1 00:00:06,166 --> 00:00:08,791 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:10,583 --> 00:00:12,166 Г. Ф. Лавкрафт, 3 00:00:12,250 --> 00:00:13,916 автор сьогоднішньої історії, 4 00:00:14,583 --> 00:00:15,750 боявся всесвіту. 5 00:00:16,291 --> 00:00:19,916 Він вважав, що це будинок із привидами космічних розмірів, 6 00:00:20,416 --> 00:00:23,500 у якому за кожними дверима ховається небезпека, 7 00:00:26,000 --> 00:00:29,666 відкриваючи нові реальності, сни, кошмари. 8 00:00:31,041 --> 00:00:32,625 Особливо тим із нас, 9 00:00:33,375 --> 00:00:34,333 хто знайде ключ. 10 00:00:35,541 --> 00:00:38,791 Наша історія сьогодні — «Сни в будинку відьми». 11 00:00:38,875 --> 00:00:41,625 Режисерка — Кетрін Хардвік. 12 00:00:44,416 --> 00:00:47,833 НАЗВА ЕПІЗОДУ 13 00:01:52,708 --> 00:01:56,125 Це казка про кохання й життя. 14 00:01:56,208 --> 00:01:57,958 Історія про двох хлопців — 15 00:01:58,041 --> 00:01:59,250 про мене 16 00:01:59,333 --> 00:02:00,333 й мене. 17 00:02:00,875 --> 00:02:03,916 Але не хвилюйтеся, я допоможу зрозуміти. 18 00:02:04,541 --> 00:02:07,375 Обіцяю, кінець буде щасливим. 19 00:02:34,708 --> 00:02:37,500 НА ОСНОВІ КОРОТКОЇ ІСТОРІЇ Г. Ф. ЛАВКРАФТА 20 00:02:50,708 --> 00:02:51,666 Уолте. 21 00:02:53,625 --> 00:02:54,458 Що сталося? 22 00:02:58,375 --> 00:03:00,458 Епперлі, у чому справа? 23 00:03:01,500 --> 00:03:02,333 Це… 24 00:03:02,916 --> 00:03:03,875 Це наближається. 25 00:03:04,541 --> 00:03:06,500 Ти про що? Хто наближається? 26 00:03:06,583 --> 00:03:08,791 Привиди. Я не хочу з ними йти. 27 00:03:09,708 --> 00:03:11,750 Я не хочу йти. 28 00:03:12,416 --> 00:03:15,166 Послухай, ти нікуди не підеш. 29 00:03:15,250 --> 00:03:16,541 Я не дозволю. 30 00:03:18,750 --> 00:03:19,958 Я боюся, Уолте. 31 00:03:20,708 --> 00:03:21,541 Поглянь на мене. 32 00:03:22,291 --> 00:03:24,333 Я обіцяв захищати тебе. 33 00:03:25,208 --> 00:03:26,458 Ти ж памятаєш? 34 00:03:29,125 --> 00:03:31,541 Епперлі, памятаєш? 35 00:03:34,625 --> 00:03:35,458 Епперлі? 36 00:03:36,000 --> 00:03:36,833 Агов. 37 00:03:37,625 --> 00:03:38,458 Епперлі? 38 00:03:39,416 --> 00:03:40,333 Епперлі? 39 00:03:46,791 --> 00:03:48,625 Епперлі. Я ж обіцяв! 40 00:04:18,333 --> 00:04:19,333 Як? 41 00:04:20,250 --> 00:04:21,583 Де я? 42 00:04:22,958 --> 00:04:23,916 Що відбувається? 43 00:04:27,958 --> 00:04:29,541 Це… 44 00:04:30,833 --> 00:04:31,666 Уолте. 45 00:04:32,625 --> 00:04:33,625 Я… 46 00:04:35,833 --> 00:04:36,791 Привид! 47 00:04:40,791 --> 00:04:41,666 Ти це чуєш? 48 00:04:42,500 --> 00:04:43,458 Ні. 49 00:04:49,375 --> 00:04:50,958 Уолте, допоможи! 50 00:04:51,041 --> 00:04:52,375 Допоможи! 51 00:04:54,250 --> 00:04:56,041 Будь ласка, допоможи мені! 52 00:04:57,583 --> 00:04:58,750 Будь ласка! 53 00:04:58,833 --> 00:04:59,666 Епперлі! 54 00:05:11,625 --> 00:05:14,416 Добрий вечір, жителі Бостона. 55 00:05:15,083 --> 00:05:19,958 Ми вітаємо ваш інтерес до інших вимірів. 56 00:05:20,583 --> 00:05:23,500 Міст між світами. 57 00:05:24,875 --> 00:05:26,208 Що це? 58 00:05:27,250 --> 00:05:28,791 Де його знайти? 59 00:05:29,500 --> 00:05:34,208 І хто здатен його знищити? 60 00:05:36,833 --> 00:05:42,333 Вона народилася зі здатністю переходити цей міст. 61 00:05:42,416 --> 00:05:47,333 Вона бачила потойбіччя і транслює голоси. 62 00:05:49,666 --> 00:05:50,916 Любі друзі, 63 00:05:52,416 --> 00:05:54,291 вона перед вами. 64 00:05:55,166 --> 00:05:56,791 Пані Левін! 65 00:05:57,416 --> 00:05:58,500 ТЕАТР СЕАНСІВ 66 00:06:06,250 --> 00:06:12,208 Погляньте, як вона встановить звязок із бідним втраченим сином цієї пари. 67 00:06:14,166 --> 00:06:16,333 ПАНІ ЛЕВІН БОГИНЯ ТАЄМНИЧОСТІ 68 00:06:16,416 --> 00:06:17,833 Любий хлопчику, 69 00:06:18,958 --> 00:06:22,291 той, хто загинув у лихоманці, 70 00:06:22,375 --> 00:06:24,416 я викликаю тебе. 71 00:06:30,708 --> 00:06:31,541 Він тут. 72 00:06:38,583 --> 00:06:40,916 Заспокойтеся! Ви не постраждаєте! 73 00:06:57,875 --> 00:06:59,666 Ектоплазма. 