1 00:00:06,166 --> 00:00:08,708 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:10,500 --> 00:00:11,750 H.P. Lovecraft, 3 00:00:12,250 --> 00:00:14,041 o autor do conto de hoje 4 00:00:14,541 --> 00:00:15,791 temia o Universo. 5 00:00:16,291 --> 00:00:20,250 Acreditava que era uma casa assombrada de proporções cósmicas, 6 00:00:20,333 --> 00:00:23,708 na qual o perigo se esconde atrás de cada porta. 7 00:00:25,958 --> 00:00:29,708 Revelando novas realidades, sonhos e pesadelos. 8 00:00:31,000 --> 00:00:34,666 Especialmente para aqueles de nós que encontram a chave. 9 00:00:35,458 --> 00:00:38,500 A história de hoje intitula-se Sonhos na Casa da Bruxa. 10 00:00:39,000 --> 00:00:41,708 E foi realizada por Catherine Hardwicke. 11 00:00:44,458 --> 00:00:47,625 SONHOS NA CASA DA BRUXA 12 00:01:52,666 --> 00:01:56,041 Esta é uma fábula sobre amor e vida. 13 00:01:56,125 --> 00:01:57,875 A história de dois sujeitos: 14 00:01:57,958 --> 00:01:58,791 eu 15 00:01:59,333 --> 00:02:00,333 e eu. 16 00:02:00,916 --> 00:02:03,958 Mas não se preocupem, eu ajudo-vos a perceber. 17 00:02:04,458 --> 00:02:07,416 E prometo-vos um final feliz. 18 00:02:34,708 --> 00:02:37,458 BASEADO NO CONTO DE 19 00:02:50,583 --> 00:02:51,666 Walt. 20 00:02:53,625 --> 00:02:54,458 O que foi? 21 00:02:58,333 --> 00:03:00,583 Epperley, o que se passa? 22 00:03:01,208 --> 00:03:02,083 Está… 23 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 Está a chegar. 24 00:03:04,541 --> 00:03:06,375 Como assim? Quem está a chegar? 25 00:03:06,458 --> 00:03:08,791 Os fantasmas. Não quero ir com eles. 26 00:03:09,625 --> 00:03:11,750 Não quero ir. 27 00:03:12,333 --> 00:03:15,166 Ouve, não vais a lado nenhum. 28 00:03:15,250 --> 00:03:16,541 Eu não deixo. 29 00:03:18,625 --> 00:03:20,000 Tenho medo, Walt. 30 00:03:20,708 --> 00:03:21,541 Olha para mim. 31 00:03:22,291 --> 00:03:24,541 Prometi-te que te protegia. 32 00:03:25,125 --> 00:03:26,458 Não te lembras disso? 33 00:03:29,125 --> 00:03:31,541 Epperley, lembras-te? 34 00:03:34,458 --> 00:03:35,291 Epperley? 35 00:03:36,000 --> 00:03:36,875 Então? 36 00:03:37,541 --> 00:03:38,500 Epperley? 37 00:03:39,416 --> 00:03:40,333 Epperley? 38 00:03:46,791 --> 00:03:48,625 Epperley. Eu prometi! 39 00:04:18,250 --> 00:04:19,333 Como? 40 00:04:20,375 --> 00:04:21,583 Onde estou? 41 00:04:22,916 --> 00:04:23,916 O que se passa? 42 00:04:27,958 --> 00:04:29,541 É… 43 00:04:30,791 --> 00:04:31,625 Walt. 44 00:04:32,625 --> 00:04:33,625 Sou… 45 00:04:35,708 --> 00:04:36,791 Um fantasma! 46 00:04:40,625 --> 00:04:41,666 Ouves isto? 47 00:04:42,416 --> 00:04:43,333 Não. 48 00:04:49,500 --> 00:04:50,958 Walt, ajuda-me! 49 00:04:51,041 --> 00:04:52,375 Ajuda-me! 50 00:04:54,250 --> 00:04:56,041 Por favor, ajuda-me! 51 00:04:57,583 --> 00:04:58,750 Por favor! 52 00:04:58,833 --> 00:04:59,791 Epperley! 53 00:05:11,625 --> 00:05:14,583 Boa noite, habitantes de Boston. 54 00:05:15,083 --> 00:05:20,000 Saudamos o vosso interesse noutras dimensões. 55 00:05:20,583 --> 00:05:23,583 A ponte entre mundos. 56 00:05:24,833 --> 00:05:26,458 O que é? 57 00:05:27,166 --> 00:05:29,375 Onde é? 58 00:05:29,458 --> 00:05:34,208 E quem tem o poder de a deitar abaixo? 59 00:05:36,750 --> 00:05:42,250 Ela nasceu com a capacidade de atravessar essa ponte. 60 00:05:42,333 --> 00:05:47,333 Ela viu o outro lado e traz vozes de volta! 61 00:05:49,708 --> 00:05:51,125 Caros amigos, 62 00:05:52,375 --> 00:05:54,291 estão perante ela. 63 00:05:55,125 --> 00:05:56,666 Madame Levine! 64 00:05:57,333 --> 00:05:58,500 TEATRO SESSÃO ESPÍRITA 65 00:06:06,250 --> 00:06:12,208 Vejam como ela tenta comunicar com o finado filho deste casal. 66 00:06:14,166 --> 00:06:16,208 MADAME LEVINE DEUSA DO MISTÉRIO 67 00:06:16,291 --> 00:06:17,958 Amado rapaz, 68 00:06:18,875 --> 00:06:22,291 tu que faleceste com febre, 69 00:06:22,875 --> 00:06:24,458 eu invoco-te. 70 00:06:30,708 --> 00:06:31,625 Ele está aqui. 71 00:06:38,583 --> 00:06:41,291 Mantenham a calma! Não vos acontecerá nada! 72 00:06:57,875 --> 00:06:59,875 Ectoplasma. 