1 00:00:06,166 --> 00:00:08,791 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:10,541 --> 00:00:11,750 H. P. Lovecraft, 3 00:00:12,250 --> 00:00:14,041 o autor do conto de hoje, 4 00:00:14,541 --> 00:00:15,791 temia o universo. 5 00:00:16,291 --> 00:00:20,291 Acreditava que ele era uma casa assombrada de proporções cósmicas, 6 00:00:20,375 --> 00:00:23,708 onde o perigo se esconde atrás de cada porta, 7 00:00:25,958 --> 00:00:29,708 revelando novas realidades, sonhos, pesadelos. 8 00:00:31,000 --> 00:00:34,541 Especialmente para aqueles que encontram a chave. 9 00:00:35,541 --> 00:00:38,500 Nossa história de hoje é "Sonhos na Casa da Bruxa", 10 00:00:39,000 --> 00:00:41,708 e a diretora é Catherine Hardwicke. 11 00:00:44,458 --> 00:00:47,791 SONHOS NA CASA DA BRUXA 12 00:01:52,666 --> 00:01:56,041 Esta é uma fábula sobre amor e vida. 13 00:01:56,125 --> 00:01:57,875 A história de dois caras, 14 00:01:57,958 --> 00:01:59,250 eu 15 00:01:59,333 --> 00:02:00,333 e eu. 16 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 Mas não se preocupe, vou te ajudar a entender. 17 00:02:04,500 --> 00:02:07,416 E prometo um final feliz. 18 00:02:34,708 --> 00:02:37,500 BASEADO NO CONTO DE H. P. LOVECRAFT 19 00:02:50,583 --> 00:02:51,666 Walt. 20 00:02:53,625 --> 00:02:54,625 O que foi? 21 00:02:58,333 --> 00:03:00,625 Epperley, qual é o problema? 22 00:03:01,125 --> 00:03:02,125 Estão… 23 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 Estão vindo. 24 00:03:04,500 --> 00:03:06,500 Como assim? Quem está vindo? 25 00:03:06,583 --> 00:03:08,875 Os fantasmas. Não quero ir com eles. 26 00:03:09,666 --> 00:03:11,750 Não quero ir. 27 00:03:12,375 --> 00:03:15,166 Escuta, você não vai a lugar nenhum. 28 00:03:15,250 --> 00:03:16,541 Não vou deixar. 29 00:03:18,625 --> 00:03:20,000 Estou com medo, Walt. 30 00:03:20,708 --> 00:03:21,541 Olha pra mim. 31 00:03:22,333 --> 00:03:26,458 Prometi que te protegeria. Você se lembra disso, né? 32 00:03:29,125 --> 00:03:31,541 Epperley, você se lembra? 33 00:03:34,458 --> 00:03:35,291 Epperley? 34 00:03:36,500 --> 00:03:38,333 Ei. Epperley? 35 00:03:39,333 --> 00:03:40,333 Epperley? 36 00:03:46,791 --> 00:03:48,625 Epperley. Eu prometi! 37 00:04:18,250 --> 00:04:19,333 Como? 38 00:04:20,250 --> 00:04:21,583 Onde estou? 39 00:04:22,875 --> 00:04:23,916 O que houve? 40 00:04:27,958 --> 00:04:30,125 Aquela… 41 00:04:30,791 --> 00:04:31,625 Walt. 42 00:04:32,625 --> 00:04:33,625 Eu sou… 43 00:04:35,708 --> 00:04:36,791 Um fantasma! 44 00:04:40,625 --> 00:04:41,666 Ouviu isso? 45 00:04:42,333 --> 00:04:43,333 Não. 46 00:04:49,500 --> 00:04:50,958 Walt, me ajude! 47 00:04:51,041 --> 00:04:52,375 Socorro! 48 00:04:54,250 --> 00:04:56,041 Por favor, me ajude! 49 00:04:57,583 --> 00:04:58,750 Por favor! 50 00:04:58,833 --> 00:04:59,833 Epperley! 51 00:05:11,625 --> 00:05:14,583 Boa noite, povo de Boston. 52 00:05:15,083 --> 00:05:20,000 Apreciamos o interesse de vocês por outras dimensões. 53 00:05:20,583 --> 00:05:23,583 A ponte entre os mundos. 54 00:05:24,833 --> 00:05:26,458 O que é? 55 00:05:27,166 --> 00:05:28,958 Onde fica? 56 00:05:29,458 --> 00:05:34,125 E quem consegue derrubá-la? 57 00:05:36,791 --> 00:05:42,250 Ela nasceu com a habilidade de cruzar a ponte. 58 00:05:42,333 --> 00:05:47,333 Ela viu o outro lado e traz vozes de volta. 59 00:05:49,708 --> 00:05:51,125 Queridos amigos, 60 00:05:52,375 --> 00:05:54,291 vocês estão olhando para ela. 61 00:05:55,125 --> 00:05:56,666 Madame Levine! 62 00:05:57,500 --> 00:05:58,500 SESSÃO ESPÍRITA 63 00:06:06,250 --> 00:06:12,208 Vejam-na se comunicar com o pobre filho perdido deste casal. 64 00:06:14,166 --> 00:06:16,333 MADAME LEVINE DEUSA DO MISTÉRIO 65 00:06:16,416 --> 00:06:17,958 Amado menino, 66 00:06:18,875 --> 00:06:22,291 você que morreu de febre, 67 00:06:22,875 --> 00:06:24,458 eu te invoco. 68 00:06:30,708 --> 00:06:31,625 Ele está aqui. 69 00:06:38,583 --> 00:06:41,291 Fiquem calmos! Vocês não serão feridos! 70 00:06:57,875 --> 00:06:59,875 Ectoplasma. 