1
00:00:06,166 --> 00:00:08,791
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:10,583 --> 00:00:12,166
Г. Ф. Лавкрафт,
3
00:00:12,250 --> 00:00:13,916
автор сьогоднішньої історії,
4
00:00:14,583 --> 00:00:15,750
боявся всесвіту.
5
00:00:16,291 --> 00:00:19,916
Він вважав, що це будинок
із привидами космічних розмірів,
6
00:00:20,416 --> 00:00:23,500
у якому за кожними
дверима ховається небезпека,
7
00:00:26,000 --> 00:00:29,666
відкриваючи нові реальності, сни, кошмари.
8
00:00:31,041 --> 00:00:32,625
Особливо тим із нас,
9
00:00:33,375 --> 00:00:34,333
хто знайде ключ.
10
00:00:35,541 --> 00:00:38,791
Наша історія сьогодні —
«Сни в будинку відьми».
11
00:00:38,875 --> 00:00:41,625
Режисерка — Кетрін Хардвік.
12
00:00:44,416 --> 00:00:47,833
НАЗВА ЕПІЗОДУ
13
00:01:52,708 --> 00:01:56,125
Це казка про кохання й життя.
14
00:01:56,208 --> 00:01:57,958
Історія про двох хлопців —
15
00:01:58,041 --> 00:01:59,250
про мене
16
00:01:59,333 --> 00:02:00,333
й мене.
17
00:02:00,875 --> 00:02:03,916
Але не хвилюйтеся, я допоможу зрозуміти.
18
00:02:04,541 --> 00:02:07,375
Обіцяю, кінець буде щасливим.
19
00:02:34,708 --> 00:02:37,500
НА ОСНОВІ КОРОТКОЇ ІСТОРІЇ
Г. Ф. ЛАВКРАФТА
20
00:02:50,708 --> 00:02:51,666
Уолте.
21
00:02:53,625 --> 00:02:54,458
Що сталося?
22
00:02:58,375 --> 00:03:00,458
Епперлі, у чому справа?
23
00:03:01,500 --> 00:03:02,333
Це…
24
00:03:02,916 --> 00:03:03,875
Це наближається.
25
00:03:04,541 --> 00:03:06,500
Ти про що? Хто наближається?
26
00:03:06,583 --> 00:03:08,791
Привиди. Я не хочу з ними йти.
27
00:03:09,708 --> 00:03:11,750
Я не хочу йти.
28
00:03:12,416 --> 00:03:15,166
Послухай, ти нікуди не підеш.
29
00:03:15,250 --> 00:03:16,541
Я не дозволю.
30
00:03:18,750 --> 00:03:19,958
Я боюся, Уолте.
31
00:03:20,708 --> 00:03:21,541
Поглянь на мене.
32
00:03:22,291 --> 00:03:24,333
Я обіцяв захищати тебе.
33
00:03:25,208 --> 00:03:26,458
Ти ж памятаєш?
34
00:03:29,125 --> 00:03:31,541
Епперлі, памятаєш?
35
00:03:34,625 --> 00:03:35,458
Епперлі?
36
00:03:36,000 --> 00:03:36,833
Агов.
37
00:03:37,625 --> 00:03:38,458
Епперлі?
38
00:03:39,416 --> 00:03:40,333
Епперлі?
39
00:03:46,791 --> 00:03:48,625
Епперлі. Я ж обіцяв!
40
00:04:18,333 --> 00:04:19,333
Як?
41
00:04:20,250 --> 00:04:21,583
Де я?
42
00:04:22,958 --> 00:04:23,916
Що відбувається?
43
00:04:27,958 --> 00:04:29,541
Це…
44
00:04:30,833 --> 00:04:31,666
Уолте.
45
00:04:32,625 --> 00:04:33,625
Я…
46
00:04:35,833 --> 00:04:36,791
Привид!
47
00:04:40,791 --> 00:04:41,666
Ти це чуєш?
48
00:04:42,500 --> 00:04:43,458
Ні.
49
00:04:49,375 --> 00:04:50,958
Уолте, допоможи!
50
00:04:51,041 --> 00:04:52,375
Допоможи!
51
00:04:54,250 --> 00:04:56,041
Будь ласка, допоможи мені!
