1
00:00:06,166 --> 00:00:08,791
UN SERIAL NETFLIX
2
00:00:10,583 --> 00:00:11,750
H.P. Lovecraft,
3
00:00:12,250 --> 00:00:14,041
autorul povestirii de azi,
4
00:00:14,541 --> 00:00:15,791
se temea de Univers.
5
00:00:16,291 --> 00:00:20,333
Credea că e o casă bântuită
de proporții cosmice,
6
00:00:20,416 --> 00:00:23,708
una în care pericolul bântuie
în spatele fiecărei uși,
7
00:00:26,000 --> 00:00:29,708
dezvăluind noi realități, vise, coșmaruri.
8
00:00:31,000 --> 00:00:32,791
Mai ales pentru cei dintre noi
9
00:00:33,500 --> 00:00:34,666
care găsesc cheia.
10
00:00:35,458 --> 00:00:38,541
Povestirea de azi
e „Vise în casa vrăjitoarei”,
11
00:00:39,041 --> 00:00:41,708
iar regizorul este Catherine Hardwicke.
12
00:00:44,416 --> 00:00:47,833
VISE ÎN CASA VRĂJITOAREI
13
00:01:52,666 --> 00:01:56,041
Aceasta e-o istorisire
despre iubire și viață.
14
00:01:56,125 --> 00:01:57,875
Povestea a doi indivizi,
15
00:01:57,958 --> 00:01:59,000
eu
16
00:01:59,500 --> 00:02:00,458
și eu însumi.
17
00:02:01,000 --> 00:02:04,083
Dar nu vă faceți griji:
vă ajut eu să înțelegeți.
18
00:02:04,583 --> 00:02:07,416
Și vă promit un final fericit.
19
00:02:34,708 --> 00:02:37,500
BAZAT PE POVESTIREA LUI H.P. LOVECRAFT
20
00:02:50,583 --> 00:02:51,666
Walt!
21
00:02:53,625 --> 00:02:54,458
Ce e?
22
00:02:58,333 --> 00:03:00,583
Care e problema, Epperley?
23
00:03:01,416 --> 00:03:02,291
Acum…
24
00:03:02,958 --> 00:03:03,875
Acum vin.
25
00:03:04,541 --> 00:03:06,375
Cum adică? Cine vin?
26
00:03:06,458 --> 00:03:07,333
Fantomele.
27
00:03:07,416 --> 00:03:08,958
Nu vreau să merg cu ele.
28
00:03:09,708 --> 00:03:11,750
Nu vreau să merg.
29
00:03:12,333 --> 00:03:15,166
Ascultă-mă! Nu te duci nicăieri.
30
00:03:15,708 --> 00:03:16,541
Nu te las.
31
00:03:18,625 --> 00:03:20,000
Mi-e frică, Walt!
32
00:03:20,708 --> 00:03:21,541
Privește-mă!
33
00:03:22,541 --> 00:03:24,541
Ți-am promis că te voi proteja.
34
00:03:25,125 --> 00:03:26,458
Mai ții minte, nu?
35
00:03:29,125 --> 00:03:31,541
Epperley, mai ții minte?
36
00:03:34,458 --> 00:03:35,291
Epperley?
37
00:03:37,541 --> 00:03:40,333
Epperley?
38
00:03:46,791 --> 00:03:48,625
Epperley, am promis!
39
00:04:18,208 --> 00:04:19,041
Cum?
40
00:04:20,250 --> 00:04:21,166
Unde sunt?
41
00:04:22,916 --> 00:04:23,916
Ce se întâmplă?
42
00:04:27,958 --> 00:04:30,125
Asta e…
43
00:04:30,791 --> 00:04:31,625
Walt!
44
00:04:32,625 --> 00:04:33,625
Sunt cumva…
45
00:04:35,708 --> 00:04:36,791
O fantomă!
46
00:04:40,625 --> 00:04:41,666
Auzi și tu?
47
00:04:42,250 --> 00:04:43,083
Nu.
48
00:04:49,500 --> 00:04:50,958
Ajută-mă, Walt!
49
00:04:51,041 --> 00:04:52,375
Ajută-mă!
50
00:04:54,250 --> 00:04:56,041
Te rog, ajută-mă!
51
00:04:57,583 --> 00:04:58,750
Te rog!
52
00:04:58,833 --> 00:04:59,791
Epperley!
53
00:05:11,625 --> 00:05:14,583
Bună seara, locuitori ai Bostonului!
54
00:05:15,083 --> 00:05:20,000
Ne bucură interesul vostru
pentru alte dimensiuni.
55
00:05:20,583 --> 00:05:23,583
Puntea dintre lumi.
56
00:05:24,833 --> 00:05:26,208
Ce este?
57
00:05:27,166 --> 00:05:29,000
Unde este?
58
00:05:29,500 --> 00:05:34,208
Și cine are puterea s-o distrugă?
59
00:05:36,750 --> 00:05:42,250
Ea s-a născut
cu puterea de-a trece acea punte.
60
00:05:42,333 --> 00:05:47,333
Ea a văzut ce este dincolo
și aduce voci cu ea.
61
00:05:49,708 --> 00:05:51,125
Dragi prieteni,
62
00:05:52,375 --> 00:05:54,291
vă uitați la ea.
63
00:05:55,125 --> 00:05:56,666
Madam Levine!
64
00:05:57,500 --> 00:05:58,500
TEATRUL SPIRITIST
65
00:06:06,166 --> 00:06:12,208
Priviți cum intră în contact
cu bietul fiu rătăcit al acestui cuplu.
66
00:06:14,166 --> 00:06:16,333
MADAM LEVINE
ZEIȚA MISTERULUI
67
00:06:16,416 --> 00:06:17,958
Preaiubit băiat,
68
00:06:18,875 --> 00:06:22,291
tu, care ai pierit răpus de febră,
69
00:06:22,875 --> 00:06:24,458
te chem la noi.
