1
00:00:06,166 --> 00:00:08,708
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:10,500 --> 00:00:11,750
H.P. Lovecraft,
3
00:00:12,250 --> 00:00:14,041
o autor do conto de hoje
4
00:00:14,541 --> 00:00:15,791
temia o Universo.
5
00:00:16,291 --> 00:00:20,250
Acreditava que era uma casa assombrada
de proporções cósmicas,
6
00:00:20,333 --> 00:00:23,708
na qual o perigo se esconde
atrás de cada porta.
7
00:00:25,958 --> 00:00:29,708
Revelando novas realidades,
sonhos e pesadelos.
8
00:00:31,000 --> 00:00:34,666
Especialmente para aqueles de nós
que encontram a chave.
9
00:00:35,458 --> 00:00:38,500
A história de hoje
intitula-se Sonhos na Casa da Bruxa.
10
00:00:39,000 --> 00:00:41,708
E foi realizada por Catherine Hardwicke.
11
00:00:44,458 --> 00:00:47,625
SONHOS NA CASA DA BRUXA
12
00:01:52,666 --> 00:01:56,041
Esta é uma fábula sobre amor e vida.
13
00:01:56,125 --> 00:01:57,875
A história de dois sujeitos:
14
00:01:57,958 --> 00:01:58,791
eu
15
00:01:59,333 --> 00:02:00,333
e eu.
16
00:02:00,916 --> 00:02:03,958
Mas não se preocupem,
eu ajudo-vos a perceber.
17
00:02:04,458 --> 00:02:07,416
E prometo-vos um final feliz.
18
00:02:34,708 --> 00:02:37,458
BASEADO NO CONTO DE
19
00:02:50,583 --> 00:02:51,666
Walt.
20
00:02:53,625 --> 00:02:54,458
O que foi?
21
00:02:58,333 --> 00:03:00,583
Epperley, o que se passa?
22
00:03:01,208 --> 00:03:02,083
Está…
23
00:03:02,958 --> 00:03:03,875
Está a chegar.
24
00:03:04,541 --> 00:03:06,375
Como assim? Quem está a chegar?
25
00:03:06,458 --> 00:03:08,791
Os fantasmas. Não quero ir com eles.
26
00:03:09,625 --> 00:03:11,750
Não quero ir.
27
00:03:12,333 --> 00:03:15,166
Ouve, não vais a lado nenhum.
28
00:03:15,250 --> 00:03:16,541
Eu não deixo.
29
00:03:18,625 --> 00:03:20,000
Tenho medo, Walt.
30
00:03:20,708 --> 00:03:21,541
Olha para mim.
31
00:03:22,291 --> 00:03:24,541
Prometi-te que te protegia.
32
00:03:25,125 --> 00:03:26,458
Não te lembras disso?
33
00:03:29,125 --> 00:03:31,541
Epperley, lembras-te?
34
00:03:34,458 --> 00:03:35,291
Epperley?
35
00:03:36,000 --> 00:03:36,875
Então?
36
00:03:37,541 --> 00:03:38,500
Epperley?
37
00:03:39,416 --> 00:03:40,333
Epperley?
38
00:03:46,791 --> 00:03:48,625
Epperley. Eu prometi!
39
00:04:18,250 --> 00:04:19,333
Como?
40
00:04:20,375 --> 00:04:21,583
Onde estou?
41
00:04:22,916 --> 00:04:23,916
O que se passa?
42
00:04:27,958 --> 00:04:29,541
É…
43
00:04:30,791 --> 00:04:31,625
Walt.
44
00:04:32,625 --> 00:04:33,625
Sou…
45
00:04:35,708 --> 00:04:36,791
Um fantasma!
46
00:04:40,625 --> 00:04:41,666
Ouves isto?
47
00:04:42,416 --> 00:04:43,333
Não.
48
00:04:49,500 --> 00:04:50,958
Walt, ajuda-me!
49
00:04:51,041 --> 00:04:52,375
Ajuda-me!
50
00:04:54,250 --> 00:04:56,041
Por favor, ajuda-me!
51
00:04:57,583 --> 00:04:58,750
Por favor!
52
00:04:58,833 --> 00:04:59,791
Epperley!
53
00:05:11,625 --> 00:05:14,583
Boa noite, habitantes de Boston.
54
00:05:15,083 --> 00:05:20,000
Saudamos o vosso interesse
noutras dimensões.
55
00:05:20,583 --> 00:05:23,583
A ponte entre mundos.
56
00:05:24,833 --> 00:05:26,458
O que é?
57
00:05:27,166 --> 00:05:29,375
Onde é?
58
00:05:29,458 --> 00:05:34,208
E quem tem o poder de a deitar abaixo?
59
00:05:36,750 --> 00:05:42,250
Ela nasceu com a capacidade
de atravessar essa ponte.
60
00:05:42,333 --> 00:05:47,333
Ela viu o outro lado
e traz vozes de volta!
61
00:05:49,708 --> 00:05:51,125
Caros amigos,
62
00:05:52,375 --> 00:05:54,291
estão perante ela.
63
00:05:55,125 --> 00:05:56,666
Madame Levine!
64
00:05:57,333 --> 00:05:58,500
TEATRO SESSÃO ESPÍRITA
65
00:06:06,250 --> 00:06:12,208
Vejam como ela tenta comunicar
com o finado filho deste casal.
66
00:06:14,166 --> 00:06:16,208
MADAME LEVINE
DEUSA DO MISTÉRIO
67
00:06:16,291 --> 00:06:17,958
Amado rapaz,
68
00:06:18,875 --> 00:06:22,291
tu que faleceste com febre,
69
00:06:22,875 --> 00:06:24,458
eu invoco-te.
70
00:06:30,708 --> 00:06:31,625
Ele está aqui.
71
00:06:38,583 --> 00:06:41,291
Mantenham a calma!