52
00:04:57,583 --> 00:04:58,750
Будь ласка!
53
00:04:58,833 --> 00:04:59,666
Епперлі!
54
00:05:11,625 --> 00:05:14,416
Добрий вечір, жителі Бостона.
55
00:05:15,083 --> 00:05:19,958
Ми вітаємо ваш інтерес до інших вимірів.
56
00:05:20,583 --> 00:05:23,500
Міст між світами.
57
00:05:24,875 --> 00:05:26,208
Що це?
58
00:05:27,250 --> 00:05:28,791
Де його знайти?
59
00:05:29,500 --> 00:05:34,208
І хто здатен його знищити?
60
00:05:36,833 --> 00:05:42,333
Вона народилася
зі здатністю переходити цей міст.
61
00:05:42,416 --> 00:05:47,333
Вона бачила потойбіччя і транслює голоси.
62
00:05:49,666 --> 00:05:50,916
Любі друзі,
63
00:05:52,416 --> 00:05:54,291
вона перед вами.
64
00:05:55,166 --> 00:05:56,791
Пані Левін!
65
00:05:57,416 --> 00:05:58,500
ТЕАТР СЕАНСІВ
66
00:06:06,250 --> 00:06:12,208
Погляньте, як вона встановить звязок
із бідним втраченим сином цієї пари.
67
00:06:14,166 --> 00:06:16,333
ПАНІ ЛЕВІН
БОГИНЯ ТАЄМНИЧОСТІ
68
00:06:16,416 --> 00:06:17,833
Любий хлопчику,
69
00:06:18,958 --> 00:06:22,291
той, хто загинув у лихоманці,
70
00:06:22,375 --> 00:06:24,416
я викликаю тебе.
71
00:06:30,708 --> 00:06:31,541
Він тут.
72
00:06:38,583 --> 00:06:40,916
Заспокойтеся! Ви не постраждаєте!
73
00:06:57,875 --> 00:06:59,666
Ектоплазма.
74
00:07:01,291 --> 00:07:02,875
Пані Левін, з вами все гаразд?
75
00:07:02,958 --> 00:07:04,791
Пані Левін, ви нас чуєте?
76
00:07:06,416 --> 00:07:07,708
Любі друзі,
77
00:07:08,625 --> 00:07:11,000
не забувайте, що ви сьогодні тут бачили.
78
00:07:12,416 --> 00:07:15,166
Міст дійсно існує.
79
00:07:18,833 --> 00:07:21,708
У фойє можна
придбати сувеніри та програмки.
80
00:07:21,791 --> 00:07:23,625
Міст може відвести мене до сестри.
81
00:07:23,708 --> 00:07:25,125
Нам треба за лаштунки.
82
00:07:25,833 --> 00:07:26,666
Ні.
83
00:07:27,916 --> 00:07:29,000
Уолтере.
84
00:07:30,791 --> 00:07:31,625
Уолтере.
85
00:07:42,791 --> 00:07:43,625
Перепрошую.
86
00:07:45,666 --> 00:07:46,500
Уолтере!
87
00:07:52,333 --> 00:07:55,291
Клятий тюрбан стискає мені мізки.
88
00:07:56,791 --> 00:07:59,125
Ми не можемо купити новий. Одні збитки.
89
00:07:59,625 --> 00:08:04,583
-Бачила, скільки вільних місць?
-Я не можу стрибнути вище голови.
90
00:08:04,666 --> 00:08:06,458
У кінці я не грала.
91
00:08:07,458 --> 00:08:09,791
Я думала, мене знудить на сцені.
92
00:08:09,875 --> 00:08:12,250
Мабуть, це яєчні білки. Більше не їж їх.
93
00:08:12,833 --> 00:08:14,875
Справа не в білках.
94
00:08:14,958 --> 00:08:20,208
Це нудотна тканина,
просякнута пластиліновим поссетом.
95
00:08:20,875 --> 00:08:23,375
Спробуй якось цю стару брудну штуку
96
00:08:23,458 --> 00:08:24,583
покласти до рота.
97
00:08:28,958 --> 00:08:30,416
Ектоплазма.
98
00:08:36,000 --> 00:08:37,083
Вибач, Уолтере.
