1
00:00:06,166 --> 00:00:08,791
SERIAL NETFLIX
2
00:00:10,583 --> 00:00:11,750
H.P. Lovecraft,
3
00:00:12,250 --> 00:00:14,041
autor dzisiejszej opowieści,
4
00:00:14,541 --> 00:00:15,791
lękał się świata.
5
00:00:16,291 --> 00:00:20,333
Wierzył, że to nawiedzony dom
kosmicznych rozmiarów,
6
00:00:20,416 --> 00:00:23,708
gdzie niebezpieczeństwo czyha
za każdymi drzwiami.
7
00:00:25,958 --> 00:00:29,708
Każde drzwi skrywają
inne rzeczywistości, sny i koszmary.
8
00:00:31,000 --> 00:00:34,375
Zwłaszcza dla tych z nas,
którzy odnajdą klucz.
9
00:00:35,541 --> 00:00:38,916
Nasza dzisiejsza opowieść
to „Koszmary w domu wiedźmy”
10
00:00:39,000 --> 00:00:41,708
w reżyserii Catherine Hardwicke.
11
00:00:44,416 --> 00:00:47,833
KOSZMARY W DOMU WIEDŹMY
12
00:01:52,666 --> 00:01:56,041
Oto baśń o życiu i miłości.
13
00:01:56,125 --> 00:01:57,875
Opowieść o dwóch koleżkach.
14
00:01:57,958 --> 00:02:00,333
O mnie i o mnie.
15
00:02:01,000 --> 00:02:04,458
Bez obaw, już spieszę z wyjaśnieniami.
16
00:02:04,541 --> 00:02:07,375
Obiecuję też szczęśliwe zakończenie.
17
00:02:34,708 --> 00:02:37,500
NA PODSTAWIE OPOWIADANIA H.P. LOVECRAFTA
18
00:02:50,583 --> 00:02:51,666
Walt.
19
00:02:53,625 --> 00:02:54,458
Coś nie tak?
20
00:02:58,333 --> 00:03:00,583
Epperley, co się dzieje?
21
00:03:01,208 --> 00:03:02,083
To one.
22
00:03:02,958 --> 00:03:03,875
Nadchodzą.
23
00:03:04,541 --> 00:03:06,458
Ale kto?
24
00:03:06,541 --> 00:03:08,791
Duchy. Nie chcę z nimi iść.
25
00:03:09,708 --> 00:03:11,750
Nie chcę.
26
00:03:12,333 --> 00:03:15,166
Posłuchaj mnie. Nigdzie nie idziesz.
27
00:03:15,250 --> 00:03:16,541
Nie pozwolę ci.
28
00:03:18,666 --> 00:03:21,541
- Boję się.
- Spójrz na mnie.
29
00:03:22,541 --> 00:03:24,541
Obiecałem, że będę cię chronił.
30
00:03:25,125 --> 00:03:26,458
Pamiętasz to?
31
00:03:30,541 --> 00:03:31,541
Pamiętasz?
32
00:03:34,458 --> 00:03:35,291
Epperley?
33
00:03:46,791 --> 00:03:48,625
Obiecałem!
34
00:04:18,250 --> 00:04:19,333
Jak to?
35
00:04:20,375 --> 00:04:21,583
Gdzie jestem?
36
00:04:22,916 --> 00:04:23,916
Co się dzieje?
37
00:04:27,958 --> 00:04:29,541
Przecież to…
38
00:04:30,791 --> 00:04:31,625
Walt?
39
00:04:32,625 --> 00:04:33,625
Jestem…
40
00:04:35,708 --> 00:04:36,791
Duchem.
41
00:04:40,625 --> 00:04:41,666
Słyszysz?
42
00:04:42,416 --> 00:04:43,333
Nie.
43
00:04:49,500 --> 00:04:50,958
Pomóż mi!
44
00:04:51,041 --> 00:04:52,375
Pomóż!
45
00:04:54,250 --> 00:04:56,041
Proszę cię!
46
00:04:57,583 --> 00:04:58,750
Proszę!
47
00:05:11,625 --> 00:05:14,583
Dobry wieczór, mieszkańcy Bostonu.
48
00:05:15,083 --> 00:05:20,000
Cieszy nas wasze zainteresowanie
innymi wymiarami.
49
00:05:20,583 --> 00:05:23,583
Pomostem między światami.
50
00:05:24,833 --> 00:05:26,458
Cóż to takiego?
51
00:05:27,166 --> 00:05:29,375
Gdzie on jest?
52
00:05:29,458 --> 00:05:34,208
Któż posiada moc, by go wyburzyć?
53
00:05:36,750 --> 00:05:42,250
Urodziła się ze zdolnością
przekraczania tego pomostu.
54
00:05:42,333 --> 00:05:47,333
Ujrzała drugą stronę
i niesie z powrotem echa ich głosów.
55
00:05:49,708 --> 00:05:51,125
Drodzy przyjaciele,
56
00:05:52,375 --> 00:05:54,291
oto i ona.
57
00:05:55,125 --> 00:05:56,666
Madame Levine!
58
00:06:06,250 --> 00:06:12,208
Nawiąże kontakt
z nieżyjącym synem tych państwa.
59
00:06:14,166 --> 00:06:16,208
MADAME LEVIN
BOGINI TAJEMNIC
60
00:06:16,291 --> 00:06:17,958
Najdroższy chłopcze,
61
00:06:18,875 --> 00:06:22,291
przez gorączkę na śmierć skazany,
62
00:06:22,875 --> 00:06:24,458
przyzywam cię.
63
00:06:30,708 --> 00:06:31,625
Jest tutaj.
64
00:06:38,583 --> 00:06:41,291
Proszę o spokój. Nic wam nie będzie.