70
00:06:30,708 --> 00:06:31,625
E aici.
71
00:06:38,583 --> 00:06:41,291
Păstrați-vă calmul! Nu veți păți nimic!
72
00:06:57,875 --> 00:06:59,875
Ectoplasmă.
73
00:07:01,291 --> 00:07:04,791
- Te simți bine, madam Levine?
- Ne auzi, madam Levine?
74
00:07:06,416 --> 00:07:07,750
Dragi prieteni,
75
00:07:08,541 --> 00:07:11,166
țineți minte ce ați văzut astă-seară aici!
76
00:07:12,375 --> 00:07:15,208
Puntea este reală.
77
00:07:18,833 --> 00:07:21,708
Găsiți suveniruri
și caiete-program în foaier.
78
00:07:21,791 --> 00:07:25,333
Pot trece puntea la sora mea.
Trebuie să ajungem în culise!
79
00:07:25,833 --> 00:07:26,666
Nu!
80
00:07:27,875 --> 00:07:29,625
Walter!
81
00:07:30,750 --> 00:07:31,791
Walter!
82
00:07:39,875 --> 00:07:41,041
Nu știu.
83
00:07:42,708 --> 00:07:43,708
Mă scuzați!
84
00:07:45,625 --> 00:07:46,458
Walter!
85
00:07:52,208 --> 00:07:55,375
Simt că turbanul ăsta afurisit
mă strânge de creier.
86
00:07:56,291 --> 00:07:59,416
Nu ne permitem altul.
Nu ne scoatem nici pârleala.
87
00:07:59,500 --> 00:08:01,750
Ai văzut câte locuri goale?
88
00:08:01,833 --> 00:08:06,458
Nu pot face mai mult decât fac deja.
În ultima parte nu m-am prefăcut.
89
00:08:07,416 --> 00:08:09,791
Am crezut că mi se face rău pe scenă.
90
00:08:09,875 --> 00:08:12,250
O fi de la albușuri. Renunțăm la ele.
91
00:08:12,833 --> 00:08:14,875
N-a fost din cauza lor!
92
00:08:14,958 --> 00:08:20,125
Nu-mi pică bine să regurgitez
o fașă îmbibată în soluție de plastilină.
93
00:08:20,875 --> 00:08:24,750
Încearcă să bagi și tu în gură
vechitura asta mizerabilă!
94
00:08:28,916 --> 00:08:30,500
Ectoplasmă!
95
00:08:36,000 --> 00:08:37,083
Regret, Walter.
96
00:08:37,750 --> 00:08:39,708
Știu că acum aveai speranțe.
97
00:08:39,791 --> 00:08:43,041
Știu că lumea cealaltă există. Am văzut-o.
98
00:08:44,500 --> 00:08:46,875
Dar cum să demonstrez asta maselor?
99
00:08:49,291 --> 00:08:50,125
Ascultă…
100
00:08:51,916 --> 00:08:54,750
Un prieten de familie
lucrează la revista Time.
101
00:08:55,583 --> 00:08:58,666
Mama l-a invitat ieri la cină, iar el…
102
00:08:59,666 --> 00:09:02,708
M-a întrebat dacă mă interesează un post.
103
00:09:05,125 --> 00:09:06,750
Nu-i cine știe ce.
104
00:09:06,833 --> 00:09:09,125
Îndosariere și dactilografiere, dar…
105
00:09:11,791 --> 00:09:15,166
Nu-mi pot duce traiul la limită,
lucrând pe apucate.
106
00:09:16,250 --> 00:09:18,750
Societatea de Spiritism abia mai plătește.
107
00:09:20,458 --> 00:09:23,958
Poate e timpul să ne gândim
ce altceva putem face în viață.
108
00:09:24,583 --> 00:09:27,208
Nu vreau să fac nimic altceva.
109
00:09:27,958 --> 00:09:29,875
Credeam că ești devotat cauzei.
110
00:09:30,375 --> 00:09:31,333
Sunt.
111
00:09:32,125 --> 00:09:34,125
Dar nu vreau să fiu mereu sărac.
112
00:09:34,208 --> 00:09:37,666
- Sigur, deci dai onoarea pe bani?
- Nu-i corect!
113
00:10:28,375 --> 00:10:32,958
Gonește, scumpă bărcuță
Ca pasărea pe cer
114
00:10:33,041 --> 00:10:36,458
Înainte, marinarii
115
00:10:43,291 --> 00:10:46,833
Strigă
116
00:11:32,791 --> 00:11:39,583
SOCIETATEA DE SPIRITISM
117
00:11:40,166 --> 00:11:42,625
Bucură-te, Marie, cea plină de har,
Domnul e cu tine.
118
00:11:42,708 --> 00:11:45,958
Binecuvântată ești între femei
și binecuvântat e rodul pântecelui tău.
119
00:11:46,041 --> 00:11:49,166
Sfântă Marie, Maica lui Dumnezeu,
roagă-te pentru noi, păcătoșii…
120
00:11:50,875 --> 00:11:53,250
Bucură-te, Marie, cea plină de har,
Domnul e cu tine.
121
00:11:53,333 --> 00:11:56,458
Binecuvântată ești între femei
și binecuvântat e rodul pântecelui tău…
122
00:11:56,541 --> 00:12:00,875
Au ridicat-o pe o linie energetică.
Casa are puteri incontestabile.
123
00:12:00,958 --> 00:12:02,625
Voi vedea ce putem face.
124
00:12:02,708 --> 00:12:06,500
Poate vom investiga, nu pot garanta nimic.
125
00:12:06,583 --> 00:12:08,791
Măcar păstrați tabloul! Expuneți-l!
126
00:12:08,875 --> 00:12:11,583
În timp, se va întoarce la mine.
127
00:12:11,666 --> 00:12:14,791
- E important.
