1 00:00:06,166 --> 00:00:08,791 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:10,583 --> 00:00:11,750 ‎H.P. Lovecraft, 3 00:00:12,250 --> 00:00:14,041 ‎autorul povestirii de azi, 4 00:00:14,541 --> 00:00:15,791 ‎se temea de Univers. 5 00:00:16,291 --> 00:00:20,333 ‎Credea că e o casă bântuită ‎de proporții cosmice, 6 00:00:20,416 --> 00:00:23,708 ‎una în care pericolul bântuie ‎în spatele fiecărei uși, 7 00:00:26,000 --> 00:00:29,708 ‎dezvăluind noi realități, vise, coșmaruri. 8 00:00:31,000 --> 00:00:32,791 ‎Mai ales pentru cei dintre noi 9 00:00:33,500 --> 00:00:34,666 ‎care găsesc cheia. 10 00:00:35,458 --> 00:00:38,541 ‎Povestirea de azi ‎e „Vise în casa vrăjitoarei”, 11 00:00:39,041 --> 00:00:41,708 ‎iar regizorul este Catherine Hardwicke. 12 00:00:44,416 --> 00:00:47,833 ‎VISE ÎN CASA VRĂJITOAREI 13 00:01:52,666 --> 00:01:56,041 ‎Aceasta e-o istorisire ‎despre iubire și viață. 14 00:01:56,125 --> 00:01:57,875 ‎Povestea a doi indivizi, 15 00:01:57,958 --> 00:01:59,000 ‎eu 16 00:01:59,500 --> 00:02:00,458 ‎și eu însumi. 17 00:02:01,000 --> 00:02:04,083 ‎Dar nu vă faceți griji: ‎vă ajut eu să înțelegeți. 18 00:02:04,583 --> 00:02:07,416 ‎Și vă promit un final fericit. 19 00:02:34,708 --> 00:02:37,500 ‎BAZAT PE POVESTIREA LUI H.P. LOVECRAFT 20 00:02:50,583 --> 00:02:51,666 ‎Walt! 21 00:02:53,625 --> 00:02:54,458 ‎Ce e? 22 00:02:58,333 --> 00:03:00,583 ‎Care e problema, Epperley? 23 00:03:01,416 --> 00:03:02,291 ‎Acum… 24 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 ‎Acum vin. 25 00:03:04,541 --> 00:03:06,375 ‎Cum adică? Cine vin? 26 00:03:06,458 --> 00:03:07,333 ‎Fantomele. 27 00:03:07,416 --> 00:03:08,958 ‎Nu vreau să merg cu ele. 28 00:03:09,708 --> 00:03:11,750 ‎Nu vreau să merg. 29 00:03:12,333 --> 00:03:15,166 ‎Ascultă-mă! Nu te duci nicăieri. 30 00:03:15,708 --> 00:03:16,541 ‎Nu te las. 31 00:03:18,625 --> 00:03:20,000 ‎Mi-e frică, Walt! 32 00:03:20,708 --> 00:03:21,541 ‎Privește-mă! 33 00:03:22,541 --> 00:03:24,541 ‎Ți-am promis că te voi proteja. 34 00:03:25,125 --> 00:03:26,458 ‎Mai ții minte, nu? 35 00:03:29,125 --> 00:03:31,541 ‎Epperley, mai ții minte? 36 00:03:34,458 --> 00:03:35,291 ‎Epperley? 37 00:03:37,541 --> 00:03:40,333 ‎Epperley? 38 00:03:46,791 --> 00:03:48,625 ‎Epperley, am promis! 39 00:04:18,208 --> 00:04:19,041 ‎Cum? 40 00:04:20,250 --> 00:04:21,166 ‎Unde sunt? 41 00:04:22,916 --> 00:04:23,916 ‎Ce se întâmplă? 42 00:04:27,958 --> 00:04:30,125 ‎Asta e… 43 00:04:30,791 --> 00:04:31,625 ‎Walt! 44 00:04:32,625 --> 00:04:33,625 ‎Sunt cumva… 45 00:04:35,708 --> 00:04:36,791 ‎O fantomă! 46 00:04:40,625 --> 00:04:41,666 ‎Auzi și tu? 47 00:04:42,250 --> 00:04:43,083 ‎Nu. 48 00:04:49,500 --> 00:04:50,958 ‎Ajută-mă, Walt! 49 00:04:51,041 --> 00:04:52,375 ‎Ajută-mă! 50 00:04:54,250 --> 00:04:56,041 ‎Te rog, ajută-mă! 51 00:04:57,583 --> 00:04:58,750 ‎Te rog! 52 00:04:58,833 --> 00:04:59,791 ‎Epperley! 53 00:05:11,625 --> 00:05:14,583 ‎Bună seara, locuitori ai Bostonului! 54 00:05:15,083 --> 00:05:20,000 ‎Ne bucură interesul vostru ‎pentru alte dimensiuni. 55 00:05:20,583 --> 00:05:23,583 ‎Puntea dintre lumi. 56 00:05:24,833 --> 00:05:26,208 ‎Ce este? 57 00:05:27,166 --> 00:05:29,000 ‎Unde este? 58 00:05:29,500 --> 00:05:34,208 ‎Și cine are puterea s-o distrugă? 59 00:05:36,750 --> 00:05:42,250 ‎Ea s-a născut ‎cu puterea de-a trece acea punte. 60 00:05:42,333 --> 00:05:47,333 ‎Ea a văzut ce este dincolo ‎și aduce voci cu ea. 61 00:05:49,708 --> 00:05:51,125 ‎Dragi prieteni, 62 00:05:52,375 --> 00:05:54,291 ‎vă uitați la ea. 63 00:05:55,125 --> 00:05:56,666 ‎Madam Levine! 64 00:05:57,500 --> 00:05:58,500 ‎TEATRUL SPIRITIST 65 00:06:06,166 --> 00:06:12,208 ‎Priviți cum intră în contact ‎cu bietul fiu rătăcit al acestui cuplu. 66 00:06:14,166 --> 00:06:16,333 ‎MADAM LEVINE ‎ZEIȚA MISTERULUI 67 00:06:16,416 --> 00:06:17,958 ‎Preaiubit băiat, 68 00:06:18,875 --> 00:06:22,291 ‎tu, care ai pierit răpus de febră, 69 00:06:22,875 --> 00:06:24,458 ‎te chem la noi. 70 00:06:30,708 --> 00:06:31,625 ‎E aici. 71 00:06:38,583 --> 00:06:41,291 ‎Păstrați-vă calmul! Nu veți păți nimic! 