Não vos acontecerá nada!
72
00:06:57,875 --> 00:06:59,875
Ectoplasma.
73
00:07:01,291 --> 00:07:02,875
Madame Levine, está bem?
74
00:07:02,958 --> 00:07:04,791
Madame Levine, ouve-nos?
75
00:07:06,416 --> 00:07:07,750
Caros amigos,
76
00:07:08,541 --> 00:07:11,166
lembrem-se do que viram aqui esta noite.
77
00:07:12,375 --> 00:07:15,208
A ponte é real.
78
00:07:18,833 --> 00:07:21,708
Na entrada, há recordações e programas.
79
00:07:21,791 --> 00:07:25,333
A ponte pode levar-me à minha irmã.
Temos de ir aos bastidores.
80
00:07:25,833 --> 00:07:26,666
Não.
81
00:07:27,875 --> 00:07:29,625
Walter.
82
00:07:30,791 --> 00:07:31,791
Walter.
83
00:07:42,708 --> 00:07:43,625
Desculpe.
84
00:07:45,625 --> 00:07:46,458
Walter!
85
00:07:52,208 --> 00:07:55,375
O raio do turbante
está a apertar-me os miolos.
86
00:07:56,291 --> 00:07:59,500
Não podemos comprar outro.
Nem ganhámos para as despesas.
87
00:07:59,583 --> 00:08:01,166
Viste os lugares vazios?
88
00:08:01,250 --> 00:08:06,458
Não posso fazer mais do que já faço.
Na última parte, não estava a fingir.
89
00:08:07,416 --> 00:08:09,791
Pensei que ia vomitar em palco.
90
00:08:09,875 --> 00:08:12,250
Devem ser as claras.
Para a próxima, não usamos.
91
00:08:12,833 --> 00:08:14,875
Não é das claras!
92
00:08:14,958 --> 00:08:20,125
É de regurgitar tecido
embebido numa mistela de plasticina.
93
00:08:20,875 --> 00:08:25,208
Um dia destes,
devias tentar pôr esta porcaria na boca.
94
00:08:28,916 --> 00:08:30,500
Ectoplasma.
95
00:08:36,000 --> 00:08:37,083
Lamento, Walter.
96
00:08:37,750 --> 00:08:39,708
Sei que julgaste que era desta.
97
00:08:39,791 --> 00:08:43,041
Sei que o outro lado é real. Eu já o vi.
98
00:08:44,500 --> 00:08:46,833
Mas como vou provar isso às massas?
99
00:08:49,291 --> 00:08:50,125
Ouve,
100
00:08:51,916 --> 00:08:54,750
um amigo da minha família
trabalha para a revista Time.
101
00:08:55,541 --> 00:08:58,458
A minha mãe convidou-o
para jantar na outra noite e ele…
102
00:08:59,666 --> 00:09:02,708
…. perguntou-me
se estava interessado num emprego.
103
00:09:05,125 --> 00:09:09,000
Não é nada de especial.
É para arquivar e datilografar, mas…
104
00:09:11,708 --> 00:09:15,166
… não posso continuar a fazer biscates
para ganhar a vida.
105
00:09:16,250 --> 00:09:18,583
A Sociedade Espiritualista já mal paga.
106
00:09:20,291 --> 00:09:23,958
Talvez seja altura de pensarmos
noutra opção para as nossas vidas.
107
00:09:24,583 --> 00:09:27,208
Eu não quero fazer mais nada.
108
00:09:27,958 --> 00:09:29,875
Pensei que acreditavas na causa.
109
00:09:30,375 --> 00:09:31,208
Acredito.
110
00:09:32,041 --> 00:09:34,625
- Só não quero ser pobre para sempre.
- Certo.
111
00:09:34,708 --> 00:09:37,666
- Então, o dinheiro supera a honra?
- Não é justo.
112
00:10:28,375 --> 00:10:32,958
Vai veloz, barquinho
Como um pássaro a voar
113
00:10:33,041 --> 00:10:36,458
Em frente, os marinheiros
114
00:10:43,291 --> 00:10:46,833
Gritam
115
00:11:32,791 --> 00:11:39,583
SOCIEDADE ESPIRITUALISTA
116
00:11:40,250 --> 00:11:42,416
Ave-Maria, cheia de graça,
o Senhor é convosco.
117
00:11:42,500 --> 00:11:45,958
Bendita sois Vós entre as mulheres,
bendito é o fruto do Vosso ventre, Jesus.
118
00:11:46,041 --> 00:11:49,166
Santa Maria, Mãe de Deus,
rogai por nós, pecadores, agora…
119
00:11:50,958 --> 00:11:53,166
Ave-Maria, cheia de graça,
o Senhor é convosco.
120
00:11:53,250 --> 00:11:56,375
Bendita sois Vós entre as mulheres,
bendito é o fruto do Vosso ventre…
121
00:11:56,458 --> 00:11:58,166
Foi construída sobre uma linha ley.
122
00:11:58,666 --> 00:12:00,875
A casa tem poderes inegáveis.
123
00:12:00,958 --> 00:12:02,625
Vou ver o que podemos fazer.
124
00:12:02,708 --> 00:12:06,500
Talvez investiguemos.
Não posso garantir nada.
125
00:12:06,583 --> 00:12:08,791
Ao menos, fique com o quadro. Exiba-o.
126
00:12:08,875 --> 00:12:11,583
Com o tempo, ele voltará para mim.
127
00:12:11,666 --> 00:12:14,791
- É importante.
- Está bem, fico com ele. Prometo.
128
00:12:17,791 --> 00:12:20,041
Ele devia entender as minhas visões!
129
00:12:20,125 --> 00:12:23,666
As suas visões são do Diabo.
Nunca mais me contacte.
130
00:12:29,708 --> 00:12:30,708
Sr. Gilman.