- Bine, o voi face. Promit.
128
00:12:17,791 --> 00:12:20,041
Doar el mi-ar înțelege viziunile.
129
00:12:20,125 --> 00:12:23,666
Viziunile tale vin de la Diavol.
Să nu mă mai contactezi!
130
00:12:29,708 --> 00:12:30,708
Dle Gilman.
131
00:12:31,458 --> 00:12:32,708
Ce-a fost asta?
132
00:12:33,500 --> 00:12:34,333
O pictoriță.
133
00:12:34,416 --> 00:12:38,291
Stă cu chirie într-o cameră
din vechea casă a lui Keziah Mason.
134
00:12:38,375 --> 00:12:39,833
- Vrăjitoarea?
- Da.
135
00:12:39,916 --> 00:12:44,041
Se plânge de multe lucruri.
Portaluri, dimensiuni schimbătoare.
136
00:12:44,541 --> 00:12:46,916
Mă tem că femeia nu e-n toate mințile.
137
00:12:47,000 --> 00:12:50,708
Trebuie să facem afaceri
cu oameni mai normali. De acord?
138
00:12:50,791 --> 00:12:52,083
Fără îndoială, dle!
139
00:12:52,166 --> 00:12:54,875
Dar am doi spiritiști foarte credibili.
140
00:12:55,416 --> 00:12:56,666
Amândoi din alt stat.
141
00:12:57,750 --> 00:13:00,208
Sunt doar două drumuri, dle Labuschagne.
142
00:13:00,291 --> 00:13:04,083
Un Edward Brace în New York
și o Ellen Blackman în Baltimore.
143
00:13:04,166 --> 00:13:05,000
Miroase!
144
00:13:06,833 --> 00:13:07,666
Nu.
145
00:13:08,416 --> 00:13:12,541
Se pare că peste 50 de oameni
confirmă că Blackman poate levita.
146
00:13:13,375 --> 00:13:15,708
Ți-am spus, Gilman, că nu ne permitem.
147
00:13:15,791 --> 00:13:19,500
Dl Callahan a considerat
că n-am oferit rezultate suficiente
148
00:13:19,583 --> 00:13:21,166
pentru a ne mai finanța.
149
00:13:21,250 --> 00:13:24,083
Dar suntem așa aproape
să găsim un medium real!
150
00:13:24,583 --> 00:13:27,583
Doar că e greu să-i depistăm pe șarlatani.
151
00:13:27,666 --> 00:13:28,916
În orice caz,
152
00:13:29,000 --> 00:13:32,833
investitorii nu ne mai pot plăti
ca să eșuăm.
153
00:13:34,541 --> 00:13:35,416
Ascultă!
154
00:13:36,375 --> 00:13:38,541
Ne-am putea confrunta cu varianta
155
00:13:38,625 --> 00:13:42,125
ca Societatea să-și închidă
filiala din Massachusetts.
156
00:13:43,250 --> 00:13:44,333
Între timp,
157
00:13:45,000 --> 00:13:47,500
suspendăm toate operațiunile plătite.
158
00:13:50,333 --> 00:13:51,791
Îmi pare rău, Gilman.
159
00:13:52,583 --> 00:13:56,916
Dar mai ai al doilea serviciu, nu?
160
00:13:58,791 --> 00:14:00,083
Poftim burbonul.
161
00:14:00,166 --> 00:14:02,291
- Mersi. Păstrează restul!
- Mersi.
162
00:14:11,500 --> 00:14:12,333
Scuzați-mă!
163
00:14:26,333 --> 00:14:27,333
Ai primit postul.
164
00:14:28,500 --> 00:14:31,500
Habar nu aveam ce tămbălău e în Europa.
165
00:14:33,625 --> 00:14:39,083
Știai că în Germania ajunge la putere
un supraom vegetarian? O nebunie!
166
00:14:39,166 --> 00:14:40,833
Felicitări, Frank!
167
00:14:42,416 --> 00:14:44,958
- Mai angajează un om.
- Nu mă interesează.
168
00:14:45,958 --> 00:14:47,541
Pentru Dumnezeu, Walter!
169
00:14:49,333 --> 00:14:51,166
N-ai putea să lași aroganța?
170
00:14:51,250 --> 00:14:53,750
Ne putem face documentarea
în timpul liber.
171
00:14:53,833 --> 00:14:57,083
- Dar am avea o casă.
- Cumpără de băut sau pleacă!
172
00:15:09,125 --> 00:15:10,000
Știi…
173
00:15:10,500 --> 00:15:12,958
Ții la sora ta moartă
mai mult decât la cei vii.
174
00:15:23,375 --> 00:15:24,583
Are bani.
175
00:15:24,666 --> 00:15:25,916
Yiyíistś áá.
176
00:15:26,416 --> 00:15:29,083
E prost de crede
că poate afecta altă dimensiune.
177
00:15:29,750 --> 00:15:32,291
Mergem în pădure, dar nu lăsăm unde.
178
00:15:33,000 --> 00:15:34,666
Cum adică „altă dimensiune”?
179
00:15:37,250 --> 00:15:38,583
Am văzut o pădure.
180
00:15:39,083 --> 00:15:41,041
O pădure care ia morții înăuntru.
181
00:15:49,541 --> 00:15:50,583
E reală, așa-i?
182
00:15:51,416 --> 00:15:53,666
Nu aici. Afară.
183
00:16:05,208 --> 00:16:07,125
Mă numesc Walter Gilman.
184
00:16:07,208 --> 00:16:10,208
Sunt cercetător
la Societatea de Spiritism.
185
00:16:11,125 --> 00:16:14,125
Un alt bilagáana
care caută secretul triburilor.
186
00:16:14,208 --> 00:16:15,708
Nicidecum, eu…
187
00:16:16,291 --> 00:16:17,875
îmi caut doar sora.