71 00:07:01,291 --> 00:07:02,875 Madame Levine, tudo bem? 72 00:07:02,958 --> 00:07:04,791 Madame Levine, pode nos ouvir? 73 00:07:06,916 --> 00:07:07,916 Queridos amigos, 74 00:07:08,583 --> 00:07:11,208 lembrem-se do que viram aqui esta noite. 75 00:07:12,375 --> 00:07:15,208 A ponte é real. 76 00:07:18,833 --> 00:07:21,708 Há suvenires e panfletos disponíveis no saguão. 77 00:07:21,791 --> 00:07:25,166 A ponte pode me levar à minha irmã. Temos que ir lá atrás. 78 00:07:25,833 --> 00:07:26,666 Não. 79 00:07:27,875 --> 00:07:29,166 Walter. 80 00:07:30,791 --> 00:07:31,791 Walter. 81 00:07:42,708 --> 00:07:43,708 Perdão. 82 00:07:45,583 --> 00:07:46,416 Walter! 83 00:07:52,208 --> 00:07:55,375 Este turbante maldito esmaga os meus miolos. 84 00:07:56,791 --> 00:07:59,500 Não podemos comprar outro. Ficamos no prejuízo. 85 00:07:59,583 --> 00:08:01,166 Viu os lugares vazios? 86 00:08:01,250 --> 00:08:06,458 Não posso fazer mais do que já faço. Essa última parte não foi encenação. 87 00:08:07,416 --> 00:08:09,791 Achei que fosse vomitar no palco. 88 00:08:09,875 --> 00:08:12,250 Devem ser as claras de ovo. Vamos omiti-las. 89 00:08:12,833 --> 00:08:14,875 Não são as claras. 90 00:08:14,958 --> 00:08:20,125 É regurgitar o tecido embebido em posset de massa de modelar. 91 00:08:20,875 --> 00:08:24,750 Experimente colocar esta porcaria suja na sua boca. 92 00:08:28,916 --> 00:08:30,500 Ectoplasma. 93 00:08:35,958 --> 00:08:39,708 Sinto muito. Sei que pensou que ela podia ser a pessoa certa. 94 00:08:39,791 --> 00:08:43,041 Sei que o outro lado é real. Eu o vi. 95 00:08:44,500 --> 00:08:46,791 Mas como vou provar isso às pessoas? 96 00:08:49,291 --> 00:08:50,125 Ouça, 97 00:08:51,916 --> 00:08:54,750 um amigo da família trabalha para a revista Time. 98 00:08:55,583 --> 00:08:58,583 Minha mãe o convidou para jantar outra noite, e ele… 99 00:08:59,708 --> 00:09:02,708 Ele perguntou se estou interessado em um emprego. 100 00:09:05,125 --> 00:09:06,750 Não é nada chique. 101 00:09:06,833 --> 00:09:09,000 Só arquivar e datilografar, mas… 102 00:09:11,791 --> 00:09:15,166 Não posso continuar fazendo bicos para sobreviver. 103 00:09:16,250 --> 00:09:18,791 A Sociedade Espiritualista quase não paga mais. 104 00:09:20,458 --> 00:09:23,958 Talvez seja hora de reconsiderarmos o que fazer da vida. 105 00:09:24,583 --> 00:09:29,583 Não há mais nada que eu queira fazer. Achei que você acreditasse na causa. 106 00:09:30,375 --> 00:09:34,041 Acredito. Só não quero ser pobre para sempre. 107 00:09:34,125 --> 00:09:36,500 Sei. Então o dinheiro supera a honra. 108 00:09:36,583 --> 00:09:37,666 Isso não é justo. 109 00:10:28,375 --> 00:10:32,958 Rápido, barco Como um pássaro a voar 110 00:10:33,041 --> 00:10:36,458 Avante, os marinheiros 111 00:10:43,291 --> 00:10:46,833 Exclamam 112 00:11:32,791 --> 00:11:39,583 SOCIEDADE ESPIRITUALISTA 113 00:11:40,166 --> 00:11:42,250 Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco. 114 00:11:42,333 --> 00:11:43,958 Bendita sois vós entre as mulheres, 115 00:11:44,041 --> 00:11:45,958 e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. 116 00:11:46,041 --> 00:11:49,166 Santa Maria, mãe de Deus, rogai por nós pecadores… 117 00:11:50,958 --> 00:11:53,166 Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco. 118 00:11:53,250 --> 00:11:56,500 Bendita sois vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre… 119 00:11:56,583 --> 00:12:00,833 Foi construída sobre uma linha de ley. A casa tem poderes inegáveis. 120 00:12:00,916 --> 00:12:02,625 Vou ver o que podemos fazer. 121 00:12:02,708 --> 00:12:06,041 Talvez investiguemos, não posso garantir nada. 122 00:12:06,583 --> 00:12:08,833 Ao menos fique com a pintura. Exponha. 123 00:12:08,916 --> 00:12:11,583 Na hora certa, ela voltará para mim. 124 00:12:11,666 --> 00:12:14,791 - É importante. - Certo, pode deixar. Prometo. 125 00:12:17,791 --> 00:12:20,041 Só ele entenderia minhas visões. 126 00:12:20,125 --> 00:12:23,666 Suas visões são do Diabo. Nunca mais entre em contato comigo! 