131
00:12:31,458 --> 00:12:32,458
O que foi aquilo?
132
00:12:33,500 --> 00:12:34,333
Uma pintora.
133
00:12:34,416 --> 00:12:38,291
Aluga um quarto
na antiga casa da Keziah Mason.
134
00:12:38,375 --> 00:12:39,750
- A bruxa?
- Sim.
135
00:12:39,833 --> 00:12:43,458
Faz todo o tipo de alegações sobre isso.
Portais, dimensões mutáveis.
136
00:12:44,333 --> 00:12:46,916
Mas temo que ela não esteja bem da cabeça.
137
00:12:47,000 --> 00:12:50,708
Temos de lidar
com pessoas mais fiáveis, não concorda?
138
00:12:50,791 --> 00:12:52,083
Sem dúvida.
139
00:12:52,166 --> 00:12:56,625
Mas tenho dois médiuns muito credíveis.
Ambos fora do estado.
140
00:12:57,750 --> 00:13:00,208
São só duas viagens, Sr. Labuschagne.
141
00:13:00,291 --> 00:13:04,083
Um Edward Brace em Nova Iorque
e uma Ellen Blackman em Baltimore.
142
00:13:04,166 --> 00:13:05,000
Cheire.
143
00:13:06,833 --> 00:13:07,666
Não.
144
00:13:08,416 --> 00:13:12,541
Mais de 50 pessoas podem atestar
os poderes de levitação de Blackman.
145
00:13:13,375 --> 00:13:15,708
Já lhe disse que não temos dinheiro.
146
00:13:15,791 --> 00:13:17,041
O Sr. Callahan achou
147
00:13:17,125 --> 00:13:21,166
que não apresentámos resultados
que justificassem mais financiamento.
148
00:13:21,250 --> 00:13:24,083
Mas estamos quase
a encontrar um médium genuíno.
149
00:13:24,583 --> 00:13:27,583
Só que é difícil descartar as fraudes.
150
00:13:27,666 --> 00:13:28,750
Ainda assim,
151
00:13:28,833 --> 00:13:32,958
os investidores não podem continuar
a pagar sem nós apresentarmos nada.
152
00:13:34,541 --> 00:13:35,416
Ouça,
153
00:13:36,291 --> 00:13:38,250
talvez tenhamos de encarar a possibilidade
154
00:13:38,333 --> 00:13:42,250
de a Sociedade Espiritualista
fechar o escritório de Massachusetts.
155
00:13:43,291 --> 00:13:44,375
Entretanto,
156
00:13:45,000 --> 00:13:47,500
vamos suspender o trabalho de campo pago.
157
00:13:50,333 --> 00:13:51,791
Lamento, Gilman.
158
00:13:52,583 --> 00:13:56,916
Mas ainda tem
o seu outro emprego, não tem?
159
00:13:58,791 --> 00:14:00,083
O seu bourbon.
160
00:14:00,166 --> 00:14:02,291
- Obrigada. Fique com o troco.
- Obrigado.
161
00:14:11,500 --> 00:14:12,333
Com licença.
162
00:14:26,333 --> 00:14:27,333
Foste contratado.
163
00:14:28,416 --> 00:14:31,333
Não fazia ideia
da confusão que há na Europa.
164
00:14:33,625 --> 00:14:37,916
Sabes que um super-homem vegetariano
está a chegar ao poder na Alemanha?
165
00:14:38,000 --> 00:14:39,083
É de loucos.
166
00:14:39,166 --> 00:14:40,833
Parabéns, Frank.
167
00:14:42,375 --> 00:14:44,958
- Eles querem outra pessoa.
- Não estou interessado.
168
00:14:45,958 --> 00:14:47,708
Por amor de Deus, Walter.
169
00:14:49,333 --> 00:14:51,166
Podes deixar de ser arrogante?
170
00:14:51,250 --> 00:14:53,750
Podemos ler e investigar
nos tempos livres.
171
00:14:53,833 --> 00:14:57,083
- Mas teremos um teto.
- Pede uma bebida ou sai.
172
00:15:09,125 --> 00:15:13,041
Sabes, preocupas-te mais
com a tua irmã morta do que com os vivos.
173
00:15:23,375 --> 00:15:24,583
Ele tem o dinheiro.
174
00:15:24,666 --> 00:15:28,500
Yiyíistś áá. É um tolo se pensa
que pode afetar outra dimensão.
175
00:15:29,666 --> 00:15:32,291
Visitamos a floresta,
mas não causamos ondas.
176
00:15:32,916 --> 00:15:34,666
Como assim, "outra dimensão"?
177
00:15:37,291 --> 00:15:38,583
Já vi uma floresta.
178
00:15:39,083 --> 00:15:41,041
Uma floresta que leva os mortos.
179
00:15:49,541 --> 00:15:50,750
É real, não é?
180
00:15:51,416 --> 00:15:53,666
Aqui não. Lá fora.
181
00:16:05,208 --> 00:16:07,125
O meu nome é Walter Gilman.
182
00:16:07,208 --> 00:16:10,208
Sou investigador
da Sociedade Espiritualista.
183
00:16:11,041 --> 00:16:14,125
Outro bilagáana
a tentar divulgar conhecimentos tribais.
184
00:16:14,208 --> 00:16:15,708
Não, de todo. Eu…
185
00:16:16,291 --> 00:16:17,750
Eu procuro a minha irmã.
186
00:16:19,333 --> 00:16:20,625
Éramos gémeos.
187
00:16:21,333 --> 00:16:25,500
Eu estava presente
quando ela morreu e… vi o espírito dela.
188
00:16:25,583 --> 00:16:28,833
Ela foi puxada
para uma espécie de vórtice.
189
00:16:29,958 --> 00:16:32,166
Olhei lá para dentro e havia árvores.