188
00:16:19,333 --> 00:16:20,625
Am fost gemeni.
189
00:16:21,333 --> 00:16:25,500
Am fost de față când a murit și…
i-am văzut spiritul.
190
00:16:25,583 --> 00:16:28,833
A fost smulsă de lângă mine
într-un fel de vârtej.
191
00:16:29,958 --> 00:16:32,166
M-am uitat în el și am văzut copaci.
192
00:16:32,250 --> 00:16:34,750
I se spune „pădurea sufletelor pierdute”.
193
00:16:35,375 --> 00:16:37,791
Purgatoriul celor nepregătiți
să meargă înainte.
194
00:16:38,291 --> 00:16:39,375
Ai fost acolo?
195
00:16:40,125 --> 00:16:41,083
Da.
196
00:16:41,166 --> 00:16:42,166
Cum?
197
00:16:44,916 --> 00:16:45,916
Mă poți duce?
198
00:16:48,625 --> 00:16:50,125
Cât poți plăti, prietene?
199
00:17:45,708 --> 00:17:47,708
E extras din floare de cactus.
200
00:17:48,208 --> 00:17:49,625
Óola ditléé.
201
00:17:50,250 --> 00:17:51,875
În traducere, „aur lichid”.
202
00:17:54,500 --> 00:17:58,375
- E periculos?
- Cât de mult ții să-ți revezi sora?
203
00:18:01,916 --> 00:18:04,916
Nu uita: nu lăsa unde în pădure!
204
00:20:17,708 --> 00:20:18,708
Epperley!
205
00:20:31,625 --> 00:20:32,625
Epperley!
206
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
Walt.
207
00:20:42,625 --> 00:20:43,916
Walt!
208
00:20:52,333 --> 00:20:54,916
Data viitoare, întinde-te
pe perne, bilagáana!
209
00:21:01,875 --> 00:21:02,708
Frank!
210
00:21:04,458 --> 00:21:05,375
Ce…
211
00:21:06,791 --> 00:21:07,625
Vin!
212
00:21:11,416 --> 00:21:13,916
- Am văzut-o!
- E trecut de două dimineața.
213
00:21:14,000 --> 00:21:17,125
- Am văzut-o pe Epperley!
- Despre ce vorbești?
214
00:21:17,208 --> 00:21:20,666
Am întâlnit un domn la birt.
A zis că poate intra-n alte lumi.
215
00:21:20,750 --> 00:21:25,166
- Și a mers, Frank. Să mor eu de n-a mers!
- Mai încet!
216
00:21:25,666 --> 00:21:27,000
M-a dus într-un loc.
217
00:21:27,708 --> 00:21:30,250
Acolo se vinde ceva numit Aur Lichid.
218
00:21:30,333 --> 00:21:31,791
Adică un drog.
219
00:21:31,875 --> 00:21:33,708
- Ți-ai pierdut mințile?
- Nu!
220
00:21:33,791 --> 00:21:37,375
Am găsit o substanță care te duce
pe lumea cealaltă!
221
00:21:37,458 --> 00:21:40,541
Îmi spui că ai băgat
o substanță chimică necunoscută
222
00:21:40,625 --> 00:21:42,916
de la un domn necunoscut în corp?
223
00:21:43,000 --> 00:21:45,916
- Ai înnebunit?
- De-ai fi folosit-o, ai înțelege.
224
00:21:46,916 --> 00:21:49,666
Trebuie să ne ducem înapoi
să mai cumpărăm.
225
00:21:49,750 --> 00:21:52,666
Ba nu trebuie să facem asta!
226
00:21:52,750 --> 00:21:56,250
Dă-mi… Trebuie să-ți băgăm mințile în cap.
227
00:21:57,083 --> 00:21:58,500
Nu auzi ce spun?
228
00:21:59,083 --> 00:22:01,250
Mi-am văzut sora.
229
00:22:02,166 --> 00:22:04,416
Avea vârsta la care a murit.
230
00:22:04,500 --> 00:22:06,416
Purta aceleași haine.
231
00:22:07,333 --> 00:22:08,541
Și era blocată.
232
00:22:12,041 --> 00:22:13,583
Crezi că inventez totul?
233
00:22:14,250 --> 00:22:15,750
Cred că ești disperat.
234
00:22:17,666 --> 00:22:22,833
Cred că ai face orice ca să dovedești
că lupta ta e dreaptă.
235
00:22:25,333 --> 00:22:26,875
N-ai crezut niciodată, nu?
236
00:22:29,125 --> 00:22:30,750
N-am văzut niciodată nimic.
237
00:22:34,166 --> 00:22:36,458
Spui că ai văzut toate astea, dar…
238
00:22:38,666 --> 00:22:39,958
dar eu n-am văzut.
239
00:22:53,250 --> 00:22:56,833
Epperley!
240
00:23:06,041 --> 00:23:07,208
Ce cauți aici?
241
00:23:14,041 --> 00:23:15,333
Casa vrăjitoarei.
242
00:23:22,041 --> 00:23:23,000
Walt?
243
00:23:24,500 --> 00:23:25,333
Epperley!
244
00:23:31,083 --> 00:23:33,166
- Chiar ești tu!
- Știam că te voi găsi!
245
00:23:33,250 --> 00:23:36,625
- Știam că se va întâmpla.
- Nu credeam c-o să te mai văd.
246
00:23:38,625 --> 00:23:39,625
Arăți…
247
00:23:40,625 --> 00:23:42,083
exact la fel.
248
00:23:44,291 --> 00:23:45,416
Și tu ești bărbat.
249
00:23:46,333 --> 00:23:47,166
Îmi pare rău!
250
00:23:48,375 --> 00:23:51,083
Regret că nu te-am salvat
când am avut ocazia.
251
00:23:51,583 --> 00:23:52,666
Îmi sunase ceasul.