65
00:06:57,875 --> 00:06:59,875
Ektoplazma.
66
00:07:01,291 --> 00:07:02,875
Wszystko w porządku?
67
00:07:02,958 --> 00:07:04,791
Słyszysz nas, Madame?
68
00:07:06,416 --> 00:07:07,750
Drodzy przyjaciele,
69
00:07:08,541 --> 00:07:11,166
zapamiętajcie, co ujrzały dziś wasze oczy.
70
00:07:12,375 --> 00:07:15,208
Pomost istnieje.
71
00:07:18,833 --> 00:07:21,708
Pamiątki i programy teatralne
są przed salą.
72
00:07:21,791 --> 00:07:23,625
Dotrę do siostry przed pomost.
73
00:07:23,708 --> 00:07:25,000
Idziemy tam.
74
00:07:25,833 --> 00:07:26,666
Nie.
75
00:07:27,875 --> 00:07:29,625
Walter.
76
00:07:42,708 --> 00:07:43,708
Przepraszam.
77
00:07:52,208 --> 00:07:55,375
Łeb mi pęknie od tego cholernego turbanu.
78
00:07:56,291 --> 00:07:59,458
Nie stać nas na nowy.
Nawet nie pokryjemy kosztów.
79
00:07:59,541 --> 00:08:01,166
Widziałaś te wolne miejsca?
80
00:08:01,250 --> 00:08:04,500
Nie mogę zrobić nic więcej.
81
00:08:04,583 --> 00:08:06,458
Ostatnia część była nieudawana.
82
00:08:07,416 --> 00:08:09,791
Myślałam, że zejdę na tej scenie.
83
00:08:09,875 --> 00:08:12,250
To pewnie białka jajek, ominiemy je.
84
00:08:12,833 --> 00:08:14,875
To wcale nie białka.
85
00:08:14,958 --> 00:08:20,125
Dławię się chustką
z plasteliną nasączoną possetem.
86
00:08:20,875 --> 00:08:25,208
Sam spróbuj włożyć do gardła
to wstrętne dziadostwo.
87
00:08:28,916 --> 00:08:30,500
Też mi ektoplazma.
88
00:08:36,000 --> 00:08:37,083
Przykro mi.
89
00:08:37,750 --> 00:08:39,708
Wiem, że na nią liczyłeś.
90
00:08:39,791 --> 00:08:43,041
Wiem, że druga strona istnieje.
Widziałem ją.
91
00:08:44,500 --> 00:08:46,750
Czy kiedyś będę mógł to udowodnić?
92
00:08:49,291 --> 00:08:50,125
Posłuchaj.
93
00:08:51,916 --> 00:08:54,750
Przyjaciel rodziny pracuje dla Timesa.
94
00:08:55,583 --> 00:08:57,791
Niedawno był u mamy na kolacji.
95
00:08:59,666 --> 00:09:02,708
Zapytał, czy byłbym zainteresowany pracą.
96
00:09:05,125 --> 00:09:06,750
To nic specjalnego.
97
00:09:06,833 --> 00:09:09,000
Papierkowa robota.
98
00:09:11,875 --> 00:09:15,625
Nie mogę ciągle pracować dorywczo,
nie utrzymam się za to.
99
00:09:16,291 --> 00:09:18,833
Stowarzyszenie Spirytystyczne ledwo płaci.
100
00:09:20,375 --> 00:09:23,375
Może czas pomyśleć,
co dalej zrobić z naszym życiem.
101
00:09:24,583 --> 00:09:27,208
Nie chcę robić niczego innego.
102
00:09:27,958 --> 00:09:29,875
Myślałem, że wierzysz w sprawę.
103
00:09:30,375 --> 00:09:31,208
Bo wierzę.
104
00:09:32,125 --> 00:09:34,125
Nie chcę do śmierci żyć w nędzy.
105
00:09:34,208 --> 00:09:36,500
Czyli pieniądze ważniejsze od honoru?
106
00:09:36,583 --> 00:09:37,708
To nie w porządku.
107
00:10:28,375 --> 00:10:32,958
Czym prędzej, łódeczko
Jak na skrzydłach ptak
108
00:10:33,041 --> 00:10:36,458
Naprzód, żeglarze
109
00:10:43,291 --> 00:10:46,833
Wołają
110
00:11:32,791 --> 00:11:35,125
STOWARZYSZENIE SPIRYTYSTYCZNE
111
00:11:39,666 --> 00:11:42,000
Zdrowaś Mario, łaski pełna, Pan z tobą.
112
00:11:42,083 --> 00:11:45,958
Błogosławiona między niewiastami,
błogosławiony owoc żywota twego.
113
00:11:46,041 --> 00:11:49,166
Święta Mario, Matko Boża,
módl się za nami grzesznymi…
114
00:11:50,916 --> 00:11:53,250
Zdrowaś Mario, łaski pełna, Pan z tobą.
115
00:11:53,333 --> 00:11:56,416
Błogosławionaś ty między
niewiastami i błogosławiony…
116
00:11:56,500 --> 00:12:00,875
Zbudowano go na linii geomantycznej.
Ten dom ma najprawdziwszą moc.
117
00:12:00,958 --> 00:12:02,625
Zobaczę, co da się zrobić.
118
00:12:02,708 --> 00:12:06,500
Może to zbadamy,
ale niczego nie gwarantuję.
119
00:12:06,583 --> 00:12:08,791
Proszę zatrzymać obraz i go wystawić.
120
00:12:08,875 --> 00:12:11,583
Z czasem odnajdzie drogę do mnie.
121
00:12:11,666 --> 00:12:14,791
- To ważne.
- Dobrze, daję pani słowo.
122
00:12:17,791 --> 00:12:20,041
Myślałam, że zrozumie moje wizje.