127 00:12:29,708 --> 00:12:30,708 Sr. Gilman. 128 00:12:31,375 --> 00:12:32,500 O que foi aquilo? 129 00:12:33,625 --> 00:12:37,916 Uma pintora. Ela aluga um quarto na antiga casa de Keziah Mason. 130 00:12:38,416 --> 00:12:39,791 - A bruxa? - Sim. 131 00:12:39,875 --> 00:12:43,458 Ela faz várias afirmações. Portais, dimensões alternantes. 132 00:12:44,416 --> 00:12:46,916 Receio que a mulher não bata bem da cabeça. 133 00:12:47,000 --> 00:12:50,708 Precisamos lidar com pessoas mais confiáveis, não concorda? 134 00:12:50,791 --> 00:12:52,041 Sem dúvida, senhor. 135 00:12:52,125 --> 00:12:54,875 Mas tenho dois médiuns muito confiáveis. 136 00:12:55,416 --> 00:12:56,750 Ambos de outro estado. 137 00:12:57,750 --> 00:13:00,208 São só duas viagens, Sr. Labuschagne. 138 00:13:00,291 --> 00:13:04,083 Edward Brace em Nova York, e Ellen Blackman em Baltimore. 139 00:13:04,166 --> 00:13:05,000 Cheire. 140 00:13:06,833 --> 00:13:07,666 Não. 141 00:13:08,375 --> 00:13:12,541 Mais de 50 pessoas podem atestar os poderes de levitação de Blackman. 142 00:13:13,333 --> 00:13:15,708 Já falei, Gilman, não podemos pagar. 143 00:13:15,791 --> 00:13:20,958 Sir Callahan não achou que fornecemos resultados que merecessem financiamento. 144 00:13:21,041 --> 00:13:24,041 Mas estamos tão perto de achar um médium de verdade! 145 00:13:24,708 --> 00:13:27,583 É difícil avaliar os farsantes. 146 00:13:27,666 --> 00:13:28,708 Seja como for, 147 00:13:28,791 --> 00:13:32,875 os investidores não podem nos pagar para não chegarmos a lugar nenhum. 148 00:13:34,541 --> 00:13:38,208 Ouça, talvez tenhamos que encarar a possibilidade real 149 00:13:38,291 --> 00:13:42,125 de que a Sociedade Espiritualista feche o escritório de Massachusetts. 150 00:13:43,291 --> 00:13:44,375 Enquanto isso, 151 00:13:45,000 --> 00:13:47,500 vamos suspender trabalhos de campo pagos. 152 00:13:50,333 --> 00:13:51,791 Sinto muito, Gilman. 153 00:13:52,583 --> 00:13:56,916 Mas você ainda tem seu segundo emprego, não é? 154 00:13:58,791 --> 00:14:01,208 - O uísque. - Obrigada. Fique com o troco. 155 00:14:01,291 --> 00:14:02,166 Obrigado. 156 00:14:11,500 --> 00:14:12,333 Com licença. 157 00:14:26,333 --> 00:14:27,333 Conseguiu o emprego. 158 00:14:28,458 --> 00:14:31,541 Eu não fazia ideia da confusão acontecendo na Europa. 159 00:14:33,708 --> 00:14:37,833 Sabia que tem um super-homem vegetariano chegando ao poder na Alemanha? 160 00:14:37,916 --> 00:14:39,083 É uma loucura. 161 00:14:39,166 --> 00:14:40,833 Parabéns, Frank. 162 00:14:42,458 --> 00:14:44,958 - Precisam de outra pessoa. - Não tenho interesse. 163 00:14:45,958 --> 00:14:47,541 Pelo amor de Deus, Walter. 164 00:14:49,333 --> 00:14:51,041 Pode descer do seu pedestal? 165 00:14:51,125 --> 00:14:53,750 Podemos continuar lendo e pesquisando no tempo livre. 166 00:14:53,833 --> 00:14:57,083 - Com um teto sobre a cabeça. - Peça uma bebida ou saia. 167 00:15:09,125 --> 00:15:12,791 Sabe, você se importa mais com sua irmã morta que com os vivos. 168 00:15:23,375 --> 00:15:24,583 Ele tem dinheiro. 169 00:15:24,666 --> 00:15:28,500 Yiyíistś áá. Ele é um tolo se acha que pode afetar outra dimensão. 170 00:15:29,750 --> 00:15:32,250 Nós visitamos a floresta sem deixar ondulações. 171 00:15:32,958 --> 00:15:34,666 Como assim, "outra dimensão"? 172 00:15:37,291 --> 00:15:41,041 Já vi uma floresta. Uma que leva os mortos para dentro. 173 00:15:49,541 --> 00:15:50,750 Ela existe, não é? 174 00:15:51,416 --> 00:15:53,666 Aqui não. Lá fora. 175 00:15:53,750 --> 00:15:57,708 O CHIFRE PRETO DESDE 1872 176 00:16:05,208 --> 00:16:07,125 Meu nome é Walter Gilman. 177 00:16:07,208 --> 00:16:10,208 Sou pesquisador da Sociedade Espiritualista. 178 00:16:11,125 --> 00:16:14,083 Outro bilagáana querendo difundir conhecimentos tribais. 179 00:16:14,166 --> 00:16:17,583 Não, de jeito nenhum. Estou procurando minha irmã. 180 00:16:19,041 --> 00:16:20,625 Éramos gêmeos. 181 00:16:21,291 --> 00:16:25,500 Eu estava presente quando ela morreu e vi o espírito dela. 182 00:16:25,583 --> 00:16:28,833 Ela foi puxada de mim para algum tipo de vórtice. 