252
00:23:53,708 --> 00:23:54,833
Acum înțeleg asta.
253
00:23:55,958 --> 00:23:59,750
Dacă nu mi-ar fi fost așa teamă,
n-aș fi ajuns aici.
254
00:24:01,333 --> 00:24:03,875
Ai intrat în Orchestra Simfonică
din Boston?
255
00:24:08,333 --> 00:24:10,500
N-am mai cântat după moartea ta.
256
00:24:12,083 --> 00:24:14,333
N-am mai atins clapele de ani de zile.
257
00:24:14,416 --> 00:24:16,833
Erai atât de talentat, Walt!
258
00:24:16,916 --> 00:24:20,000
Nu m-am putut gândi
decât la cum să te revăd.
259
00:24:21,583 --> 00:24:23,333
Doar asta mi-am dorit.
260
00:24:24,083 --> 00:24:25,208
Să te găsesc.
261
00:24:27,083 --> 00:24:28,500
Nu încă!
262
00:24:29,416 --> 00:24:30,583
Vino cu mine!
263
00:24:30,666 --> 00:24:33,333
- Nu pot. Am încercat să plec.
- Nu te las!
264
00:25:02,833 --> 00:25:05,500
„Lumea noastră e doar una
dintr-o infinitate.”
265
00:25:06,125 --> 00:25:07,541
Keziah Mason.
266
00:25:09,875 --> 00:25:14,375
„Keziah Mason a fost o tămăduitoare
de la sfârșitul secolului al XVII-lea.
267
00:25:14,958 --> 00:25:18,208
Mason susținea
că poate călători în diferite dimensiuni.
268
00:25:19,458 --> 00:25:22,333
Cheia era un pumnal ritualic străvechi.
269
00:25:26,875 --> 00:25:30,416
A fost judecată pentru vrăjitorie
și spânzurată de un copac în curtea ei.
270
00:25:31,666 --> 00:25:34,250
Corpul i-a fost recuperat de un necunoscut
271
00:25:34,333 --> 00:25:35,583
în a treia noapte.
272
00:25:36,291 --> 00:25:38,041
Cadavrul n-a mai fost găsit.
273
00:25:41,916 --> 00:25:43,250
Casa vrăjitoarei.
274
00:25:44,375 --> 00:25:48,833
Strada Osgood nr. 33,
la doar 27 km de Boston.”
275
00:25:51,666 --> 00:25:53,833
Trebuie să aflu ce e cu casa aia.
276
00:26:04,791 --> 00:26:06,583
Trebuie să mă crezi!
277
00:26:07,208 --> 00:26:10,000
E din cămașa de noapte
a surorii mele, jur!
278
00:26:10,083 --> 00:26:13,458
Nu! Îți dai seama
cum ne face să părem comportamentul tău?
279
00:26:15,375 --> 00:26:16,208
Domnule,
280
00:26:17,041 --> 00:26:20,083
dacă ați încerca Aurul Lichid…
281
00:26:20,166 --> 00:26:22,166
Nu, ajunge cu asta!
282
00:26:24,416 --> 00:26:28,125
Nu ne merge bine, Gilman.
Încercăm să ne păstrăm credibilitatea.
283
00:26:28,625 --> 00:26:32,416
Și tu vii după ce ai consumat droguri
să implori finanțare?
284
00:26:35,541 --> 00:26:38,666
Statutul de membru
al Societății de Spiritism ți-e revocat.
285
00:26:39,666 --> 00:26:40,500
Poftim?
286
00:26:41,916 --> 00:26:42,791
Du-te!
287
00:26:46,958 --> 00:26:49,666
Întoarce-te la noi
când vei fi iar respectabil!
288
00:27:25,208 --> 00:27:27,625
CAMERĂ DE ÎNCHIRIAT
PREȚ IMBATABIL
289
00:27:52,958 --> 00:27:55,333
E cam sălbăticită.
290
00:27:55,833 --> 00:27:57,333
Să nu tai nimic!
291
00:28:01,791 --> 00:28:06,125
- Stă o pictoriță aici, nu?
- E o singură chiriașă în capătul opus.
292
00:28:08,666 --> 00:28:09,875
N-o vei vedea.
293
00:28:13,083 --> 00:28:14,375
Sunt șobolani?
294
00:28:14,916 --> 00:28:17,791
Șobolani, lilieci, cine știe?
295
00:28:24,416 --> 00:28:25,250
Pare umed.
296
00:28:27,666 --> 00:28:28,541
Este.
297
00:29:03,666 --> 00:29:04,583
Să-mi bag!
298
00:29:13,875 --> 00:29:15,708
„Existența altor dimensiuni
299
00:29:17,041 --> 00:29:18,041
e incontestabilă.
300
00:29:19,458 --> 00:29:23,375
Vizitarea lor e posibilă
doar în stări de transă.”
301
00:29:23,458 --> 00:29:25,500
Stări de transă.
302
00:29:29,875 --> 00:29:33,666
„Următoarea descoperire
e transportarea materiei.
303
00:29:35,250 --> 00:29:36,375
Există o cheie.”
304
00:29:36,458 --> 00:29:37,375
O cheie…
305
00:29:39,083 --> 00:29:45,041
care ne permite să aducem ceva înapoi
din lumea următoare în a noastră.
306
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
Cheia.
307
00:31:05,750 --> 00:31:08,375
Asta să fie, Epperley?
308
00:32:32,541 --> 00:32:36,083
„LUMEA NOASTRĂ E DOAR UNA
DINTR-O INFINITATE.” - KEZIAH MASON
309
00:33:33,291 --> 00:33:35,250
Omul ăsta miroase a sărăcie.
310
00:33:45,083 --> 00:33:46,416
Gemeni.
311
00:33:47,416 --> 00:33:49,416
Jenkins Brown.
312
00:33:49,916 --> 00:33:52,458
Pe ăsta îl așteptam, Keziah?