123
00:12:20,125 --> 00:12:23,750
Twoje wizje to dzieło diabła.
Nie waż się do mnie przychodzić.
124
00:12:29,708 --> 00:12:30,708
Panie Gilman?
125
00:12:31,458 --> 00:12:32,875
O co chodziło?
126
00:12:33,500 --> 00:12:34,333
Malarka.
127
00:12:34,416 --> 00:12:38,291
Wynajmuje pokój
w starym domu Keziah Mason.
128
00:12:38,375 --> 00:12:39,833
- Tej wiedźmy?
- Tak.
129
00:12:39,916 --> 00:12:43,458
Twierdzi między innymi,
że jest tam portal międzywymiarowy.
130
00:12:44,416 --> 00:12:46,916
Obawiam się, że mogła postradać zmysły.
131
00:12:47,000 --> 00:12:50,708
Potrzebujemy wiarygodniejszych ludzi,
nie sądzi pan?
132
00:12:50,791 --> 00:12:52,083
Zdecydowanie.
133
00:12:52,166 --> 00:12:54,875
Mam dwa bardzo wiarygodne media.
134
00:12:55,416 --> 00:12:56,625
Są poza stanem.
135
00:12:57,750 --> 00:13:00,208
To tylko dwa wyjazdy, panie Labuschagne.
136
00:13:00,291 --> 00:13:04,083
Edward Brace w Nowym Jorku
i Ellen Blackman w Baltimore.
137
00:13:04,166 --> 00:13:05,125
Proszę powąchać.
138
00:13:06,833 --> 00:13:07,666
Nie.
139
00:13:08,416 --> 00:13:12,541
Ponad 50 osób może potwierdzić,
że Blackman umie lewitować.
140
00:13:13,375 --> 00:13:15,708
Mówiłem już, że nas nie stać.
141
00:13:15,791 --> 00:13:21,166
Według pana Callahana
nasze rezultaty nie są warte finansowania.
142
00:13:21,250 --> 00:13:23,875
Ale jesteśmy o krok od znalezienia medium.
143
00:13:24,583 --> 00:13:27,583
Po prostu trudno rozpoznać oszustów.
144
00:13:27,666 --> 00:13:28,916
Tak czy inaczej,
145
00:13:29,000 --> 00:13:32,666
nasi inwestorzy nie będą płacić
za brnięcie w ślepe uliczki.
146
00:13:34,500 --> 00:13:35,500
Proszę posłuchać.
147
00:13:36,375 --> 00:13:38,541
Musimy zmierzyć się z możliwością,
148
00:13:38,625 --> 00:13:41,875
że stowarzyszenie zamknie
oddział w Massachusetts.
149
00:13:43,291 --> 00:13:44,375
Na razie
150
00:13:45,000 --> 00:13:47,500
wstrzymujemy płatną pracę w terenie.
151
00:13:50,333 --> 00:13:51,791
Przykro mi.
152
00:13:52,583 --> 00:13:56,916
Dalej ma pan drugą pracę?
153
00:13:58,791 --> 00:14:00,083
Bourbon.
154
00:14:00,166 --> 00:14:01,875
- Reszta dla pana.
- Dziękuję.
155
00:14:26,333 --> 00:14:27,333
Dostałeś pracę.
156
00:14:28,500 --> 00:14:31,458
Nie miałem pojęcia,
że w Europie takie zamieszanie.
157
00:14:33,625 --> 00:14:37,916
Słyszałeś, że jakiś nadludzki jarosz
dochodzi do władzy w Niemczech?
158
00:14:38,000 --> 00:14:39,083
Obłęd.
159
00:14:39,166 --> 00:14:40,833
Gratulacje, Frank.
160
00:14:42,458 --> 00:14:44,958
- Szukają ludzi.
- Nie, dziękuję.
161
00:14:45,958 --> 00:14:47,541
Na litość boską.
162
00:14:49,333 --> 00:14:51,166
Odpuść wreszcie.
163
00:14:51,250 --> 00:14:53,750
Możemy czytać i badać w wolnym czasie.
164
00:14:53,833 --> 00:14:57,083
- Z dachem nad głową.
- Zamawiaj albo wyjdź.
165
00:15:09,125 --> 00:15:12,708
Bardziej troszczysz się
o martwą siostrę niż o żyjących.
166
00:15:23,375 --> 00:15:24,583
Ma pieniądze.
167
00:15:24,666 --> 00:15:25,916
Yiyíistś áá.
168
00:15:26,416 --> 00:15:29,083
Głupiec sądzi, że skontroluje inny wymiar.
169
00:15:29,750 --> 00:15:32,291
Odwiedzamy las, ale nie zostawiamy śladów.
170
00:15:33,041 --> 00:15:34,666
Jak to inny wymiar?
171
00:15:36,791 --> 00:15:38,291
Widziałem las.
172
00:15:39,083 --> 00:15:41,041
Las, który pochłania zmarłych.
173
00:15:49,541 --> 00:15:50,750
Więc to prawda?
174
00:15:51,416 --> 00:15:53,666
Nie tutaj. Na zewnątrz.
175
00:16:05,208 --> 00:16:07,125
Nazywam się Walter Gilman.
176
00:16:07,208 --> 00:16:10,208
Pracuję w Stowarzyszeniu Spirytystycznym.
177
00:16:11,125 --> 00:16:14,125
Kolejny bilagáana chce
ujawnić wiedzę plemienną.
178
00:16:14,208 --> 00:16:15,708
To nie tak.
179
00:16:16,291 --> 00:16:17,875
Szukam siostry.
180
00:16:19,333 --> 00:16:20,625
Byliśmy bliźniakami.
181
00:16:21,333 --> 00:16:25,500
Byłem przy niej w chwili jej śmierci
i widziałem jej ducha.