190
00:16:32,250 --> 00:16:34,666
Chamam-lhe a floresta das almas perdidas.
191
00:16:35,250 --> 00:16:37,791
Um limbo para quem
não está pronto para avançar.
192
00:16:38,291 --> 00:16:39,375
Já esteve lá?
193
00:16:40,125 --> 00:16:41,083
Já.
194
00:16:41,166 --> 00:16:42,166
Como?
195
00:16:44,916 --> 00:16:45,916
Pode levar-me?
196
00:16:48,500 --> 00:16:50,125
Quanto pode pagar, amigo?
197
00:17:45,708 --> 00:17:47,708
Extraído da flor de um cato.
198
00:17:48,208 --> 00:17:49,625
Óola ditléé.
199
00:17:50,208 --> 00:17:51,875
Traduz-se como "ouro líquido".
200
00:17:54,458 --> 00:17:55,291
É perigoso?
201
00:17:56,250 --> 00:17:58,375
Quer mesmo rever a sua irmã?
202
00:18:01,916 --> 00:18:04,750
E, lembre-se, não cause ondas na floresta.
203
00:20:17,708 --> 00:20:18,708
Epperley!
204
00:20:31,625 --> 00:20:32,458
Epperley!
205
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
Walt!
206
00:20:42,625 --> 00:20:43,916
Walt!
207
00:20:52,291 --> 00:20:54,833
Para a próxima,
deite-se nas almofadas, bilagáana.
208
00:21:01,875 --> 00:21:02,708
Frank!
209
00:21:04,458 --> 00:21:05,375
O que…
210
00:21:06,625 --> 00:21:07,458
Já vou.
211
00:21:11,416 --> 00:21:13,916
- Eu vi-a, Frank.
- São 2 da madrugada.
212
00:21:14,000 --> 00:21:15,333
Vi a Epperley.
213
00:21:15,416 --> 00:21:17,125
Do que estás a falar?
214
00:21:17,208 --> 00:21:20,666
Conheci um cavalheiro no pub.
Disse que acedia a outros mundos.
215
00:21:20,750 --> 00:21:23,291
E resultou, Frank. Funcionou, foda-se!
216
00:21:23,375 --> 00:21:25,166
Mais devagar.
217
00:21:25,666 --> 00:21:27,000
Levou-me a um sítio.
218
00:21:27,708 --> 00:21:30,166
Vendem uma substância
chamada Ouro líquido.
219
00:21:30,250 --> 00:21:31,791
Uma droga, queres tu dizer.
220
00:21:31,875 --> 00:21:33,708
- Perdeste o juízo?
- Não.
221
00:21:33,791 --> 00:21:37,375
Encontrei um intermediário
para te levar ao outro lado!
222
00:21:37,458 --> 00:21:38,708
Estás a dizer
223
00:21:38,791 --> 00:21:42,916
que tomaste um químico desconhecido
de um cavalheiro desconhecido?
224
00:21:43,000 --> 00:21:45,708
- Enlouqueceste?
- Se o tomasses, entenderias.
225
00:21:46,916 --> 00:21:49,666
Temos de voltar. Temos de comprar mais.
226
00:21:49,750 --> 00:21:52,666
Não, não temos.
Não temos de fazer nada disso.
227
00:21:52,750 --> 00:21:53,666
Dá-me…
228
00:21:53,750 --> 00:21:56,250
Temos é de te obrigar a ter juízo.
229
00:21:57,083 --> 00:21:58,500
Não me estás a ouvir!
230
00:21:59,083 --> 00:22:01,250
Vi a minha irmã.
231
00:22:02,166 --> 00:22:04,416
Tinha a mesma idade com que morreu.
232
00:22:04,500 --> 00:22:06,416
Trazia a mesma roupa.
233
00:22:07,333 --> 00:22:08,541
E estava presa.
234
00:22:11,958 --> 00:22:13,583
Achas que estou a inventar?
235
00:22:14,166 --> 00:22:15,750
Acho que estás desesperado.
236
00:22:17,666 --> 00:22:23,000
Acho que farias qualquer coisa para provar
que aquilo por que tens lutado é real.
237
00:22:25,208 --> 00:22:26,875
Nunca acreditaste, pois não?
238
00:22:29,125 --> 00:22:30,166
Nunca vi nada.
239
00:22:34,166 --> 00:22:36,208
Dizes que viste tudo isso, mas…
240
00:22:38,666 --> 00:22:39,750
… eu nunca vi.
241
00:22:53,250 --> 00:22:54,291
Epperley!
242
00:22:55,875 --> 00:22:56,833
Epperley!
243
00:23:06,000 --> 00:23:07,166
O que faz aqui?
244
00:23:14,041 --> 00:23:15,333
A casa da bruxa.
245
00:23:22,041 --> 00:23:23,000
Walt!
246
00:23:24,500 --> 00:23:25,333
Epperley!
247
00:23:31,083 --> 00:23:33,166
- És mesmo tu.
- Sabia que te encontraria!
248
00:23:33,250 --> 00:23:36,625
- Sabia que ia acontecer.
- Nunca pensei rever-te.
249
00:23:38,625 --> 00:23:39,583
Tu estás
250
00:23:40,625 --> 00:23:42,083
exatamente igual.
251
00:23:44,208 --> 00:23:45,416
E tu estás um homem.
252
00:23:46,250 --> 00:23:47,166
Desculpa.
253
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
Desculpa não te ter conseguido salvar
quando pude.
254
00:23:51,500 --> 00:23:52,666
Chegara a minha hora.
255
00:23:53,625 --> 00:23:54,750
Percebo isso agora.
256
00:23:55,958 --> 00:23:59,750
Se não tivesse tido tanto medo,
não teria acabado aqui.
257
00:24:01,291 --> 00:24:03,791
Entraste na Orquestra Sinfónica de Boston?