72 00:06:57,875 --> 00:06:59,875 ‎Ectoplasmă. 73 00:07:01,291 --> 00:07:04,791 ‎- Te simți bine, madam Levine? ‎- Ne auzi, madam Levine? 74 00:07:06,416 --> 00:07:07,750 ‎Dragi prieteni, 75 00:07:08,541 --> 00:07:11,166 ‎țineți minte ce ați văzut astă-seară aici! 76 00:07:12,375 --> 00:07:15,208 ‎Puntea este reală. 77 00:07:18,833 --> 00:07:21,708 ‎Găsiți suveniruri ‎și caiete-program în foaier. 78 00:07:21,791 --> 00:07:25,333 ‎Pot trece puntea la sora mea. ‎Trebuie să ajungem în culise! 79 00:07:25,833 --> 00:07:26,666 ‎Nu! 80 00:07:27,875 --> 00:07:29,625 ‎Walter! 81 00:07:30,750 --> 00:07:31,791 ‎Walter! 82 00:07:39,875 --> 00:07:41,041 ‎Nu știu. 83 00:07:42,708 --> 00:07:43,708 ‎Mă scuzați! 84 00:07:45,625 --> 00:07:46,458 ‎Walter! 85 00:07:52,208 --> 00:07:55,375 ‎Simt că turbanul ăsta afurisit ‎mă strânge de creier. 86 00:07:56,291 --> 00:07:59,416 ‎Nu ne permitem altul. ‎Nu ne scoatem nici pârleala. 87 00:07:59,500 --> 00:08:01,750 ‎Ai văzut câte locuri goale? 88 00:08:01,833 --> 00:08:06,458 ‎Nu pot face mai mult decât fac deja. ‎În ultima parte nu m-am prefăcut. 89 00:08:07,416 --> 00:08:09,791 ‎Am crezut că mi se face rău pe scenă. 90 00:08:09,875 --> 00:08:12,250 ‎O fi de la albușuri. Renunțăm la ele. 91 00:08:12,833 --> 00:08:14,875 ‎N-a fost din cauza lor! 92 00:08:14,958 --> 00:08:20,125 ‎Nu-mi pică bine să regurgitez ‎o fașă îmbibată în soluție de plastilină. 93 00:08:20,875 --> 00:08:24,750 ‎Încearcă să bagi și tu în gură ‎vechitura asta mizerabilă! 94 00:08:28,916 --> 00:08:30,500 ‎Ectoplasmă! 95 00:08:36,000 --> 00:08:37,083 ‎Regret, Walter. 96 00:08:37,750 --> 00:08:39,708 ‎Știu că acum aveai speranțe. 97 00:08:39,791 --> 00:08:43,041 ‎Știu că lumea cealaltă există. Am văzut-o. 98 00:08:44,500 --> 00:08:46,875 ‎Dar cum să demonstrez asta maselor? 99 00:08:49,291 --> 00:08:50,125 ‎Ascultă… 100 00:08:51,916 --> 00:08:54,750 ‎Un prieten de familie ‎lucrează la revista ‎Time‎. 101 00:08:55,583 --> 00:08:58,666 ‎Mama l-a invitat ieri la cină, iar el… 102 00:08:59,666 --> 00:09:02,708 ‎M-a întrebat dacă mă interesează un post. 103 00:09:05,125 --> 00:09:06,750 ‎Nu-i cine știe ce. 104 00:09:06,833 --> 00:09:09,125 ‎Îndosariere și dactilografiere, dar… 105 00:09:11,791 --> 00:09:15,166 ‎Nu-mi pot duce traiul la limită, ‎lucrând pe apucate. 106 00:09:16,250 --> 00:09:18,750 ‎Societatea de Spiritism abia mai plătește. 107 00:09:20,458 --> 00:09:23,958 ‎Poate e timpul să ne gândim ‎ce altceva putem face în viață. 108 00:09:24,583 --> 00:09:27,208 ‎Nu vreau să fac nimic altceva. 109 00:09:27,958 --> 00:09:29,875 ‎Credeam că ești devotat cauzei. 110 00:09:30,375 --> 00:09:31,333 ‎Sunt. 111 00:09:32,125 --> 00:09:34,125 ‎Dar nu vreau să fiu mereu sărac. 112 00:09:34,208 --> 00:09:37,666 ‎- Sigur, deci dai onoarea pe bani? ‎- Nu-i corect! 113 00:10:28,375 --> 00:10:32,958 ‎Gonește, scumpă bărcuță ‎Ca pasărea pe cer 114 00:10:33,041 --> 00:10:36,458 ‎Înainte, marinarii 115 00:10:43,291 --> 00:10:46,833 ‎Strigă 116 00:11:32,791 --> 00:11:39,583 ‎SOCIETATEA DE SPIRITISM 117 00:11:40,166 --> 00:11:42,625 ‎Bucură-te, Marie, cea plină de har, ‎Domnul e cu tine. 118 00:11:42,708 --> 00:11:45,958 ‎Binecuvântată ești între femei ‎și binecuvântat e rodul pântecelui tău. 119 00:11:46,041 --> 00:11:49,166 ‎Sfântă Marie, Maica lui Dumnezeu, ‎roagă-te pentru noi, păcătoșii… 120 00:11:50,875 --> 00:11:53,250 ‎Bucură-te, Marie, cea plină de har, ‎Domnul e cu tine. 121 00:11:53,333 --> 00:11:56,458 ‎Binecuvântată ești între femei ‎și binecuvântat e rodul pântecelui tău… 122 00:11:56,541 --> 00:12:00,875 ‎Au ridicat-o pe o linie energetică. ‎Casa are puteri incontestabile. 123 00:12:00,958 --> 00:12:02,625 ‎Voi vedea ce putem face. 124 00:12:02,708 --> 00:12:06,500 ‎Poate vom investiga, nu pot garanta nimic. 125 00:12:06,583 --> 00:12:08,791 ‎Măcar păstrați tabloul! Expuneți-l! 126 00:12:08,875 --> 00:12:11,583 ‎În timp, se va întoarce la mine. 127 00:12:11,666 --> 00:12:14,791 ‎- E important. ‎- Bine, o voi face. Promit. 