73 00:07:01,291 --> 00:07:02,875 Madame Levine, está bem? 74 00:07:02,958 --> 00:07:04,791 Madame Levine, ouve-nos? 75 00:07:06,416 --> 00:07:07,750 Caros amigos, 76 00:07:08,541 --> 00:07:11,166 lembrem-se do que viram aqui esta noite. 77 00:07:12,375 --> 00:07:15,208 A ponte é real. 78 00:07:18,833 --> 00:07:21,708 Na entrada, há recordações e programas. 79 00:07:21,791 --> 00:07:25,333 A ponte pode levar-me à minha irmã. Temos de ir aos bastidores. 80 00:07:25,833 --> 00:07:26,666 Não. 81 00:07:27,875 --> 00:07:29,625 Walter. 82 00:07:30,791 --> 00:07:31,791 Walter. 83 00:07:42,708 --> 00:07:43,625 Desculpe. 84 00:07:45,625 --> 00:07:46,458 Walter! 85 00:07:52,208 --> 00:07:55,375 O raio do turbante está a apertar-me os miolos. 86 00:07:56,291 --> 00:07:59,500 Não podemos comprar outro. Nem ganhámos para as despesas. 87 00:07:59,583 --> 00:08:01,166 Viste os lugares vazios? 88 00:08:01,250 --> 00:08:06,458 Não posso fazer mais do que já faço. Na última parte, não estava a fingir. 89 00:08:07,416 --> 00:08:09,791 Pensei que ia vomitar em palco. 90 00:08:09,875 --> 00:08:12,250 Devem ser as claras. Para a próxima, não usamos. 91 00:08:12,833 --> 00:08:14,875 Não é das claras! 92 00:08:14,958 --> 00:08:20,125 É de regurgitar tecido embebido numa mistela de plasticina. 93 00:08:20,875 --> 00:08:25,208 Um dia destes, devias tentar pôr esta porcaria na boca. 94 00:08:28,916 --> 00:08:30,500 Ectoplasma. 95 00:08:36,000 --> 00:08:37,083 Lamento, Walter. 96 00:08:37,750 --> 00:08:39,708 Sei que julgaste que era desta. 97 00:08:39,791 --> 00:08:43,041 Sei que o outro lado é real. Eu já o vi. 98 00:08:44,500 --> 00:08:46,833 Mas como vou provar isso às massas? 99 00:08:49,291 --> 00:08:50,125 Ouve, 100 00:08:51,916 --> 00:08:54,750 um amigo da minha família trabalha para a revista Time. 101 00:08:55,541 --> 00:08:58,458 A minha mãe convidou-o para jantar na outra noite e ele… 102 00:08:59,666 --> 00:09:02,708 …. perguntou-me se estava interessado num emprego. 103 00:09:05,125 --> 00:09:09,000 Não é nada de especial. É para arquivar e datilografar, mas… 104 00:09:11,708 --> 00:09:15,166 … não posso continuar a fazer biscates para ganhar a vida. 105 00:09:16,250 --> 00:09:18,583 A Sociedade Espiritualista já mal paga. 106 00:09:20,291 --> 00:09:23,958 Talvez seja altura de pensarmos noutra opção para as nossas vidas. 107 00:09:24,583 --> 00:09:27,208 Eu não quero fazer mais nada. 108 00:09:27,958 --> 00:09:29,875 Pensei que acreditavas na causa. 109 00:09:30,375 --> 00:09:31,208 Acredito. 110 00:09:32,041 --> 00:09:34,625 - Só não quero ser pobre para sempre. - Certo. 111 00:09:34,708 --> 00:09:37,666 - Então, o dinheiro supera a honra? - Não é justo. 112 00:10:28,375 --> 00:10:32,958 Vai veloz, barquinho Como um pássaro a voar 113 00:10:33,041 --> 00:10:36,458 Em frente, os marinheiros 114 00:10:43,291 --> 00:10:46,833 Gritam 115 00:11:32,791 --> 00:11:39,583 SOCIEDADE ESPIRITUALISTA 116 00:11:40,250 --> 00:11:42,416 Ave-Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco. 117 00:11:42,500 --> 00:11:45,958 Bendita sois Vós entre as mulheres, bendito é o fruto do Vosso ventre, Jesus. 118 00:11:46,041 --> 00:11:49,166 Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora… 119 00:11:50,958 --> 00:11:53,166 Ave-Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco. 120 00:11:53,250 --> 00:11:56,375 Bendita sois Vós entre as mulheres, bendito é o fruto do Vosso ventre… 121 00:11:56,458 --> 00:11:58,166 Foi construída sobre uma linha ley. 122 00:11:58,666 --> 00:12:00,875 A casa tem poderes inegáveis. 123 00:12:00,958 --> 00:12:02,625 Vou ver o que podemos fazer. 124 00:12:02,708 --> 00:12:06,500 Talvez investiguemos. Não posso garantir nada. 125 00:12:06,583 --> 00:12:08,791 Ao menos, fique com o quadro. Exiba-o. 126 00:12:08,875 --> 00:12:11,583 Com o tempo, ele voltará para mim. 127 00:12:11,666 --> 00:12:14,791 - É importante. - Está bem, fico com ele. Prometo. 128 00:12:17,791 --> 00:12:20,041 Ele devia entender as minhas visões! 129 00:12:20,125 --> 00:12:23,666 As suas visões são do Diabo. Nunca mais me contacte. 130 00:12:29,708 --> 00:12:30,708 Sr. Gilman. 