99
00:08:37,875 --> 00:08:39,791
Знаю, ти думав, що це воно.
100
00:08:39,875 --> 00:08:42,958
Я знаю, що потойбіччя існує. Я бачив.
101
00:08:44,541 --> 00:08:46,541
Але як мені довести це іншим?
102
00:08:49,333 --> 00:08:50,166
Слухай,
103
00:08:52,000 --> 00:08:54,750
друг сімї працює в журналі «Тайм».
104
00:08:55,625 --> 00:08:58,541
Мама запросила його на вечерю, і він…
105
00:08:59,708 --> 00:09:02,708
Він запитав мене,
чи не була б мені цікава робота.
106
00:09:05,125 --> 00:09:06,791
Нічого особливого.
107
00:09:06,875 --> 00:09:08,958
Документувати й друкувати, але…
108
00:09:11,750 --> 00:09:15,625
Я не можу перебиватися
підробітками, щоб нашкребти на прожиття.
109
00:09:16,291 --> 00:09:18,625
Спіритичне товариство майже не платить.
110
00:09:20,500 --> 00:09:23,375
Може, час подумати,
чим іще можна зайнятися.
111
00:09:24,625 --> 00:09:27,166
Я нічим більше не хочу займатися.
112
00:09:28,000 --> 00:09:29,625
Я думав, ти віриш у справу.
113
00:09:30,375 --> 00:09:31,208
Вірю.
114
00:09:32,208 --> 00:09:34,125
Але не хочу вічно бути жебраком.
115
00:09:34,208 --> 00:09:36,500
Так. То гроші важливіші за честь?
116
00:09:36,583 --> 00:09:37,541
Це нечесно.
117
00:10:28,375 --> 00:10:32,958
Пливи скоріше, човнику
Як пташка, ти лети
118
00:10:33,041 --> 00:10:36,291
Під плач протяжний
119
00:10:43,333 --> 00:10:46,833
Моряка
120
00:11:32,791 --> 00:11:39,583
СПІРИТИЧНЕ ТОВАРИСТВО
121
00:11:40,291 --> 00:11:42,458
Благослови Маріє,
благодатна, Господь із тобою.
122
00:11:42,541 --> 00:11:43,916
Благословенна серед жінок
123
00:11:44,000 --> 00:11:45,958
і благословенний плід лона твого, Ісус.
124
00:11:46,041 --> 00:11:49,166
Свята Маріє, Матір Божа,
молися за нас, грішників…
125
00:11:50,958 --> 00:11:53,166
Благослови Маріє,
благодатна, Господь із тобою.
126
00:11:53,250 --> 00:11:56,375
Благословенна серед жінок
і благословенний плід лона твого…
127
00:11:56,458 --> 00:11:58,166
Його побудовано на лей-лінії.
128
00:11:58,666 --> 00:12:00,875
Будинок, безперечно, наділений силою.
129
00:12:00,958 --> 00:12:02,625
Погляньмо, що можна зробити.
130
00:12:02,708 --> 00:12:06,500
Може, ми проведемо розслідування,
я не можу нічого гарантувати.
131
00:12:06,583 --> 00:12:08,791
Принаймні візьміть картину. Виставте її.
132
00:12:08,875 --> 00:12:11,041
З часом вона повернеться до мене.
133
00:12:11,708 --> 00:12:14,625
-Це важливо.
-Гаразд. Обіцяю.
134
00:12:17,750 --> 00:12:20,083
Якщо хтось
і зрозуміє мої видіння, то це він.
135
00:12:20,166 --> 00:12:23,541
Ваші видіння — від диявола.
Більше не звертайтеся до мене.
136
00:12:29,750 --> 00:12:30,583
Пане Ґілман.
137
00:12:31,458 --> 00:12:32,291
Що це було?
138
00:12:33,500 --> 00:12:34,333
Художниця.
139
00:12:34,416 --> 00:12:38,250
Вона орендує кімнату
в старому будинку Кезії Мейсон.
140
00:12:38,333 --> 00:12:39,833
-Відьма?
-Так.
141
00:12:39,916 --> 00:12:43,458
Вона показує це всіма способами.
Портали, інші виміри.
142
00:12:44,458 --> 00:12:46,958
Але я боюся, що ця жінка не в собі.
