1
00:00:06,166 --> 00:00:08,791
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:10,541 --> 00:00:11,750
H. P. Lovecraft,
3
00:00:12,250 --> 00:00:14,041
o autor do conto de hoje,
4
00:00:14,541 --> 00:00:15,791
temia o universo.
5
00:00:16,291 --> 00:00:20,291
Acreditava que ele era uma casa assombrada
de proporções cósmicas,
6
00:00:20,375 --> 00:00:23,708
onde o perigo se esconde
atrás de cada porta,
7
00:00:25,958 --> 00:00:29,708
revelando novas realidades,
sonhos, pesadelos.
8
00:00:31,000 --> 00:00:34,541
Especialmente para aqueles
que encontram a chave.
9
00:00:35,541 --> 00:00:38,500
Nossa história de hoje é
"Sonhos na Casa da Bruxa",
10
00:00:39,000 --> 00:00:41,708
e a diretora é Catherine Hardwicke.
11
00:00:44,458 --> 00:00:47,791
SONHOS NA CASA DA BRUXA
12
00:01:52,666 --> 00:01:56,041
Esta é uma fábula sobre amor e vida.
13
00:01:56,125 --> 00:01:57,875
A história de dois caras,
14
00:01:57,958 --> 00:01:59,250
eu
15
00:01:59,333 --> 00:02:00,333
e eu.
16
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
Mas não se preocupe,
vou te ajudar a entender.
17
00:02:04,500 --> 00:02:07,416
E prometo um final feliz.
18
00:02:34,708 --> 00:02:37,500
BASEADO NO CONTO DE H. P. LOVECRAFT
19
00:02:50,583 --> 00:02:51,666
Walt.
20
00:02:53,625 --> 00:02:54,625
O que foi?
21
00:02:58,333 --> 00:03:00,625
Epperley, qual é o problema?
22
00:03:01,125 --> 00:03:02,125
Estão…
23
00:03:02,958 --> 00:03:03,875
Estão vindo.
24
00:03:04,500 --> 00:03:06,500
Como assim? Quem está vindo?
25
00:03:06,583 --> 00:03:08,875
Os fantasmas. Não quero ir com eles.
26
00:03:09,666 --> 00:03:11,750
Não quero ir.
27
00:03:12,375 --> 00:03:15,166
Escuta, você não vai a lugar nenhum.
28
00:03:15,250 --> 00:03:16,541
Não vou deixar.
29
00:03:18,625 --> 00:03:20,000
Estou com medo, Walt.
30
00:03:20,708 --> 00:03:21,541
Olha pra mim.
31
00:03:22,333 --> 00:03:26,458
Prometi que te protegeria.
Você se lembra disso, né?
32
00:03:29,125 --> 00:03:31,541
Epperley, você se lembra?
33
00:03:34,458 --> 00:03:35,291
Epperley?
34
00:03:36,500 --> 00:03:38,333
Ei. Epperley?
35
00:03:39,333 --> 00:03:40,333
Epperley?
36
00:03:46,791 --> 00:03:48,625
Epperley. Eu prometi!
37
00:04:18,250 --> 00:04:19,333
Como?
38
00:04:20,250 --> 00:04:21,583
Onde estou?
39
00:04:22,875 --> 00:04:23,916
O que houve?
40
00:04:27,958 --> 00:04:30,125
Aquela…
41
00:04:30,791 --> 00:04:31,625
Walt.
42
00:04:32,625 --> 00:04:33,625
Eu sou…
43
00:04:35,708 --> 00:04:36,791
Um fantasma!
44
00:04:40,625 --> 00:04:41,666
Ouviu isso?
45
00:04:42,333 --> 00:04:43,333
Não.
46
00:04:49,500 --> 00:04:50,958
Walt, me ajude!
47
00:04:51,041 --> 00:04:52,375
Socorro!
48
00:04:54,250 --> 00:04:56,041
Por favor, me ajude!
49
00:04:57,583 --> 00:04:58,750
Por favor!
50
00:04:58,833 --> 00:04:59,833
Epperley!
51
00:05:11,625 --> 00:05:14,583
Boa noite, povo de Boston.
52
00:05:15,083 --> 00:05:20,000
Apreciamos o interesse de vocês
por outras dimensões.
53
00:05:20,583 --> 00:05:23,583
A ponte entre os mundos.
54
00:05:24,833 --> 00:05:26,458
O que é?
55
00:05:27,166 --> 00:05:28,958
Onde fica?
56
00:05:29,458 --> 00:05:34,125
E quem consegue derrubá-la?
57
00:05:36,791 --> 00:05:42,250
Ela nasceu com a habilidade
de cruzar a ponte.
58
00:05:42,333 --> 00:05:47,333
Ela viu o outro lado
e traz vozes de volta.
59
00:05:49,708 --> 00:05:51,125
Queridos amigos,
60
00:05:52,375 --> 00:05:54,291
vocês estão olhando para ela.
61
00:05:55,125 --> 00:05:56,666
Madame Levine!
62
00:05:57,500 --> 00:05:58,500
SESSÃO ESPÍRITA
63
00:06:06,250 --> 00:06:12,208
Vejam-na se comunicar
com o pobre filho perdido deste casal.
64
00:06:14,166 --> 00:06:16,333
MADAME LEVINE
DEUSA DO MISTÉRIO
65
00:06:16,416 --> 00:06:17,958
Amado menino,
66
00:06:18,875 --> 00:06:22,291
você que morreu de febre,
67
00:06:22,875 --> 00:06:24,458
eu te invoco.
68
00:06:30,708 --> 00:06:31,625
Ele está aqui.
69
00:06:38,583 --> 00:06:41,291
Fiquem calmos! Vocês não serão feridos!