128 00:12:17,791 --> 00:12:20,041 ‎Doar el mi-ar înțelege viziunile. 129 00:12:20,125 --> 00:12:23,666 ‎Viziunile tale vin de la Diavol. ‎Să nu mă mai contactezi! 130 00:12:29,708 --> 00:12:30,708 ‎Dle Gilman. 131 00:12:31,458 --> 00:12:32,708 ‎Ce-a fost asta? 132 00:12:33,500 --> 00:12:34,333 ‎O pictoriță. 133 00:12:34,416 --> 00:12:38,291 ‎Stă cu chirie într-o cameră ‎din vechea casă a lui Keziah Mason. 134 00:12:38,375 --> 00:12:39,833 ‎- Vrăjitoarea? ‎- Da. 135 00:12:39,916 --> 00:12:44,041 ‎Se plânge de multe lucruri. ‎Portaluri, dimensiuni schimbătoare. 136 00:12:44,541 --> 00:12:46,916 ‎Mă tem că femeia nu e-n toate mințile. 137 00:12:47,000 --> 00:12:50,708 ‎Trebuie să facem afaceri ‎cu oameni mai normali. De acord? 138 00:12:50,791 --> 00:12:52,083 ‎Fără îndoială, dle! 139 00:12:52,166 --> 00:12:54,875 ‎Dar am doi spiritiști foarte credibili. 140 00:12:55,416 --> 00:12:56,666 ‎Amândoi din alt stat. 141 00:12:57,750 --> 00:13:00,208 ‎Sunt doar două drumuri, dle Labuschagne. 142 00:13:00,291 --> 00:13:04,083 ‎Un Edward Brace în New York ‎și o Ellen Blackman în Baltimore. 143 00:13:04,166 --> 00:13:05,000 ‎Miroase! 144 00:13:06,833 --> 00:13:07,666 ‎Nu. 145 00:13:08,416 --> 00:13:12,541 ‎Se pare că peste 50 de oameni ‎confirmă că Blackman poate levita. 146 00:13:13,375 --> 00:13:15,708 ‎Ți-am spus, Gilman, că nu ne permitem. 147 00:13:15,791 --> 00:13:19,500 ‎Dl Callahan a considerat ‎că n-am oferit rezultate suficiente 148 00:13:19,583 --> 00:13:21,166 ‎pentru a ne mai finanța. 149 00:13:21,250 --> 00:13:24,083 ‎Dar suntem așa aproape ‎să găsim un medium real! 150 00:13:24,583 --> 00:13:27,583 ‎Doar că e greu să-i depistăm pe șarlatani. 151 00:13:27,666 --> 00:13:28,916 ‎În orice caz, 152 00:13:29,000 --> 00:13:32,833 ‎investitorii nu ne mai pot plăti ‎ca să eșuăm. 153 00:13:34,541 --> 00:13:35,416 ‎Ascultă! 154 00:13:36,375 --> 00:13:38,541 ‎Ne-am putea confrunta cu varianta 155 00:13:38,625 --> 00:13:42,125 ‎ca Societatea să-și închidă ‎filiala din Massachusetts. 156 00:13:43,250 --> 00:13:44,333 ‎Între timp, 157 00:13:45,000 --> 00:13:47,500 ‎suspendăm toate operațiunile plătite. 158 00:13:50,333 --> 00:13:51,791 ‎Îmi pare rău, Gilman. 159 00:13:52,583 --> 00:13:56,916 ‎Dar mai ai al doilea serviciu, nu? 160 00:13:58,791 --> 00:14:00,083 ‎Poftim burbonul. 161 00:14:00,166 --> 00:14:02,291 ‎- Mersi. Păstrează restul! ‎- Mersi. 162 00:14:11,500 --> 00:14:12,333 ‎Scuzați-mă! 163 00:14:26,333 --> 00:14:27,333 ‎Ai primit postul. 164 00:14:28,500 --> 00:14:31,500 ‎Habar nu aveam ce tămbălău e în Europa. 165 00:14:33,625 --> 00:14:39,083 ‎Știai că în Germania ajunge la putere ‎un supraom vegetarian? O nebunie! 166 00:14:39,166 --> 00:14:40,833 ‎Felicitări, Frank! 167 00:14:42,416 --> 00:14:44,958 ‎- Mai angajează un om. ‎- Nu mă interesează. 168 00:14:45,958 --> 00:14:47,541 ‎Pentru Dumnezeu, Walter! 169 00:14:49,333 --> 00:14:51,166 ‎N-ai putea să lași aroganța? 170 00:14:51,250 --> 00:14:53,750 ‎Ne putem face documentarea ‎în timpul liber. 171 00:14:53,833 --> 00:14:57,083 ‎- Dar am avea o casă. ‎- Cumpără de băut sau pleacă! 172 00:15:09,125 --> 00:15:10,000 ‎Știi… 173 00:15:10,500 --> 00:15:12,958 ‎Ții la sora ta moartă ‎mai mult decât la cei vii. 174 00:15:23,375 --> 00:15:24,583 ‎Are bani. 175 00:15:24,666 --> 00:15:25,916 ‎Yiyíistś áá. 176 00:15:26,416 --> 00:15:29,083 ‎E prost de crede ‎că poate afecta altă dimensiune. 177 00:15:29,750 --> 00:15:32,291 ‎Mergem în pădure, dar nu lăsăm unde. 178 00:15:33,000 --> 00:15:34,666 ‎Cum adică „altă dimensiune”? 179 00:15:37,250 --> 00:15:38,583 ‎Am văzut o pădure. 180 00:15:39,083 --> 00:15:41,041 ‎O pădure care ia morții înăuntru. 181 00:15:49,541 --> 00:15:50,583 ‎E reală, așa-i? 182 00:15:51,416 --> 00:15:53,666 ‎Nu aici. Afară. 183 00:16:05,208 --> 00:16:07,125 ‎Mă numesc Walter Gilman. 184 00:16:07,208 --> 00:16:10,208 ‎Sunt cercetător ‎la Societatea de Spiritism. 185 00:16:11,125 --> 00:16:14,125 ‎Un alt ‎bilagáana ‎care caută secretul triburilor. 