131 00:12:31,458 --> 00:12:32,458 O que foi aquilo? 132 00:12:33,500 --> 00:12:34,333 Uma pintora. 133 00:12:34,416 --> 00:12:38,291 Aluga um quarto na antiga casa da Keziah Mason. 134 00:12:38,375 --> 00:12:39,750 - A bruxa? - Sim. 135 00:12:39,833 --> 00:12:43,458 Faz todo o tipo de alegações sobre isso. Portais, dimensões mutáveis. 136 00:12:44,333 --> 00:12:46,916 Mas temo que ela não esteja bem da cabeça. 137 00:12:47,000 --> 00:12:50,708 Temos de lidar com pessoas mais fiáveis, não concorda? 138 00:12:50,791 --> 00:12:52,083 Sem dúvida. 139 00:12:52,166 --> 00:12:56,625 Mas tenho dois médiuns muito credíveis. Ambos fora do estado. 140 00:12:57,750 --> 00:13:00,208 São só duas viagens, Sr. Labuschagne. 141 00:13:00,291 --> 00:13:04,083 Um Edward Brace em Nova Iorque e uma Ellen Blackman em Baltimore. 142 00:13:04,166 --> 00:13:05,000 Cheire. 143 00:13:06,833 --> 00:13:07,666 Não. 144 00:13:08,416 --> 00:13:12,541 Mais de 50 pessoas podem atestar os poderes de levitação de Blackman. 145 00:13:13,375 --> 00:13:15,708 Já lhe disse que não temos dinheiro. 146 00:13:15,791 --> 00:13:17,041 O Sr. Callahan achou 147 00:13:17,125 --> 00:13:21,166 que não apresentámos resultados que justificassem mais financiamento. 148 00:13:21,250 --> 00:13:24,083 Mas estamos quase a encontrar um médium genuíno. 149 00:13:24,583 --> 00:13:27,583 Só que é difícil descartar as fraudes. 150 00:13:27,666 --> 00:13:28,750 Ainda assim, 151 00:13:28,833 --> 00:13:32,958 os investidores não podem continuar a pagar sem nós apresentarmos nada. 152 00:13:34,541 --> 00:13:35,416 Ouça, 153 00:13:36,291 --> 00:13:38,250 talvez tenhamos de encarar a possibilidade 154 00:13:38,333 --> 00:13:42,250 de a Sociedade Espiritualista fechar o escritório de Massachusetts. 155 00:13:43,291 --> 00:13:44,375 Entretanto, 156 00:13:45,000 --> 00:13:47,500 vamos suspender o trabalho de campo pago. 157 00:13:50,333 --> 00:13:51,791 Lamento, Gilman. 158 00:13:52,583 --> 00:13:56,916 Mas ainda tem o seu outro emprego, não tem? 159 00:13:58,791 --> 00:14:00,083 O seu bourbon. 160 00:14:00,166 --> 00:14:02,291 - Obrigada. Fique com o troco. - Obrigado. 161 00:14:11,500 --> 00:14:12,333 Com licença. 162 00:14:26,333 --> 00:14:27,333 Foste contratado. 163 00:14:28,416 --> 00:14:31,333 Não fazia ideia da confusão que há na Europa. 164 00:14:33,625 --> 00:14:37,916 Sabes que um super-homem vegetariano está a chegar ao poder na Alemanha? 165 00:14:38,000 --> 00:14:39,083 É de loucos. 166 00:14:39,166 --> 00:14:40,833 Parabéns, Frank. 167 00:14:42,375 --> 00:14:44,958 - Eles querem outra pessoa. - Não estou interessado. 168 00:14:45,958 --> 00:14:47,708 Por amor de Deus, Walter. 169 00:14:49,333 --> 00:14:51,166 Podes deixar de ser arrogante? 170 00:14:51,250 --> 00:14:53,750 Podemos ler e investigar nos tempos livres. 171 00:14:53,833 --> 00:14:57,083 - Mas teremos um teto. - Pede uma bebida ou sai. 172 00:15:09,125 --> 00:15:13,041 Sabes, preocupas-te mais com a tua irmã morta do que com os vivos. 173 00:15:23,375 --> 00:15:24,583 Ele tem o dinheiro. 174 00:15:24,666 --> 00:15:28,500 Yiyíistś áá. É um tolo se pensa que pode afetar outra dimensão. 175 00:15:29,666 --> 00:15:32,291 Visitamos a floresta, mas não causamos ondas. 176 00:15:32,916 --> 00:15:34,666 Como assim, "outra dimensão"? 177 00:15:37,291 --> 00:15:38,583 Já vi uma floresta. 178 00:15:39,083 --> 00:15:41,041 Uma floresta que leva os mortos. 179 00:15:49,541 --> 00:15:50,750 É real, não é? 180 00:15:51,416 --> 00:15:53,666 Aqui não. Lá fora. 181 00:16:05,208 --> 00:16:07,125 O meu nome é Walter Gilman. 182 00:16:07,208 --> 00:16:10,208 Sou investigador da Sociedade Espiritualista. 183 00:16:11,041 --> 00:16:14,125 Outro bilagáana a tentar divulgar conhecimentos tribais. 184 00:16:14,208 --> 00:16:15,708 Não, de todo. Eu… 185 00:16:16,291 --> 00:16:17,750 Eu procuro a minha irmã. 186 00:16:19,333 --> 00:16:20,625 Éramos gémeos. 187 00:16:21,333 --> 00:16:25,500 Eu estava presente quando ela morreu e… vi o espírito dela. 188 00:16:25,583 --> 00:16:28,833 Ela foi puxada para uma espécie de vórtice. 