70
00:06:57,875 --> 00:06:59,875
Ectoplasma.
71
00:07:01,291 --> 00:07:02,875
Madame Levine, tudo bem?
72
00:07:02,958 --> 00:07:04,791
Madame Levine, pode nos ouvir?
73
00:07:06,916 --> 00:07:07,916
Queridos amigos,
74
00:07:08,583 --> 00:07:11,208
lembrem-se do que viram aqui esta noite.
75
00:07:12,375 --> 00:07:15,208
A ponte é real.
76
00:07:18,833 --> 00:07:21,708
Há suvenires e panfletos
disponíveis no saguão.
77
00:07:21,791 --> 00:07:25,166
A ponte pode me levar à minha irmã.
Temos que ir lá atrás.
78
00:07:25,833 --> 00:07:26,666
Não.
79
00:07:27,875 --> 00:07:29,166
Walter.
80
00:07:30,791 --> 00:07:31,791
Walter.
81
00:07:42,708 --> 00:07:43,708
Perdão.
82
00:07:45,583 --> 00:07:46,416
Walter!
83
00:07:52,208 --> 00:07:55,375
Este turbante maldito
esmaga os meus miolos.
84
00:07:56,791 --> 00:07:59,500
Não podemos comprar outro.
Ficamos no prejuízo.
85
00:07:59,583 --> 00:08:01,166
Viu os lugares vazios?
86
00:08:01,250 --> 00:08:06,458
Não posso fazer mais do que já faço.
Essa última parte não foi encenação.
87
00:08:07,416 --> 00:08:09,791
Achei que fosse vomitar no palco.
88
00:08:09,875 --> 00:08:12,250
Devem ser as claras de ovo.
Vamos omiti-las.
89
00:08:12,833 --> 00:08:14,875
Não são as claras.
90
00:08:14,958 --> 00:08:20,125
É regurgitar o tecido embebido em posset
de massa de modelar.
91
00:08:20,875 --> 00:08:24,750
Experimente colocar
esta porcaria suja na sua boca.
92
00:08:28,916 --> 00:08:30,500
Ectoplasma.
93
00:08:35,958 --> 00:08:39,708
Sinto muito. Sei que pensou
que ela podia ser a pessoa certa.
94
00:08:39,791 --> 00:08:43,041
Sei que o outro lado é real. Eu o vi.
95
00:08:44,500 --> 00:08:46,791
Mas como vou provar isso às pessoas?
96
00:08:49,291 --> 00:08:50,125
Ouça,
97
00:08:51,916 --> 00:08:54,750
um amigo da família trabalha
para a revista Time.
98
00:08:55,583 --> 00:08:58,583
Minha mãe o convidou para jantar
outra noite, e ele…
99
00:08:59,708 --> 00:09:02,708
Ele perguntou se estou interessado
em um emprego.
100
00:09:05,125 --> 00:09:06,750
Não é nada chique.
101
00:09:06,833 --> 00:09:09,000
Só arquivar e datilografar, mas…
102
00:09:11,791 --> 00:09:15,166
Não posso continuar fazendo bicos
para sobreviver.
103
00:09:16,250 --> 00:09:18,791
A Sociedade Espiritualista
quase não paga mais.
104
00:09:20,458 --> 00:09:23,958
Talvez seja hora de reconsiderarmos
o que fazer da vida.
105
00:09:24,583 --> 00:09:29,583
Não há mais nada que eu queira fazer.
Achei que você acreditasse na causa.
106
00:09:30,375 --> 00:09:34,041
Acredito. Só não quero
ser pobre para sempre.
107
00:09:34,125 --> 00:09:36,500
Sei. Então o dinheiro supera a honra.
108
00:09:36,583 --> 00:09:37,666
Isso não é justo.
109
00:10:28,375 --> 00:10:32,958
Rápido, barco
Como um pássaro a voar
110
00:10:33,041 --> 00:10:36,458
Avante, os marinheiros
111
00:10:43,291 --> 00:10:46,833
Exclamam
112
00:11:32,791 --> 00:11:39,583
SOCIEDADE ESPIRITUALISTA
113
00:11:40,166 --> 00:11:42,250
Ave Maria, cheia de graça,
o Senhor é convosco.
114
00:11:42,333 --> 00:11:43,958
Bendita sois vós entre as mulheres,
115
00:11:44,041 --> 00:11:45,958
e bendito é o fruto
do vosso ventre, Jesus.
116
00:11:46,041 --> 00:11:49,166
Santa Maria, mãe de Deus,
rogai por nós pecadores…
117
00:11:50,958 --> 00:11:53,166
Ave Maria, cheia de graça,
o Senhor é convosco.
118
00:11:53,250 --> 00:11:56,500
Bendita sois vós entre as mulheres,
e bendito é o fruto do vosso ventre…
119
00:11:56,583 --> 00:12:00,833
Foi construída sobre uma linha de ley.
A casa tem poderes inegáveis.
120
00:12:00,916 --> 00:12:02,625
Vou ver o que podemos fazer.
121
00:12:02,708 --> 00:12:06,041
Talvez investiguemos,
não posso garantir nada.
122
00:12:06,583 --> 00:12:08,833
Ao menos fique com a pintura. Exponha.
123
00:12:08,916 --> 00:12:11,583
Na hora certa, ela voltará para mim.
124
00:12:11,666 --> 00:12:14,791
- É importante.
- Certo, pode deixar. Prometo.
125
00:12:17,791 --> 00:12:20,041
Só ele entenderia minhas visões.
126
00:12:20,125 --> 00:12:23,666
Suas visões são do Diabo.
Nunca mais entre em contato comigo!