186 00:16:14,208 --> 00:16:15,708 ‎Nicidecum, eu… 187 00:16:16,291 --> 00:16:17,875 ‎îmi caut doar sora. 188 00:16:19,333 --> 00:16:20,625 ‎Am fost gemeni. 189 00:16:21,333 --> 00:16:25,500 ‎Am fost de față când a murit și… ‎i-am văzut spiritul. 190 00:16:25,583 --> 00:16:28,833 ‎A fost smulsă de lângă mine ‎într-un fel de vârtej. 191 00:16:29,958 --> 00:16:32,166 ‎M-am uitat în el și am văzut copaci. 192 00:16:32,250 --> 00:16:34,750 ‎I se spune „pădurea sufletelor pierdute”. 193 00:16:35,375 --> 00:16:37,791 ‎Purgatoriul celor nepregătiți ‎să meargă înainte. 194 00:16:38,291 --> 00:16:39,375 ‎Ai fost acolo? 195 00:16:40,125 --> 00:16:41,083 ‎Da. 196 00:16:41,166 --> 00:16:42,166 ‎Cum? 197 00:16:44,916 --> 00:16:45,916 ‎Mă poți duce? 198 00:16:48,625 --> 00:16:50,125 ‎Cât poți plăti, prietene? 199 00:17:45,708 --> 00:17:47,708 ‎E extras din floare de cactus. 200 00:17:48,208 --> 00:17:49,625 ‎Óola ditléé. 201 00:17:50,250 --> 00:17:51,875 ‎În traducere, „aur lichid”. 202 00:17:54,500 --> 00:17:58,375 ‎- E periculos? ‎- Cât de mult ții să-ți revezi sora? 203 00:18:01,916 --> 00:18:04,916 ‎Nu uita: nu lăsa unde în pădure! 204 00:20:17,708 --> 00:20:18,708 ‎Epperley! 205 00:20:31,625 --> 00:20:32,625 ‎Epperley! 206 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 ‎Walt. 207 00:20:42,625 --> 00:20:43,916 ‎Walt! 208 00:20:52,333 --> 00:20:54,916 ‎Data viitoare, întinde-te ‎pe perne, ‎bilagáana! 209 00:21:01,875 --> 00:21:02,708 ‎Frank! 210 00:21:04,458 --> 00:21:05,375 ‎Ce… 211 00:21:06,791 --> 00:21:07,625 ‎Vin! 212 00:21:11,416 --> 00:21:13,916 ‎- Am văzut-o! ‎- E trecut de două dimineața. 213 00:21:14,000 --> 00:21:17,125 ‎- Am văzut-o pe Epperley! ‎- Despre ce vorbești? 214 00:21:17,208 --> 00:21:20,666 ‎Am întâlnit un domn la birt. ‎A zis că poate intra-n alte lumi. 215 00:21:20,750 --> 00:21:25,166 ‎- Și a mers, Frank. Să mor eu de n-a mers! ‎- Mai încet! 216 00:21:25,666 --> 00:21:27,000 ‎M-a dus într-un loc. 217 00:21:27,708 --> 00:21:30,250 ‎Acolo se vinde ceva numit Aur Lichid. 218 00:21:30,333 --> 00:21:31,791 ‎Adică un drog. 219 00:21:31,875 --> 00:21:33,708 ‎- Ți-ai pierdut mințile? ‎- Nu! 220 00:21:33,791 --> 00:21:37,375 ‎Am găsit o substanță care te duce ‎pe lumea cealaltă! 221 00:21:37,458 --> 00:21:40,541 ‎Îmi spui că ai băgat ‎o substanță chimică necunoscută 222 00:21:40,625 --> 00:21:42,916 ‎de la un domn necunoscut în corp? 223 00:21:43,000 --> 00:21:45,916 ‎- Ai înnebunit? ‎- De-ai fi folosit-o, ai înțelege. 224 00:21:46,916 --> 00:21:49,666 ‎Trebuie să ne ducem înapoi ‎să mai cumpărăm. 225 00:21:49,750 --> 00:21:52,666 ‎Ba nu trebuie să facem asta! 226 00:21:52,750 --> 00:21:56,250 ‎Dă-mi… Trebuie să-ți băgăm mințile în cap. 227 00:21:57,083 --> 00:21:58,500 ‎Nu auzi ce spun? 228 00:21:59,083 --> 00:22:01,250 ‎Mi-am văzut sora. 229 00:22:02,166 --> 00:22:04,416 ‎Avea vârsta la care a murit. 230 00:22:04,500 --> 00:22:06,416 ‎Purta aceleași haine. 231 00:22:07,333 --> 00:22:08,541 ‎Și era blocată. 232 00:22:12,041 --> 00:22:13,583 ‎Crezi că inventez totul? 233 00:22:14,250 --> 00:22:15,750 ‎Cred că ești disperat. 234 00:22:17,666 --> 00:22:22,833 ‎Cred că ai face orice ca să dovedești ‎că lupta ta e dreaptă. 235 00:22:25,333 --> 00:22:26,875 ‎N-ai crezut niciodată, nu? 236 00:22:29,125 --> 00:22:30,750 ‎N-am văzut niciodată nimic. 237 00:22:34,166 --> 00:22:36,458 ‎Spui că ai văzut toate astea, dar… 238 00:22:38,666 --> 00:22:39,958 ‎dar eu n-am văzut. 239 00:22:53,250 --> 00:22:56,833 ‎Epperley! 240 00:23:06,041 --> 00:23:07,208 ‎Ce cauți aici? 241 00:23:14,041 --> 00:23:15,333 ‎Casa vrăjitoarei. 242 00:23:22,041 --> 00:23:23,000 ‎Walt? 243 00:23:24,500 --> 00:23:25,333 ‎Epperley! 244 00:23:31,083 --> 00:23:33,166 ‎- Chiar ești tu! ‎- Știam că te voi găsi! 245 00:23:33,250 --> 00:23:36,625 ‎- Știam că se va întâmpla. ‎- Nu credeam c-o să te mai văd. 246 00:23:38,625 --> 00:23:39,625 ‎Arăți… 247 00:23:40,625 --> 00:23:42,083 ‎exact la fel. 248 00:23:44,291 --> 00:23:45,416 ‎Și tu ești bărbat. 249 00:23:46,333 --> 00:23:47,166 ‎Îmi pare rău! 250 00:23:48,375 --> 00:23:51,083 ‎Regret că nu te-am salvat ‎când am avut ocazia. 