258
00:24:08,208 --> 00:24:09,916
Parei de tocar após a tua morte.
259
00:24:12,083 --> 00:24:14,291
Não toco piano há anos.
260
00:24:14,375 --> 00:24:16,833
Walt, eras tão talentoso.
261
00:24:16,916 --> 00:24:20,000
Eu só conseguia pensar em rever-te.
262
00:24:21,458 --> 00:24:22,750
É tudo o que sempre quis.
263
00:24:24,083 --> 00:24:25,208
Encontrar-te.
264
00:24:27,083 --> 00:24:28,500
Não, ainda não.
265
00:24:29,416 --> 00:24:30,583
Volta comigo.
266
00:24:30,666 --> 00:24:33,333
- Não posso. Já tentei sair.
- Não te deixo.
267
00:25:02,833 --> 00:25:05,375
"O nosso é apenas um de mundos infinitos."
268
00:25:06,125 --> 00:25:07,458
Keziah Mason.
269
00:25:09,875 --> 00:25:13,958
"Keziah Mason foi uma curandeira
do final do século XVII.
270
00:25:14,458 --> 00:25:18,291
Mason alegava conseguir viajar
para diferentes dimensões.
271
00:25:19,458 --> 00:25:22,333
Usava um punhal antigo de rituais
como chave.
272
00:25:26,750 --> 00:25:30,416
Foi julgada por bruxaria e enforcada
numa árvore na sua propriedade.
273
00:25:31,666 --> 00:25:35,458
Um desconhecido, ou vários,
recuperaram o corpo três noites depois.
274
00:25:36,291 --> 00:25:38,041
O cadáver nunca foi encontrado."
275
00:25:41,916 --> 00:25:43,250
"A Casa da Bruxa.
276
00:25:44,375 --> 00:25:46,416
número 33, rua Osgood,
277
00:25:46,500 --> 00:25:48,833
a apenas 27 km de Boston."
278
00:25:51,666 --> 00:25:53,833
Tenho de investigar aquela casa.
279
00:26:04,791 --> 00:26:06,583
Tem de acreditar em mim.
280
00:26:07,208 --> 00:26:10,000
É da camisa de dormir da minha irmã, juro.
281
00:26:10,083 --> 00:26:13,416
Não. Sabe como o seu comportamento
afeta a nossa imagem?
282
00:26:15,291 --> 00:26:16,250
Sr. Labuschagne,
283
00:26:17,041 --> 00:26:20,083
se provasse o Ouro Líquido…
284
00:26:20,166 --> 00:26:22,000
Não, basta.
285
00:26:24,416 --> 00:26:28,125
Isto aqui está mal, Gilman.
Queremos manter a nossa credibilidade.
286
00:26:28,625 --> 00:26:30,958
E veio aqui, após consumir droga,
287
00:26:31,041 --> 00:26:32,416
implorar fundos?
288
00:26:35,541 --> 00:26:38,583
Já não é membro
da Sociedade Espiritualista.
289
00:26:39,666 --> 00:26:40,500
O quê?
290
00:26:41,916 --> 00:26:42,791
Vá.
291
00:26:46,958 --> 00:26:49,666
Volte quando for um homem honrado.
292
00:27:25,208 --> 00:27:27,625
QUARTO PARA ALUGAR
PREÇO IMBATÍVEL
293
00:27:52,958 --> 00:27:55,333
Está um pouco descuidado.
294
00:27:55,833 --> 00:27:57,333
Não corte nada.
295
00:28:01,625 --> 00:28:03,500
Vive aqui uma pintora, não vive?
296
00:28:04,041 --> 00:28:06,125
Só há uma inquilina na outra ponta.
297
00:28:08,666 --> 00:28:09,875
Não a vai ver.
298
00:28:13,083 --> 00:28:14,375
Há ratazanas aqui?
299
00:28:14,916 --> 00:28:17,791
Ratazanas, morcegos, quem sabe?
300
00:28:24,416 --> 00:28:25,250
Parece húmido.
301
00:28:27,666 --> 00:28:28,541
E é.
302
00:29:03,666 --> 00:29:04,583
Foda-se.
303
00:29:13,833 --> 00:29:15,750
"A existência de outras dimensões
304
00:29:17,041 --> 00:29:18,041
é indiscutível.
305
00:29:19,375 --> 00:29:23,375
Só visitamos tais dimensões
em estados de consciência alterada."
306
00:29:23,458 --> 00:29:25,500
Consciência alterada.
307
00:29:29,875 --> 00:29:33,250
"O próximo avanço
é o transporte de matéria.
308
00:29:35,250 --> 00:29:36,375
Há uma chave."
309
00:29:36,458 --> 00:29:37,375
Uma chave
310
00:29:39,083 --> 00:29:45,041
que nos permitirá trazer algo
do outro mundo para o nosso.
311
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
A chave.
312
00:31:05,750 --> 00:31:08,375
Epperley, é isto?
313
00:32:32,541 --> 00:32:36,083
O NOSSO É APENAS UM DE MUNDOS INFINITOS
314
00:33:33,208 --> 00:33:35,250
Este cheira a pobreza.
315
00:33:45,083 --> 00:33:46,416
Gémeos.
316
00:33:47,416 --> 00:33:49,416
Jenkins Brown.
317
00:33:49,916 --> 00:33:52,458
É este que esperávamos, Keziah?
318
00:33:52,958 --> 00:33:54,875
Ele veio libertar-nos aos dois?
319
00:35:37,541 --> 00:35:38,708
É a chave.
320
00:35:41,166 --> 00:35:42,125
Gémeos.
321
00:36:27,416 --> 00:36:29,875
É este que esperávamos, Keziah?
322
00:36:29,958 --> 00:36:34,083
O transporte de matéria
do outro mundo para o nosso.