189 00:16:29,958 --> 00:16:32,166 Olhei lá para dentro e havia árvores. 190 00:16:32,250 --> 00:16:34,666 Chamam-lhe a floresta das almas perdidas. 191 00:16:35,250 --> 00:16:37,791 Um limbo para quem não está pronto para avançar. 192 00:16:38,291 --> 00:16:39,375 Já esteve lá? 193 00:16:40,125 --> 00:16:41,083 Já. 194 00:16:41,166 --> 00:16:42,166 Como? 195 00:16:44,916 --> 00:16:45,916 Pode levar-me? 196 00:16:48,500 --> 00:16:50,125 Quanto pode pagar, amigo? 197 00:17:45,708 --> 00:17:47,708 Extraído da flor de um cato. 198 00:17:48,208 --> 00:17:49,625 Óola ditléé. 199 00:17:50,208 --> 00:17:51,875 Traduz-se como "ouro líquido". 200 00:17:54,458 --> 00:17:55,291 É perigoso? 201 00:17:56,250 --> 00:17:58,375 Quer mesmo rever a sua irmã? 202 00:18:01,916 --> 00:18:04,750 E, lembre-se, não cause ondas na floresta. 203 00:20:17,708 --> 00:20:18,708 Epperley! 204 00:20:31,625 --> 00:20:32,458 Epperley! 205 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Walt! 206 00:20:42,625 --> 00:20:43,916 Walt! 207 00:20:52,291 --> 00:20:54,833 Para a próxima, deite-se nas almofadas, bilagáana. 208 00:21:01,875 --> 00:21:02,708 Frank! 209 00:21:04,458 --> 00:21:05,375 O que… 210 00:21:06,625 --> 00:21:07,458 Já vou. 211 00:21:11,416 --> 00:21:13,916 - Eu vi-a, Frank. - São 2 da madrugada. 212 00:21:14,000 --> 00:21:15,333 Vi a Epperley. 213 00:21:15,416 --> 00:21:17,125 Do que estás a falar? 214 00:21:17,208 --> 00:21:20,666 Conheci um cavalheiro no pub. Disse que acedia a outros mundos. 215 00:21:20,750 --> 00:21:23,291 E resultou, Frank. Funcionou, foda-se! 216 00:21:23,375 --> 00:21:25,166 Mais devagar. 217 00:21:25,666 --> 00:21:27,000 Levou-me a um sítio. 218 00:21:27,708 --> 00:21:30,166 Vendem uma substância chamada Ouro líquido. 219 00:21:30,250 --> 00:21:31,791 Uma droga, queres tu dizer. 220 00:21:31,875 --> 00:21:33,708 - Perdeste o juízo? - Não. 221 00:21:33,791 --> 00:21:37,375 Encontrei um intermediário para te levar ao outro lado! 222 00:21:37,458 --> 00:21:38,708 Estás a dizer 223 00:21:38,791 --> 00:21:42,916 que tomaste um químico desconhecido de um cavalheiro desconhecido? 224 00:21:43,000 --> 00:21:45,708 - Enlouqueceste? - Se o tomasses, entenderias. 225 00:21:46,916 --> 00:21:49,666 Temos de voltar. Temos de comprar mais. 226 00:21:49,750 --> 00:21:52,666 Não, não temos. Não temos de fazer nada disso. 227 00:21:52,750 --> 00:21:53,666 Dá-me… 228 00:21:53,750 --> 00:21:56,250 Temos é de te obrigar a ter juízo. 229 00:21:57,083 --> 00:21:58,500 Não me estás a ouvir! 230 00:21:59,083 --> 00:22:01,250 Vi a minha irmã. 231 00:22:02,166 --> 00:22:04,416 Tinha a mesma idade com que morreu. 232 00:22:04,500 --> 00:22:06,416 Trazia a mesma roupa. 233 00:22:07,333 --> 00:22:08,541 E estava presa. 234 00:22:11,958 --> 00:22:13,583 Achas que estou a inventar? 235 00:22:14,166 --> 00:22:15,750 Acho que estás desesperado. 236 00:22:17,666 --> 00:22:23,000 Acho que farias qualquer coisa para provar que aquilo por que tens lutado é real. 237 00:22:25,208 --> 00:22:26,875 Nunca acreditaste, pois não? 238 00:22:29,125 --> 00:22:30,166 Nunca vi nada. 239 00:22:34,166 --> 00:22:36,208 Dizes que viste tudo isso, mas… 240 00:22:38,666 --> 00:22:39,750 … eu nunca vi. 241 00:22:53,250 --> 00:22:54,291 Epperley! 242 00:22:55,875 --> 00:22:56,833 Epperley! 243 00:23:06,000 --> 00:23:07,166 O que faz aqui? 244 00:23:14,041 --> 00:23:15,333 A casa da bruxa. 245 00:23:22,041 --> 00:23:23,000 Walt! 246 00:23:24,500 --> 00:23:25,333 Epperley! 247 00:23:31,083 --> 00:23:33,166 - És mesmo tu. - Sabia que te encontraria! 248 00:23:33,250 --> 00:23:36,625 - Sabia que ia acontecer. - Nunca pensei rever-te. 249 00:23:38,625 --> 00:23:39,583 Tu estás 250 00:23:40,625 --> 00:23:42,083 exatamente igual. 251 00:23:44,208 --> 00:23:45,416 E tu estás um homem. 252 00:23:46,250 --> 00:23:47,166 Desculpa. 253 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 Desculpa não te ter conseguido salvar quando pude. 254 00:23:51,500 --> 00:23:52,666 Chegara a minha hora. 255 00:23:53,625 --> 00:23:54,750 Percebo isso agora. 