251 00:23:51,583 --> 00:23:52,666 ‎Îmi sunase ceasul. 252 00:23:53,708 --> 00:23:54,833 ‎Acum înțeleg asta. 253 00:23:55,958 --> 00:23:59,750 ‎Dacă nu mi-ar fi fost așa teamă, ‎n-aș fi ajuns aici. 254 00:24:01,333 --> 00:24:03,875 ‎Ai intrat în Orchestra Simfonică ‎din Boston? 255 00:24:08,333 --> 00:24:10,500 ‎N-am mai cântat după moartea ta. 256 00:24:12,083 --> 00:24:14,333 ‎N-am mai atins clapele de ani de zile. 257 00:24:14,416 --> 00:24:16,833 ‎Erai atât de talentat, Walt! 258 00:24:16,916 --> 00:24:20,000 ‎Nu m-am putut gândi ‎decât la cum să te revăd. 259 00:24:21,583 --> 00:24:23,333 ‎Doar asta mi-am dorit. 260 00:24:24,083 --> 00:24:25,208 ‎Să te găsesc. 261 00:24:27,083 --> 00:24:28,500 ‎Nu încă! 262 00:24:29,416 --> 00:24:30,583 ‎Vino cu mine! 263 00:24:30,666 --> 00:24:33,333 ‎- Nu pot. Am încercat să plec. ‎- Nu te las! 264 00:25:02,833 --> 00:25:05,500 ‎„Lumea noastră e doar una ‎dintr-o infinitate.” 265 00:25:06,125 --> 00:25:07,541 ‎Keziah Mason. 266 00:25:09,875 --> 00:25:14,375 ‎„Keziah Mason a fost o tămăduitoare ‎de la sfârșitul secolului al XVII-lea. 267 00:25:14,958 --> 00:25:18,208 ‎Mason susținea ‎că poate călători în diferite dimensiuni. 268 00:25:19,458 --> 00:25:22,333 ‎Cheia era un pumnal ritualic străvechi. 269 00:25:26,875 --> 00:25:30,416 ‎A fost judecată pentru vrăjitorie ‎și spânzurată de un copac în curtea ei. 270 00:25:31,666 --> 00:25:34,250 ‎Corpul i-a fost recuperat de un necunoscut 271 00:25:34,333 --> 00:25:35,583 ‎în a treia noapte. 272 00:25:36,291 --> 00:25:38,041 ‎Cadavrul n-a mai fost găsit. 273 00:25:41,916 --> 00:25:43,250 ‎Casa vrăjitoarei. 274 00:25:44,375 --> 00:25:48,833 ‎Strada Osgood nr. 33, ‎la doar 27 km de Boston.” 275 00:25:51,666 --> 00:25:53,833 ‎Trebuie să aflu ce e cu casa aia. 276 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 ‎Trebuie să mă crezi! 277 00:26:07,208 --> 00:26:10,000 ‎E din cămașa de noapte ‎a surorii mele, jur! 278 00:26:10,083 --> 00:26:13,458 ‎Nu! Îți dai seama ‎cum ne face să părem comportamentul tău? 279 00:26:15,375 --> 00:26:16,208 ‎Domnule, 280 00:26:17,041 --> 00:26:20,083 ‎dacă ați încerca Aurul Lichid… 281 00:26:20,166 --> 00:26:22,166 ‎Nu, ajunge cu asta! 282 00:26:24,416 --> 00:26:28,125 ‎Nu ne merge bine, Gilman. ‎Încercăm să ne păstrăm credibilitatea. 283 00:26:28,625 --> 00:26:32,416 ‎Și tu vii după ce ai consumat droguri ‎să implori finanțare? 284 00:26:35,541 --> 00:26:38,666 ‎Statutul de membru ‎al Societății de Spiritism ți-e revocat. 285 00:26:39,666 --> 00:26:40,500 ‎Poftim? 286 00:26:41,916 --> 00:26:42,791 ‎Du-te! 287 00:26:46,958 --> 00:26:49,666 ‎Întoarce-te la noi ‎când vei fi iar respectabil! 288 00:27:25,208 --> 00:27:27,625 ‎CAMERĂ DE ÎNCHIRIAT ‎PREȚ IMBATABIL 289 00:27:52,958 --> 00:27:55,333 ‎E cam sălbăticită. 290 00:27:55,833 --> 00:27:57,333 ‎Să nu tai nimic! 291 00:28:01,791 --> 00:28:06,125 ‎- Stă o pictoriță aici, nu? ‎- E o singură chiriașă în capătul opus. 292 00:28:08,666 --> 00:28:09,875 ‎N-o vei vedea. 293 00:28:13,083 --> 00:28:14,375 ‎Sunt șobolani? 294 00:28:14,916 --> 00:28:17,791 ‎Șobolani, lilieci, cine știe? 295 00:28:24,416 --> 00:28:25,250 ‎Pare umed. 296 00:28:27,666 --> 00:28:28,541 ‎Este. 297 00:29:03,666 --> 00:29:04,583 ‎Să-mi bag! 298 00:29:13,875 --> 00:29:15,708 ‎„Existența altor dimensiuni 299 00:29:17,041 --> 00:29:18,041 ‎e incontestabilă. 300 00:29:19,458 --> 00:29:23,375 ‎Vizitarea lor e posibilă ‎doar în stări de transă.” 301 00:29:23,458 --> 00:29:25,500 ‎Stări de transă. 302 00:29:29,875 --> 00:29:33,666 ‎„Următoarea descoperire ‎e transportarea materiei. 303 00:29:35,250 --> 00:29:36,375 ‎Există o cheie.” 304 00:29:36,458 --> 00:29:37,375 ‎O cheie… 305 00:29:39,083 --> 00:29:45,041 ‎care ne permite să aducem ceva înapoi ‎din lumea următoare în a noastră. 306 00:31:03,125 --> 00:31:03,958 ‎Cheia. 307 00:31:05,750 --> 00:31:08,375 ‎Asta să fie, Epperley? 308 00:32:32,541 --> 00:32:36,083 ‎„LUMEA NOASTRĂ E DOAR UNA ‎DINTR-O INFINITATE.” - KEZIAH MASON 309 00:33:33,291 --> 00:33:35,250 ‎Omul ăsta miroase a sărăcie. 