313
00:33:52,958 --> 00:33:54,875
A venit să ne elibereze?
314
00:35:37,541 --> 00:35:38,708
Asta e cheia.
315
00:35:41,166 --> 00:35:42,125
Gemenii.
316
00:36:27,416 --> 00:36:29,875
Pe ăsta îl așteptam, Keziah?
317
00:36:29,958 --> 00:36:34,083
Transportarea materiei
din lumea următoare în a noastră.
318
00:36:34,875 --> 00:36:36,375
Și înapoi.
319
00:37:34,625 --> 00:37:37,666
Walt, trebuie să pleci acum.
320
00:37:37,750 --> 00:37:40,583
Ceva te-a urmărit până aici,
a venit cu tine.
321
00:37:42,333 --> 00:37:45,458
Agiți pădurea. Provoci unde.
322
00:37:45,541 --> 00:37:47,291
- Doamne!
- Fugi!
323
00:38:13,416 --> 00:38:14,333
Ascunde-te!
324
00:38:29,291 --> 00:38:32,083
- A plecat.
- Nu trebuia să te întorci.
325
00:38:32,166 --> 00:38:36,416
- Ascultă-mă! Te pot lua cu mine.
- Poftim?
326
00:38:36,500 --> 00:38:40,958
Când ți-am rupt rochia,
acea bucată de pânză a venit cu mine.
327
00:38:41,541 --> 00:38:43,708
- E imposibil.
- Suntem gemeni!
328
00:38:43,791 --> 00:38:47,041
Cheia ce permite materiei
să circule între dimensiuni.
329
00:38:47,125 --> 00:38:50,500
- Am văzut în caietul lui Keziah Mason.
- Keziah Mason?
330
00:38:51,875 --> 00:38:53,583
Și ea vrea să se întoarcă.
331
00:38:53,666 --> 00:38:56,166
Am promis să te protejez.
332
00:38:56,958 --> 00:38:59,750
- Te rog, lasă-mă să te duc acasă!
- Acasă!
333
00:38:59,833 --> 00:39:03,750
Prefer să văd minunile lumii
decât să lâncezesc acasă.
334
00:39:03,833 --> 00:39:07,791
Bea, dansează, bucură-te de viață!
335
00:39:08,541 --> 00:39:10,708
Keziah, sunt aici!
336
00:39:22,333 --> 00:39:23,208
Nu!
337
00:39:23,291 --> 00:39:26,833
Nu scăpați! Nu plecați nicăieri!
338
00:39:30,916 --> 00:39:32,166
Dispari dracului!
339
00:39:35,125 --> 00:39:35,958
Du-te!
340
00:39:36,041 --> 00:39:37,458
Vei fi al meu.
341
00:39:58,166 --> 00:39:59,583
Walt! Nu!
342
00:40:00,250 --> 00:40:01,416
Dă-i drumul!
343
00:40:01,500 --> 00:40:02,666
E al meu!
344
00:40:03,416 --> 00:40:05,833
Nu!
345
00:40:20,666 --> 00:40:21,708
Epperley.
346
00:40:32,833 --> 00:40:34,208
M-ai adus înapoi.
347
00:40:34,916 --> 00:40:36,083
Nu e bine.
348
00:40:54,333 --> 00:40:55,416
Ai grijă!
349
00:41:03,000 --> 00:41:04,500
Salutări, Walter!
350
00:41:04,583 --> 00:41:05,583
Du-te!
351
00:41:06,833 --> 00:41:07,666
Fugi!
352
00:41:08,916 --> 00:41:11,250
Nu poți scăpa de mine, băiete!
353
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
Deschide, te rog!
354
00:41:20,666 --> 00:41:23,416
- Ce vrei?
- Locuiesc în camera din capăt.
355
00:41:23,500 --> 00:41:25,708
Ceva acolo vrea să ne facă rău.
356
00:41:28,041 --> 00:41:29,250
Nu e om.
357
00:41:42,541 --> 00:41:44,041
Te-am mai văzut.
358
00:41:44,666 --> 00:41:47,333
Te-ai amestecat
în treburile lui Keziah Mason.
359
00:41:48,291 --> 00:41:49,708
A locuit în casa asta.
360
00:41:50,375 --> 00:41:51,375
În camera ta.
361
00:41:52,875 --> 00:41:55,666
Simt energia lăsată de furia ei.
362
00:41:57,166 --> 00:41:58,833
A fost torturată în Salem.
363
00:41:59,916 --> 00:42:02,833
Au înfipt ace în ea
ca să vadă dacă sângerează.
364
00:42:04,958 --> 00:42:06,833
Ea mă împinge să-mi pictez…
365
00:42:08,041 --> 00:42:09,083
viziunile.
366
00:42:14,541 --> 00:42:16,125
Ce înseamnă?
367
00:42:16,833 --> 00:42:17,958
Dumnezeule!
368
00:42:20,250 --> 00:42:21,375
Te cunosc!
369
00:42:33,250 --> 00:42:34,333
Tu ești.
370
00:42:36,458 --> 00:42:38,791
- Ce ai făcut?
- Nu ne va face rău.
371
00:42:40,083 --> 00:42:42,291
E sora mea. O cheamă Epperley.
372
00:42:43,208 --> 00:42:44,666
Ai deschis o ușă?
373
00:42:46,125 --> 00:42:48,333
Ai deschis o ușă în casa vrăjitoarei?
374
00:42:49,791 --> 00:42:51,708
Zi-mi că nu te-a urmărit Keziah!
375
00:42:53,458 --> 00:42:55,250
Ai adus-o înapoi cu tine?
376
00:42:55,333 --> 00:42:56,583
Ai lăsat o undă?
377
00:42:58,791 --> 00:43:00,333
Îmi voiam sora înapoi.
378
00:43:01,958 --> 00:43:02,791
Vezi?