256 00:23:55,958 --> 00:23:59,750 Se não tivesse tido tanto medo, não teria acabado aqui. 257 00:24:01,291 --> 00:24:03,791 Entraste na Orquestra Sinfónica de Boston? 258 00:24:08,208 --> 00:24:09,916 Parei de tocar após a tua morte. 259 00:24:12,083 --> 00:24:14,291 Não toco piano há anos. 260 00:24:14,375 --> 00:24:16,833 Walt, eras tão talentoso. 261 00:24:16,916 --> 00:24:20,000 Eu só conseguia pensar em rever-te. 262 00:24:21,458 --> 00:24:22,750 É tudo o que sempre quis. 263 00:24:24,083 --> 00:24:25,208 Encontrar-te. 264 00:24:27,083 --> 00:24:28,500 Não, ainda não. 265 00:24:29,416 --> 00:24:30,583 Volta comigo. 266 00:24:30,666 --> 00:24:33,333 - Não posso. Já tentei sair. - Não te deixo. 267 00:25:02,833 --> 00:25:05,375 "O nosso é apenas um de mundos infinitos." 268 00:25:06,125 --> 00:25:07,458 Keziah Mason. 269 00:25:09,875 --> 00:25:13,958 "Keziah Mason foi uma curandeira do final do século XVII. 270 00:25:14,458 --> 00:25:18,291 Mason alegava conseguir viajar para diferentes dimensões. 271 00:25:19,458 --> 00:25:22,333 Usava um punhal antigo de rituais como chave. 272 00:25:26,750 --> 00:25:30,416 Foi julgada por bruxaria e enforcada numa árvore na sua propriedade. 273 00:25:31,666 --> 00:25:35,458 Um desconhecido, ou vários, recuperaram o corpo três noites depois. 274 00:25:36,291 --> 00:25:38,041 O cadáver nunca foi encontrado." 275 00:25:41,916 --> 00:25:43,250 "A Casa da Bruxa. 276 00:25:44,375 --> 00:25:46,416 número 33, rua Osgood, 277 00:25:46,500 --> 00:25:48,833 a apenas 27 km de Boston." 278 00:25:51,666 --> 00:25:53,833 Tenho de investigar aquela casa. 279 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 Tem de acreditar em mim. 280 00:26:07,208 --> 00:26:10,000 É da camisa de dormir da minha irmã, juro. 281 00:26:10,083 --> 00:26:13,416 Não. Sabe como o seu comportamento afeta a nossa imagem? 282 00:26:15,291 --> 00:26:16,250 Sr. Labuschagne, 283 00:26:17,041 --> 00:26:20,083 se provasse o Ouro Líquido… 284 00:26:20,166 --> 00:26:22,000 Não, basta. 285 00:26:24,416 --> 00:26:28,125 Isto aqui está mal, Gilman. Queremos manter a nossa credibilidade. 286 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 E veio aqui, após consumir droga, 287 00:26:31,041 --> 00:26:32,416 implorar fundos? 288 00:26:35,541 --> 00:26:38,583 Já não é membro da Sociedade Espiritualista. 289 00:26:39,666 --> 00:26:40,500 O quê? 290 00:26:41,916 --> 00:26:42,791 Vá. 291 00:26:46,958 --> 00:26:49,666 Volte quando for um homem honrado. 292 00:27:25,208 --> 00:27:27,625 QUARTO PARA ALUGAR PREÇO IMBATÍVEL 293 00:27:52,958 --> 00:27:55,333 Está um pouco descuidado. 294 00:27:55,833 --> 00:27:57,333 Não corte nada. 295 00:28:01,625 --> 00:28:03,500 Vive aqui uma pintora, não vive? 296 00:28:04,041 --> 00:28:06,125 Só há uma inquilina na outra ponta. 297 00:28:08,666 --> 00:28:09,875 Não a vai ver. 298 00:28:13,083 --> 00:28:14,375 Há ratazanas aqui? 299 00:28:14,916 --> 00:28:17,791 Ratazanas, morcegos, quem sabe? 300 00:28:24,416 --> 00:28:25,250 Parece húmido. 301 00:28:27,666 --> 00:28:28,541 E é. 302 00:29:03,666 --> 00:29:04,583 Foda-se. 303 00:29:13,833 --> 00:29:15,750 "A existência de outras dimensões 304 00:29:17,041 --> 00:29:18,041 é indiscutível. 305 00:29:19,375 --> 00:29:23,375 Só visitamos tais dimensões em estados de consciência alterada." 306 00:29:23,458 --> 00:29:25,500 Consciência alterada. 307 00:29:29,875 --> 00:29:33,250 "O próximo avanço é o transporte de matéria. 308 00:29:35,250 --> 00:29:36,375 Há uma chave." 309 00:29:36,458 --> 00:29:37,375 Uma chave 310 00:29:39,083 --> 00:29:45,041 que nos permitirá trazer algo do outro mundo para o nosso. 311 00:31:03,125 --> 00:31:03,958 A chave. 312 00:31:05,750 --> 00:31:08,375 Epperley, é isto? 313 00:32:32,541 --> 00:32:36,083 O NOSSO É APENAS UM DE MUNDOS INFINITOS 314 00:33:33,208 --> 00:33:35,250 Este cheira a pobreza. 315 00:33:45,083 --> 00:33:46,416 Gémeos. 316 00:33:47,416 --> 00:33:49,416 Jenkins Brown. 317 00:33:49,916 --> 00:33:52,458 É este que esperávamos, Keziah? 318 00:33:52,958 --> 00:33:54,875 Ele veio libertar-nos aos dois? 319 00:35:37,541 --> 00:35:38,708 É a chave. 