127
00:12:29,708 --> 00:12:30,708
Sr. Gilman.
128
00:12:31,375 --> 00:12:32,500
O que foi aquilo?
129
00:12:33,625 --> 00:12:37,916
Uma pintora. Ela aluga um quarto
na antiga casa de Keziah Mason.
130
00:12:38,416 --> 00:12:39,791
- A bruxa?
- Sim.
131
00:12:39,875 --> 00:12:43,458
Ela faz várias afirmações.
Portais, dimensões alternantes.
132
00:12:44,416 --> 00:12:46,916
Receio que a mulher
não bata bem da cabeça.
133
00:12:47,000 --> 00:12:50,708
Precisamos lidar com pessoas
mais confiáveis, não concorda?
134
00:12:50,791 --> 00:12:52,041
Sem dúvida, senhor.
135
00:12:52,125 --> 00:12:54,875
Mas tenho dois médiuns muito confiáveis.
136
00:12:55,416 --> 00:12:56,750
Ambos de outro estado.
137
00:12:57,750 --> 00:13:00,208
São só duas viagens, Sr. Labuschagne.
138
00:13:00,291 --> 00:13:04,083
Edward Brace em Nova York,
e Ellen Blackman em Baltimore.
139
00:13:04,166 --> 00:13:05,000
Cheire.
140
00:13:06,833 --> 00:13:07,666
Não.
141
00:13:08,375 --> 00:13:12,541
Mais de 50 pessoas podem atestar
os poderes de levitação de Blackman.
142
00:13:13,333 --> 00:13:15,708
Já falei, Gilman, não podemos pagar.
143
00:13:15,791 --> 00:13:20,958
Sir Callahan não achou que fornecemos
resultados que merecessem financiamento.
144
00:13:21,041 --> 00:13:24,041
Mas estamos tão perto
de achar um médium de verdade!
145
00:13:24,708 --> 00:13:27,583
É difícil avaliar os farsantes.
146
00:13:27,666 --> 00:13:28,708
Seja como for,
147
00:13:28,791 --> 00:13:32,875
os investidores não podem nos pagar
para não chegarmos a lugar nenhum.
148
00:13:34,541 --> 00:13:38,208
Ouça, talvez tenhamos
que encarar a possibilidade real
149
00:13:38,291 --> 00:13:42,125
de que a Sociedade Espiritualista
feche o escritório de Massachusetts.
150
00:13:43,291 --> 00:13:44,375
Enquanto isso,
151
00:13:45,000 --> 00:13:47,500
vamos suspender trabalhos de campo pagos.
152
00:13:50,333 --> 00:13:51,791
Sinto muito, Gilman.
153
00:13:52,583 --> 00:13:56,916
Mas você ainda tem
seu segundo emprego, não é?
154
00:13:58,791 --> 00:14:01,208
- O uísque.
- Obrigada. Fique com o troco.
155
00:14:01,291 --> 00:14:02,166
Obrigado.
156
00:14:11,500 --> 00:14:12,333
Com licença.
157
00:14:26,333 --> 00:14:27,333
Conseguiu o emprego.
158
00:14:28,458 --> 00:14:31,541
Eu não fazia ideia da confusão
acontecendo na Europa.
159
00:14:33,708 --> 00:14:37,833
Sabia que tem um super-homem vegetariano
chegando ao poder na Alemanha?
160
00:14:37,916 --> 00:14:39,083
É uma loucura.
161
00:14:39,166 --> 00:14:40,833
Parabéns, Frank.
162
00:14:42,458 --> 00:14:44,958
- Precisam de outra pessoa.
- Não tenho interesse.
163
00:14:45,958 --> 00:14:47,541
Pelo amor de Deus, Walter.
164
00:14:49,333 --> 00:14:51,041
Pode descer do seu pedestal?
165
00:14:51,125 --> 00:14:53,750
Podemos continuar lendo
e pesquisando no tempo livre.
166
00:14:53,833 --> 00:14:57,083
- Com um teto sobre a cabeça.
- Peça uma bebida ou saia.
167
00:15:09,125 --> 00:15:12,791
Sabe, você se importa mais
com sua irmã morta que com os vivos.
168
00:15:23,375 --> 00:15:24,583
Ele tem dinheiro.
169
00:15:24,666 --> 00:15:28,500
Yiyíistś áá. Ele é um tolo se acha
que pode afetar outra dimensão.
170
00:15:29,750 --> 00:15:32,250
Nós visitamos a floresta
sem deixar ondulações.
171
00:15:32,958 --> 00:15:34,666
Como assim, "outra dimensão"?
172
00:15:37,291 --> 00:15:41,041
Já vi uma floresta.
Uma que leva os mortos para dentro.
173
00:15:49,541 --> 00:15:50,750
Ela existe, não é?
174
00:15:51,416 --> 00:15:53,666
Aqui não. Lá fora.
175
00:15:53,750 --> 00:15:57,708
O CHIFRE PRETO
DESDE 1872
176
00:16:05,208 --> 00:16:07,125
Meu nome é Walter Gilman.
177
00:16:07,208 --> 00:16:10,208
Sou pesquisador
da Sociedade Espiritualista.
178
00:16:11,125 --> 00:16:14,083
Outro bilagáana querendo difundir
conhecimentos tribais.
179
00:16:14,166 --> 00:16:17,583
Não, de jeito nenhum.
Estou procurando minha irmã.
180
00:16:19,041 --> 00:16:20,625
Éramos gêmeos.
181
00:16:21,291 --> 00:16:25,500
Eu estava presente quando ela morreu
e vi o espírito dela.
182
00:16:25,583 --> 00:16:28,833
Ela foi puxada de mim
para algum tipo de vórtice.