183 00:16:29,958 --> 00:16:32,166 Olhei para dentro e havia árvores. 184 00:16:32,250 --> 00:16:34,625 É a floresta das almas perdidas. 185 00:16:35,375 --> 00:16:37,791 Um limbo para quem não está pronto para prosseguir. 186 00:16:38,291 --> 00:16:39,375 Você já esteve lá? 187 00:16:40,125 --> 00:16:41,083 Já. 188 00:16:41,166 --> 00:16:42,166 Como? 189 00:16:44,916 --> 00:16:45,916 Pode me levar? 190 00:16:48,625 --> 00:16:50,125 Quanto pode pagar, amigo? 191 00:17:45,708 --> 00:17:47,708 Extraído de uma flor de cacto. 192 00:17:48,208 --> 00:17:49,625 Óola ditléé. 193 00:17:50,291 --> 00:17:51,875 Significa "ouro líquido". 194 00:17:54,458 --> 00:17:55,291 É perigoso? 195 00:17:56,208 --> 00:17:58,375 O quanto quer ver sua irmã de novo? 196 00:18:01,916 --> 00:18:04,916 E lembre-se: não cause ondulações na floresta. 197 00:20:17,708 --> 00:20:18,708 Epperley! 198 00:20:31,625 --> 00:20:32,458 Epperley! 199 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Walt. 200 00:20:42,625 --> 00:20:43,916 Walt! 201 00:20:52,375 --> 00:20:54,833 Da próxima vez, deite nas almofadas, bilagáana. 202 00:21:01,875 --> 00:21:02,708 Frank! 203 00:21:04,458 --> 00:21:05,375 O quê? 204 00:21:06,625 --> 00:21:07,625 Estou indo. 205 00:21:11,416 --> 00:21:13,833 - Eu a vi. - São 2h da madrugada. 206 00:21:13,916 --> 00:21:15,333 Eu vi a Epperley. 207 00:21:15,416 --> 00:21:17,125 Do que está falando? 208 00:21:17,208 --> 00:21:20,625 Conheci um homem no pub que pode acessar outros mundos. 209 00:21:20,708 --> 00:21:23,291 E funcionou, Frank. Funcionou, porra. 210 00:21:23,375 --> 00:21:25,083 Calma. 211 00:21:25,583 --> 00:21:27,000 Ele me levou a um lugar. 212 00:21:27,708 --> 00:21:30,208 Vendem uma substância chamada ouro líquido. 213 00:21:30,291 --> 00:21:31,833 Não, quer dizer uma droga. 214 00:21:31,916 --> 00:21:33,666 - Perdeu o juízo? - Não. 215 00:21:33,750 --> 00:21:37,375 Achei um facilitador para nos levar ao outro lado! 216 00:21:37,458 --> 00:21:38,833 Espere, está me dizendo 217 00:21:38,916 --> 00:21:42,875 que ingeriu uma substância desconhecida de um homem desconhecido? 218 00:21:42,958 --> 00:21:45,666 - Você enlouqueceu? - Se usasse, entenderia. 219 00:21:46,916 --> 00:21:49,875 Precisamos voltar. Precisamos comprar mais. 220 00:21:49,958 --> 00:21:52,666 Não precisamos fazer nada disso. 221 00:21:52,750 --> 00:21:53,791 Me dá… 222 00:21:53,875 --> 00:21:56,250 Precisamos colocar juízo na sua cabeça. 223 00:21:57,083 --> 00:21:58,583 Você não está me ouvindo! 224 00:21:59,083 --> 00:22:01,250 Eu vi a minha irmã. 225 00:22:02,208 --> 00:22:04,416 Tinha a mesma idade de quando morreu. 226 00:22:04,500 --> 00:22:06,416 Usava as mesmas roupas. 227 00:22:07,333 --> 00:22:08,541 E ela estava presa. 228 00:22:12,041 --> 00:22:13,583 Acha que estou inventando? 229 00:22:14,208 --> 00:22:15,750 Acho que está desesperado. 230 00:22:17,666 --> 00:22:22,875 Acho que faria qualquer coisa para provar que o que você procura é real. 231 00:22:25,416 --> 00:22:26,875 Nunca acreditou, não é? 232 00:22:29,208 --> 00:22:30,166 Nunca vi nada. 233 00:22:34,166 --> 00:22:36,250 Você diz que viu essas coisas, mas… 234 00:22:38,666 --> 00:22:39,750 eu nunca vi. 235 00:22:53,250 --> 00:22:54,291 Epperley! 236 00:22:55,875 --> 00:22:56,875 Epperley! 237 00:23:06,041 --> 00:23:07,166 O que faz aqui? 238 00:23:14,041 --> 00:23:15,333 A casa da bruxa. 239 00:23:22,041 --> 00:23:23,000 Walt! 240 00:23:24,500 --> 00:23:25,333 Epperley! 241 00:23:31,083 --> 00:23:33,125 - É você mesmo! - Sabia que te acharia. 242 00:23:33,208 --> 00:23:36,625 - Sabia que isso ia acontecer. - Não achei que te veria de novo. 243 00:23:38,625 --> 00:23:39,583 Você está 244 00:23:40,625 --> 00:23:42,083 exatamente igual. 245 00:23:44,291 --> 00:23:45,416 E você é adulto. 246 00:23:46,250 --> 00:23:47,166 Sinto muito. 247 00:23:48,375 --> 00:23:51,458 Desculpa por não ter te salvado quando tive a chance. 