74 00:07:01,291 --> 00:07:02,875 Пані Левін, з вами все гаразд? 75 00:07:02,958 --> 00:07:04,791 Пані Левін, ви нас чуєте? 76 00:07:06,416 --> 00:07:07,708 Любі друзі, 77 00:07:08,625 --> 00:07:11,000 не забувайте, що ви сьогодні тут бачили. 78 00:07:12,416 --> 00:07:15,166 Міст дійсно існує. 79 00:07:18,833 --> 00:07:21,708 У фойє можна придбати сувеніри та програмки. 80 00:07:21,791 --> 00:07:23,625 Міст може відвести мене до сестри. 81 00:07:23,708 --> 00:07:25,125 Нам треба за лаштунки. 82 00:07:25,833 --> 00:07:26,666 Ні. 83 00:07:27,916 --> 00:07:29,000 Уолтере. 84 00:07:30,791 --> 00:07:31,625 Уолтере. 85 00:07:42,791 --> 00:07:43,625 Перепрошую. 86 00:07:45,666 --> 00:07:46,500 Уолтере! 87 00:07:52,333 --> 00:07:55,291 Клятий тюрбан стискає мені мізки. 88 00:07:56,791 --> 00:07:59,125 Ми не можемо купити новий. Одні збитки. 89 00:07:59,625 --> 00:08:04,583 -Бачила, скільки вільних місць? -Я не можу стрибнути вище голови. 90 00:08:04,666 --> 00:08:06,458 У кінці я не грала. 91 00:08:07,458 --> 00:08:09,791 Я думала, мене знудить на сцені. 92 00:08:09,875 --> 00:08:12,250 Мабуть, це яєчні білки. Більше не їж їх. 93 00:08:12,833 --> 00:08:14,875 Справа не в білках. 94 00:08:14,958 --> 00:08:20,208 Це нудотна тканина, просякнута пластиліновим поссетом. 95 00:08:20,875 --> 00:08:23,375 Спробуй якось цю стару брудну штуку 96 00:08:23,458 --> 00:08:24,583 покласти до рота. 97 00:08:28,958 --> 00:08:30,416 Ектоплазма. 98 00:08:36,000 --> 00:08:37,083 Вибач, Уолтере. 99 00:08:37,875 --> 00:08:39,791 Знаю, ти думав, що це воно. 100 00:08:39,875 --> 00:08:42,958 Я знаю, що потойбіччя існує. Я бачив. 101 00:08:44,541 --> 00:08:46,541 Але як мені довести це іншим? 102 00:08:49,333 --> 00:08:50,166 Слухай, 103 00:08:52,000 --> 00:08:54,750 друг сімї працює в журналі «Тайм». 104 00:08:55,625 --> 00:08:58,541 Мама запросила його на вечерю, і він… 105 00:08:59,708 --> 00:09:02,708 Він запитав мене, чи не була б мені цікава робота. 106 00:09:05,125 --> 00:09:06,791 Нічого особливого. 107 00:09:06,875 --> 00:09:08,958 Документувати й друкувати, але… 108 00:09:11,750 --> 00:09:15,625 Я не можу перебиватися підробітками, щоб нашкребти на прожиття. 109 00:09:16,291 --> 00:09:18,625 Спіритичне товариство майже не платить. 110 00:09:20,500 --> 00:09:23,375 Може, час подумати, чим іще можна зайнятися. 111 00:09:24,625 --> 00:09:27,166 Я нічим більше не хочу займатися. 112 00:09:28,000 --> 00:09:29,625 Я думав, ти віриш у справу. 113 00:09:30,375 --> 00:09:31,208 Вірю. 114 00:09:32,208 --> 00:09:34,125 Але не хочу вічно бути жебраком. 115 00:09:34,208 --> 00:09:36,500 Так. То гроші важливіші за честь? 116 00:09:36,583 --> 00:09:37,541 Це нечесно. 117 00:10:28,375 --> 00:10:32,958 Пливи скоріше, човнику Як пташка, ти лети 118 00:10:33,041 --> 00:10:36,291 Під плач протяжний 119 00:10:43,333 --> 00:10:46,833 Моряка 120 00:11:32,791 --> 00:11:39,583 СПІРИТИЧНЕ ТОВАРИСТВО 121 00:11:40,291 --> 00:11:42,458 Благослови Маріє, благодатна, Господь із тобою. 122 00:11:42,541 --> 00:11:43,916 Благословенна серед жінок 123 00:11:44,000 --> 00:11:45,958 і благословенний плід лона твого, Ісус. 124 00:11:46,041 --> 00:11:49,166 Свята Маріє, Матір Божа, молися за нас, грішників… 125 00:11:50,958 --> 00:11:53,166 Благослови Маріє, благодатна, Господь із тобою. 126 00:11:53,250 --> 00:11:56,375 Благословенна серед жінок і благословенний плід лона твого… 127 00:11:56,458 --> 00:11:58,166 Його побудовано на лей-лінії. 128 00:11:58,666 --> 00:12:00,875 Будинок, безперечно, наділений силою. 129 00:12:00,958 --> 00:12:02,625 Погляньмо, що можна зробити. 130 00:12:02,708 --> 00:12:06,500 Може, ми проведемо розслідування, я не можу нічого гарантувати. 131 00:12:06,583 --> 00:12:08,791 Принаймні візьміть картину. Виставте її. 132 00:12:08,875 --> 00:12:11,041 З часом вона повернеться до мене. 133 00:12:11,708 --> 00:12:14,625 -Це важливо. -Гаразд. Обіцяю. 134 00:12:17,750 --> 00:12:20,083 Якщо хтось і зрозуміє мої видіння, то це він. 135 00:12:20,166 --> 00:12:23,541 Ваші видіння — від диявола. Більше не звертайтеся до мене. 136 00:12:29,750 --> 00:12:30,583 Пане Ґілман. 