183
00:16:29,958 --> 00:16:32,166
Olhei para dentro e havia árvores.
184
00:16:32,250 --> 00:16:34,625
É a floresta das almas perdidas.
185
00:16:35,375 --> 00:16:37,791
Um limbo para quem não está pronto
para prosseguir.
186
00:16:38,291 --> 00:16:39,375
Você já esteve lá?
187
00:16:40,125 --> 00:16:41,083
Já.
188
00:16:41,166 --> 00:16:42,166
Como?
189
00:16:44,916 --> 00:16:45,916
Pode me levar?
190
00:16:48,625 --> 00:16:50,125
Quanto pode pagar, amigo?
191
00:17:45,708 --> 00:17:47,708
Extraído de uma flor de cacto.
192
00:17:48,208 --> 00:17:49,625
Óola ditléé.
193
00:17:50,291 --> 00:17:51,875
Significa "ouro líquido".
194
00:17:54,458 --> 00:17:55,291
É perigoso?
195
00:17:56,208 --> 00:17:58,375
O quanto quer ver sua irmã de novo?
196
00:18:01,916 --> 00:18:04,916
E lembre-se:
não cause ondulações na floresta.
197
00:20:17,708 --> 00:20:18,708
Epperley!
198
00:20:31,625 --> 00:20:32,458
Epperley!
199
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
Walt.
200
00:20:42,625 --> 00:20:43,916
Walt!
201
00:20:52,375 --> 00:20:54,833
Da próxima vez,
deite nas almofadas, bilagáana.
202
00:21:01,875 --> 00:21:02,708
Frank!
203
00:21:04,458 --> 00:21:05,375
O quê?
204
00:21:06,625 --> 00:21:07,625
Estou indo.
205
00:21:11,416 --> 00:21:13,833
- Eu a vi.
- São 2h da madrugada.
206
00:21:13,916 --> 00:21:15,333
Eu vi a Epperley.
207
00:21:15,416 --> 00:21:17,125
Do que está falando?
208
00:21:17,208 --> 00:21:20,625
Conheci um homem no pub
que pode acessar outros mundos.
209
00:21:20,708 --> 00:21:23,291
E funcionou, Frank. Funcionou, porra.
210
00:21:23,375 --> 00:21:25,083
Calma.
211
00:21:25,583 --> 00:21:27,000
Ele me levou a um lugar.
212
00:21:27,708 --> 00:21:30,208
Vendem uma substância
chamada ouro líquido.
213
00:21:30,291 --> 00:21:31,833
Não, quer dizer uma droga.
214
00:21:31,916 --> 00:21:33,666
- Perdeu o juízo?
- Não.
215
00:21:33,750 --> 00:21:37,375
Achei um facilitador
para nos levar ao outro lado!
216
00:21:37,458 --> 00:21:38,833
Espere, está me dizendo
217
00:21:38,916 --> 00:21:42,875
que ingeriu uma substância desconhecida
de um homem desconhecido?
218
00:21:42,958 --> 00:21:45,666
- Você enlouqueceu?
- Se usasse, entenderia.
219
00:21:46,916 --> 00:21:49,875
Precisamos voltar.
Precisamos comprar mais.
220
00:21:49,958 --> 00:21:52,666
Não precisamos fazer nada disso.
221
00:21:52,750 --> 00:21:53,791
Me dá…
222
00:21:53,875 --> 00:21:56,250
Precisamos colocar juízo na sua cabeça.
223
00:21:57,083 --> 00:21:58,583
Você não está me ouvindo!
224
00:21:59,083 --> 00:22:01,250
Eu vi a minha irmã.
225
00:22:02,208 --> 00:22:04,416
Tinha a mesma idade de quando morreu.
226
00:22:04,500 --> 00:22:06,416
Usava as mesmas roupas.
227
00:22:07,333 --> 00:22:08,541
E ela estava presa.
228
00:22:12,041 --> 00:22:13,583
Acha que estou inventando?
229
00:22:14,208 --> 00:22:15,750
Acho que está desesperado.
230
00:22:17,666 --> 00:22:22,875
Acho que faria qualquer coisa para provar
que o que você procura é real.
231
00:22:25,416 --> 00:22:26,875
Nunca acreditou, não é?
232
00:22:29,208 --> 00:22:30,166
Nunca vi nada.
233
00:22:34,166 --> 00:22:36,250
Você diz que viu essas coisas, mas…
234
00:22:38,666 --> 00:22:39,750
eu nunca vi.
235
00:22:53,250 --> 00:22:54,291
Epperley!
236
00:22:55,875 --> 00:22:56,875
Epperley!
237
00:23:06,041 --> 00:23:07,166
O que faz aqui?
238
00:23:14,041 --> 00:23:15,333
A casa da bruxa.
239
00:23:22,041 --> 00:23:23,000
Walt!
240
00:23:24,500 --> 00:23:25,333
Epperley!
241
00:23:31,083 --> 00:23:33,125
- É você mesmo!
- Sabia que te acharia.
242
00:23:33,208 --> 00:23:36,625
- Sabia que isso ia acontecer.
- Não achei que te veria de novo.
243
00:23:38,625 --> 00:23:39,583
Você está
244
00:23:40,625 --> 00:23:42,083
exatamente igual.
245
00:23:44,291 --> 00:23:45,416
E você é adulto.
246
00:23:46,250 --> 00:23:47,166
Sinto muito.
247
00:23:48,375 --> 00:23:51,458
Desculpa por não ter te salvado
quando tive a chance.
248
00:23:51,541 --> 00:23:52,541
Era a minha hora.
249
00:23:53,708 --> 00:23:54,833
Entendo isso agora.