323
00:36:34,875 --> 00:36:36,375
De volta.
324
00:37:34,625 --> 00:37:35,750
Walt!
325
00:37:35,833 --> 00:37:37,666
Tens de ir. Imediatamente.
326
00:37:37,750 --> 00:37:40,583
Algo te perseguiu até aqui.
Seguiu-te pela porta.
327
00:37:42,333 --> 00:37:45,458
Estás a perturbar a floresta.
A causar ondas.
328
00:37:45,541 --> 00:37:47,291
- Meu Deus!
- Corre.
329
00:38:13,416 --> 00:38:14,333
Esconde-te!
330
00:38:29,291 --> 00:38:32,083
- Ela foi-se embora.
- Nunca devias ter voltado.
331
00:38:32,166 --> 00:38:35,208
Ouve-me, Epperley, posso levar-te comigo.
332
00:38:35,291 --> 00:38:36,416
O quê?
333
00:38:36,500 --> 00:38:40,958
Quando rasguei a tua camisa,
aquele pedaço de tecido voltou comigo.
334
00:38:41,541 --> 00:38:43,708
- Isso é impossível.
- Somos gémeos.
335
00:38:43,791 --> 00:38:47,000
A chave que permite
que matéria viaje entre dimensões.
336
00:38:47,083 --> 00:38:48,958
Vi na investigação da Keziah Mason.
337
00:38:49,541 --> 00:38:50,500
Keziah Mason?
338
00:38:51,875 --> 00:38:53,583
Ela também quer voltar.
339
00:38:53,666 --> 00:38:56,166
Eu prometi proteger-te.
340
00:38:56,875 --> 00:38:58,458
Deixa-me levar-te para casa.
341
00:38:58,958 --> 00:38:59,791
Casa!
342
00:38:59,875 --> 00:39:03,750
Prefiro ver as maravilhas do mundo
do que viver entediado em casa.
343
00:39:03,833 --> 00:39:07,791
Beber, dançar, desfrutar a vida.
344
00:39:08,541 --> 00:39:10,708
Keziah, eles estão aqui!
345
00:39:22,333 --> 00:39:23,208
Não!
346
00:39:23,291 --> 00:39:26,833
Não vão escapar! Não vão a lado nenhum!
347
00:39:30,916 --> 00:39:32,166
Larga-me!
348
00:39:35,125 --> 00:39:35,958
Vai!
349
00:39:36,041 --> 00:39:37,458
Vou possuir-te.
350
00:39:58,166 --> 00:39:59,583
Walt! Não!
351
00:40:00,250 --> 00:40:01,416
Larga-o!
352
00:40:01,500 --> 00:40:02,666
Ele é meu!
353
00:40:03,416 --> 00:40:05,833
Não!
354
00:40:20,666 --> 00:40:21,708
Epperley.
355
00:40:32,833 --> 00:40:34,208
Trouxeste-me de volta.
356
00:40:34,916 --> 00:40:36,083
Isto está errado.
357
00:40:54,333 --> 00:40:55,416
Cuidado.
358
00:41:03,000 --> 00:41:04,500
Saudações, Walter.
359
00:41:04,583 --> 00:41:05,583
Vai.
360
00:41:06,833 --> 00:41:07,666
Corre!
361
00:41:08,916 --> 00:41:11,250
Não me escapas, rapaz!
362
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
Abra, por favor!
363
00:41:20,666 --> 00:41:23,416
- O que quer?
- Vivo no quarto na outra ponta.
364
00:41:23,500 --> 00:41:25,708
Há ali algo que nos quer fazer mal.
365
00:41:28,041 --> 00:41:29,250
Não é humano.
366
00:41:42,541 --> 00:41:44,041
Já o vi antes.
367
00:41:44,625 --> 00:41:47,083
Andou a interferir
no trabalho da Keziah Mason.
368
00:41:48,291 --> 00:41:49,708
Ela viveu nesta casa.
369
00:41:50,375 --> 00:41:51,375
No seu quarto.
370
00:41:52,875 --> 00:41:55,666
Sinto a energia que a raiva dela deixou.
371
00:41:57,166 --> 00:41:58,833
Foi torturada em Salem.
372
00:41:59,916 --> 00:42:02,833
Espetaram-lhe alfinetes
para ver se sangrava.
373
00:42:04,958 --> 00:42:06,833
Ela compele-me a pintar
374
00:42:08,041 --> 00:42:09,083
as minhas visões.
375
00:42:15,041 --> 00:42:16,125
O que significa?
376
00:42:16,833 --> 00:42:17,958
Meu Deus!
377
00:42:20,250 --> 00:42:21,375
Eu conheço-te.
378
00:42:33,250 --> 00:42:34,333
És tu.
379
00:42:36,458 --> 00:42:38,791
- O que fez?
- Ela não nos fará mal.
380
00:42:40,083 --> 00:42:42,291
É a minha irmã. Chama-se Epperley.
381
00:42:43,208 --> 00:42:44,666
Abriu uma porta?
382
00:42:46,125 --> 00:42:48,458
Abriu uma porta na casa da bruxa?
383
00:42:49,708 --> 00:42:51,833
Diga-me que a Keziah não vos seguiu.
384
00:42:53,458 --> 00:42:55,250
Trouxe-a de volta consigo?
385
00:42:55,333 --> 00:42:56,583
Causou uma onda?
386
00:42:58,708 --> 00:43:00,500
Só queria recuperar a minha irmã.
387
00:43:01,958 --> 00:43:04,666
Vê? Está a ficar mais forte.
388
00:43:05,291 --> 00:43:06,625
A sua irmã está morta!
389
00:43:07,166 --> 00:43:08,708
Não percebe isso?
390
00:43:20,666 --> 00:43:21,625
É você.
391
00:43:27,916 --> 00:43:30,000
Excluem-se mutuamente.