320 00:35:41,166 --> 00:35:42,125 Gémeos. 321 00:36:27,416 --> 00:36:29,875 É este que esperávamos, Keziah? 322 00:36:29,958 --> 00:36:34,083 O transporte de matéria do outro mundo para o nosso. 323 00:36:34,875 --> 00:36:36,375 De volta. 324 00:37:34,625 --> 00:37:35,750 Walt! 325 00:37:35,833 --> 00:37:37,666 Tens de ir. Imediatamente. 326 00:37:37,750 --> 00:37:40,583 Algo te perseguiu até aqui. Seguiu-te pela porta. 327 00:37:42,333 --> 00:37:45,458 Estás a perturbar a floresta. A causar ondas. 328 00:37:45,541 --> 00:37:47,291 - Meu Deus! - Corre. 329 00:38:13,416 --> 00:38:14,333 Esconde-te! 330 00:38:29,291 --> 00:38:32,083 - Ela foi-se embora. - Nunca devias ter voltado. 331 00:38:32,166 --> 00:38:35,208 Ouve-me, Epperley, posso levar-te comigo. 332 00:38:35,291 --> 00:38:36,416 O quê? 333 00:38:36,500 --> 00:38:40,958 Quando rasguei a tua camisa, aquele pedaço de tecido voltou comigo. 334 00:38:41,541 --> 00:38:43,708 - Isso é impossível. - Somos gémeos. 335 00:38:43,791 --> 00:38:47,000 A chave que permite que matéria viaje entre dimensões. 336 00:38:47,083 --> 00:38:48,958 Vi na investigação da Keziah Mason. 337 00:38:49,541 --> 00:38:50,500 Keziah Mason? 338 00:38:51,875 --> 00:38:53,583 Ela também quer voltar. 339 00:38:53,666 --> 00:38:56,166 Eu prometi proteger-te. 340 00:38:56,875 --> 00:38:58,458 Deixa-me levar-te para casa. 341 00:38:58,958 --> 00:38:59,791 Casa! 342 00:38:59,875 --> 00:39:03,750 Prefiro ver as maravilhas do mundo do que viver entediado em casa. 343 00:39:03,833 --> 00:39:07,791 Beber, dançar, desfrutar a vida. 344 00:39:08,541 --> 00:39:10,708 Keziah, eles estão aqui! 345 00:39:22,333 --> 00:39:23,208 Não! 346 00:39:23,291 --> 00:39:26,833 Não vão escapar! Não vão a lado nenhum! 347 00:39:30,916 --> 00:39:32,166 Larga-me! 348 00:39:35,125 --> 00:39:35,958 Vai! 349 00:39:36,041 --> 00:39:37,458 Vou possuir-te. 350 00:39:58,166 --> 00:39:59,583 Walt! Não! 351 00:40:00,250 --> 00:40:01,416 Larga-o! 352 00:40:01,500 --> 00:40:02,666 Ele é meu! 353 00:40:03,416 --> 00:40:05,833 Não! 354 00:40:20,666 --> 00:40:21,708 Epperley. 355 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 Trouxeste-me de volta. 356 00:40:34,916 --> 00:40:36,083 Isto está errado. 357 00:40:54,333 --> 00:40:55,416 Cuidado. 358 00:41:03,000 --> 00:41:04,500 Saudações, Walter. 359 00:41:04,583 --> 00:41:05,583 Vai. 360 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 Corre! 361 00:41:08,916 --> 00:41:11,250 Não me escapas, rapaz! 362 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 Abra, por favor! 363 00:41:20,666 --> 00:41:23,416 - O que quer? - Vivo no quarto na outra ponta. 364 00:41:23,500 --> 00:41:25,708 Há ali algo que nos quer fazer mal. 365 00:41:28,041 --> 00:41:29,250 Não é humano. 366 00:41:42,541 --> 00:41:44,041 Já o vi antes. 367 00:41:44,625 --> 00:41:47,083 Andou a interferir no trabalho da Keziah Mason. 368 00:41:48,291 --> 00:41:49,708 Ela viveu nesta casa. 369 00:41:50,375 --> 00:41:51,375 No seu quarto. 370 00:41:52,875 --> 00:41:55,666 Sinto a energia que a raiva dela deixou. 371 00:41:57,166 --> 00:41:58,833 Foi torturada em Salem. 372 00:41:59,916 --> 00:42:02,833 Espetaram-lhe alfinetes para ver se sangrava. 373 00:42:04,958 --> 00:42:06,833 Ela compele-me a pintar 374 00:42:08,041 --> 00:42:09,083 as minhas visões. 375 00:42:15,041 --> 00:42:16,125 O que significa? 376 00:42:16,833 --> 00:42:17,958 Meu Deus! 377 00:42:20,250 --> 00:42:21,375 Eu conheço-te. 378 00:42:33,250 --> 00:42:34,333 És tu. 379 00:42:36,458 --> 00:42:38,791 - O que fez? - Ela não nos fará mal. 380 00:42:40,083 --> 00:42:42,291 É a minha irmã. Chama-se Epperley. 381 00:42:43,208 --> 00:42:44,666 Abriu uma porta? 382 00:42:46,125 --> 00:42:48,458 Abriu uma porta na casa da bruxa? 383 00:42:49,708 --> 00:42:51,833 Diga-me que a Keziah não vos seguiu. 384 00:42:53,458 --> 00:42:55,250 Trouxe-a de volta consigo? 385 00:42:55,333 --> 00:42:56,583 Causou uma onda? 386 00:42:58,708 --> 00:43:00,500 Só queria recuperar a minha irmã. 387 00:43:01,958 --> 00:43:04,666 Vê? Está a ficar mais forte. 