137 00:12:31,458 --> 00:12:32,291 Що це було? 138 00:12:33,500 --> 00:12:34,333 Художниця. 139 00:12:34,416 --> 00:12:38,250 Вона орендує кімнату в старому будинку Кезії Мейсон. 140 00:12:38,333 --> 00:12:39,833 -Відьма? -Так. 141 00:12:39,916 --> 00:12:43,458 Вона показує це всіма способами. Портали, інші виміри. 142 00:12:44,458 --> 00:12:46,958 Але я боюся, що ця жінка не в собі. 143 00:12:47,041 --> 00:12:50,708 Нам потрібні надійніші люди. Згодні? 144 00:12:50,791 --> 00:12:52,083 Звісно, пане. 145 00:12:52,166 --> 00:12:54,875 Але в мене є два дуже надійних медіуми. 146 00:12:55,500 --> 00:12:56,708 Обидва не звідси. 147 00:12:57,750 --> 00:13:00,208 Лише дві поїздки, пане Лабушан. 148 00:13:00,291 --> 00:13:04,083 Едвард Брейс у Нью -Йорку та Еллен Блекмен у Балтиморі. 149 00:13:04,166 --> 00:13:05,000 Понюхайте. 150 00:13:06,833 --> 00:13:07,666 Ні. 151 00:13:08,416 --> 00:13:12,333 Понад 50 людей можуть підтвердити здатність Блекмена левітувати. 152 00:13:13,166 --> 00:13:15,791 Я казав, Ґілмане, ми не можемо це дозволити. 153 00:13:15,875 --> 00:13:21,166 Пан Каллахан вважає, що ми не надамо результати, варті подальшого фінансування. 154 00:13:21,250 --> 00:13:24,041 Але, пане, ми майже знайшли справжнього медіума. 155 00:13:24,625 --> 00:13:27,583 Просто важко визначити обман. 156 00:13:27,666 --> 00:13:28,916 Хай там як, 157 00:13:29,000 --> 00:13:32,625 інвестори не можуть платити нам за перебування в глухому куті. 158 00:13:34,625 --> 00:13:35,458 Послухайте, 159 00:13:36,375 --> 00:13:38,791 ми маємо визнати, що Спіритичне товариство 160 00:13:38,875 --> 00:13:41,875 найімовірніше закриє офіс у Массачусетсі. 161 00:13:43,291 --> 00:13:44,125 А тим часом 162 00:13:45,041 --> 00:13:47,291 ми призупиняємо всі оплачувані роботи. 163 00:13:50,333 --> 00:13:51,541 Вибачте, Ґілмане. 164 00:13:52,583 --> 00:13:57,000 Але у вас іще є друга робота, так? 165 00:13:58,791 --> 00:14:00,083 Ваш бурбон. 166 00:14:00,166 --> 00:14:02,291 -Дякую. Решти не треба. -Дякую. 167 00:14:11,500 --> 00:14:12,333 Перепрошую. 168 00:14:22,833 --> 00:14:23,666 «ТАЙМ» 169 00:14:26,500 --> 00:14:27,333 Робота. 170 00:14:28,500 --> 00:14:31,000 Я й гадки не мав, що відбувається в Європі. 171 00:14:33,875 --> 00:14:36,208 Ти знаєш, що в Німеччині до влади йде 172 00:14:36,291 --> 00:14:37,958 вегетаріанська надлюдина? 173 00:14:38,041 --> 00:14:39,083 Це божевілля. 174 00:14:39,166 --> 00:14:40,833 Вітаю, Френку. 175 00:14:42,500 --> 00:14:44,958 -Їм потрібен хтось інший. -Не цікаво. 176 00:14:45,958 --> 00:14:47,375 Заради Бога, Уолтере. 177 00:14:49,333 --> 00:14:51,083 Спустися з небес. 178 00:14:51,166 --> 00:14:53,750 Ми можемо читати й досліджувати у вільний час. 179 00:14:53,833 --> 00:14:57,083 -Але в нас буде дах над головою. -Купуй випивку або йди. 180 00:15:09,208 --> 00:15:10,041 Знаєш, 181 00:15:10,541 --> 00:15:12,875 тобі важливіша мертва сестра, ніж живі. 182 00:15:23,375 --> 00:15:24,583 У нього є гроші. 183 00:15:24,666 --> 00:15:25,500 Yiyíistś áá. 184 00:15:26,333 --> 00:15:28,500 Думає, може вплинути на інший вимір? Дурень. 185 00:15:29,791 --> 00:15:32,208 Ми ходимо в ліс, але брижів не залишаємо. 186 00:15:33,125 --> 00:15:34,666 Тобто «інший вимір»? 187 00:15:37,291 --> 00:15:38,541 Я бачив ліс. 188 00:15:39,166 --> 00:15:41,041 Ліс, що забирає мертвих. 189 00:15:49,541 --> 00:15:50,666 Він справжній, так? 190 00:15:51,500 --> 00:15:53,666 Не тут. Назовні. 191 00:15:53,750 --> 00:15:57,708 ЧОРНИЙ РІГ ЗАСНОВАНО 1872 РОКУ 192 00:16:05,250 --> 00:16:06,500 Я Уолтер Ґілман. 193 00:16:07,208 --> 00:16:10,208 Дослідник Спіритичного товариства. 194 00:16:11,125 --> 00:16:14,125 Ще один світлошкірий прагне транслювати племінні знання. 195 00:16:14,208 --> 00:16:15,708 Ні, зовсім ні. Я… 196 00:16:16,291 --> 00:16:17,291 Я шукаю сестру. 197 00:16:19,333 --> 00:16:20,541 Ми були близнюками. 