250
00:23:55,916 --> 00:23:59,750
Se eu não tivesse tido tanto medo,
não teria acabado aqui.
251
00:24:01,291 --> 00:24:03,916
Você entrou
na Orquestra Sinfônica de Boston?
252
00:24:08,333 --> 00:24:09,916
Parei de tocar depois que morreu.
253
00:24:12,083 --> 00:24:14,291
Não toco nas teclas há anos.
254
00:24:14,375 --> 00:24:16,833
Walt, você era tão talentoso!
255
00:24:16,916 --> 00:24:20,000
Não conseguia pensar em nada
além de te ver de novo.
256
00:24:21,583 --> 00:24:22,750
É tudo que sempre quis.
257
00:24:24,125 --> 00:24:25,208
Encontrar você.
258
00:24:27,083 --> 00:24:28,500
Não, ainda não.
259
00:24:29,416 --> 00:24:30,583
Volte comigo.
260
00:24:30,666 --> 00:24:33,333
- Não dá. Tentei fugir.
- Não vou te deixar.
261
00:25:02,833 --> 00:25:05,375
"O nosso é apenas um de mundos infinitos."
262
00:25:06,125 --> 00:25:07,458
Keziah Mason.
263
00:25:09,916 --> 00:25:14,375
"Keziah Mason foi uma curandeira herbal
no final do século 17.
264
00:25:14,458 --> 00:25:18,375
Mason alegava ter a habilidade
de viajar para diferentes dimensões.
265
00:25:19,458 --> 00:25:22,166
Usava uma antiga adaga ritualística
como chave.
266
00:25:26,750 --> 00:25:30,416
Foi condenada por bruxaria
e enforcada numa árvore em sua casa.
267
00:25:31,666 --> 00:25:35,750
O corpo foi recuperado por um
ou mais desconhecidos na terceira noite.
268
00:25:36,416 --> 00:25:38,041
O cadáver nunca foi achado.
269
00:25:41,916 --> 00:25:43,250
A Casa da Bruxa.
270
00:25:44,375 --> 00:25:46,541
Rua Osgood, 33,
271
00:25:46,625 --> 00:25:48,833
a apenas 27km de Boston."
272
00:25:51,666 --> 00:25:53,666
Tenho que investigar aquela casa.
273
00:26:04,791 --> 00:26:06,583
Precisa acreditar em mim.
274
00:26:07,208 --> 00:26:09,916
É da camisola da minha irmã, eu juro.
275
00:26:10,000 --> 00:26:13,375
Não. Você entende
como seu comportamento nos faz parecer?
276
00:26:15,375 --> 00:26:16,291
Senhor,
277
00:26:17,291 --> 00:26:20,083
se provasse o Ouro Líquido…
278
00:26:20,166 --> 00:26:22,000
Não, já chega.
279
00:26:24,416 --> 00:26:28,125
As coisas estão ruins aqui.
Queremos manter nossa credibilidade.
280
00:26:28,625 --> 00:26:30,958
E você vem aqui depois de usar drogas,
281
00:26:31,041 --> 00:26:32,500
implorando por dinheiro?
282
00:26:35,583 --> 00:26:38,708
Sua filiação à Sociedade Espiritualista
está revogada.
283
00:26:39,666 --> 00:26:40,500
O quê?
284
00:26:41,916 --> 00:26:42,791
Saia.
285
00:26:46,958 --> 00:26:49,666
Retorne quando for
um homem honrado de novo.
286
00:27:25,208 --> 00:27:27,625
ALUGA-SE QUARTO
VALOR IMBATÍVEL
287
00:27:52,958 --> 00:27:55,333
Tem um pouco de mato.
288
00:27:55,833 --> 00:27:57,333
Não corte nada.
289
00:28:01,708 --> 00:28:03,416
Uma pintora mora aqui, certo?
290
00:28:04,041 --> 00:28:06,208
Só tem uma inquilina na outra ponta.
291
00:28:08,666 --> 00:28:09,916
Você não vai vê-la.
292
00:28:13,083 --> 00:28:14,083
Tem ratos aqui?
293
00:28:14,916 --> 00:28:17,791
Ratos, morcegos, quem sabe?
294
00:28:24,416 --> 00:28:25,416
Parece úmido.
295
00:28:27,666 --> 00:28:28,666
E é.
296
00:29:03,625 --> 00:29:04,666
Puta merda.
297
00:29:13,875 --> 00:29:15,833
"A existência de outras dimensões
298
00:29:17,041 --> 00:29:18,041
é indiscutível.
299
00:29:19,458 --> 00:29:23,375
Só é possível visitá-las
em estados alterados de consciência."
300
00:29:23,458 --> 00:29:25,500
Estados alterados de consciência.
301
00:29:29,916 --> 00:29:33,666
"O próximo passo
é o transporte da matéria.
302
00:29:35,250 --> 00:29:36,541
Tem uma chave."
303
00:29:36,625 --> 00:29:37,625
Uma chave…
304
00:29:39,125 --> 00:29:45,041
que nos permitirá trazer algo
do outro mundo para o nosso.
305
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
A chave.
306
00:31:05,750 --> 00:31:08,375
Epperley, é isso?
307
00:32:32,541 --> 00:32:36,083
"O NOSSO É APENAS UM DE MUNDOS INFINITOS"
308
00:33:33,208 --> 00:33:35,250
Ele tem cheiro de pobreza.
309
00:33:45,083 --> 00:33:46,750
Gêmeos.
310
00:33:47,416 --> 00:33:49,333
Jenkins Brown.
311
00:33:49,833 --> 00:33:52,375
É ele que estávamos esperando, Keziah?
312
00:33:52,916 --> 00:33:54,875
Ele veio nos libertar?