392
00:43:30,708 --> 00:43:31,541
O quê?
393
00:43:31,625 --> 00:43:34,916
A sua irmã e a Keziah num círculo.
394
00:43:36,916 --> 00:43:38,333
Você no outro.
395
00:43:39,125 --> 00:43:40,416
Duas almas perdidas.
396
00:43:42,458 --> 00:43:43,666
E uma viva.
397
00:43:45,833 --> 00:43:47,791
Mas excluem-se mutuamente.
398
00:43:50,916 --> 00:43:52,875
Para os mortos se materializarem,
399
00:43:54,166 --> 00:43:55,583
os vivos têm de morrer.
400
00:43:59,208 --> 00:44:01,375
Walter, não pedi isto.
401
00:44:02,375 --> 00:44:04,000
Tem de haver outra forma.
402
00:44:04,083 --> 00:44:05,041
Não.
403
00:44:07,458 --> 00:44:09,375
Os meus quadros nunca mentem.
404
00:44:12,291 --> 00:44:13,208
A bruxa
405
00:44:14,791 --> 00:44:16,583
vai matá-lo até ao amanhecer.
406
00:44:23,625 --> 00:44:24,458
Epperley?
407
00:44:25,250 --> 00:44:26,125
Epperley!
408
00:44:28,208 --> 00:44:29,416
O que podemos fazer?
409
00:44:30,875 --> 00:44:31,708
Venha.
410
00:44:32,666 --> 00:44:33,500
Depressa.
411
00:44:56,500 --> 00:44:57,333
Você.
412
00:44:57,833 --> 00:45:00,125
Disse-lhe para nunca mais voltar.
413
00:45:00,708 --> 00:45:03,083
Irmã, precisamos de abrigo.
414
00:45:03,166 --> 00:45:06,458
Interferiu com forças
que não têm lugar na casa de Deus.
415
00:45:06,541 --> 00:45:09,583
Saia, antes que a expulse pelos cabelos.
416
00:45:14,416 --> 00:45:15,583
E você…
417
00:45:18,166 --> 00:45:20,958
Que demónios tem andado a invocar, rapaz?
418
00:45:22,500 --> 00:45:23,958
Agora, os mortos querem-no.
419
00:45:25,041 --> 00:45:27,416
Bem, não os vai trazer para aqui.
420
00:45:27,916 --> 00:45:30,250
Irmã, precisamos da sua ajuda.
421
00:45:30,833 --> 00:45:33,166
Não conseguimos combater sozinhos
esta escuridão!
422
00:45:36,166 --> 00:45:38,625
Nenhum de nós se quer entregar ao Diabo.
423
00:45:39,125 --> 00:45:42,250
Precisamos da sua orientação
para nos mantermos firmes.
424
00:45:45,125 --> 00:45:46,041
Por favor.
425
00:45:46,833 --> 00:45:49,500
Não são todas as almas dignas de salvação?
426
00:45:58,458 --> 00:46:02,083
Vou dar-vos abrigo
e vou rezar pelas vossas almas,
427
00:46:02,666 --> 00:46:04,083
mas tenho de vos avisar
428
00:46:04,583 --> 00:46:07,458
que nem mesmo solo sagrado
os poderá deter.
429
00:46:11,166 --> 00:46:14,375
Espero que tenham noção
do que trouxeram a este mundo.
430
00:46:15,500 --> 00:46:16,750
Obrigada, Irmã.
431
00:46:18,250 --> 00:46:19,416
Abençoada seja.
432
00:46:20,500 --> 00:46:22,500
E não me sujem o chão.
433
00:46:25,375 --> 00:46:26,708
Tem um telefone?
434
00:46:35,250 --> 00:46:36,083
Walter?
435
00:46:37,416 --> 00:46:38,291
Frank!
436
00:46:38,875 --> 00:46:40,041
Walter!
437
00:46:51,458 --> 00:46:52,500
Frank.
438
00:46:54,750 --> 00:46:55,583
Walter.
439
00:46:56,208 --> 00:46:58,791
- O que se passa?
- Os espíritos querem a alma dele.
440
00:46:59,416 --> 00:47:01,375
Trouxe-os do Reino dos Mortos.
441
00:47:01,458 --> 00:47:02,583
Ela voltou, Frank.
442
00:47:03,333 --> 00:47:04,958
Trouxe a Epperley de volta.
443
00:47:05,458 --> 00:47:08,083
- Tens de ir ao médico.
- Não.
444
00:47:08,166 --> 00:47:09,458
É verdade, juro.
445
00:47:10,041 --> 00:47:13,083
Ela desapareceu.
Acho que está a tentar proteger-me.
446
00:47:13,750 --> 00:47:16,375
Sabe que, para ela viver,
eu tenho de morrer.
447
00:47:16,958 --> 00:47:18,083
Excluem-se mutuamente.
448
00:47:18,166 --> 00:47:20,333
Isto é de loucos.
Vou levar-te ao hospital.
449
00:47:20,416 --> 00:47:23,000
Não pode! Ele não estará seguro lá.
450
00:47:23,083 --> 00:47:24,000
Silêncio!
451
00:47:24,083 --> 00:47:27,958
Walter.
452
00:47:28,041 --> 00:47:30,166
- Ela está a tentar entrar.
- Quem?
453
00:47:30,666 --> 00:47:32,750
- Keziah Mason.
- Walter.
454
00:47:32,833 --> 00:47:35,500
Quer o Gilman morto
para materializar o corpo dela.
455
00:47:36,083 --> 00:47:37,833
Excluem-se mutuamente.
456
00:47:38,875 --> 00:47:40,791
Vem ter comigo.
457
00:47:47,000 --> 00:47:50,625
Walter, deixa-me entrar!
458
00:47:51,208 --> 00:47:52,041
Segurem-no!