182
00:16:25,583 --> 00:16:28,833
Wciągnął ją jakiś wir.
183
00:16:29,958 --> 00:16:32,166
Spojrzałem w głąb i widziałem drzewa.
184
00:16:32,250 --> 00:16:34,625
Nazywają go lasem zbłąkanych dusz.
185
00:16:35,375 --> 00:16:38,208
Otchłań dla tych,
którzy nie są gotowi iść dalej.
186
00:16:38,291 --> 00:16:39,375
Byłeś tam?
187
00:16:40,125 --> 00:16:41,083
Owszem.
188
00:16:41,166 --> 00:16:42,166
Niby jak?
189
00:16:44,916 --> 00:16:45,916
Zabierzesz mnie?
190
00:16:48,625 --> 00:16:49,833
A ile zapłacisz?
191
00:17:45,708 --> 00:17:47,708
Ekstrahowany z kwiatu kaktusa.
192
00:17:48,208 --> 00:17:49,625
Óola ditléé.
193
00:17:50,291 --> 00:17:51,875
To znaczy „płynne złoto”.
194
00:17:54,458 --> 00:17:55,291
Niebezpieczne?
195
00:17:56,250 --> 00:17:58,375
Jak bardzo chcesz zobaczyć siostrę?
196
00:18:01,916 --> 00:18:04,750
Nie zostawiaj śladów w lesie.
197
00:20:17,708 --> 00:20:18,708
Epperley!
198
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
Walt.
199
00:20:52,375 --> 00:20:54,833
Następnym razem połóż się na poduszkach.
200
00:21:01,875 --> 00:21:02,708
Frank!
201
00:21:04,458 --> 00:21:05,375
Co jest?
202
00:21:06,791 --> 00:21:07,625
Już idę.
203
00:21:11,416 --> 00:21:13,916
- Widziałem ją.
- Jest druga w nocy.
204
00:21:14,000 --> 00:21:15,333
Widziałem Epperley.
205
00:21:15,416 --> 00:21:17,125
Co ty wygadujesz?
206
00:21:17,208 --> 00:21:20,666
Jegomość w pubie mówił,
że może przejść do innych światów.
207
00:21:20,750 --> 00:21:23,291
Udało się, psiamać.
208
00:21:23,375 --> 00:21:25,166
Zwolnij.
209
00:21:25,666 --> 00:21:26,750
Wziął mnie gdzieś.
210
00:21:27,708 --> 00:21:30,250
Sprzedają taką substancję, płynne złoto.
211
00:21:30,333 --> 00:21:31,791
Czyli narkotyk?
212
00:21:31,875 --> 00:21:33,708
- Zmysły postradałeś?
- Nie.
213
00:21:33,791 --> 00:21:37,375
Dzięki niemu można
przejść na drugą stronę.
214
00:21:37,458 --> 00:21:38,833
Czyli mówisz,
215
00:21:38,916 --> 00:21:42,875
że spróbowałeś nieznanej substancji
od obcego człowieka?
216
00:21:42,958 --> 00:21:45,958
- Oszalałeś do reszty?
- Zrozumiesz, gdy spróbujesz.
217
00:21:46,916 --> 00:21:49,666
Wracamy, trzeba kupić więcej.
218
00:21:49,750 --> 00:21:52,666
Wcale nie trzeba.
219
00:21:52,750 --> 00:21:53,666
Oddawaj.
220
00:21:53,750 --> 00:21:56,250
Trzeba ci przemówić do rozumu.
221
00:21:57,083 --> 00:21:58,500
Nie słuchasz mnie.
222
00:21:59,083 --> 00:22:01,250
Widziałem siostrę.
223
00:22:02,166 --> 00:22:04,416
Ma tyle lat, co w chwili śmierci.
224
00:22:04,500 --> 00:22:05,833
Miała to samo ubranie.
225
00:22:07,333 --> 00:22:08,416
Była uwięziona.
226
00:22:12,041 --> 00:22:15,750
- Myślisz, że zmyślam?
- Myślę, że jesteś zdesperowany.
227
00:22:17,666 --> 00:22:20,208
Że zrobisz wszystko,
228
00:22:20,291 --> 00:22:22,916
by udowodnić, że twoja walka ma sens.
229
00:22:25,375 --> 00:22:26,875
Nigdy nie wierzyłeś?
230
00:22:29,208 --> 00:22:30,750
Nigdy nic nie widziałem.
231
00:22:34,166 --> 00:22:36,083
Rzekomo tyle widziałeś…
232
00:22:38,666 --> 00:22:39,750
ja za to nic.
233
00:22:53,250 --> 00:22:54,291
Epperley!
234
00:23:06,041 --> 00:23:07,083
Co ty tu robisz?
235
00:23:14,041 --> 00:23:15,333
Dom wiedźmy.
236
00:23:22,041 --> 00:23:23,000
Walt!
237
00:23:24,500 --> 00:23:25,333
Epperley!
238
00:23:30,583 --> 00:23:33,166
- To ty.
- Wiedziałem, że cię znajdę.
239
00:23:33,250 --> 00:23:36,625
- Po prostu wiedziałem.
- Myślałam, że już cię nie ujrzę.
240
00:23:38,625 --> 00:23:39,583
Wyglądasz…
241
00:23:40,625 --> 00:23:42,083
identycznie.
242
00:23:44,291 --> 00:23:45,416
Jesteś mężczyzną.
243
00:23:46,250 --> 00:23:47,166
Przepraszam.
244
00:23:48,000 --> 00:23:51,083
Nie uratowałem cię, gdy mogłem.
245
00:23:51,583 --> 00:23:52,750
Przyszedł mój czas.
246
00:23:53,708 --> 00:23:54,833
Teraz to rozumiem.