198 00:16:21,375 --> 00:16:25,500 Я був із нею, коли вона померла, і… Я бачив її дух. 199 00:16:25,583 --> 00:16:28,833 Її затягнуло від мене в якийсь вир. 200 00:16:30,041 --> 00:16:32,166 Я зазирнув і побачив дерева. 201 00:16:32,250 --> 00:16:34,375 Його називають лісом загублених душ. 202 00:16:35,291 --> 00:16:37,791 Лімб для тих, хто не готовий рухатися далі. 203 00:16:38,291 --> 00:16:39,125 Ти там був? 204 00:16:40,166 --> 00:16:41,083 Так. 205 00:16:41,166 --> 00:16:42,000 Як? 206 00:16:44,958 --> 00:16:45,958 Можеш взяти мене? 207 00:16:48,666 --> 00:16:50,083 Скільки заплатиш, друже? 208 00:17:45,708 --> 00:17:47,625 Витяг із квітки кактуса. 209 00:17:48,250 --> 00:17:49,375 Óola ditléé. 210 00:17:50,291 --> 00:17:51,875 У перекладі — «рідке золото». 211 00:17:54,458 --> 00:17:55,291 Це небезпечно? 212 00:17:56,250 --> 00:17:58,375 Ти хочеш знову побачити сестру? 213 00:18:01,916 --> 00:18:04,750 І памятай, не залишай брижів у лісі. 214 00:20:17,791 --> 00:20:18,625 Епперлі! 215 00:20:31,625 --> 00:20:32,458 Епперлі! 216 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Уолте. 217 00:20:42,625 --> 00:20:43,916 Уолте! 218 00:20:52,375 --> 00:20:54,833 Наступного разу лягай на подушки, світлошкірий. 219 00:21:01,875 --> 00:21:02,708 Френку! 220 00:21:04,500 --> 00:21:05,333 Що? 221 00:21:06,583 --> 00:21:07,666 Іду. 222 00:21:11,416 --> 00:21:13,916 -Я бачив її. -Друга година ранку ж. 223 00:21:14,000 --> 00:21:15,333 Я бачив Епперлі. 224 00:21:15,416 --> 00:21:17,125 Ти про що? 225 00:21:17,208 --> 00:21:20,708 У пабі я зустрів пана, який сказав, що має доступ до інших світів. 226 00:21:20,791 --> 00:21:23,291 Це спрацювало, Френку. Це спрацювало. 227 00:21:23,375 --> 00:21:25,041 Повільніше. 228 00:21:25,625 --> 00:21:26,875 Він відвів мене туди, 229 00:21:27,750 --> 00:21:30,250 де продають речовину «Рідке золото». 230 00:21:30,333 --> 00:21:31,791 Ні, це ж наркотики. 231 00:21:31,875 --> 00:21:33,708 -Ти з глузду зїхав? -Ні. 232 00:21:33,791 --> 00:21:37,375 Я знайшов посередника, що може провести в потойбіччя! 233 00:21:37,458 --> 00:21:38,875 Чекай, ти кажеш, 234 00:21:38,958 --> 00:21:42,916 що прийняв невідому речовину від невідомого чоловіка? 235 00:21:43,000 --> 00:21:45,666 -Ти здурів? -Якби ти спробував, ти б зрозумів. 236 00:21:46,958 --> 00:21:49,666 Треба повернутися. Треба купити ще. 237 00:21:49,750 --> 00:21:52,666 Ні. Нічого не треба. 238 00:21:52,750 --> 00:21:54,041 Віддай… 239 00:21:54,125 --> 00:21:56,250 Мізки вправити тобі треба. 240 00:21:57,125 --> 00:21:58,166 Ти мене не чуєш. 241 00:21:59,125 --> 00:22:01,000 Я бачив сестру. 242 00:22:02,208 --> 00:22:04,416 Вона була того ж віку, як і коли померла. 243 00:22:04,500 --> 00:22:06,416 У тому ж одязі. 244 00:22:07,250 --> 00:22:08,375 Вона в пастці. 245 00:22:12,041 --> 00:22:13,000 То я це вигадав? 246 00:22:14,333 --> 00:22:15,750 Ти у відчаї. 247 00:22:17,666 --> 00:22:21,166 Ти зробиш усе, аби довести, 248 00:22:21,250 --> 00:22:23,041 що те, за що ти боровся, реальне. 249 00:22:25,375 --> 00:22:26,875 Ти ніколи не вірив, так? 250 00:22:29,166 --> 00:22:30,166 Я нічого не бачив. 251 00:22:34,166 --> 00:22:36,000 Ти кажеш, що бачив усе це, але… 252 00:22:38,666 --> 00:22:39,708 Я не бачив. 253 00:22:53,250 --> 00:22:54,291 Епперлі! 254 00:22:55,875 --> 00:22:56,708 Епперлі! 255 00:23:06,083 --> 00:23:07,041 Що ти тут робиш? 256 00:23:14,041 --> 00:23:15,041 Будинок відьми. 257 00:23:22,041 --> 00:23:22,875 Уолте! 258 00:23:24,500 --> 00:23:25,500 Епперлі! 259 00:23:31,083 --> 00:23:33,166 -Це справді ти. -Я знав, що знайду тебе. 260 00:23:33,250 --> 00:23:36,625 -Я знав, що це станеться. -Не думала побачити тебе знову. 261 00:23:38,708 --> 00:23:39,541 Ти 262 00:23:40,666 --> 00:23:41,875 зовсім не змінилася. 263 00:23:44,291 --> 00:23:45,416 А ти став чоловіком. 264 00:23:46,250 --> 00:23:47,083 Пробач. 265 00:23:48,041 --> 00:23:50,875 Пробач, що не зміг врятувати тебе, коли був шанс. 266 00:23:51,458 --> 00:23:52,625 Тоді настав мій час. 267 00:23:53,583 --> 00:23:54,875 Тепер я це розумію. 