388 00:43:05,291 --> 00:43:06,625 A sua irmã está morta! 389 00:43:07,166 --> 00:43:08,708 Não percebe isso? 390 00:43:20,666 --> 00:43:21,625 É você. 391 00:43:27,916 --> 00:43:30,000 Excluem-se mutuamente. 392 00:43:30,708 --> 00:43:31,541 O quê? 393 00:43:31,625 --> 00:43:34,916 A sua irmã e a Keziah num círculo. 394 00:43:36,916 --> 00:43:38,333 Você no outro. 395 00:43:39,125 --> 00:43:40,416 Duas almas perdidas. 396 00:43:42,458 --> 00:43:43,666 E uma viva. 397 00:43:45,833 --> 00:43:47,791 Mas excluem-se mutuamente. 398 00:43:50,916 --> 00:43:52,875 Para os mortos se materializarem, 399 00:43:54,166 --> 00:43:55,583 os vivos têm de morrer. 400 00:43:59,208 --> 00:44:01,375 Walter, não pedi isto. 401 00:44:02,375 --> 00:44:04,000 Tem de haver outra forma. 402 00:44:04,083 --> 00:44:05,041 Não. 403 00:44:07,458 --> 00:44:09,375 Os meus quadros nunca mentem. 404 00:44:12,291 --> 00:44:13,208 A bruxa 405 00:44:14,791 --> 00:44:16,583 vai matá-lo até ao amanhecer. 406 00:44:23,625 --> 00:44:24,458 Epperley? 407 00:44:25,250 --> 00:44:26,125 Epperley! 408 00:44:28,208 --> 00:44:29,416 O que podemos fazer? 409 00:44:30,875 --> 00:44:31,708 Venha. 410 00:44:32,666 --> 00:44:33,500 Depressa. 411 00:44:56,500 --> 00:44:57,333 Você. 412 00:44:57,833 --> 00:45:00,125 Disse-lhe para nunca mais voltar. 413 00:45:00,708 --> 00:45:03,083 Irmã, precisamos de abrigo. 414 00:45:03,166 --> 00:45:06,458 Interferiu com forças que não têm lugar na casa de Deus. 415 00:45:06,541 --> 00:45:09,583 Saia, antes que a expulse pelos cabelos. 416 00:45:14,416 --> 00:45:15,583 E você… 417 00:45:18,166 --> 00:45:20,958 Que demónios tem andado a invocar, rapaz? 418 00:45:22,500 --> 00:45:23,958 Agora, os mortos querem-no. 419 00:45:25,041 --> 00:45:27,416 Bem, não os vai trazer para aqui. 420 00:45:27,916 --> 00:45:30,250 Irmã, precisamos da sua ajuda. 421 00:45:30,833 --> 00:45:33,166 Não conseguimos combater sozinhos esta escuridão! 422 00:45:36,166 --> 00:45:38,625 Nenhum de nós se quer entregar ao Diabo. 423 00:45:39,125 --> 00:45:42,250 Precisamos da sua orientação para nos mantermos firmes. 424 00:45:45,125 --> 00:45:46,041 Por favor. 425 00:45:46,833 --> 00:45:49,500 Não são todas as almas dignas de salvação? 426 00:45:58,458 --> 00:46:02,083 Vou dar-vos abrigo e vou rezar pelas vossas almas, 427 00:46:02,666 --> 00:46:04,083 mas tenho de vos avisar 428 00:46:04,583 --> 00:46:07,458 que nem mesmo solo sagrado os poderá deter. 429 00:46:11,166 --> 00:46:14,375 Espero que tenham noção do que trouxeram a este mundo. 430 00:46:15,500 --> 00:46:16,750 Obrigada, Irmã. 431 00:46:18,250 --> 00:46:19,416 Abençoada seja. 432 00:46:20,500 --> 00:46:22,500 E não me sujem o chão. 433 00:46:25,375 --> 00:46:26,708 Tem um telefone? 434 00:46:35,250 --> 00:46:36,083 Walter? 435 00:46:37,416 --> 00:46:38,291 Frank! 436 00:46:38,875 --> 00:46:40,041 Walter! 437 00:46:51,458 --> 00:46:52,500 Frank. 438 00:46:54,750 --> 00:46:55,583 Walter. 439 00:46:56,208 --> 00:46:58,791 - O que se passa? - Os espíritos querem a alma dele. 440 00:46:59,416 --> 00:47:01,375 Trouxe-os do Reino dos Mortos. 441 00:47:01,458 --> 00:47:02,583 Ela voltou, Frank. 442 00:47:03,333 --> 00:47:04,958 Trouxe a Epperley de volta. 443 00:47:05,458 --> 00:47:08,083 - Tens de ir ao médico. - Não. 444 00:47:08,166 --> 00:47:09,458 É verdade, juro. 445 00:47:10,041 --> 00:47:13,083 Ela desapareceu. Acho que está a tentar proteger-me. 446 00:47:13,750 --> 00:47:16,375 Sabe que, para ela viver, eu tenho de morrer. 447 00:47:16,958 --> 00:47:18,083 Excluem-se mutuamente. 448 00:47:18,166 --> 00:47:20,333 Isto é de loucos. Vou levar-te ao hospital. 449 00:47:20,416 --> 00:47:23,000 Não pode! Ele não estará seguro lá. 450 00:47:23,083 --> 00:47:24,000 Silêncio! 451 00:47:24,083 --> 00:47:27,958 Walter. 452 00:47:28,041 --> 00:47:30,166 - Ela está a tentar entrar. - Quem? 453 00:47:30,666 --> 00:47:32,750 - Keziah Mason. - Walter. 454 00:47:32,833 --> 00:47:35,500 Quer o Gilman morto para materializar o corpo dela. 455 00:47:36,083 --> 00:47:37,833 Excluem-se mutuamente. 