310 00:33:45,083 --> 00:33:46,416 ‎Gemeni. 311 00:33:47,416 --> 00:33:49,416 ‎Jenkins Brown. 312 00:33:49,916 --> 00:33:52,458 ‎Pe ăsta îl așteptam, Keziah? 313 00:33:52,958 --> 00:33:54,875 ‎A venit să ne elibereze? 314 00:35:37,541 --> 00:35:38,708 ‎Asta e cheia. 315 00:35:41,166 --> 00:35:42,125 ‎Gemenii. 316 00:36:27,416 --> 00:36:29,875 ‎Pe ăsta îl așteptam, Keziah? 317 00:36:29,958 --> 00:36:34,083 ‎Transportarea materiei ‎din lumea următoare în a noastră. 318 00:36:34,875 --> 00:36:36,375 ‎Și înapoi. 319 00:37:34,625 --> 00:37:37,666 ‎Walt, trebuie să pleci acum. 320 00:37:37,750 --> 00:37:40,583 ‎Ceva te-a urmărit până aici, ‎a venit cu tine. 321 00:37:42,333 --> 00:37:45,458 ‎Agiți pădurea. Provoci unde. 322 00:37:45,541 --> 00:37:47,291 ‎- Doamne! ‎- Fugi! 323 00:38:13,416 --> 00:38:14,333 ‎Ascunde-te! 324 00:38:29,291 --> 00:38:32,083 ‎- A plecat. ‎- Nu trebuia să te întorci. 325 00:38:32,166 --> 00:38:36,416 ‎- Ascultă-mă! Te pot lua cu mine. ‎- Poftim? 326 00:38:36,500 --> 00:38:40,958 ‎Când ți-am rupt rochia, ‎acea bucată de pânză a venit cu mine. 327 00:38:41,541 --> 00:38:43,708 ‎- E imposibil. ‎- Suntem gemeni! 328 00:38:43,791 --> 00:38:47,041 ‎Cheia ce permite materiei ‎să circule între dimensiuni. 329 00:38:47,125 --> 00:38:50,500 ‎- Am văzut în caietul lui Keziah Mason. ‎- Keziah Mason? 330 00:38:51,875 --> 00:38:53,583 ‎Și ea vrea să se întoarcă. 331 00:38:53,666 --> 00:38:56,166 ‎Am promis să te protejez. 332 00:38:56,958 --> 00:38:59,750 ‎- Te rog, lasă-mă să te duc acasă! ‎- Acasă! 333 00:38:59,833 --> 00:39:03,750 ‎Prefer să văd minunile lumii ‎decât să lâncezesc acasă. 334 00:39:03,833 --> 00:39:07,791 ‎Bea, dansează, bucură-te de viață! 335 00:39:08,541 --> 00:39:10,708 ‎Keziah, sunt aici! 336 00:39:22,333 --> 00:39:23,208 ‎Nu! 337 00:39:23,291 --> 00:39:26,833 ‎Nu scăpați! Nu plecați nicăieri! 338 00:39:30,916 --> 00:39:32,166 ‎Dispari dracului! 339 00:39:35,125 --> 00:39:35,958 ‎Du-te! 340 00:39:36,041 --> 00:39:37,458 ‎Vei fi al meu. 341 00:39:58,166 --> 00:39:59,583 ‎Walt! Nu! 342 00:40:00,250 --> 00:40:01,416 ‎Dă-i drumul! 343 00:40:01,500 --> 00:40:02,666 ‎E al meu! 344 00:40:03,416 --> 00:40:05,833 ‎Nu! 345 00:40:20,666 --> 00:40:21,708 ‎Epperley. 346 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 ‎M-ai adus înapoi. 347 00:40:34,916 --> 00:40:36,083 ‎Nu e bine. 348 00:40:54,333 --> 00:40:55,416 ‎Ai grijă! 349 00:41:03,000 --> 00:41:04,500 ‎Salutări, Walter! 350 00:41:04,583 --> 00:41:05,583 ‎Du-te! 351 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 ‎Fugi! 352 00:41:08,916 --> 00:41:11,250 ‎Nu poți scăpa de mine, băiete! 353 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 ‎Deschide, te rog! 354 00:41:20,666 --> 00:41:23,416 ‎- Ce vrei? ‎- Locuiesc în camera din capăt. 355 00:41:23,500 --> 00:41:25,708 ‎Ceva acolo vrea să ne facă rău. 356 00:41:28,041 --> 00:41:29,250 ‎Nu e om. 357 00:41:42,541 --> 00:41:44,041 ‎Te-am mai văzut. 358 00:41:44,666 --> 00:41:47,333 ‎Te-ai amestecat ‎în treburile lui Keziah Mason. 359 00:41:48,291 --> 00:41:49,708 ‎A locuit în casa asta. 360 00:41:50,375 --> 00:41:51,375 ‎În camera ta. 361 00:41:52,875 --> 00:41:55,666 ‎Simt energia lăsată de furia ei. 362 00:41:57,166 --> 00:41:58,833 ‎A fost torturată în Salem. 363 00:41:59,916 --> 00:42:02,833 ‎Au înfipt ace în ea ‎ca să vadă dacă sângerează. 364 00:42:04,958 --> 00:42:06,833 ‎Ea mă împinge să-mi pictez… 365 00:42:08,041 --> 00:42:09,083 ‎viziunile. 366 00:42:14,541 --> 00:42:16,125 ‎Ce înseamnă? 367 00:42:16,833 --> 00:42:17,958 ‎Dumnezeule! 368 00:42:20,250 --> 00:42:21,375 ‎Te cunosc! 369 00:42:33,250 --> 00:42:34,333 ‎Tu ești. 370 00:42:36,458 --> 00:42:38,791 ‎- Ce ai făcut? ‎- Nu ne va face rău. 371 00:42:40,083 --> 00:42:42,291 ‎E sora mea. O cheamă Epperley. 372 00:42:43,208 --> 00:42:44,666 ‎Ai deschis o ușă? 373 00:42:46,125 --> 00:42:48,333 ‎Ai deschis o ușă în casa vrăjitoarei? 374 00:42:49,791 --> 00:42:51,708 ‎Zi-mi că nu te-a urmărit Keziah! 