268 00:23:55,875 --> 00:23:59,625 Якби я так не боялася, я б не опинилася тут. 269 00:24:01,333 --> 00:24:03,791 Ти потрапив у Бостонський симфонічний оркестр? 270 00:24:08,333 --> 00:24:09,916 Я не грав після твоєї смерті. 271 00:24:12,125 --> 00:24:14,375 Я роками не торкався клавіш. 272 00:24:14,458 --> 00:24:16,833 Уолте, ти був такий талановитий. 273 00:24:16,916 --> 00:24:20,000 Я не міг думати ні про що, крім зустрічі з тобою. 274 00:24:21,541 --> 00:24:22,750 Це все, чого я хотів. 275 00:24:24,208 --> 00:24:25,208 Знайти тебе. 276 00:24:27,083 --> 00:24:28,500 Ні, ще не час. 277 00:24:29,416 --> 00:24:30,583 Повертайся зі мною. 278 00:24:30,666 --> 00:24:33,333 -Не можу. Я намагалася. -Я тебе не покину. 279 00:25:02,833 --> 00:25:05,583 «Наш світ лише один із нескінченної кількості». 280 00:25:06,125 --> 00:25:07,416 «Кезія Мейсон». 281 00:25:10,000 --> 00:25:13,791 «Кезія Мейсон була травницею, що жила наприкінці 17 століття». 282 00:25:14,458 --> 00:25:18,041 «Мейсон стверджувала, що може подорожувати в різні виміри». 283 00:25:19,458 --> 00:25:22,333 «Вона використовувала древній ритуальний кинджал як ключ». 284 00:25:26,791 --> 00:25:30,416 «Її засудили за чаклунство й повісили на дереві в обійсті». 285 00:25:31,666 --> 00:25:34,833 «Її тіло забрала невідома особа або особи на третю ніч». 286 00:25:34,916 --> 00:25:36,416 СТРАТА КЕЗІЇ МЕЙСОН 287 00:25:36,500 --> 00:25:38,041 «Труп так і не знайшли». 288 00:25:42,000 --> 00:25:43,250 «Дім відьми». 289 00:25:44,375 --> 00:25:45,875 «Осґуд-стріт, 33, 290 00:25:46,583 --> 00:25:48,833 лише за 27 кілометрів від Бостона». 291 00:25:51,666 --> 00:25:53,416 Я маю оглянути той будинок. 292 00:26:04,833 --> 00:26:06,583 Повірте мені. 293 00:26:07,250 --> 00:26:10,000 Це з нічної сорочки моєї сестри, присягаюся. 294 00:26:10,083 --> 00:26:13,125 Ні. Ви розумієте, як ми виглядатимемо через вас? 295 00:26:15,416 --> 00:26:16,250 Пане, 296 00:26:17,083 --> 00:26:20,166 якби ви спробували «Рідке золото»… 297 00:26:20,250 --> 00:26:21,750 Ні, годі. 298 00:26:24,500 --> 00:26:28,541 Тут не так райдужно, Ґілмане. Ми намагаємося зберегти авторитет. 299 00:26:28,625 --> 00:26:31,000 А ви приїхали сюди, прийнявши наркотики, 300 00:26:31,083 --> 00:26:32,416 щоб просити грошей? 301 00:26:35,625 --> 00:26:38,541 Ваше членство в Спіритичному товаристві припинено. 302 00:26:39,791 --> 00:26:40,916 Що? 303 00:26:42,000 --> 00:26:42,833 Ідіть. 304 00:26:46,958 --> 00:26:49,666 Повертайтеся до нас, коли очистите своє імя. 305 00:27:25,208 --> 00:27:27,625 ОРЕНДА КІМНАТИ ВИГІДНА ЦІНА 306 00:27:52,958 --> 00:27:55,750 Усе трохи заросло. 307 00:27:55,833 --> 00:27:57,333 Нічого не підстригайте. 308 00:28:01,791 --> 00:28:04,000 Тут живе художник, так? 309 00:28:04,083 --> 00:28:06,166 Лише одна орендарка в іншому крилі. 310 00:28:08,666 --> 00:28:09,833 Ви її не побачите. 311 00:28:13,083 --> 00:28:13,916 Тут є щури? 312 00:28:14,916 --> 00:28:17,666 Щури, кажани, хтозна? 313 00:28:24,416 --> 00:28:25,250 Багато вологи. 314 00:28:27,750 --> 00:28:28,583 Так і є. 315 00:29:03,666 --> 00:29:04,541 Трясця. 316 00:29:13,916 --> 00:29:15,333 «Існування інших вимірів 317 00:29:17,083 --> 00:29:18,041 беззаперечне». 318 00:29:19,541 --> 00:29:23,375 «Ми відвідуємо їх виключно у станах зміненої свідомості». 319 00:29:23,458 --> 00:29:25,208 Змінена свідомість. 320 00:29:29,958 --> 00:29:33,125 «Наступний прорив — перенесення матерії». 321 00:29:35,291 --> 00:29:36,375 «Є ключ». 322 00:29:36,458 --> 00:29:37,750 Ключ… 323 00:29:39,208 --> 00:29:45,041 завдяки якому можна повернути щось з іншого світу в наш. 324 00:31:03,000 --> 00:31:04,000 Ключ. 325 00:31:05,750 --> 00:31:08,375 Епперлі, це воно? 326 00:32:32,541 --> 00:32:36,083 «НАШ СВІТ ЛИШЕ ОДИН ІЗ НЕСКІНЧЕННОЇ КІЛЬКОСТІ». КЕЗІЯ МЕЙСОН 327 00:33:33,208 --> 00:33:35,250 Він тхне злиднями. 328 00:33:45,083 --> 00:33:46,750 Близнюки. 329 00:33:47,416 --> 00:33:49,291 Дженкінс Браун. 