143
00:12:47,041 --> 00:12:50,708
Нам потрібні надійніші люди. Згодні?
144
00:12:50,791 --> 00:12:52,083
Звісно, пане.
145
00:12:52,166 --> 00:12:54,875
Але в мене є два дуже надійних медіуми.
146
00:12:55,500 --> 00:12:56,708
Обидва не звідси.
147
00:12:57,750 --> 00:13:00,208
Лише дві поїздки, пане Лабушан.
148
00:13:00,291 --> 00:13:04,083
Едвард Брейс у Нью -Йорку
та Еллен Блекмен у Балтиморі.
149
00:13:04,166 --> 00:13:05,000
Понюхайте.
150
00:13:06,833 --> 00:13:07,666
Ні.
151
00:13:08,416 --> 00:13:12,333
Понад 50 людей можуть
підтвердити здатність Блекмена левітувати.
152
00:13:13,166 --> 00:13:15,791
Я казав, Ґілмане,
ми не можемо це дозволити.
153
00:13:15,875 --> 00:13:21,166
Пан Каллахан вважає, що ми не надамо
результати, варті подальшого фінансування.
154
00:13:21,250 --> 00:13:24,041
Але, пане, ми майже
знайшли справжнього медіума.
155
00:13:24,625 --> 00:13:27,583
Просто важко визначити обман.
156
00:13:27,666 --> 00:13:28,916
Хай там як,
157
00:13:29,000 --> 00:13:32,625
інвестори не можуть платити
нам за перебування в глухому куті.
158
00:13:34,625 --> 00:13:35,458
Послухайте,
159
00:13:36,375 --> 00:13:38,791
ми маємо визнати, що Спіритичне товариство
160
00:13:38,875 --> 00:13:41,875
найімовірніше закриє офіс у Массачусетсі.
161
00:13:43,291 --> 00:13:44,125
А тим часом
162
00:13:45,041 --> 00:13:47,291
ми призупиняємо всі оплачувані роботи.
163
00:13:50,333 --> 00:13:51,541
Вибачте, Ґілмане.
164
00:13:52,583 --> 00:13:57,000
Але у вас іще є друга робота, так?
165
00:13:58,791 --> 00:14:00,083
Ваш бурбон.
166
00:14:00,166 --> 00:14:02,291
-Дякую. Решти не треба.
-Дякую.
167
00:14:11,500 --> 00:14:12,333
Перепрошую.
168
00:14:22,833 --> 00:14:23,666
«ТАЙМ»
169
00:14:26,500 --> 00:14:27,333
Робота.
170
00:14:28,500 --> 00:14:31,000
Я й гадки не мав,
що відбувається в Європі.
171
00:14:33,875 --> 00:14:36,208
Ти знаєш, що в Німеччині до влади йде
172
00:14:36,291 --> 00:14:37,958
вегетаріанська надлюдина?
173
00:14:38,041 --> 00:14:39,083
Це божевілля.
174
00:14:39,166 --> 00:14:40,833
Вітаю, Френку.
175
00:14:42,500 --> 00:14:44,958
-Їм потрібен хтось інший.
-Не цікаво.
176
00:14:45,958 --> 00:14:47,375
Заради Бога, Уолтере.
177
00:14:49,333 --> 00:14:51,083
Спустися з небес.
178
00:14:51,166 --> 00:14:53,750
Ми можемо читати
й досліджувати у вільний час.
179
00:14:53,833 --> 00:14:57,083
-Але в нас буде дах над головою.
-Купуй випивку або йди.
180
00:15:09,208 --> 00:15:10,041
Знаєш,
181
00:15:10,541 --> 00:15:12,875
тобі важливіша мертва сестра, ніж живі.
182
00:15:23,375 --> 00:15:24,583
У нього є гроші.
183
00:15:24,666 --> 00:15:25,500
Yiyíistś áá.
184
00:15:26,333 --> 00:15:28,500
Думає, може вплинути
на інший вимір? Дурень.
185
00:15:29,791 --> 00:15:32,208
Ми ходимо в ліс, але брижів не залишаємо.
186
00:15:33,125 --> 00:15:34,666
Тобто «інший вимір»?