456 00:47:38,875 --> 00:47:40,791 Vem ter comigo. 457 00:47:47,000 --> 00:47:50,625 Walter, deixa-me entrar! 458 00:47:51,208 --> 00:47:52,041 Segurem-no! 459 00:47:52,833 --> 00:47:54,875 Para a tua irmã viver, 460 00:47:55,583 --> 00:47:58,375 tu tens de morrer! 461 00:47:59,458 --> 00:48:00,458 Segurem-no! 462 00:48:01,708 --> 00:48:06,708 Walter! 463 00:48:06,791 --> 00:48:10,458 Vem ter comigo. 464 00:48:10,541 --> 00:48:12,458 Desaparece, diabo! 465 00:48:22,125 --> 00:48:26,208 Walter! 466 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 Sai da minha igreja, caralho! 467 00:49:27,458 --> 00:49:28,875 Ajudem-me! 468 00:49:39,750 --> 00:49:40,666 Não! 469 00:49:41,166 --> 00:49:42,000 Não! 470 00:49:57,916 --> 00:49:58,750 Epperley. 471 00:50:34,833 --> 00:50:36,375 Socorro! 472 00:50:37,125 --> 00:50:38,375 Alguém me ajude! 473 00:50:40,750 --> 00:50:41,875 Não consigo. 474 00:50:53,458 --> 00:50:55,166 Força, Keziah! 475 00:50:55,666 --> 00:50:57,041 Liberta-nos aos dois! 476 00:51:01,000 --> 00:51:01,958 Para! 477 00:51:02,541 --> 00:51:03,375 Não! 478 00:51:33,208 --> 00:51:34,083 Epperley, 479 00:51:34,666 --> 00:51:36,500 não te quero perder outra vez. 480 00:51:45,791 --> 00:51:47,250 Já não tenho medo. 481 00:51:49,250 --> 00:51:50,500 Deixa-me ir. 482 00:51:51,625 --> 00:51:55,000 Eu… adoro-te tanto. 483 00:52:05,583 --> 00:52:06,833 Adoro-te, Walt. 484 00:52:20,458 --> 00:52:22,208 Finalmente, estou livre. 485 00:52:47,000 --> 00:52:49,875 Acabou. 486 00:53:00,916 --> 00:53:03,833 O mundo nunca saberá o que passámos ontem à noite. 487 00:53:05,750 --> 00:53:08,458 O meu quadro dizia que ele morreria antes do amanhecer. 488 00:53:11,958 --> 00:53:13,500 Ainda bem que me enganei. 489 00:53:18,250 --> 00:53:22,666 Passei sete anos a trabalhar na Sociedade Espiritualista 490 00:53:24,000 --> 00:53:25,625 e, durante todo esse tempo, 491 00:53:26,958 --> 00:53:28,583 nunca vi um fantasma. 492 00:53:33,666 --> 00:53:35,375 Mas afinal tinhas razão. 493 00:53:45,791 --> 00:53:46,750 O que é aquilo? 494 00:53:50,416 --> 00:53:51,666 Dê-me a lanterna. 495 00:54:03,041 --> 00:54:04,833 É o sótão. 496 00:54:06,166 --> 00:54:07,250 Cuidado. 497 00:54:28,000 --> 00:54:29,166 Ainda está molhado. 498 00:54:36,916 --> 00:54:38,125 Está podre. 499 00:55:10,875 --> 00:55:11,708 É ela. 500 00:56:10,583 --> 00:56:12,166 Os seus corpos físicos. 501 00:56:12,250 --> 00:56:13,958 É um crânio humano. 502 00:56:15,208 --> 00:56:16,375 Está dentro de mim! 503 00:56:16,958 --> 00:56:18,125 Está dentro de mim! 504 00:56:19,166 --> 00:56:21,208 Walter! 505 00:56:28,375 --> 00:56:29,666 - Walter. - Walter! 506 00:56:30,666 --> 00:56:33,208 Não. O que tens? 507 00:56:36,666 --> 00:56:39,333 Walter! 508 00:56:39,416 --> 00:56:41,666 O que se passa? O que fazemos? 509 00:56:41,750 --> 00:56:42,583 Está morto? 510 00:56:50,958 --> 00:56:52,166 Parece-me ouvir algo. 511 00:56:54,083 --> 00:56:55,083 O coração a bater. 512 00:57:11,125 --> 00:57:13,541 O que fiz não pode ser desfeito! 513 00:57:30,791 --> 00:57:32,541 Walter. 514 00:57:33,458 --> 00:57:34,666 Chame um médico. 515 00:57:37,125 --> 00:57:38,333 Precisamos de ajuda. 516 00:57:40,625 --> 00:57:41,875 Chame um médico! 517 00:57:43,541 --> 00:57:44,791 Vais ficar bem. 518 00:57:45,583 --> 00:57:46,583 Vais ficar bem. 519 00:57:47,750 --> 00:57:48,625 Pare. 520 00:57:49,666 --> 00:57:51,791 - Pare! - Não podemos fazer nada. 521 00:57:53,041 --> 00:57:54,958 - Temos de pedir ajuda. - Olhe. 522 00:57:57,875 --> 00:57:59,666 Os meus quadros nunca mentem. 523 00:58:02,375 --> 00:58:03,333 Ela ganhou. 524 00:58:06,166 --> 00:58:07,416 - Mas… - Olhe. 525 00:58:29,500 --> 00:58:32,375 Eu disse-te que não me escapavas. 526 00:59:07,750 --> 00:59:09,625 E aqui está, 527 00:59:09,708 --> 00:59:12,333 um final feliz sem comparação. 528 00:59:31,958 --> 00:59:35,666 Lar, doce lar. 529 00:59:39,958 --> 00:59:42,625 Vou usar este corpo enquanto durar. 530 00:59:42,708 --> 00:59:46,458 Afinal, ele não estava a fazer nada com ele, pois não? 531 01:00:59,791 --> 01:01:01,000 Legendas: Georgina Torres