375 00:42:53,458 --> 00:42:55,250 ‎Ai adus-o înapoi cu tine? 376 00:42:55,333 --> 00:42:56,583 ‎Ai lăsat o undă? 377 00:42:58,791 --> 00:43:00,333 ‎Îmi voiam sora înapoi. 378 00:43:01,958 --> 00:43:02,791 ‎Vezi? 379 00:43:03,333 --> 00:43:04,666 ‎Prinde puteri. 380 00:43:05,291 --> 00:43:06,625 ‎Sora ta e moartă! 381 00:43:07,166 --> 00:43:08,708 ‎Nu înțelegi asta? 382 00:43:20,666 --> 00:43:21,625 ‎Tu ești! 383 00:43:27,916 --> 00:43:29,541 ‎Se exclud reciproc. 384 00:43:30,708 --> 00:43:31,541 ‎Poftim? 385 00:43:31,625 --> 00:43:34,916 ‎Sora ta și Keziah sunt într-un cerc. 386 00:43:36,916 --> 00:43:38,333 ‎Tu, în celălalt. 387 00:43:39,125 --> 00:43:40,541 ‎Două suflete pierdute. 388 00:43:42,458 --> 00:43:43,666 ‎Și unul viu. 389 00:43:45,833 --> 00:43:47,791 ‎Dar se exclud reciproc. 390 00:43:51,000 --> 00:43:55,583 ‎Ca mortul să se întrupeze, ‎cel viu trebuie să moară. 391 00:43:59,208 --> 00:44:01,375 ‎Walter, n-am cerut asta. 392 00:44:01,875 --> 00:44:04,916 ‎- Trebuie să existe altă cale! ‎- Nu. 393 00:44:07,500 --> 00:44:09,375 ‎Tablourile mele nu mint! 394 00:44:12,291 --> 00:44:13,208 ‎Vrăjitoarea… 395 00:44:14,791 --> 00:44:16,750 ‎te va ucide până la răsărit. 396 00:44:23,625 --> 00:44:26,125 ‎Epperley? 397 00:44:28,333 --> 00:44:29,416 ‎Ce putem face? 398 00:44:31,125 --> 00:44:33,333 ‎Vino! Repede! 399 00:44:56,500 --> 00:44:57,333 ‎Tu! 400 00:44:57,833 --> 00:45:00,125 ‎Ți-am spus să nu mai vii aici! 401 00:45:00,708 --> 00:45:03,083 ‎Soră, avem nevoie de adăpost. 402 00:45:03,166 --> 00:45:06,458 ‎Ai ales să te amesteci cu forțe ‎ce nu-și au locul în casa Domnului. 403 00:45:06,541 --> 00:45:09,583 ‎Pleacă, până nu te trag de păr afară! 404 00:45:14,416 --> 00:45:15,583 ‎Și tu… 405 00:45:18,166 --> 00:45:20,958 ‎Ce demoni ai invocat, băiete? 406 00:45:22,583 --> 00:45:23,958 ‎Morții te vor acum. 407 00:45:25,041 --> 00:45:27,416 ‎Nu-i vei aduce aici! 408 00:45:27,916 --> 00:45:30,250 ‎Soră, avem nevoie de ajutorul tău. 409 00:45:30,875 --> 00:45:33,125 ‎Nu putem lupta singuri cu întunericul. 410 00:45:36,333 --> 00:45:39,041 ‎Niciunul nu vrem să ne supunem Diavolului. 411 00:45:39,125 --> 00:45:41,958 ‎Avem nevoie de îndrumarea ta ‎ca să fim tari! 412 00:45:45,125 --> 00:45:46,041 ‎Te rog! 413 00:45:46,833 --> 00:45:49,500 ‎Nu merită toate sufletele mântuirea? 414 00:45:58,458 --> 00:46:02,083 ‎Vă dau adăpost ‎și mă voi ruga pentru sufletele voastre, 415 00:46:02,666 --> 00:46:04,083 ‎dar trebuie să vă spun 416 00:46:04,583 --> 00:46:07,708 ‎că nici pământul sfânt ‎nu-i va putea ține la distanță. 417 00:46:11,166 --> 00:46:14,208 ‎Sper că înțelegi ce ai adus în lumea asta. 418 00:46:15,500 --> 00:46:16,750 ‎Mulțumesc, soră. 419 00:46:18,333 --> 00:46:19,416 ‎Fii binecuvântată! 420 00:46:20,500 --> 00:46:22,500 ‎Și să nu faceți mizerie pe jos! 421 00:46:25,375 --> 00:46:26,708 ‎Pot da un telefon? 422 00:46:35,250 --> 00:46:36,083 ‎Walter? 423 00:46:37,416 --> 00:46:38,291 ‎Frank! 424 00:46:38,875 --> 00:46:40,041 ‎Walter! 425 00:46:51,458 --> 00:46:52,500 ‎Frank! 426 00:46:54,750 --> 00:46:57,125 ‎Walter. Ce s-a întâmplat? 427 00:46:57,208 --> 00:46:58,791 ‎Spiritele îi vor sufletul. 428 00:46:59,500 --> 00:47:02,583 ‎- Le-a adus de pe Tărâmul Morților. ‎- S-a-ntors, Frank. 429 00:47:03,250 --> 00:47:04,958 ‎Am adus-o pe Epperley înapoi. 430 00:47:05,458 --> 00:47:09,458 ‎- Ai nevoie de un doctor. ‎- Nu. E adevărat, jur! 431 00:47:10,041 --> 00:47:13,083 ‎A dispărut. ‎Cred că încearcă să mă protejeze. 432 00:47:13,750 --> 00:47:16,416 ‎Știe că, pentru ca să trăiască ea, ‎trebuie să mor eu. 433 00:47:16,500 --> 00:47:18,083 ‎Se exclud reciproc. 434 00:47:18,166 --> 00:47:20,333 ‎Asta e o nebunie. Te duc la spital. 435 00:47:20,416 --> 00:47:23,000 ‎Nu poți! Nu va fi în siguranță acolo. 436 00:47:23,083 --> 00:47:24,000 ‎Liniște! 437 00:47:24,083 --> 00:47:27,291 ‎Walter. 438 00:47:28,041 --> 00:47:30,166 ‎- Încearcă să intre. ‎- Cine? 439 00:47:30,666 --> 00:47:32,750 ‎- Keziah Mason. ‎- ‎Walter! 440 00:47:32,833 --> 00:47:35,500 ‎Vrea să moară Gilman ‎ca să se întrupeze ea. 441 00:47:36,083 --> 00:47:37,833 ‎Se exclud reciproc. 