330 00:33:49,916 --> 00:33:52,083 Це той, на кого ми чекали, Кезіє? 331 00:33:52,958 --> 00:33:54,875 Він прийшов звільнити нас обох? 332 00:35:37,541 --> 00:35:38,583 Це ключ. 333 00:35:41,250 --> 00:35:42,083 Близнюки. 334 00:36:27,416 --> 00:36:29,875 Це той, на кого ми чекали, Кезіє? 335 00:36:29,958 --> 00:36:34,083 Перенесення матерії з іншого світу в наш. 336 00:36:34,875 --> 00:36:36,375 Назад. 337 00:37:34,625 --> 00:37:35,750 Уолте. 338 00:37:35,833 --> 00:37:37,666 Тобі треба йти. Зараз. 339 00:37:37,750 --> 00:37:40,583 Тебе щось переслідує. Воно пройшло за тобою. 340 00:37:42,333 --> 00:37:45,458 Ти заважаєш лісу. Викликаєш брижі. 341 00:37:45,541 --> 00:37:47,000 -Боже мій. -Біжи. 342 00:38:13,416 --> 00:38:14,250 Ховайся! 343 00:38:29,291 --> 00:38:32,166 -Вона пішла. -Тобі не варто було повертатися. 344 00:38:32,250 --> 00:38:35,208 Послухай, Епперлі, я можу взяти тебе із собою. 345 00:38:35,291 --> 00:38:36,416 Що? 346 00:38:36,500 --> 00:38:40,958 Коли я порвав твій одяг, той шматок тканини повернувся зі мною. 347 00:38:41,625 --> 00:38:43,708 -Це неможливо. -Ми близнюки. 348 00:38:43,791 --> 00:38:47,041 Ключ, що дозволяє матерії рухатися між вимірами. 349 00:38:47,125 --> 00:38:48,958 Це з дослідження Кезії Мейсон. 350 00:38:49,541 --> 00:38:50,500 Кезії Мейсон? 351 00:38:51,958 --> 00:38:53,583 Вона теж хоче повернутися. 352 00:38:53,666 --> 00:38:56,125 Я обіцяв захищати тебе. 353 00:38:56,958 --> 00:38:59,750 -Дозволь забрати тебе додому. -Ага! Додому. 354 00:38:59,833 --> 00:39:03,750 Я краще пізнаватиму дива світу, ніж нудьгуватиму вдома. 355 00:39:03,833 --> 00:39:07,750 Питиму, танцюватиму, насолоджуватимуся життям. 356 00:39:08,583 --> 00:39:10,583 Кезіє, вони тут! 357 00:39:22,333 --> 00:39:23,208 Ні! 358 00:39:23,291 --> 00:39:26,833 Ти не втечеш! Ти нікуди не підеш! 359 00:39:30,916 --> 00:39:32,000 Відчепися! 360 00:39:35,125 --> 00:39:35,958 Уперед! 361 00:39:36,041 --> 00:39:37,458 Ти будеш мій. 362 00:39:58,166 --> 00:39:59,416 Уолте! Ні! 363 00:40:00,250 --> 00:40:01,458 Відчепися від нього! 364 00:40:01,541 --> 00:40:02,666 Він мій! 365 00:40:03,416 --> 00:40:05,833 Ні! 366 00:40:20,666 --> 00:40:21,708 Епперлі. 367 00:40:32,916 --> 00:40:34,208 Ти повернув мене. 368 00:40:34,958 --> 00:40:36,041 Це неправильно. 369 00:40:54,375 --> 00:40:55,416 Обережно. 370 00:41:03,000 --> 00:41:04,500 Вітаю, Уолтере. 371 00:41:04,583 --> 00:41:05,416 Нумо. 372 00:41:06,875 --> 00:41:07,708 Біжи! 373 00:41:08,916 --> 00:41:11,125 Ти не втечеш від мене, хлопче! 374 00:41:17,833 --> 00:41:19,583 Відчиніть, будь ласка! 375 00:41:20,750 --> 00:41:23,416 -Чого вам? -Я живу в кімнаті в іншому крилі. 376 00:41:23,500 --> 00:41:25,708 Щось тут намагається нам нашкодити. 377 00:41:28,083 --> 00:41:29,166 Це не людина. 378 00:41:42,583 --> 00:41:44,041 Я бачив тебе раніше. 379 00:41:44,708 --> 00:41:46,916 Ти цікавився роботою Кезії Мейсон. 380 00:41:47,791 --> 00:41:49,583 Вона жила в цьому будинку. 381 00:41:50,375 --> 00:41:51,375 У твоїй кімнаті. 382 00:41:52,875 --> 00:41:55,666 Я відчуваю енергію, яку залишив її гнів. 383 00:41:57,250 --> 00:41:58,625 Її закатували в Салемі. 384 00:41:59,875 --> 00:42:02,916 У неї встромляли шпильки, щоб перевірити, чи кровить. 385 00:42:05,000 --> 00:42:06,791 Вона змушує мене малювати 386 00:42:08,041 --> 00:42:08,875 мої видіння. 387 00:42:14,541 --> 00:42:16,125 Що це означає? 388 00:42:16,916 --> 00:42:18,000 Боже. 389 00:42:20,291 --> 00:42:21,375 Я тебе знаю. 390 00:42:33,291 --> 00:42:34,125 Це ти. 391 00:42:36,583 --> 00:42:38,791 -Що ти накоїв? -Вона нам не зашкодить. 392 00:42:40,208 --> 00:42:42,291 Це моя сестра. Її звуть Епперлі. 393 00:42:43,250 --> 00:42:44,333 Ти відчинив двері? 394 00:42:46,208 --> 00:42:48,291 Ти відчинив двері в будинку відьми? 395 00:42:49,833 --> 00:42:51,375 Кезія ж не пішла за тобою? 396 00:42:53,500 --> 00:42:55,250 Ти повернув її із собою? 397 00:42:55,333 --> 00:42:56,541 Ти залишив брижі? 