248 00:23:51,541 --> 00:23:52,541 Era a minha hora. 249 00:23:53,708 --> 00:23:54,833 Entendo isso agora. 250 00:23:55,916 --> 00:23:59,750 Se eu não tivesse tido tanto medo, não teria acabado aqui. 251 00:24:01,291 --> 00:24:03,916 Você entrou na Orquestra Sinfônica de Boston? 252 00:24:08,333 --> 00:24:09,916 Parei de tocar depois que morreu. 253 00:24:12,083 --> 00:24:14,291 Não toco nas teclas há anos. 254 00:24:14,375 --> 00:24:16,833 Walt, você era tão talentoso! 255 00:24:16,916 --> 00:24:20,000 Não conseguia pensar em nada além de te ver de novo. 256 00:24:21,583 --> 00:24:22,750 É tudo que sempre quis. 257 00:24:24,125 --> 00:24:25,208 Encontrar você. 258 00:24:27,083 --> 00:24:28,500 Não, ainda não. 259 00:24:29,416 --> 00:24:30,583 Volte comigo. 260 00:24:30,666 --> 00:24:33,333 - Não dá. Tentei fugir. - Não vou te deixar. 261 00:25:02,833 --> 00:25:05,375 "O nosso é apenas um de mundos infinitos." 262 00:25:06,125 --> 00:25:07,458 Keziah Mason. 263 00:25:09,916 --> 00:25:14,375 "Keziah Mason foi uma curandeira herbal no final do século 17. 264 00:25:14,458 --> 00:25:18,375 Mason alegava ter a habilidade de viajar para diferentes dimensões. 265 00:25:19,458 --> 00:25:22,166 Usava uma antiga adaga ritualística como chave. 266 00:25:26,750 --> 00:25:30,416 Foi condenada por bruxaria e enforcada numa árvore em sua casa. 267 00:25:31,666 --> 00:25:35,750 O corpo foi recuperado por um ou mais desconhecidos na terceira noite. 268 00:25:36,416 --> 00:25:38,041 O cadáver nunca foi achado. 269 00:25:41,916 --> 00:25:43,250 A Casa da Bruxa. 270 00:25:44,375 --> 00:25:46,541 Rua Osgood, 33, 271 00:25:46,625 --> 00:25:48,833 a apenas 27km de Boston." 272 00:25:51,666 --> 00:25:53,666 Tenho que investigar aquela casa. 273 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 Precisa acreditar em mim. 274 00:26:07,208 --> 00:26:09,916 É da camisola da minha irmã, eu juro. 275 00:26:10,000 --> 00:26:13,375 Não. Você entende como seu comportamento nos faz parecer? 276 00:26:15,375 --> 00:26:16,291 Senhor, 277 00:26:17,291 --> 00:26:20,083 se provasse o Ouro Líquido… 278 00:26:20,166 --> 00:26:22,000 Não, já chega. 279 00:26:24,416 --> 00:26:28,125 As coisas estão ruins aqui. Queremos manter nossa credibilidade. 280 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 E você vem aqui depois de usar drogas, 281 00:26:31,041 --> 00:26:32,500 implorando por dinheiro? 282 00:26:35,583 --> 00:26:38,708 Sua filiação à Sociedade Espiritualista está revogada. 283 00:26:39,666 --> 00:26:40,500 O quê? 284 00:26:41,916 --> 00:26:42,791 Saia. 285 00:26:46,958 --> 00:26:49,666 Retorne quando for um homem honrado de novo. 286 00:27:25,208 --> 00:27:27,625 ALUGA-SE QUARTO VALOR IMBATÍVEL 287 00:27:52,958 --> 00:27:55,333 Tem um pouco de mato. 288 00:27:55,833 --> 00:27:57,333 Não corte nada. 289 00:28:01,708 --> 00:28:03,416 Uma pintora mora aqui, certo? 290 00:28:04,041 --> 00:28:06,208 Só tem uma inquilina na outra ponta. 291 00:28:08,666 --> 00:28:09,916 Você não vai vê-la. 292 00:28:13,083 --> 00:28:14,083 Tem ratos aqui? 293 00:28:14,916 --> 00:28:17,791 Ratos, morcegos, quem sabe? 294 00:28:24,416 --> 00:28:25,416 Parece úmido. 295 00:28:27,666 --> 00:28:28,666 E é. 296 00:29:03,625 --> 00:29:04,666 Puta merda. 297 00:29:13,875 --> 00:29:15,833 "A existência de outras dimensões 298 00:29:17,041 --> 00:29:18,041 é indiscutível. 299 00:29:19,458 --> 00:29:23,375 Só é possível visitá-las em estados alterados de consciência." 300 00:29:23,458 --> 00:29:25,500 Estados alterados de consciência. 301 00:29:29,916 --> 00:29:33,666 "O próximo passo é o transporte da matéria. 302 00:29:35,250 --> 00:29:36,541 Tem uma chave." 303 00:29:36,625 --> 00:29:37,625 Uma chave… 304 00:29:39,125 --> 00:29:45,041 que nos permitirá trazer algo do outro mundo para o nosso. 305 00:31:03,125 --> 00:31:03,958 A chave. 306 00:31:05,750 --> 00:31:08,375 Epperley, é isso? 307 00:32:32,541 --> 00:32:36,083 "O NOSSO É APENAS UM DE MUNDOS INFINITOS" 308 00:33:33,208 --> 00:33:35,250 Ele tem cheiro de pobreza. 309 00:33:45,083 --> 00:33:46,750 Gêmeos. 