247
00:23:55,958 --> 00:23:59,750
Gdyby nie mój strach,
nigdy bym tu nie trafiła.
248
00:24:01,333 --> 00:24:03,625
Dostałeś się do Bostońskiej Orkiestry?
249
00:24:08,333 --> 00:24:10,500
Gdy odeszłaś, przestałem grać.
250
00:24:12,083 --> 00:24:14,291
Od lat nie dotykałem klawiszy.
251
00:24:14,375 --> 00:24:16,833
Miałeś taki talent.
252
00:24:16,916 --> 00:24:20,000
Myślałem tylko o tym,
kiedy znów cię zobaczę.
253
00:24:21,500 --> 00:24:22,750
Tylko tego pragnąłem.
254
00:24:24,083 --> 00:24:25,208
Odnaleźć cię.
255
00:24:27,083 --> 00:24:28,500
Jeszcze nie.
256
00:24:29,416 --> 00:24:30,583
Wróć ze mną.
257
00:24:30,666 --> 00:24:33,333
- Nie mogę. Próbowałam.
- Nie zostawię cię.
258
00:25:02,833 --> 00:25:05,250
„Nasz jednym spośród miliona światów.
259
00:25:06,125 --> 00:25:07,458
Keziah Mason”.
260
00:25:09,875 --> 00:25:14,375
„Keziah Mason była uzdrowicielką
i zielarką pod koniec XVII wieku.
261
00:25:14,458 --> 00:25:18,083
Twierdziła, że potrafi podróżować
do innych wymiarów.
262
00:25:19,458 --> 00:25:22,000
Kluczem był starożytny sztylet rytualny”.
263
00:25:26,875 --> 00:25:30,416
„Sądzono ją za czary
i powieszono na drzewie w jej ogrodzie.
264
00:25:31,666 --> 00:25:35,041
Nie wiadomo,
kto w trzecią noc zabrał jej ciało”.
265
00:25:36,291 --> 00:25:38,041
„Zwłok nie odnaleziono”.
266
00:25:41,916 --> 00:25:43,250
„Dom wiedźmy.
267
00:25:44,375 --> 00:25:46,541
Na 33 Osgood Street,
268
00:25:46,625 --> 00:25:48,833
zaledwie 27 kilometrów od Bostonu”.
269
00:25:51,666 --> 00:25:53,500
Muszę zbadać ten dom.
270
00:26:04,791 --> 00:26:06,583
Musi mi pan uwierzyć.
271
00:26:07,208 --> 00:26:10,666
- To koszula nocna siostry, przysięgam.
- Nie.
272
00:26:10,750 --> 00:26:13,541
Pana zachowanie szarga
reputację stowarzyszenia.
273
00:26:15,375 --> 00:26:16,208
Proszę pana,
274
00:26:17,041 --> 00:26:20,083
gdyby tylko spróbował pan płynnego złota…
275
00:26:20,166 --> 00:26:22,000
Dość tego.
276
00:26:24,416 --> 00:26:28,000
Jesteśmy w złej sytuacji.
Staramy się zachować wiarygodność.
277
00:26:28,625 --> 00:26:32,416
Pan za to przychodzi prosić
o fundusze po zażyciu narkotyków?
278
00:26:35,541 --> 00:26:38,375
Pańskie członkostwo zostaje anulowane.
279
00:26:39,791 --> 00:26:40,916
Co takiego?
280
00:26:41,958 --> 00:26:42,833
Proszę odejść.
281
00:26:46,958 --> 00:26:49,666
Gdy odzyska pan honor,
zapraszamy z powrotem.
282
00:27:25,208 --> 00:27:27,625
POKÓJ DO WYNAJĘCIA
NAJNIŻSZA STAWKA
283
00:27:52,958 --> 00:27:55,333
Wrosły w ściany.
284
00:27:55,833 --> 00:27:57,333
Nie ścinaj ich pan.
285
00:28:01,791 --> 00:28:03,291
Mieszka tu malarka?
286
00:28:04,083 --> 00:28:06,166
Jedna lokatorka po drugiej stronie.
287
00:28:08,666 --> 00:28:09,875
Nie spotkacie się.
288
00:28:13,083 --> 00:28:14,375
Są tu szczury?
289
00:28:14,916 --> 00:28:17,791
Szczury, nietoperze, kto tam wie.
290
00:28:24,416 --> 00:28:25,250
Zawilgotniało.
291
00:28:27,666 --> 00:28:28,541
Zgadza się.
292
00:29:03,666 --> 00:29:04,583
Ja pieprzę.
293
00:29:13,875 --> 00:29:18,041
„Obecność innych wymiarów
jest niepodważalna.
294
00:29:19,458 --> 00:29:23,375
Przejść do nich można
tylko w odmiennym stanie świadomości”.
295
00:29:23,458 --> 00:29:25,500
Odmienny stan świadomości.
296
00:29:29,875 --> 00:29:33,666
„Następny krok to transport materii.
297
00:29:35,250 --> 00:29:36,375
Istnieje klucz”.
298
00:29:36,458 --> 00:29:37,375
Klucz.
299
00:29:39,083 --> 00:29:45,041
To on pozwoli nam sprowadzić coś
z tamtego świata do naszego.
300
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
Klucz.
301
00:31:05,750 --> 00:31:08,375
Epperley, czy to wystarczy?
302
00:33:33,208 --> 00:33:35,250
Ten cuchnie jak nędzarz.
303
00:33:45,083 --> 00:33:46,416
Bliźniaki.
304
00:33:47,416 --> 00:33:49,416
Jenkins Brown.
305
00:33:49,916 --> 00:33:52,291
Czy to na niego czekaliśmy, Keziah?
306
00:33:52,958 --> 00:33:54,875
Przyszedł nas uwolnić?