379
00:43:03,333 --> 00:43:04,666
Prinde puteri.
380
00:43:05,291 --> 00:43:06,625
Sora ta e moartă!
381
00:43:07,166 --> 00:43:08,708
Nu înțelegi asta?
382
00:43:20,666 --> 00:43:21,625
Tu ești!
383
00:43:27,916 --> 00:43:29,541
Se exclud reciproc.
384
00:43:30,708 --> 00:43:31,541
Poftim?
385
00:43:31,625 --> 00:43:34,916
Sora ta și Keziah sunt într-un cerc.
386
00:43:36,916 --> 00:43:38,333
Tu, în celălalt.
387
00:43:39,125 --> 00:43:40,541
Două suflete pierdute.
388
00:43:42,458 --> 00:43:43,666
Și unul viu.
389
00:43:45,833 --> 00:43:47,791
Dar se exclud reciproc.
390
00:43:51,000 --> 00:43:55,583
Ca mortul să se întrupeze,
cel viu trebuie să moară.
391
00:43:59,208 --> 00:44:01,375
Walter, n-am cerut asta.
392
00:44:01,875 --> 00:44:04,916
- Trebuie să existe altă cale!
- Nu.
393
00:44:07,500 --> 00:44:09,375
Tablourile mele nu mint!
394
00:44:12,291 --> 00:44:13,208
Vrăjitoarea…
395
00:44:14,791 --> 00:44:16,750
te va ucide până la răsărit.
396
00:44:23,625 --> 00:44:26,125
Epperley?
397
00:44:28,333 --> 00:44:29,416
Ce putem face?
398
00:44:31,125 --> 00:44:33,333
Vino! Repede!
399
00:44:56,500 --> 00:44:57,333
Tu!
400
00:44:57,833 --> 00:45:00,125
Ți-am spus să nu mai vii aici!
401
00:45:00,708 --> 00:45:03,083
Soră, avem nevoie de adăpost.
402
00:45:03,166 --> 00:45:06,458
Ai ales să te amesteci cu forțe
ce nu-și au locul în casa Domnului.
403
00:45:06,541 --> 00:45:09,583
Pleacă, până nu te trag de păr afară!
404
00:45:14,416 --> 00:45:15,583
Și tu…
405
00:45:18,166 --> 00:45:20,958
Ce demoni ai invocat, băiete?
406
00:45:22,583 --> 00:45:23,958
Morții te vor acum.
407
00:45:25,041 --> 00:45:27,416
Nu-i vei aduce aici!
408
00:45:27,916 --> 00:45:30,250
Soră, avem nevoie de ajutorul tău.
409
00:45:30,875 --> 00:45:33,125
Nu putem lupta singuri cu întunericul.
410
00:45:36,333 --> 00:45:39,041
Niciunul nu vrem să ne supunem Diavolului.
411
00:45:39,125 --> 00:45:41,958
Avem nevoie de îndrumarea ta
ca să fim tari!
412
00:45:45,125 --> 00:45:46,041
Te rog!
413
00:45:46,833 --> 00:45:49,500
Nu merită toate sufletele mântuirea?
414
00:45:58,458 --> 00:46:02,083
Vă dau adăpost
și mă voi ruga pentru sufletele voastre,
415
00:46:02,666 --> 00:46:04,083
dar trebuie să vă spun
416
00:46:04,583 --> 00:46:07,708
că nici pământul sfânt
nu-i va putea ține la distanță.
417
00:46:11,166 --> 00:46:14,208
Sper că înțelegi ce ai adus în lumea asta.
418
00:46:15,500 --> 00:46:16,750
Mulțumesc, soră.
419
00:46:18,333 --> 00:46:19,416
Fii binecuvântată!
420
00:46:20,500 --> 00:46:22,500
Și să nu faceți mizerie pe jos!
421
00:46:25,375 --> 00:46:26,708
Pot da un telefon?
422
00:46:35,250 --> 00:46:36,083
Walter?
423
00:46:37,416 --> 00:46:38,291
Frank!
424
00:46:38,875 --> 00:46:40,041
Walter!
425
00:46:51,458 --> 00:46:52,500
Frank!
426
00:46:54,750 --> 00:46:57,125
Walter. Ce s-a întâmplat?
427
00:46:57,208 --> 00:46:58,791
Spiritele îi vor sufletul.
428
00:46:59,500 --> 00:47:02,583
- Le-a adus de pe Tărâmul Morților.
- S-a-ntors, Frank.
429
00:47:03,250 --> 00:47:04,958
Am adus-o pe Epperley înapoi.
430
00:47:05,458 --> 00:47:09,458
- Ai nevoie de un doctor.
- Nu. E adevărat, jur!
431
00:47:10,041 --> 00:47:13,083
A dispărut.
Cred că încearcă să mă protejeze.
432
00:47:13,750 --> 00:47:16,416
Știe că, pentru ca să trăiască ea,
trebuie să mor eu.
433
00:47:16,500 --> 00:47:18,083
Se exclud reciproc.
434
00:47:18,166 --> 00:47:20,333
Asta e o nebunie. Te duc la spital.
435
00:47:20,416 --> 00:47:23,000
Nu poți! Nu va fi în siguranță acolo.
436
00:47:23,083 --> 00:47:24,000
Liniște!
437
00:47:24,083 --> 00:47:27,291
Walter.
438
00:47:28,041 --> 00:47:30,166
- Încearcă să intre.
- Cine?
439
00:47:30,666 --> 00:47:32,750
- Keziah Mason.
- Walter!
440
00:47:32,833 --> 00:47:35,500
Vrea să moară Gilman
ca să se întrupeze ea.
441
00:47:36,083 --> 00:47:37,833
Se exclud reciproc.
442
00:47:38,375 --> 00:47:40,791
Vino la mine!
443
00:47:47,000 --> 00:47:50,625
Walter, lasă-mă să intru!