310 00:33:47,416 --> 00:33:49,333 Jenkins Brown. 311 00:33:49,833 --> 00:33:52,375 É ele que estávamos esperando, Keziah? 312 00:33:52,916 --> 00:33:54,875 Ele veio nos libertar? 313 00:35:37,541 --> 00:35:38,708 Essa é a chave. 314 00:35:41,208 --> 00:35:42,208 Gêmeos. 315 00:36:27,416 --> 00:36:29,875 É ele que estávamos esperando, Keziah? 316 00:36:29,958 --> 00:36:34,083 O transporte da matéria do outro mundo para o nosso. 317 00:36:34,875 --> 00:36:36,375 De volta. 318 00:37:34,625 --> 00:37:35,666 Walt. 319 00:37:35,750 --> 00:37:37,666 Precisa ir agora. 320 00:37:37,750 --> 00:37:40,583 Algo veio com você. Seguiu você pela porta. 321 00:37:42,333 --> 00:37:45,458 Está perturbando a floresta. Causando ondulações. 322 00:37:45,541 --> 00:37:47,291 - Meu Deus. - Corre. 323 00:38:13,416 --> 00:38:14,333 Esconda-se! 324 00:38:29,291 --> 00:38:32,083 - Ela se foi. - Você não devia ter voltado. 325 00:38:32,166 --> 00:38:35,208 Ouça, Epperley, posso levá-la comigo. 326 00:38:35,291 --> 00:38:36,416 O quê? 327 00:38:37,000 --> 00:38:41,000 Quando rasguei seu vestido, aquele pedaço de tecido voltou comigo. 328 00:38:41,583 --> 00:38:43,708 - Isso é impossível. - Somos gêmeos. 329 00:38:43,791 --> 00:38:47,041 A chave que permite que a matéria viaje entre dimensões. 330 00:38:47,125 --> 00:38:48,958 Vi na pesquisa da Keziah Mason. 331 00:38:49,541 --> 00:38:50,541 Keziah Mason? 332 00:38:51,916 --> 00:38:56,166 - Ela também quer voltar pra cá. - Prometi proteger você. 333 00:38:56,958 --> 00:38:59,833 - Por favor, deixe-me levá-la pra casa. - Casa! 334 00:38:59,916 --> 00:39:03,708 Prefiro ver as maravilhas do mundo a ficar entediado em casa. 335 00:39:03,791 --> 00:39:07,791 Beber, dançar, aproveitar a vida. 336 00:39:08,541 --> 00:39:10,708 Keziah, eles estão aqui! 337 00:39:22,291 --> 00:39:23,208 Não! 338 00:39:23,291 --> 00:39:26,833 Vocês não vão escapar! Não vão a lugar nenhum! 339 00:39:30,916 --> 00:39:32,166 Sai, porra! 340 00:39:35,083 --> 00:39:35,916 Vai! 341 00:39:36,000 --> 00:39:37,291 Você será meu. 342 00:39:58,166 --> 00:39:59,583 Walt! Não! 343 00:40:00,250 --> 00:40:01,416 Solte-o! 344 00:40:01,500 --> 00:40:02,666 Ele é meu! 345 00:40:03,416 --> 00:40:05,833 Não! 346 00:40:20,666 --> 00:40:21,708 Epperley. 347 00:40:32,791 --> 00:40:34,208 Você me trouxe de volta. 348 00:40:34,916 --> 00:40:36,083 Isto é errado. 349 00:40:54,333 --> 00:40:55,416 Cuidado. 350 00:41:03,000 --> 00:41:04,500 Saudações, Walter. 351 00:41:04,583 --> 00:41:05,583 Vai. 352 00:41:06,833 --> 00:41:07,833 Corre! 353 00:41:08,916 --> 00:41:11,250 Você não pode fugir de mim, rapaz! 354 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 Abra, por favor! 355 00:41:20,750 --> 00:41:22,000 O que quer? 356 00:41:22,083 --> 00:41:25,708 Moro no quarto do outro lado. Há algo tentando nos machucar. 357 00:41:28,041 --> 00:41:29,250 Não é humano. 358 00:41:42,541 --> 00:41:44,041 Já vi você antes. 359 00:41:44,666 --> 00:41:47,208 Estava se intrometendo no trabalho da Keziah Mason. 360 00:41:48,291 --> 00:41:49,625 Ela morava nesta casa. 361 00:41:50,375 --> 00:41:51,375 No seu quarto. 362 00:41:52,875 --> 00:41:55,666 Sinto a energia que a raiva dela deixou. 363 00:41:57,166 --> 00:41:58,833 Ela foi torturada em Salem. 364 00:41:59,916 --> 00:42:02,833 Enfiaram alfinetes nela para ver se sangrava. 365 00:42:04,958 --> 00:42:06,708 Ela me força a pintar 366 00:42:08,000 --> 00:42:09,166 as minhas visões. 367 00:42:15,041 --> 00:42:16,125 O que significa? 368 00:42:16,833 --> 00:42:17,958 Meu Deus! 369 00:42:20,250 --> 00:42:21,375 Conheço você. 370 00:42:33,250 --> 00:42:34,333 É você. 371 00:42:36,500 --> 00:42:39,125 - O que você fez? - Ela não vai nos machucar. 372 00:42:40,166 --> 00:42:41,875 Esta é minha irmã, Epperley. 373 00:42:43,208 --> 00:42:44,500 Você abriu uma porta? 374 00:42:46,083 --> 00:42:48,458 Abriu uma porta dentro da casa da bruxa? 375 00:42:49,791 --> 00:42:51,625 Diga que Keziah não te seguiu. 376 00:42:53,458 --> 00:42:54,833 Você a trouxe? 