307
00:35:37,625 --> 00:35:38,583
Oto klucz.
308
00:35:41,166 --> 00:35:42,125
Bliźniaki.
309
00:36:27,416 --> 00:36:29,875
Czy to na niego czekaliśmy, Keziah?
310
00:36:29,958 --> 00:36:34,083
Transport materii
z tamtego świata do naszego.
311
00:36:34,875 --> 00:36:36,375
Znów powrócił.
312
00:37:34,625 --> 00:37:35,750
Walt!
313
00:37:35,833 --> 00:37:37,666
Musisz uciekać.
314
00:37:37,750 --> 00:37:40,583
Coś cię śledzi. Przeszło przez wrota.
315
00:37:42,333 --> 00:37:45,458
Niepokoisz las i zostawiasz ślady.
316
00:37:45,541 --> 00:37:47,291
- Boże.
- Uciekamy.
317
00:38:13,416 --> 00:38:14,333
Kryj się!
318
00:38:29,291 --> 00:38:32,083
- Odeszła.
- Nie powinieneś był wracać.
319
00:38:32,166 --> 00:38:33,166
Posłuchaj mnie.
320
00:38:33,250 --> 00:38:35,208
Mogę cię zabrać ze mną.
321
00:38:35,291 --> 00:38:36,416
Co?
322
00:38:36,500 --> 00:38:40,958
Gdy podarłem koszulę nocną,
kawałek materiału wrócił ze mną.
323
00:38:41,541 --> 00:38:43,708
- Niemożliwe.
- Jesteśmy bliźniakami.
324
00:38:43,791 --> 00:38:47,125
Kluczem, który pozwala materii
na podróż międzywymiarową.
325
00:38:47,208 --> 00:38:48,958
Keziah Mason to opisała.
326
00:38:49,541 --> 00:38:50,500
Keziah Mason?
327
00:38:51,875 --> 00:38:53,583
Ona też chce wrócić.
328
00:38:53,666 --> 00:38:56,166
Obiecałem, że będę cię chronił.
329
00:38:56,958 --> 00:38:59,750
- Zabiorę cię do domu.
- A to dobre.
330
00:38:59,833 --> 00:39:03,750
Wolę ujrzeć cuda świata
niż nudzić się w domu.
331
00:39:03,833 --> 00:39:07,791
Pić, tańczyć i cieszyć się życiem.
332
00:39:08,541 --> 00:39:10,708
Keziah, tutaj są.
333
00:39:22,333 --> 00:39:23,208
Nie!
334
00:39:23,291 --> 00:39:26,833
Nie uciekniecie!
Nigdzie się nie wybieracie!
335
00:39:30,916 --> 00:39:32,166
Spierdalaj!
336
00:39:35,125 --> 00:39:35,958
Biegnij!
337
00:39:36,041 --> 00:39:37,458
Jesteś mój.
338
00:39:58,166 --> 00:39:59,583
Walt! Nie!
339
00:40:00,250 --> 00:40:01,416
Zostaw go.
340
00:40:01,500 --> 00:40:02,666
Jest mój.
341
00:40:03,416 --> 00:40:05,833
Nie!
342
00:40:20,666 --> 00:40:21,708
Epperley.
343
00:40:32,791 --> 00:40:34,208
Wziąłeś mnie ze sobą.
344
00:40:34,916 --> 00:40:35,916
Tak nie można.
345
00:40:54,333 --> 00:40:55,416
Ostrożnie.
346
00:41:03,000 --> 00:41:04,500
Witaj, Walterze.
347
00:41:04,583 --> 00:41:05,583
Uciekamy.
348
00:41:06,833 --> 00:41:07,666
Biegiem!
349
00:41:08,916 --> 00:41:11,250
Przede mną nie uciekniesz, chłopcze.
350
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
Otwórz, proszę!
351
00:41:20,708 --> 00:41:23,416
- Czego chcesz?
- Mieszkam w tamtym pokoju.
352
00:41:23,500 --> 00:41:25,708
Coś chce nas skrzywdzić.
353
00:41:28,041 --> 00:41:29,250
To nie człowiek.
354
00:41:42,541 --> 00:41:44,041
Gdzieś cię widziałem.
355
00:41:44,666 --> 00:41:47,083
Grzebiesz w tekstach Keziah Mason.
356
00:41:48,291 --> 00:41:49,375
Żyła w tym domu.
357
00:41:50,375 --> 00:41:51,375
W twoim pokoju.
358
00:41:52,875 --> 00:41:55,666
Czuję energię, którą pozostawił jej gniew.
359
00:41:57,208 --> 00:41:58,583
Torturowano ją w Salem.
360
00:41:59,916 --> 00:42:02,833
Wbijali w nią szpilki,
by sprawdzić, czy krwawi.
361
00:42:04,958 --> 00:42:06,833
Zmusza mnie do malowania
362
00:42:08,041 --> 00:42:09,083
moich wizji.
363
00:42:14,541 --> 00:42:16,125
Co to znaczy?
364
00:42:16,833 --> 00:42:17,958
Boże.
365
00:42:20,250 --> 00:42:21,375
Znam cię.
366
00:42:33,250 --> 00:42:34,125
To ty.
367
00:42:36,541 --> 00:42:38,791
- Coś ty zrobił?
- Nie skrzywdzi nas.
368
00:42:40,083 --> 00:42:42,291
To moja siostra. Nazywa się Epperley.
369
00:42:43,208 --> 00:42:44,375
Otworzyłeś wrota?
370
00:42:46,125 --> 00:42:48,125
Otworzyłeś wrota w domu wiedźmy?
371
00:42:49,791 --> 00:42:51,458
Oby Keziah cię nie śledziła.