459
00:47:52,833 --> 00:47:54,875
Para a tua irmã viver,
460
00:47:55,583 --> 00:47:58,375
tu tens de morrer!
461
00:47:59,458 --> 00:48:00,458
Segurem-no!
462
00:48:01,708 --> 00:48:06,708
Walter!
463
00:48:06,791 --> 00:48:10,458
Vem ter comigo.
464
00:48:10,541 --> 00:48:12,458
Desaparece, diabo!
465
00:48:22,125 --> 00:48:26,208
Walter!
466
00:48:26,291 --> 00:48:28,291
Sai da minha igreja, caralho!
467
00:49:27,458 --> 00:49:28,875
Ajudem-me!
468
00:49:39,750 --> 00:49:40,666
Não!
469
00:49:41,166 --> 00:49:42,000
Não!
470
00:49:57,916 --> 00:49:58,750
Epperley.
471
00:50:34,833 --> 00:50:36,375
Socorro!
472
00:50:37,125 --> 00:50:38,375
Alguém me ajude!
473
00:50:40,750 --> 00:50:41,875
Não consigo.
474
00:50:53,458 --> 00:50:55,166
Força, Keziah!
475
00:50:55,666 --> 00:50:57,041
Liberta-nos aos dois!
476
00:51:01,000 --> 00:51:01,958
Para!
477
00:51:02,541 --> 00:51:03,375
Não!
478
00:51:33,208 --> 00:51:34,083
Epperley,
479
00:51:34,666 --> 00:51:36,500
não te quero perder outra vez.
480
00:51:45,791 --> 00:51:47,250
Já não tenho medo.
481
00:51:49,250 --> 00:51:50,500
Deixa-me ir.
482
00:51:51,625 --> 00:51:55,000
Eu… adoro-te tanto.
483
00:52:05,583 --> 00:52:06,833
Adoro-te, Walt.
484
00:52:20,458 --> 00:52:22,208
Finalmente, estou livre.
485
00:52:47,000 --> 00:52:49,875
Acabou.
486
00:53:00,916 --> 00:53:03,833
O mundo nunca saberá
o que passámos ontem à noite.
487
00:53:05,750 --> 00:53:08,458
O meu quadro dizia
que ele morreria antes do amanhecer.
488
00:53:11,958 --> 00:53:13,500
Ainda bem que me enganei.
489
00:53:18,250 --> 00:53:22,666
Passei sete anos
a trabalhar na Sociedade Espiritualista
490
00:53:24,000 --> 00:53:25,625
e, durante todo esse tempo,
491
00:53:26,958 --> 00:53:28,583
nunca vi um fantasma.
492
00:53:33,666 --> 00:53:35,375
Mas afinal tinhas razão.
493
00:53:45,791 --> 00:53:46,750
O que é aquilo?
494
00:53:50,416 --> 00:53:51,666
Dê-me a lanterna.
495
00:54:03,041 --> 00:54:04,833
É o sótão.
496
00:54:06,166 --> 00:54:07,250
Cuidado.
497
00:54:28,000 --> 00:54:29,166
Ainda está molhado.
498
00:54:36,916 --> 00:54:38,125
Está podre.
499
00:55:10,875 --> 00:55:11,708
É ela.
500
00:56:10,583 --> 00:56:12,166
Os seus corpos físicos.
501
00:56:12,250 --> 00:56:13,958
É um crânio humano.
502
00:56:15,208 --> 00:56:16,375
Está dentro de mim!
503
00:56:16,958 --> 00:56:18,125
Está dentro de mim!
504
00:56:19,166 --> 00:56:21,208
Walter!
505
00:56:28,375 --> 00:56:29,666
- Walter.
- Walter!
506
00:56:30,666 --> 00:56:33,208
Não. O que tens?
507
00:56:36,666 --> 00:56:39,333
Walter!
508
00:56:39,416 --> 00:56:41,666
O que se passa? O que fazemos?
509
00:56:41,750 --> 00:56:42,583
Está morto?
510
00:56:50,958 --> 00:56:52,166
Parece-me ouvir algo.
511
00:56:54,083 --> 00:56:55,083
O coração a bater.
512
00:57:11,125 --> 00:57:13,541
O que fiz não pode ser desfeito!
513
00:57:30,791 --> 00:57:32,541
Walter.
514
00:57:33,458 --> 00:57:34,666
Chame um médico.
515
00:57:37,125 --> 00:57:38,333
Precisamos de ajuda.
516
00:57:40,625 --> 00:57:41,875
Chame um médico!
517
00:57:43,541 --> 00:57:44,791
Vais ficar bem.
518
00:57:45,583 --> 00:57:46,583
Vais ficar bem.
519
00:57:47,750 --> 00:57:48,625
Pare.
520
00:57:49,666 --> 00:57:51,791
- Pare!
- Não podemos fazer nada.
521
00:57:53,041 --> 00:57:54,958
- Temos de pedir ajuda.
- Olhe.
522
00:57:57,875 --> 00:57:59,666
Os meus quadros nunca mentem.
523
00:58:02,375 --> 00:58:03,333
Ela ganhou.
524
00:58:06,166 --> 00:58:07,416
- Mas…
- Olhe.
525
00:58:29,500 --> 00:58:32,375
Eu disse-te que não me escapavas.
526
00:59:07,750 --> 00:59:09,625
E aqui está,
527
00:59:09,708 --> 00:59:12,333
um final feliz sem comparação.
528
00:59:31,958 --> 00:59:35,666
Lar, doce lar.
529
00:59:39,958 --> 00:59:42,625
Vou usar este corpo enquanto durar.
530
00:59:42,708 --> 00:59:46,458
Afinal, ele não estava
a fazer nada com ele, pois não?
531
01:00:59,791 --> 01:01:01,000
Legendas: Georgina Torres