313
00:35:37,541 --> 00:35:38,708
Essa é a chave.
314
00:35:41,208 --> 00:35:42,208
Gêmeos.
315
00:36:27,416 --> 00:36:29,875
É ele que estávamos esperando, Keziah?
316
00:36:29,958 --> 00:36:34,083
O transporte da matéria
do outro mundo para o nosso.
317
00:36:34,875 --> 00:36:36,375
De volta.
318
00:37:34,625 --> 00:37:35,666
Walt.
319
00:37:35,750 --> 00:37:37,666
Precisa ir agora.
320
00:37:37,750 --> 00:37:40,583
Algo veio com você.
Seguiu você pela porta.
321
00:37:42,333 --> 00:37:45,458
Está perturbando a floresta.
Causando ondulações.
322
00:37:45,541 --> 00:37:47,291
- Meu Deus.
- Corre.
323
00:38:13,416 --> 00:38:14,333
Esconda-se!
324
00:38:29,291 --> 00:38:32,083
- Ela se foi.
- Você não devia ter voltado.
325
00:38:32,166 --> 00:38:35,208
Ouça, Epperley, posso levá-la comigo.
326
00:38:35,291 --> 00:38:36,416
O quê?
327
00:38:37,000 --> 00:38:41,000
Quando rasguei seu vestido,
aquele pedaço de tecido voltou comigo.
328
00:38:41,583 --> 00:38:43,708
- Isso é impossível.
- Somos gêmeos.
329
00:38:43,791 --> 00:38:47,041
A chave que permite que a matéria
viaje entre dimensões.
330
00:38:47,125 --> 00:38:48,958
Vi na pesquisa da Keziah Mason.
331
00:38:49,541 --> 00:38:50,541
Keziah Mason?
332
00:38:51,916 --> 00:38:56,166
- Ela também quer voltar pra cá.
- Prometi proteger você.
333
00:38:56,958 --> 00:38:59,833
- Por favor, deixe-me levá-la pra casa.
- Casa!
334
00:38:59,916 --> 00:39:03,708
Prefiro ver as maravilhas do mundo
a ficar entediado em casa.
335
00:39:03,791 --> 00:39:07,791
Beber, dançar, aproveitar a vida.
336
00:39:08,541 --> 00:39:10,708
Keziah, eles estão aqui!
337
00:39:22,291 --> 00:39:23,208
Não!
338
00:39:23,291 --> 00:39:26,833
Vocês não vão escapar!
Não vão a lugar nenhum!
339
00:39:30,916 --> 00:39:32,166
Sai, porra!
340
00:39:35,083 --> 00:39:35,916
Vai!
341
00:39:36,000 --> 00:39:37,291
Você será meu.
342
00:39:58,166 --> 00:39:59,583
Walt! Não!
343
00:40:00,250 --> 00:40:01,416
Solte-o!
344
00:40:01,500 --> 00:40:02,666
Ele é meu!
345
00:40:03,416 --> 00:40:05,833
Não!
346
00:40:20,666 --> 00:40:21,708
Epperley.
347
00:40:32,791 --> 00:40:34,208
Você me trouxe de volta.
348
00:40:34,916 --> 00:40:36,083
Isto é errado.
349
00:40:54,333 --> 00:40:55,416
Cuidado.
350
00:41:03,000 --> 00:41:04,500
Saudações, Walter.
351
00:41:04,583 --> 00:41:05,583
Vai.
352
00:41:06,833 --> 00:41:07,833
Corre!
353
00:41:08,916 --> 00:41:11,250
Você não pode fugir de mim, rapaz!
354
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
Abra, por favor!
355
00:41:20,750 --> 00:41:22,000
O que quer?
356
00:41:22,083 --> 00:41:25,708
Moro no quarto do outro lado.
Há algo tentando nos machucar.
357
00:41:28,041 --> 00:41:29,250
Não é humano.
358
00:41:42,541 --> 00:41:44,041
Já vi você antes.
359
00:41:44,666 --> 00:41:47,208
Estava se intrometendo
no trabalho da Keziah Mason.
360
00:41:48,291 --> 00:41:49,625
Ela morava nesta casa.
361
00:41:50,375 --> 00:41:51,375
No seu quarto.
362
00:41:52,875 --> 00:41:55,666
Sinto a energia que a raiva dela deixou.
363
00:41:57,166 --> 00:41:58,833
Ela foi torturada em Salem.
364
00:41:59,916 --> 00:42:02,833
Enfiaram alfinetes nela
para ver se sangrava.
365
00:42:04,958 --> 00:42:06,708
Ela me força a pintar
366
00:42:08,000 --> 00:42:09,166
as minhas visões.
367
00:42:15,041 --> 00:42:16,125
O que significa?
368
00:42:16,833 --> 00:42:17,958
Meu Deus!
369
00:42:20,250 --> 00:42:21,375
Conheço você.
370
00:42:33,250 --> 00:42:34,333
É você.
371
00:42:36,500 --> 00:42:39,125
- O que você fez?
- Ela não vai nos machucar.
372
00:42:40,166 --> 00:42:41,875
Esta é minha irmã, Epperley.
373
00:42:43,208 --> 00:42:44,500
Você abriu uma porta?
374
00:42:46,083 --> 00:42:48,458
Abriu uma porta dentro da casa da bruxa?
375
00:42:49,791 --> 00:42:51,625
Diga que Keziah não te seguiu.
376
00:42:53,458 --> 00:42:54,833
Você a trouxe?
377
00:42:55,333 --> 00:42:56,875
Deixou uma ondulação?
378
00:42:58,791 --> 00:43:00,583
Só queria minha irmã de volta.
379
00:43:01,958 --> 00:43:04,666
Viu? Ela está ficando mais forte.