398 00:42:58,791 --> 00:43:00,291 Я хотів повернути сестру. 399 00:43:02,000 --> 00:43:02,833 Бачиш? 400 00:43:03,375 --> 00:43:04,666 Вона стає сильнішою. 401 00:43:05,333 --> 00:43:06,458 Твоя сестра мертва! 402 00:43:07,250 --> 00:43:08,708 Хіба ти не розумієш? 403 00:43:20,708 --> 00:43:21,541 Це ти. 404 00:43:27,916 --> 00:43:30,000 Взаємовиключення. 405 00:43:30,708 --> 00:43:31,541 Що? 406 00:43:31,625 --> 00:43:34,500 Твоя сестра й Кезія в одному колі. 407 00:43:37,000 --> 00:43:38,333 Ти — в іншому. 408 00:43:39,083 --> 00:43:40,291 Дві втрачені душі. 409 00:43:42,500 --> 00:43:43,375 І одна жива. 410 00:43:45,875 --> 00:43:47,291 Але вони взаємовиключні. 411 00:43:51,000 --> 00:43:52,500 Щоб мертві здобули плоть, 412 00:43:54,250 --> 00:43:55,583 живі повинні померти. 413 00:43:59,208 --> 00:44:01,208 Уолтере, я цього не просила. 414 00:44:01,875 --> 00:44:03,958 Має бути інший спосіб. 415 00:44:04,041 --> 00:44:04,875 Ні. 416 00:44:07,458 --> 00:44:09,125 Мої картини не брешуть. 417 00:44:12,333 --> 00:44:13,208 Відьма 418 00:44:14,833 --> 00:44:16,375 убє вас до сходу сонця. 419 00:44:23,666 --> 00:44:24,500 Епперлі? 420 00:44:25,291 --> 00:44:26,125 Епперлі! 421 00:44:28,333 --> 00:44:29,416 Що нам робити? 422 00:44:31,083 --> 00:44:32,291 Ходімо. 423 00:44:32,791 --> 00:44:33,625 Швидко. 424 00:44:56,625 --> 00:44:57,750 Ти. 425 00:44:57,833 --> 00:45:00,125 Я ж казала не повертатися. 426 00:45:00,791 --> 00:45:03,000 Сестро, нам потрібен притулок. 427 00:45:03,083 --> 00:45:06,458 Ти маєш справу із силами, яким немає місця в Божому домі. 428 00:45:06,541 --> 00:45:09,458 Геть, поки я не викинула тебе за волосся. 429 00:45:14,416 --> 00:45:15,416 А ти… 430 00:45:18,166 --> 00:45:20,875 Яких демонів ти викликав, хлопче? 431 00:45:22,708 --> 00:45:23,958 Мертві хочуть тебе. 432 00:45:25,041 --> 00:45:27,125 Ти їх сюди не приведеш. 433 00:45:27,916 --> 00:45:29,958 Сестро, нам потрібна допомога. 434 00:45:30,916 --> 00:45:32,750 Ми не поборемо цю темряву самі. 435 00:45:36,375 --> 00:45:39,041 Ми не хочемо підкорятися дияволу. 436 00:45:39,125 --> 00:45:41,791 Без ваших порад ми не вистоїмо. 437 00:45:45,208 --> 00:45:46,041 Будь ласка. 438 00:45:46,916 --> 00:45:49,500 Хіба не всі душі гідні порятунку? 439 00:45:58,500 --> 00:46:02,083 Я дам вам прихисток і помолюся за ваші душі, 440 00:46:02,708 --> 00:46:03,916 але мушу попередити: 441 00:46:04,625 --> 00:46:07,375 навіть святе місце не зможе їх стримати. 442 00:46:11,208 --> 00:46:14,208 Сподіваюся, ти розумієш, що ти привів у цей світ. 443 00:46:15,541 --> 00:46:16,375 Дякую, сестро. 444 00:46:18,375 --> 00:46:19,416 Благослови вас Бог. 445 00:46:20,541 --> 00:46:22,500 І не брудніть мою підлогу. 446 00:46:25,583 --> 00:46:26,708 У вас є телефон? 447 00:46:35,333 --> 00:46:36,166 Уолтере? 448 00:46:37,416 --> 00:46:38,250 Френку! 449 00:46:38,875 --> 00:46:39,916 Уолтере! 450 00:46:51,458 --> 00:46:52,291 Френку. 451 00:46:54,833 --> 00:46:57,125 Уолтере. Що сталося? 452 00:46:57,208 --> 00:46:58,791 Духи полюють на його душу. 453 00:46:59,500 --> 00:47:01,416 Він привів їх із Царства мертвих. 454 00:47:01,500 --> 00:47:02,583 Вона повернулася. 455 00:47:03,333 --> 00:47:04,958 Я повернув Епперлі. 456 00:47:05,458 --> 00:47:06,666 Тобі треба до лікаря. 457 00:47:06,750 --> 00:47:09,208 Ні. Це правда, клянуся. 458 00:47:10,083 --> 00:47:13,083 Вона зникла. Думаю, вона хоче мене захистити. 459 00:47:13,833 --> 00:47:16,250 Вона знає, що заради неї я мушу померти. 460 00:47:16,958 --> 00:47:17,875 Взаємовиключно. 461 00:47:17,958 --> 00:47:20,333 Це божевілля. Я відвезу тебе до лікарні. 462 00:47:20,416 --> 00:47:23,000 Не можна! Йому там буде небезпечно. 463 00:47:23,083 --> 00:47:24,000 Тихо. 464 00:47:24,083 --> 00:47:27,541 Уолтере. 465 00:47:28,041 --> 00:47:30,166 Вона намагається ввійти. -Хто? 466 00:47:30,666 --> 00:47:32,750 Кезія Мейсон. -Уолтере. 467 00:47:32,833 --> 00:47:35,500 Вона хоче смерті Ґілмана, щоб її тіло стало плоттю. 