372
00:42:53,458 --> 00:42:55,250
Przyprowadziłeś ją ze sobą?
373
00:42:55,333 --> 00:42:56,583
Zostawiłeś ślad?
374
00:42:58,791 --> 00:43:00,333
Chciałem odzyskać siostrę.
375
00:43:01,958 --> 00:43:02,791
Widzisz?
376
00:43:03,333 --> 00:43:04,666
Odzyskuje siły.
377
00:43:05,291 --> 00:43:06,666
Twoja siostra nie żyje.
378
00:43:07,208 --> 00:43:08,708
Nie rozumiesz?
379
00:43:20,666 --> 00:43:21,625
To ty.
380
00:43:27,916 --> 00:43:30,000
Wykluczacie się wzajemnie.
381
00:43:30,708 --> 00:43:31,541
Co?
382
00:43:31,625 --> 00:43:34,916
Twoja siostra i Keziah w jednym kręgu.
383
00:43:36,916 --> 00:43:38,333
Ty w drugim.
384
00:43:39,125 --> 00:43:40,416
Dwie zagubione dusze.
385
00:43:42,458 --> 00:43:43,666
I jeden żywy.
386
00:43:45,833 --> 00:43:47,416
Wykluczacie się wzajemnie.
387
00:43:51,000 --> 00:43:52,708
By martwy życie odzyskał,
388
00:43:54,166 --> 00:43:55,583
żywy zginąć musi.
389
00:43:59,208 --> 00:44:01,375
Nie prosiłam o to.
390
00:44:02,375 --> 00:44:03,958
Musi być inny sposób.
391
00:44:07,500 --> 00:44:08,958
Moje obrazy nie kłamią.
392
00:44:12,291 --> 00:44:13,208
Wiedźma
393
00:44:14,791 --> 00:44:16,750
zabije cię przed wschodem słońca.
394
00:44:23,625 --> 00:44:24,458
Epperley?
395
00:44:28,333 --> 00:44:29,416
Co możemy zrobić?
396
00:44:30,875 --> 00:44:31,708
Chodź.
397
00:44:32,791 --> 00:44:33,625
Szybko.
398
00:44:56,500 --> 00:44:57,333
To ty.
399
00:44:57,833 --> 00:45:00,125
Mówiłam, żebyś nie wracała.
400
00:45:00,708 --> 00:45:03,083
Musimy się schronić w sanktuarium.
401
00:45:03,166 --> 00:45:06,458
Igrasz z siłami,
których w domu Boga być nie może.
402
00:45:06,541 --> 00:45:09,583
Wynocha, zanim za włosy cię wytargam.
403
00:45:14,416 --> 00:45:15,583
Ty.
404
00:45:18,166 --> 00:45:20,958
Jakież demony przyzwałeś, chłopcze?
405
00:45:22,583 --> 00:45:23,958
Pożądają cię martwi.
406
00:45:25,041 --> 00:45:27,416
Nie ściągniesz ich tutaj.
407
00:45:27,916 --> 00:45:30,250
Siostro, potrzebujemy pomocy.
408
00:45:30,916 --> 00:45:32,875
Sami nie sprostamy tej ciemności.
409
00:45:36,375 --> 00:45:39,041
Nie chcemy poddać się diabłu.
410
00:45:39,125 --> 00:45:41,958
Poprowadź nas,
byśmy się przed nim nie ugięli.
411
00:45:45,125 --> 00:45:46,041
Proszę.
412
00:45:46,833 --> 00:45:49,500
Czy nie każda dusza
zasługuje na zbawienie?
413
00:45:58,458 --> 00:46:02,083
Dam wam schronienie
i pomodlę się za wasze dusze,
414
00:46:02,666 --> 00:46:04,083
ale ostrzegam,
415
00:46:04,583 --> 00:46:07,458
że nawet święta ziemia
może ich nie powstrzymać.
416
00:46:11,166 --> 00:46:13,958
Pojmujesz, co sprowadziłeś na ten świat?
417
00:46:15,500 --> 00:46:16,750
Dziękujemy, siostro.
418
00:46:18,291 --> 00:46:19,416
Bądź błogosławiona.
419
00:46:20,500 --> 00:46:22,500
Ani się ważcie brudzić podłogę.
420
00:46:25,541 --> 00:46:26,708
Jest tu telefon?
421
00:46:35,250 --> 00:46:36,083
Walter?
422
00:46:37,416 --> 00:46:38,291
Frank!
423
00:46:56,208 --> 00:46:57,125
Co się dzieje?
424
00:46:57,208 --> 00:46:58,791
Duchy chcą jego duszy.
425
00:46:59,416 --> 00:47:01,375
Sprowadził ich z Krainy Umarłych.
426
00:47:01,458 --> 00:47:02,583
Wróciła.
427
00:47:03,333 --> 00:47:04,958
Sprowadziłem Epperley.
428
00:47:05,458 --> 00:47:06,666
Idziemy do lekarza.
429
00:47:06,750 --> 00:47:09,458
To prawda, przysięgam.
430
00:47:10,041 --> 00:47:13,083
Zniknęła. Pewnie próbuje mnie chronić.
431
00:47:13,750 --> 00:47:16,375
Wie, że muszę umrzeć, aby ona przeżyła.
432
00:47:16,958 --> 00:47:18,083
Jedno albo drugie.
433
00:47:18,166 --> 00:47:20,333
To obłęd, idziemy do szpitala.
434
00:47:20,416 --> 00:47:23,000
Nie możesz! Nie będzie tam bezpieczny.
435
00:47:23,083 --> 00:47:24,000
Cisza.
436
00:47:24,083 --> 00:47:26,416
Walter.
437
00:47:28,041 --> 00:47:30,541
- Próbuje wejść.
- Kto?
438
00:47:30,625 --> 00:47:31,458
Keziah Mason.