380
00:43:05,291 --> 00:43:06,625
Sua irmã está morta!
381
00:43:07,208 --> 00:43:08,708
Não entende isso?
382
00:43:20,583 --> 00:43:21,625
É você.
383
00:43:27,916 --> 00:43:30,000
Mutuamente exclusivos.
384
00:43:30,708 --> 00:43:31,541
O quê?
385
00:43:31,625 --> 00:43:34,916
Sua irmã e Keziah num círculo.
386
00:43:36,916 --> 00:43:38,333
Você no outro.
387
00:43:39,125 --> 00:43:40,416
Duas almas perdidas.
388
00:43:42,458 --> 00:43:43,666
E uma viva.
389
00:43:45,833 --> 00:43:47,708
Mas são mutuamente exclusivas.
390
00:43:50,958 --> 00:43:55,583
Para que os mortos se tornem carne,
os vivos devem morrer.
391
00:43:59,208 --> 00:44:01,375
Walter, não pedi isso.
392
00:44:02,375 --> 00:44:03,916
Deve ter outro jeito.
393
00:44:04,000 --> 00:44:05,000
Não.
394
00:44:07,500 --> 00:44:09,375
Minhas pinturas nunca mentem.
395
00:44:12,291 --> 00:44:13,208
A bruxa
396
00:44:14,791 --> 00:44:16,791
vai matá-lo até o amanhecer.
397
00:44:23,625 --> 00:44:24,458
Epperley?
398
00:44:25,250 --> 00:44:26,125
Epperley!
399
00:44:28,208 --> 00:44:29,416
O que podemos fazer?
400
00:44:31,125 --> 00:44:33,333
Venha. Depressa.
401
00:44:56,500 --> 00:44:57,333
Você.
402
00:44:57,833 --> 00:45:00,125
Mandei você nunca mais voltar aqui.
403
00:45:00,708 --> 00:45:03,083
Irmã, precisamos de um santuário.
404
00:45:03,166 --> 00:45:06,458
Decidiu mexer com forças
que não têm lugar na casa de Deus.
405
00:45:06,541 --> 00:45:09,583
Saia, antes que eu te arraste
pelos cabelos.
406
00:45:14,416 --> 00:45:15,583
E você…
407
00:45:18,166 --> 00:45:20,958
Que demônios anda invocando, rapaz?
408
00:45:22,625 --> 00:45:23,958
Os mortos querem você.
409
00:45:25,041 --> 00:45:27,416
Bem, você não vai trazê-los aqui.
410
00:45:27,916 --> 00:45:30,250
Irmã, precisamos da sua ajuda.
411
00:45:30,875 --> 00:45:33,208
Não podemos lutar sozinhos
contra a escuridão.
412
00:45:36,375 --> 00:45:39,041
Nenhum de nós quer ceder ao Diabo.
413
00:45:39,125 --> 00:45:42,125
Precisamos da sua orientação
para nos manter firmes.
414
00:45:45,125 --> 00:45:46,041
Por favor.
415
00:45:46,875 --> 00:45:49,500
Todas as almas não são dignas de salvação?
416
00:45:58,458 --> 00:46:02,083
Eu lhes darei abrigo
e rezarei pelas suas almas,
417
00:46:02,666 --> 00:46:04,083
mas devo alertá-los,
418
00:46:04,583 --> 00:46:07,583
talvez nem mesmo solo sagrado
os mantenha afastados.
419
00:46:11,166 --> 00:46:14,166
Espero que entenda
o que trouxe para este mundo.
420
00:46:15,500 --> 00:46:16,750
Obrigada, irmã.
421
00:46:18,333 --> 00:46:19,416
Deus te abençoe.
422
00:46:20,500 --> 00:46:22,500
E não sujem o meu piso.
423
00:46:25,500 --> 00:46:26,708
Posso usar o telefone?
424
00:46:35,208 --> 00:46:36,208
Walter?
425
00:46:37,333 --> 00:46:38,333
Frank!
426
00:46:38,875 --> 00:46:40,041
Walter!
427
00:46:51,458 --> 00:46:52,458
Frank.
428
00:46:54,666 --> 00:46:58,791
- Walter. Qual é o problema?
- Os espíritos querem a alma dele.
429
00:46:59,541 --> 00:47:01,416
Ele os trouxe do reino dos mortos.
430
00:47:01,500 --> 00:47:04,833
Ela voltou, Frank.
Eu trouxe a Epperley de volta.
431
00:47:05,458 --> 00:47:09,458
- Precisa de um médico.
- Não. É verdade, eu juro.
432
00:47:10,250 --> 00:47:13,083
Ela desapareceu.
Acho que quer me proteger.
433
00:47:13,791 --> 00:47:16,375
Ela sabe que para ela viver,
preciso morrer.
434
00:47:16,458 --> 00:47:17,833
Mutuamente exclusivos.
435
00:47:17,916 --> 00:47:20,333
Isso é loucura. Vou te levar ao hospital.
436
00:47:20,416 --> 00:47:23,000
Não pode! Ele não estará seguro lá.
437
00:47:23,083 --> 00:47:24,000
Silêncio!
438
00:47:24,083 --> 00:47:27,958
Walter.
439
00:47:28,041 --> 00:47:30,500
- Ela está tentando entrar.
- Quem?
440
00:47:30,583 --> 00:47:32,750
- Keziah Mason.
- Walter.
441
00:47:32,833 --> 00:47:35,500
Ela quer Gilman morto
para que seu corpo se torne carne.
442
00:47:36,083 --> 00:47:37,625
Mutuamente exclusivos.
443
00:47:38,875 --> 00:47:40,750
Venha para mim.