468 00:47:36,125 --> 00:47:37,833 Взаємовиключно. 469 00:47:38,875 --> 00:47:40,791 Іди до мене. 470 00:47:47,000 --> 00:47:50,041 Уолтере, впусти мене. 471 00:47:51,208 --> 00:47:52,041 Тримайте його. 472 00:47:52,833 --> 00:47:54,875 Щоб твоя сестра жила, 473 00:47:55,583 --> 00:47:58,208 ти маєш померти. 474 00:47:59,500 --> 00:48:00,333 Тримайте його. 475 00:48:01,791 --> 00:48:06,708 Уолтере! 476 00:48:07,375 --> 00:48:10,458 Іди до мене. 477 00:48:10,541 --> 00:48:12,458 Іди геть, Дияволе! 478 00:48:22,125 --> 00:48:26,208 Уолтере! 479 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 Геть із моєї церкви! 480 00:49:27,458 --> 00:49:28,708 Допоможіть! 481 00:49:39,791 --> 00:49:40,625 Ні! 482 00:49:41,125 --> 00:49:41,958 Ні! 483 00:49:57,916 --> 00:49:58,750 Епперлі. 484 00:50:35,458 --> 00:50:36,375 Допоможіть! 485 00:50:37,083 --> 00:50:38,375 Допоможіть! 486 00:50:40,750 --> 00:50:41,875 Я не можу. 487 00:50:53,458 --> 00:50:55,166 Зроби це, Кезіє! 488 00:50:55,708 --> 00:50:57,041 Звільніть нас обох! 489 00:51:01,000 --> 00:51:01,958 Стій! 490 00:51:02,541 --> 00:51:03,375 Ні! 491 00:51:33,208 --> 00:51:36,083 Епперлі, я не хочу знову тебе втратити. 492 00:51:45,791 --> 00:51:46,875 Я більше не боюся. 493 00:51:49,250 --> 00:51:50,500 Відпусти мене. 494 00:51:51,666 --> 00:51:54,750 Я так тебе люблю. 495 00:52:05,583 --> 00:52:06,791 Я люблю тебе, Уолте. 496 00:52:20,500 --> 00:52:22,208 Я нарешті вільна, Уолте. 497 00:52:47,083 --> 00:52:49,875 Усе скінчено. 498 00:53:01,083 --> 00:53:03,625 Світ ніколи не дізнається, що сталося вночі. 499 00:53:05,750 --> 00:53:08,458 На картині було видно, що він помре до світанку. 500 00:53:12,041 --> 00:53:13,375 Я рада, що помилялася. 501 00:53:18,333 --> 00:53:22,666 Я сім років працював у Спіритичному товаристві, 502 00:53:24,000 --> 00:53:25,416 і за цей час я… 503 00:53:26,833 --> 00:53:28,666 жодного разу не бачив привида. 504 00:53:33,666 --> 00:53:35,333 Ти весь час мав рацію. 505 00:53:45,875 --> 00:53:46,708 Що це? 506 00:53:50,375 --> 00:53:51,541 Дай мені ліхтар. 507 00:54:03,041 --> 00:54:04,833 На горищі. 508 00:54:06,208 --> 00:54:07,083 Обережно. 509 00:54:28,083 --> 00:54:29,041 Досі мокро. 510 00:54:36,916 --> 00:54:38,125 Воно гниле. 511 00:55:10,875 --> 00:55:11,708 Це вона. 512 00:56:10,625 --> 00:56:12,166 Їхні тіла. 513 00:56:12,250 --> 00:56:13,958 Це людський череп. 514 00:56:15,291 --> 00:56:16,375 Воно в мені! 515 00:56:17,041 --> 00:56:18,000 Воно в мені! 516 00:56:19,250 --> 00:56:21,125 Уолтере! 517 00:56:28,375 --> 00:56:29,666 -Уолтере. -Уолтере! 518 00:56:30,666 --> 00:56:33,208 Ні. Що це? 519 00:56:36,666 --> 00:56:39,333 Уолтере! 520 00:56:39,416 --> 00:56:41,666 Що відбувається? Що нам робити? 521 00:56:41,750 --> 00:56:42,583 Він мертвий? 522 00:56:50,958 --> 00:56:52,166 Здається, я щось чую. 523 00:56:54,250 --> 00:56:55,083 Серцебиття. 524 00:57:11,125 --> 00:57:13,541 Того, що я зробив, не змінити! 525 00:57:30,791 --> 00:57:32,541 Уолтере. 526 00:57:33,500 --> 00:57:34,333 Поклич лікаря. 527 00:57:37,125 --> 00:57:38,208 Потрібна допомога. 528 00:57:40,625 --> 00:57:41,875 Виклич лікаря! 529 00:57:43,541 --> 00:57:44,791 Усе буде гаразд. 530 00:57:45,708 --> 00:57:46,583 Усе добре. 531 00:57:49,708 --> 00:57:51,333 -Припини! -Ми не допоможемо. 532 00:57:52,916 --> 00:57:54,958 -Потрібна допомога. -Поглянь. 533 00:57:57,916 --> 00:57:59,708 Мої картини ніколи не брешуть. 534 00:58:02,375 --> 00:58:03,333 Вона виграла. 535 00:58:06,375 --> 00:58:07,833 -Але… -Поглянь. 536 00:58:29,541 --> 00:58:32,125 Я ж казав, ти не втечеш від мене. 537 00:59:07,750 --> 00:59:12,250 І ось він, щасливий кінець, якщо такий колись і був. 538 00:59:32,000 --> 00:59:35,625 Дім, милий дім. 539 00:59:39,958 --> 00:59:42,625 Я буду в цьому тілі, скільки воно витримає. 540 00:59:42,708 --> 00:59:43,958 Зрештою, 541 00:59:44,041 --> 00:59:46,458 він нічого з ним не робив, чи не так? 542 01:00:52,041 --> 01:00:54,541 Переклад субтитрів: Вороненко Аліна