439
00:47:32,833 --> 00:47:35,500
Chce zgładzić Gilmana, by odzyskać życie.
440
00:47:36,083 --> 00:47:37,833
Wzajemnie się wykluczają.
441
00:47:38,375 --> 00:47:40,625
Chodź do mnie.
442
00:47:47,000 --> 00:47:50,041
Walter, wpuść mnie.
443
00:47:51,208 --> 00:47:52,041
Trzymaj go!
444
00:47:52,833 --> 00:47:54,875
By twoja siostra odzyskała życie,
445
00:47:55,583 --> 00:47:58,375
musisz zginąć.
446
00:47:59,458 --> 00:48:00,458
Trzymać go.
447
00:48:07,375 --> 00:48:10,458
Chodź do mnie.
448
00:48:10,541 --> 00:48:12,458
Przepadnij, diable!
449
00:48:26,291 --> 00:48:28,291
Won z kościoła, kurestwo!
450
00:49:27,458 --> 00:49:28,875
Pomocy!
451
00:49:39,750 --> 00:49:40,666
Nie!
452
00:49:57,916 --> 00:49:58,750
Epperley.
453
00:50:35,375 --> 00:50:36,375
Pomocy!
454
00:50:37,125 --> 00:50:38,375
Niech ktoś mi pomoże!
455
00:50:40,750 --> 00:50:41,875
Ja nie mogę.
456
00:50:53,458 --> 00:50:55,166
Zrób to, Keziah!
457
00:50:55,666 --> 00:50:57,041
Uwolnij nas!
458
00:51:01,000 --> 00:51:01,958
Zostaw go!
459
00:51:02,541 --> 00:51:03,375
Nie!
460
00:51:34,791 --> 00:51:36,500
Nie chcę cię znowu stracić.
461
00:51:45,791 --> 00:51:46,958
Już się nie boję.
462
00:51:49,250 --> 00:51:50,500
Pozwól mi odejść.
463
00:51:51,625 --> 00:51:55,000
Tak bardzo cię kocham.
464
00:52:05,583 --> 00:52:06,833
Kocham cię.
465
00:52:20,458 --> 00:52:22,208
W końcu jestem wolna.
466
00:52:47,000 --> 00:52:49,875
To koniec.
467
00:53:01,000 --> 00:53:03,666
Świat nigdy nie usłyszy o tym,
co przeszliśmy.
468
00:53:05,750 --> 00:53:08,458
Według obrazu miał umrzeć przed świtem.
469
00:53:12,041 --> 00:53:13,666
Cieszę się, że się myliłam.
470
00:53:18,250 --> 00:53:22,666
Przepracowałem siedem lat
w Stowarzyszeniu Spirytystycznym.
471
00:53:24,000 --> 00:53:25,416
Przez cały ten czas…
472
00:53:26,958 --> 00:53:28,541
nigdy nie widziałem ducha.
473
00:53:33,666 --> 00:53:35,166
Od początku miałeś rację.
474
00:53:45,833 --> 00:53:46,791
Co to?
475
00:53:50,416 --> 00:53:51,583
Podaj lampę.
476
00:54:03,041 --> 00:54:04,833
Ze strychu.
477
00:54:06,166 --> 00:54:07,250
Uważaj.
478
00:54:28,000 --> 00:54:29,041
Dalej mokra.
479
00:54:36,916 --> 00:54:37,750
Przegniłe.
480
00:55:10,875 --> 00:55:11,708
To ona.
481
00:56:10,583 --> 00:56:12,166
Ich ziemskie ciała.
482
00:56:12,250 --> 00:56:13,958
To ludzka czaszka.
483
00:56:15,208 --> 00:56:16,375
Jest we mnie!
484
00:56:16,958 --> 00:56:18,000
We mnie!
485
00:56:30,666 --> 00:56:33,208
Co się dzieje?
486
00:56:39,416 --> 00:56:41,666
Co się dzieje? Co robić?
487
00:56:41,750 --> 00:56:42,583
Nie żyje?
488
00:56:51,166 --> 00:56:52,166
Chyba coś słyszę.
489
00:56:54,208 --> 00:56:55,083
Bicie serca.
490
00:57:11,125 --> 00:57:13,375
Co uczyniłem, już się nie odstanie.
491
00:57:33,458 --> 00:57:34,416
Idź po lekarza.
492
00:57:37,125 --> 00:57:38,333
Potrzebujemy pomocy.
493
00:57:40,625 --> 00:57:41,750
Wezwij lekarza!
494
00:57:43,541 --> 00:57:44,625
Nic ci nie będzie.
495
00:57:45,708 --> 00:57:46,583
Już dobrze.
496
00:57:49,666 --> 00:57:51,791
- Przestań.
- Nic nie możemy zrobić.
497
00:57:53,041 --> 00:57:54,958
- Musimy iść po pomoc.
- Patrz.
498
00:57:57,916 --> 00:57:59,666
Moje obrazy nigdy nie kłamią.
499
00:58:02,375 --> 00:58:03,333
Wygrała.
500
00:58:06,375 --> 00:58:07,833
- Ale…
- Spójrz.
501
00:58:29,500 --> 00:58:32,375
Mówiłem, że przede mną nie uciekniesz.
502
00:59:07,750 --> 00:59:12,250
Oto nasze szczęśliwe zakończenie.
503
00:59:31,958 --> 00:59:35,666
Nie ma to jak w domu.
504
00:59:39,958 --> 00:59:42,625
Będę żył w tym ciele,
dopóki starczy mu sił.
505
00:59:42,708 --> 00:59:46,458
Przecież Gilmanowi się już nie przyda.
506
01:00:58,500 --> 01:01:01,000
Napisy: Mikołaj Kopczak