444
00:47:46,833 --> 00:47:50,625
Walter, deixe-me entrar.
445
00:47:51,208 --> 00:47:52,041
Segurem-no!
446
00:47:52,833 --> 00:47:54,875
Para a sua irmã viver,
447
00:47:55,583 --> 00:47:58,375
você deve morrer.
448
00:47:59,458 --> 00:48:00,458
Segurem-no!
449
00:48:01,708 --> 00:48:06,708
Walter!
450
00:48:07,375 --> 00:48:10,458
Venha para mim.
451
00:48:10,541 --> 00:48:12,458
Suma, demônio!
452
00:48:22,125 --> 00:48:26,208
Walter!
453
00:48:26,291 --> 00:48:28,291
Saia da porra da minha igreja!
454
00:49:27,458 --> 00:49:28,875
Socorro!
455
00:49:39,750 --> 00:49:41,875
Não!
456
00:49:57,916 --> 00:49:58,750
Epperley.
457
00:50:35,375 --> 00:50:36,375
Socorro!
458
00:50:37,125 --> 00:50:38,375
Alguém me ajude!
459
00:50:40,750 --> 00:50:41,875
Não posso.
460
00:50:53,458 --> 00:50:55,166
Vai, Keziah!
461
00:50:55,666 --> 00:50:57,041
Liberte-nos!
462
00:51:00,875 --> 00:51:01,958
Pare!
463
00:51:02,541 --> 00:51:03,375
Não!
464
00:51:33,208 --> 00:51:36,208
Epperley, não quero te perder de novo.
465
00:51:45,666 --> 00:51:47,208
Não tenho mais medo.
466
00:51:49,166 --> 00:51:50,500
Me deixe ir.
467
00:51:51,625 --> 00:51:54,916
Eu te amo muito.
468
00:52:05,583 --> 00:52:06,875
Eu te amo, Walt.
469
00:52:20,458 --> 00:52:22,208
Finalmente estou livre, Walt.
470
00:52:47,000 --> 00:52:49,875
Acabou.
471
00:53:01,000 --> 00:53:03,666
O mundo nunca saberá
pelo que passamos ontem.
472
00:53:05,750 --> 00:53:08,458
Minha pintura dizia
que ele morreria até o nascer do sol.
473
00:53:12,000 --> 00:53:13,708
Que bom que eu estava errada!
474
00:53:18,291 --> 00:53:22,666
Passei sete anos
trabalhando na Sociedade Espiritualista,
475
00:53:24,041 --> 00:53:25,500
e todo aquele tempo, eu…
476
00:53:26,958 --> 00:53:28,375
Eu nunca vi um fantasma.
477
00:53:33,666 --> 00:53:35,291
Mas você sempre teve razão.
478
00:53:45,791 --> 00:53:46,750
O que é isso?
479
00:53:50,416 --> 00:53:51,666
Me dê a lanterna.
480
00:54:03,041 --> 00:54:04,833
É o sótão.
481
00:54:06,166 --> 00:54:07,250
Tenha cuidado.
482
00:54:28,000 --> 00:54:29,125
Ainda está molhado.
483
00:54:36,916 --> 00:54:37,958
Está podre.
484
00:55:11,125 --> 00:55:12,291
É ela.
485
00:56:10,583 --> 00:56:12,166
São os corpos deles.
486
00:56:12,250 --> 00:56:13,958
É um crânio humano.
487
00:56:15,208 --> 00:56:16,375
Está dentro de mim!
488
00:56:16,958 --> 00:56:18,083
Está dentro de mim!
489
00:56:19,250 --> 00:56:21,125
Walter!
490
00:56:28,375 --> 00:56:29,666
- Walter.
- Walter!
491
00:56:30,666 --> 00:56:33,208
Não. O que foi?
492
00:56:36,583 --> 00:56:39,333
Walter!
493
00:56:39,416 --> 00:56:41,666
O que houve? O que devemos fazer?
494
00:56:41,750 --> 00:56:42,583
Ele morreu?
495
00:56:50,958 --> 00:56:52,166
Acho que ouvi algo.
496
00:56:54,208 --> 00:56:55,083
Batimentos.
497
00:57:11,125 --> 00:57:13,541
O que eu fiz não pode ser desfeito!
498
00:57:30,791 --> 00:57:32,541
Walter.
499
00:57:33,458 --> 00:57:34,666
Chame um médico.
500
00:57:37,125 --> 00:57:38,333
Precisamos de ajuda.
501
00:57:40,625 --> 00:57:41,875
Chame um médico!
502
00:57:43,541 --> 00:57:44,791
Você vai ficar bem.
503
00:57:45,708 --> 00:57:46,583
Você está bem.
504
00:57:49,708 --> 00:57:51,708
- Pare!
- Não podemos fazer nada.
505
00:57:52,916 --> 00:57:54,958
- Precisamos de ajuda.
- Olhe.
506
00:57:57,916 --> 00:57:59,750
Minhas pinturas nunca mentem.
507
00:58:02,333 --> 00:58:03,333
Ela ganhou.
508
00:58:06,291 --> 00:58:07,833
- Mas…
- Veja.
509
00:58:29,500 --> 00:58:32,375
Eu avisei que você não podia fugir de mim.
510
00:59:07,791 --> 00:59:12,250
E aí está, um final definitivamente feliz.
511
00:59:31,958 --> 00:59:35,666
Lar, doce lar.
512
00:59:39,958 --> 00:59:42,583
Vou ficar neste corpo enquanto ele durar.
513
00:59:42,666 --> 00:59:46,416
Afinal, ele não o usava pra nada,
não é mesmo?
514
01:00:04,083 --> 01:00:08,083
Legendas: Carolina Fontenele