444
00:47:51,208 --> 00:47:52,041
Țineți-l!
445
00:47:52,833 --> 00:47:54,875
Ca să trăiască sora ta,
446
00:47:55,583 --> 00:47:58,375
tu trebuie să mori.
447
00:47:59,458 --> 00:48:00,458
Țineți-l!
448
00:48:01,708 --> 00:48:06,708
Walter!
449
00:48:07,375 --> 00:48:10,458
Vino la mine!
450
00:48:10,541 --> 00:48:12,458
Piei, Diavole!
451
00:48:22,125 --> 00:48:26,208
Walter!
452
00:48:26,291 --> 00:48:28,291
Dispari dracu' din biserica mea!
453
00:49:27,458 --> 00:49:28,875
Ajută-mă!
454
00:49:39,750 --> 00:49:42,000
Nu!
455
00:49:57,916 --> 00:49:58,750
Epperley.
456
00:50:35,375 --> 00:50:36,375
Ajutor!
457
00:50:37,125 --> 00:50:38,375
Să mă ajute cineva!
458
00:50:40,750 --> 00:50:41,875
Eu nu pot.
459
00:50:53,458 --> 00:50:57,041
Fă-o, Keziah! Eliberează-ne pe amândoi!
460
00:51:01,000 --> 00:51:01,958
Stai!
461
00:51:02,541 --> 00:51:03,375
Nu!
462
00:51:33,166 --> 00:51:34,000
Epperley,
463
00:51:34,791 --> 00:51:36,500
nu vreau să te pierd din nou.
464
00:51:45,833 --> 00:51:47,250
Nu mă mai tem.
465
00:51:49,250 --> 00:51:50,500
Dă-mi drumul!
466
00:51:51,625 --> 00:51:55,000
Te iubesc atât de mult!
467
00:52:05,583 --> 00:52:06,916
Și eu te iubesc, Walt!
468
00:52:20,416 --> 00:52:22,208
În sfârșit, sunt liberă, Walt.
469
00:52:47,000 --> 00:52:49,708
S-a terminat.
470
00:53:01,000 --> 00:53:03,625
Nimeni nu va ști prin ce am trecut aseară.
471
00:53:05,750 --> 00:53:08,458
Tabloul prezicea
că va muri înainte de răsărit.
472
00:53:11,958 --> 00:53:13,500
Mă bucur că m-am înșelat.
473
00:53:18,250 --> 00:53:22,666
Timp de șapte ani
am lucrat la Societatea de Spiritism
474
00:53:24,000 --> 00:53:25,416
și-n tot acel timp…
475
00:53:26,958 --> 00:53:28,500
n-am văzut nicio fantomă.
476
00:53:33,666 --> 00:53:35,458
Dar tu ai avut dreptate mereu.
477
00:53:45,791 --> 00:53:46,750
Ce-i aia?
478
00:53:50,416 --> 00:53:51,666
Dă-mi felinarul!
479
00:54:03,041 --> 00:54:04,833
E podul.
480
00:54:06,166 --> 00:54:07,250
Ai grijă!
481
00:54:28,000 --> 00:54:29,041
E încă ud.
482
00:54:36,916 --> 00:54:38,125
E putred.
483
00:55:11,125 --> 00:55:12,291
E ea.
484
00:56:10,583 --> 00:56:12,166
Corpurile lor lumești.
485
00:56:12,250 --> 00:56:13,958
E un craniu uman.
486
00:56:15,208 --> 00:56:16,375
E în mine!
487
00:56:16,958 --> 00:56:18,000
E în mine!
488
00:56:19,166 --> 00:56:21,208
Walter!
489
00:56:28,375 --> 00:56:29,666
Walter!
490
00:56:30,166 --> 00:56:33,208
Nu! Ce este?
491
00:56:36,666 --> 00:56:39,333
Walter!
492
00:56:39,416 --> 00:56:41,666
Ce se întâmplă? Ce facem?
493
00:56:41,750 --> 00:56:42,583
E mort?
494
00:56:50,958 --> 00:56:52,166
Cred că aud ceva.
495
00:56:54,208 --> 00:56:55,083
Bate o inimă.
496
00:57:11,125 --> 00:57:13,541
Ceea ce am făcut nu poate fi desfăcut!
497
00:57:30,791 --> 00:57:32,541
Walter!
498
00:57:33,458 --> 00:57:34,666
Adu un doctor!
499
00:57:37,166 --> 00:57:38,333
E nevoie de ajutor.
500
00:57:40,625 --> 00:57:41,875
Cheamă un doctor!
501
00:57:43,541 --> 00:57:44,791
O să fie bine.
502
00:57:45,500 --> 00:57:46,541
Te vei face bine.
503
00:57:49,666 --> 00:57:51,791
- Termină!
- Nu putem face nimic.
504
00:57:53,041 --> 00:57:54,958
- E nevoie de ajutor.
- Uite!
505
00:57:57,916 --> 00:57:59,541
Tablourile mele nu mint.
506
00:58:02,375 --> 00:58:03,333
Ea a câștigat.
507
00:58:06,166 --> 00:58:07,375
- Dar…
- Uite!
508
00:58:29,500 --> 00:58:32,375
Ți-am spus că nu poți scăpa de mine.
509
00:59:07,750 --> 00:59:12,250
Poftim!
Un final fericit cum nu s-a mai văzut.
510
00:59:31,958 --> 00:59:35,666
Casă, dulce casă!
511
00:59:39,958 --> 00:59:42,541
O să folosesc corpul ăsta cât o să țină.
512
00:59:42,625 --> 00:59:43,833
La urma urmei,
513
00:59:43,916 --> 00:59:46,458
oricum nu făcea nimic cu el, nu-i așa?
514
01:00:58,500 --> 01:01:01,083
Subtitrarea: Linda Pricăjan