442 00:47:38,375 --> 00:47:40,791 ‎Vino la mine! 443 00:47:47,000 --> 00:47:50,625 ‎Walter, lasă-mă să intru! 444 00:47:51,208 --> 00:47:52,041 ‎Țineți-l! 445 00:47:52,833 --> 00:47:54,875 ‎Ca să trăiască sora ta, 446 00:47:55,583 --> 00:47:58,375 ‎tu trebuie să mori. 447 00:47:59,458 --> 00:48:00,458 ‎Țineți-l! 448 00:48:01,708 --> 00:48:06,708 ‎Walter! 449 00:48:07,375 --> 00:48:10,458 ‎Vino la mine! 450 00:48:10,541 --> 00:48:12,458 ‎Piei, Diavole! 451 00:48:22,125 --> 00:48:26,208 ‎Walter! 452 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 ‎Dispari dracu' din biserica mea! 453 00:49:27,458 --> 00:49:28,875 ‎Ajută-mă! 454 00:49:39,750 --> 00:49:42,000 ‎Nu! 455 00:49:57,916 --> 00:49:58,750 ‎Epperley. 456 00:50:35,375 --> 00:50:36,375 ‎Ajutor! 457 00:50:37,125 --> 00:50:38,375 ‎Să mă ajute cineva! 458 00:50:40,750 --> 00:50:41,875 ‎Eu nu pot. 459 00:50:53,458 --> 00:50:57,041 ‎Fă-o, Keziah! Eliberează-ne pe amândoi! 460 00:51:01,000 --> 00:51:01,958 ‎Stai! 461 00:51:02,541 --> 00:51:03,375 ‎Nu! 462 00:51:33,166 --> 00:51:34,000 ‎Epperley, 463 00:51:34,791 --> 00:51:36,500 ‎nu vreau să te pierd din nou. 464 00:51:45,833 --> 00:51:47,250 ‎Nu mă mai tem. 465 00:51:49,250 --> 00:51:50,500 ‎Dă-mi drumul! 466 00:51:51,625 --> 00:51:55,000 ‎Te iubesc atât de mult! 467 00:52:05,583 --> 00:52:06,916 ‎Și eu te iubesc, Walt! 468 00:52:20,416 --> 00:52:22,208 ‎În sfârșit, sunt liberă, Walt. 469 00:52:47,000 --> 00:52:49,708 ‎S-a terminat. 470 00:53:01,000 --> 00:53:03,625 ‎Nimeni nu va ști prin ce am trecut aseară. 471 00:53:05,750 --> 00:53:08,458 ‎Tabloul prezicea ‎că va muri înainte de răsărit. 472 00:53:11,958 --> 00:53:13,500 ‎Mă bucur că m-am înșelat. 473 00:53:18,250 --> 00:53:22,666 ‎Timp de șapte ani ‎am lucrat la Societatea de Spiritism 474 00:53:24,000 --> 00:53:25,416 ‎și-n tot acel timp… 475 00:53:26,958 --> 00:53:28,500 ‎n-am văzut nicio fantomă. 476 00:53:33,666 --> 00:53:35,458 ‎Dar tu ai avut dreptate mereu. 477 00:53:45,791 --> 00:53:46,750 ‎Ce-i aia? 478 00:53:50,416 --> 00:53:51,666 ‎Dă-mi felinarul! 479 00:54:03,041 --> 00:54:04,833 ‎E podul. 480 00:54:06,166 --> 00:54:07,250 ‎Ai grijă! 481 00:54:28,000 --> 00:54:29,041 ‎E încă ud. 482 00:54:36,916 --> 00:54:38,125 ‎E putred. 483 00:55:11,125 --> 00:55:12,291 ‎E ea. 484 00:56:10,583 --> 00:56:12,166 ‎Corpurile lor lumești. 485 00:56:12,250 --> 00:56:13,958 ‎E un craniu uman. 486 00:56:15,208 --> 00:56:16,375 ‎E în mine! 487 00:56:16,958 --> 00:56:18,000 ‎E în mine! 488 00:56:19,166 --> 00:56:21,208 ‎Walter! 489 00:56:28,375 --> 00:56:29,666 ‎Walter! 490 00:56:30,166 --> 00:56:33,208 ‎Nu! Ce este? 491 00:56:36,666 --> 00:56:39,333 ‎Walter! 492 00:56:39,416 --> 00:56:41,666 ‎Ce se întâmplă? Ce facem? 493 00:56:41,750 --> 00:56:42,583 ‎E mort? 494 00:56:50,958 --> 00:56:52,166 ‎Cred că aud ceva. 495 00:56:54,208 --> 00:56:55,083 ‎Bate o inimă. 496 00:57:11,125 --> 00:57:13,541 ‎Ceea ce am făcut nu poate fi desfăcut! 497 00:57:30,791 --> 00:57:32,541 ‎Walter! 498 00:57:33,458 --> 00:57:34,666 ‎Adu un doctor! 499 00:57:37,166 --> 00:57:38,333 ‎E nevoie de ajutor. 500 00:57:40,625 --> 00:57:41,875 ‎Cheamă un doctor! 501 00:57:43,541 --> 00:57:44,791 ‎O să fie bine. 502 00:57:45,500 --> 00:57:46,541 ‎Te vei face bine. 503 00:57:49,666 --> 00:57:51,791 ‎- Termină! ‎- Nu putem face nimic. 504 00:57:53,041 --> 00:57:54,958 ‎- E nevoie de ajutor. ‎- Uite! 505 00:57:57,916 --> 00:57:59,541 ‎Tablourile mele nu mint. 506 00:58:02,375 --> 00:58:03,333 ‎Ea a câștigat. 507 00:58:06,166 --> 00:58:07,375 ‎- Dar… ‎- Uite! 508 00:58:29,500 --> 00:58:32,375 ‎Ți-am spus că nu poți scăpa de mine. 509 00:59:07,750 --> 00:59:12,250 ‎Poftim! ‎Un final fericit cum nu s-a mai văzut. 510 00:59:31,958 --> 00:59:35,666 ‎Casă, dulce casă! 511 00:59:39,958 --> 00:59:42,541 ‎O să folosesc corpul ăsta cât o să țină. 512 00:59:42,625 --> 00:59:43,833 ‎La urma urmei, 513 00:59:43,916 --> 00:59:46,458 ‎oricum nu făcea nimic cu el, nu-i așa? 514 01:00:58,500 --> 01:01:01,083 ‎Subtitrarea: Linda Pricăjan