377 00:42:55,333 --> 00:42:56,875 Deixou uma ondulação? 378 00:42:58,791 --> 00:43:00,583 Só queria minha irmã de volta. 379 00:43:01,958 --> 00:43:04,666 Viu? Ela está ficando mais forte. 380 00:43:05,291 --> 00:43:06,625 Sua irmã está morta! 381 00:43:07,208 --> 00:43:08,708 Não entende isso? 382 00:43:20,583 --> 00:43:21,625 É você. 383 00:43:27,916 --> 00:43:30,000 Mutuamente exclusivos. 384 00:43:30,708 --> 00:43:31,541 O quê? 385 00:43:31,625 --> 00:43:34,916 Sua irmã e Keziah num círculo. 386 00:43:36,916 --> 00:43:38,333 Você no outro. 387 00:43:39,125 --> 00:43:40,416 Duas almas perdidas. 388 00:43:42,458 --> 00:43:43,666 E uma viva. 389 00:43:45,833 --> 00:43:47,708 Mas são mutuamente exclusivas. 390 00:43:50,958 --> 00:43:55,583 Para que os mortos se tornem carne, os vivos devem morrer. 391 00:43:59,208 --> 00:44:01,375 Walter, não pedi isso. 392 00:44:02,375 --> 00:44:03,916 Deve ter outro jeito. 393 00:44:04,000 --> 00:44:05,000 Não. 394 00:44:07,500 --> 00:44:09,375 Minhas pinturas nunca mentem. 395 00:44:12,291 --> 00:44:13,208 A bruxa 396 00:44:14,791 --> 00:44:16,791 vai matá-lo até o amanhecer. 397 00:44:23,625 --> 00:44:24,458 Epperley? 398 00:44:25,250 --> 00:44:26,125 Epperley! 399 00:44:28,208 --> 00:44:29,416 O que podemos fazer? 400 00:44:31,125 --> 00:44:33,333 Venha. Depressa. 401 00:44:56,500 --> 00:44:57,333 Você. 402 00:44:57,833 --> 00:45:00,125 Mandei você nunca mais voltar aqui. 403 00:45:00,708 --> 00:45:03,083 Irmã, precisamos de um santuário. 404 00:45:03,166 --> 00:45:06,458 Decidiu mexer com forças que não têm lugar na casa de Deus. 405 00:45:06,541 --> 00:45:09,583 Saia, antes que eu te arraste pelos cabelos. 406 00:45:14,416 --> 00:45:15,583 E você… 407 00:45:18,166 --> 00:45:20,958 Que demônios anda invocando, rapaz? 408 00:45:22,625 --> 00:45:23,958 Os mortos querem você. 409 00:45:25,041 --> 00:45:27,416 Bem, você não vai trazê-los aqui. 410 00:45:27,916 --> 00:45:30,250 Irmã, precisamos da sua ajuda. 411 00:45:30,875 --> 00:45:33,208 Não podemos lutar sozinhos contra a escuridão. 412 00:45:36,375 --> 00:45:39,041 Nenhum de nós quer ceder ao Diabo. 413 00:45:39,125 --> 00:45:42,125 Precisamos da sua orientação para nos manter firmes. 414 00:45:45,125 --> 00:45:46,041 Por favor. 415 00:45:46,875 --> 00:45:49,500 Todas as almas não são dignas de salvação? 416 00:45:58,458 --> 00:46:02,083 Eu lhes darei abrigo e rezarei pelas suas almas, 417 00:46:02,666 --> 00:46:04,083 mas devo alertá-los, 418 00:46:04,583 --> 00:46:07,583 talvez nem mesmo solo sagrado os mantenha afastados. 419 00:46:11,166 --> 00:46:14,166 Espero que entenda o que trouxe para este mundo. 420 00:46:15,500 --> 00:46:16,750 Obrigada, irmã. 421 00:46:18,333 --> 00:46:19,416 Deus te abençoe. 422 00:46:20,500 --> 00:46:22,500 E não sujem o meu piso. 423 00:46:25,500 --> 00:46:26,708 Posso usar o telefone? 424 00:46:35,208 --> 00:46:36,208 Walter? 425 00:46:37,333 --> 00:46:38,333 Frank! 426 00:46:38,875 --> 00:46:40,041 Walter! 427 00:46:51,458 --> 00:46:52,458 Frank. 428 00:46:54,666 --> 00:46:58,791 - Walter. Qual é o problema? - Os espíritos querem a alma dele. 429 00:46:59,541 --> 00:47:01,416 Ele os trouxe do reino dos mortos. 430 00:47:01,500 --> 00:47:04,833 Ela voltou, Frank. Eu trouxe a Epperley de volta. 431 00:47:05,458 --> 00:47:09,458 - Precisa de um médico. - Não. É verdade, eu juro. 432 00:47:10,250 --> 00:47:13,083 Ela desapareceu. Acho que quer me proteger. 433 00:47:13,791 --> 00:47:16,375 Ela sabe que para ela viver, preciso morrer. 434 00:47:16,458 --> 00:47:17,833 Mutuamente exclusivos. 435 00:47:17,916 --> 00:47:20,333 Isso é loucura. Vou te levar ao hospital. 436 00:47:20,416 --> 00:47:23,000 Não pode! Ele não estará seguro lá. 437 00:47:23,083 --> 00:47:24,000 Silêncio! 438 00:47:24,083 --> 00:47:27,958 Walter. 439 00:47:28,041 --> 00:47:30,500 - Ela está tentando entrar. - Quem? 440 00:47:30,583 --> 00:47:32,750 - Keziah Mason. - Walter. 441 00:47:32,833 --> 00:47:35,500 Ela quer Gilman morto para que seu corpo se torne carne. 