 435 00:47:23,083 --> 00:47:24,000 Cisza. 436 00:47:24,083 --> 00:47:26,416 Walter. 437 00:47:28,041 --> 00:47:30,541 - Próbuje wejść. - Kto? 438 00:47:30,625 --> 00:47:31,458 Keziah Mason. 439 00:47:32,833 --> 00:47:35,500 Chce zgładzić Gilmana, by odzyskać życie. 440 00:47:36,083 --> 00:47:37,833 Wzajemnie się wykluczają. 441 00:47:38,375 --> 00:47:40,625 Chodź do mnie. 442 00:47:47,000 --> 00:47:50,041 Walter, wpuść mnie. 443 00:47:51,208 --> 00:47:52,041 Trzymaj go! 444 00:47:52,833 --> 00:47:54,875 By twoja siostra odzyskała życie, 445 00:47:55,583 --> 00:47:58,375 musisz zginąć. 446 00:47:59,458 --> 00:48:00,458 Trzymać go. 447 00:48:07,375 --> 00:48:10,458 Chodź do mnie. 448 00:48:10,541 --> 00:48:12,458 Przepadnij, diable! 449 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 Won z kościoła, kurestwo! 450 00:49:27,458 --> 00:49:28,875 Pomocy! 451 00:49:39,750 --> 00:49:40,666 Nie! 452 00:49:57,916 --> 00:49:58,750 Epperley. 453 00:50:35,375 --> 00:50:36,375 Pomocy! 454 00:50:37,125 --> 00:50:38,375 Niech ktoś mi pomoże! 455 00:50:40,750 --> 00:50:41,875 Ja nie mogę. 456 00:50:53,458 --> 00:50:55,166 Zrób to, Keziah! 457 00:50:55,666 --> 00:50:57,041 Uwolnij nas! 458 00:51:01,000 --> 00:51:01,958 Zostaw go! 459 00:51:02,541 --> 00:51:03,375 Nie! 460 00:51:34,791 --> 00:51:36,500 Nie chcę cię znowu stracić. 461 00:51:45,791 --> 00:51:46,958 Już się nie boję. 462 00:51:49,250 --> 00:51:50,500 Pozwól mi odejść. 463 00:51:51,625 --> 00:51:55,000 Tak bardzo cię kocham. 464 00:52:05,583 --> 00:52:06,833 Kocham cię. 465 00:52:20,458 --> 00:52:22,208 W końcu jestem wolna. 466 00:52:47,000 --> 00:52:49,875 To koniec. 467 00:53:01,000 --> 00:53:03,666 Świat nigdy nie usłyszy o tym, co przeszliśmy. 468 00:53:05,750 --> 00:53:08,458 Według obrazu miał umrzeć przed świtem. 469 00:53:12,041 --> 00:53:13,666 Cieszę się, że się myliłam. 470 00:53:18,250 --> 00:53:22,666 Przepracowałem siedem lat w Stowarzyszeniu Spirytystycznym. 471 00:53:24,000 --> 00:53:25,416 Przez cały ten czas… 472 00:53:26,958 --> 00:53:28,541 nigdy nie widziałem ducha. 473 00:53:33,666 --> 00:53:35,166 Od początku miałeś rację. 474 00:53:45,833 --> 00:53:46,791 Co to? 475 00:53:50,416 --> 00:53:51,583 Podaj lampę. 476 00:54:03,041 --> 00:54:04,833 Ze strychu. 477 00:54:06,166 --> 00:54:07,250 Uważaj. 478 00:54:28,000 --> 00:54:29,041 Dalej mokra. 479 00:54:36,916 --> 00:54:37,750 Przegniłe. 480 00:55:10,875 --> 00:55:11,708 To ona. 481 00:56:10,583 --> 00:56:12,166 Ich ziemskie ciała. 482 00:56:12,250 --> 00:56:13,958 To ludzka czaszka. 483 00:56:15,208 --> 00:56:16,375 Jest we mnie! 484 00:56:16,958 --> 00:56:18,000 We mnie! 485 00:56:30,666 --> 00:56:33,208 Co się dzieje? 486 00:56:39,416 --> 00:56:41,666 Co się dzieje? Co robić? 487 00:56:41,750 --> 00:56:42,583 Nie żyje? 488 00:56:51,166 --> 00:56:52,166 Chyba coś słyszę. 489 00:56:54,208 --> 00:56:55,083 Bicie serca. 490 00:57:11,125 --> 00:57:13,375 Co uczyniłem, już się nie odstanie. 491 00:57:33,458 --> 00:57:34,416 Idź po lekarza. 492 00:57:37,125 --> 00:57:38,333 Potrzebujemy pomocy. 493 00:57:40,625 --> 00:57:41,750 Wezwij lekarza! 494 00:57:43,541 --> 00:57:44,625 Nic ci nie będzie. 495 00:57:45,708 --> 00:57:46,583 Już dobrze. 496 00:57:49,666 --> 00:57:51,791 - Przestań. - Nic nie możemy zrobić. 497 00:57:53,041 --> 00:57:54,958 - Musimy iść po pomoc. - Patrz. 498 00:57:57,916 --> 00:57:59,666 Moje obrazy nigdy nie kłamią. 499 00:58:02,375 --> 00:58:03,333 Wygrała. 500 00:58:06,375 --> 00:58:07,833 - Ale… - Spójrz. 501 00:58:29,500 --> 00:58:32,375 Mówiłem, że przede mną nie uciekniesz. 502 00:59:07,750 --> 00:59:12,250 Oto nasze szczęśliwe zakończenie. 503 00:59:31,958 --> 00:59:35,666 Nie ma to jak w domu. 504 00:59:39,958 --> 00:59:42,625 Będę żył w tym ciele, dopóki starczy mu sił. 505 00:59:42,708 --> 00:59:46,458 Przecież Gilmanowi się już nie przyda. 506 01:00:58,500 --> 01:01:01,000 Napisy: Mikołaj Kopczak