442 00:47:36,083 --> 00:47:37,625 Mutuamente exclusivos. 443 00:47:38,875 --> 00:47:40,750 Venha para mim. 444 00:47:46,833 --> 00:47:50,625 Walter, deixe-me entrar. 445 00:47:51,208 --> 00:47:52,041 Segurem-no! 446 00:47:52,833 --> 00:47:54,875 Para a sua irmã viver, 447 00:47:55,583 --> 00:47:58,375 você deve morrer. 448 00:47:59,458 --> 00:48:00,458 Segurem-no! 449 00:48:01,708 --> 00:48:06,708 Walter! 450 00:48:07,375 --> 00:48:10,458 Venha para mim. 451 00:48:10,541 --> 00:48:12,458 Suma, demônio! 452 00:48:22,125 --> 00:48:26,208 Walter! 453 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 Saia da porra da minha igreja! 454 00:49:27,458 --> 00:49:28,875 Socorro! 455 00:49:39,750 --> 00:49:41,875 Não! 456 00:49:57,916 --> 00:49:58,750 Epperley. 457 00:50:35,375 --> 00:50:36,375 Socorro! 458 00:50:37,125 --> 00:50:38,375 Alguém me ajude! 459 00:50:40,750 --> 00:50:41,875 Não posso. 460 00:50:53,458 --> 00:50:55,166 Vai, Keziah! 461 00:50:55,666 --> 00:50:57,041 Liberte-nos! 462 00:51:00,875 --> 00:51:01,958 Pare! 463 00:51:02,541 --> 00:51:03,375 Não! 464 00:51:33,208 --> 00:51:36,208 Epperley, não quero te perder de novo. 465 00:51:45,666 --> 00:51:47,208 Não tenho mais medo. 466 00:51:49,166 --> 00:51:50,500 Me deixe ir. 467 00:51:51,625 --> 00:51:54,916 Eu te amo muito. 468 00:52:05,583 --> 00:52:06,875 Eu te amo, Walt. 469 00:52:20,458 --> 00:52:22,208 Finalmente estou livre, Walt. 470 00:52:47,000 --> 00:52:49,875 Acabou. 471 00:53:01,000 --> 00:53:03,666 O mundo nunca saberá pelo que passamos ontem. 472 00:53:05,750 --> 00:53:08,458 Minha pintura dizia que ele morreria até o nascer do sol. 473 00:53:12,000 --> 00:53:13,708 Que bom que eu estava errada! 474 00:53:18,291 --> 00:53:22,666 Passei sete anos trabalhando na Sociedade Espiritualista, 475 00:53:24,041 --> 00:53:25,500 e todo aquele tempo, eu… 476 00:53:26,958 --> 00:53:28,375 Eu nunca vi um fantasma. 477 00:53:33,666 --> 00:53:35,291 Mas você sempre teve razão. 478 00:53:45,791 --> 00:53:46,750 O que é isso? 479 00:53:50,416 --> 00:53:51,666 Me dê a lanterna. 480 00:54:03,041 --> 00:54:04,833 É o sótão. 481 00:54:06,166 --> 00:54:07,250 Tenha cuidado. 482 00:54:28,000 --> 00:54:29,125 Ainda está molhado. 483 00:54:36,916 --> 00:54:37,958 Está podre. 484 00:55:11,125 --> 00:55:12,291 É ela. 485 00:56:10,583 --> 00:56:12,166 São os corpos deles. 486 00:56:12,250 --> 00:56:13,958 É um crânio humano. 487 00:56:15,208 --> 00:56:16,375 Está dentro de mim! 488 00:56:16,958 --> 00:56:18,083 Está dentro de mim! 489 00:56:19,250 --> 00:56:21,125 Walter! 490 00:56:28,375 --> 00:56:29,666 - Walter. - Walter! 491 00:56:30,666 --> 00:56:33,208 Não. O que foi? 492 00:56:36,583 --> 00:56:39,333 Walter! 493 00:56:39,416 --> 00:56:41,666 O que houve? O que devemos fazer? 494 00:56:41,750 --> 00:56:42,583 Ele morreu? 495 00:56:50,958 --> 00:56:52,166 Acho que ouvi algo. 496 00:56:54,208 --> 00:56:55,083 Batimentos. 497 00:57:11,125 --> 00:57:13,541 O que eu fiz não pode ser desfeito! 498 00:57:30,791 --> 00:57:32,541 Walter. 499 00:57:33,458 --> 00:57:34,666 Chame um médico. 500 00:57:37,125 --> 00:57:38,333 Precisamos de ajuda. 501 00:57:40,625 --> 00:57:41,875 Chame um médico! 502 00:57:43,541 --> 00:57:44,791 Você vai ficar bem. 503 00:57:45,708 --> 00:57:46,583 Você está bem. 504 00:57:49,708 --> 00:57:51,708 - Pare! - Não podemos fazer nada. 505 00:57:52,916 --> 00:57:54,958 - Precisamos de ajuda. - Olhe. 506 00:57:57,916 --> 00:57:59,750 Minhas pinturas nunca mentem. 507 00:58:02,333 --> 00:58:03,333 Ela ganhou. 508 00:58:06,291 --> 00:58:07,833 - Mas… - Veja. 509 00:58:29,500 --> 00:58:32,375 Eu avisei que você não podia fugir de mim. 510 00:59:07,791 --> 00:59:12,250 E aí está, um final definitivamente feliz. 511 00:59:31,958 --> 00:59:35,666 Lar, doce lar. 512 00:59:39,958 --> 00:59:42,583 Vou ficar neste corpo enquanto ele durar. 513 00:59:42,666 --> 00:59:46,416 Afinal, ele não o usava pra nada, não é mesmo? 514 01:00:04,083 --> 01:00:08,083 Legendas: Carolina Fontenele