187
00:15:37,291 --> 00:15:38,541
Я бачив ліс.
188
00:15:39,166 --> 00:15:41,041
Ліс, що забирає мертвих.
189
00:15:49,541 --> 00:15:50,666
Він справжній, так?
190
00:15:51,500 --> 00:15:53,666
Не тут. Назовні.
191
00:15:53,750 --> 00:15:57,708
ЧОРНИЙ РІГ
ЗАСНОВАНО 1872 РОКУ
192
00:16:05,250 --> 00:16:06,500
Я Уолтер Ґілман.
193
00:16:07,208 --> 00:16:10,208
Дослідник Спіритичного товариства.
194
00:16:11,125 --> 00:16:14,125
Ще один світлошкірий
прагне транслювати племінні знання.
195
00:16:14,208 --> 00:16:15,708
Ні, зовсім ні. Я…
196
00:16:16,291 --> 00:16:17,291
Я шукаю сестру.
197
00:16:19,333 --> 00:16:20,541
Ми були близнюками.
198
00:16:21,375 --> 00:16:25,500
Я був із нею,
коли вона померла, і… Я бачив її дух.
199
00:16:25,583 --> 00:16:28,833
Її затягнуло від мене в якийсь вир.
200
00:16:30,041 --> 00:16:32,166
Я зазирнув і побачив дерева.
201
00:16:32,250 --> 00:16:34,375
Його називають лісом загублених душ.
202
00:16:35,291 --> 00:16:37,791
Лімб для тих,
хто не готовий рухатися далі.
203
00:16:38,291 --> 00:16:39,125
Ти там був?
204
00:16:40,166 --> 00:16:41,083
Так.
205
00:16:41,166 --> 00:16:42,000
Як?
206
00:16:44,958 --> 00:16:45,958
Можеш взяти мене?
207
00:16:48,666 --> 00:16:50,083
Скільки заплатиш, друже?
208
00:17:45,708 --> 00:17:47,625
Витяг із квітки кактуса.
209
00:17:48,250 --> 00:17:49,375
Óola ditléé.
210
00:17:50,291 --> 00:17:51,875
У перекладі — «рідке золото».
211
00:17:54,458 --> 00:17:55,291
Це небезпечно?
212
00:17:56,250 --> 00:17:58,375
Ти хочеш знову побачити сестру?
213
00:18:01,916 --> 00:18:04,750
І памятай, не залишай брижів у лісі.
214
00:20:17,791 --> 00:20:18,625
Епперлі!
215
00:20:31,625 --> 00:20:32,458
Епперлі!
216
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
Уолте.
217
00:20:42,625 --> 00:20:43,916
Уолте!
218
00:20:52,375 --> 00:20:54,833
Наступного разу
лягай на подушки, світлошкірий.
219
00:21:01,875 --> 00:21:02,708
Френку!
220
00:21:04,500 --> 00:21:05,333
Що?
221
00:21:06,583 --> 00:21:07,666
Іду.
222
00:21:11,416 --> 00:21:13,916
-Я бачив її.
-Друга година ранку ж.
223
00:21:14,000 --> 00:21:15,333
Я бачив Епперлі.
224
00:21:15,416 --> 00:21:17,125
Ти про що?
225
00:21:17,208 --> 00:21:20,708
У пабі я зустрів пана, який сказав,
що має доступ до інших світів.
226
00:21:20,791 --> 00:21:23,291
Це спрацювало, Френку. Це спрацювало.
227
00:21:23,375 --> 00:21:25,041
Повільніше.
228
00:21:25,625 --> 00:21:26,875
Він відвів мене туди,
229
00:21:27,750 --> 00:21:30,250
де продають речовину «Рідке золото».
230
00:21:30,333 --> 00:21:31,791
Ні, це ж наркотики.
231
00:21:31,875 --> 00:21:33,708
-Ти з глузду зїхав?
-Ні.
232
00:21:33,791 --> 00:21:37,375
Я знайшов посередника,
що може провести в потойбіччя!
233
00:21:37,458 --> 00:21:38,875
Чекай, ти кажеш,
234
00:21:38,958 --> 00:21:42,916
що прийняв невідому речовину
від невідомого чоловіка?
235
00:21:43,000 --> 00:21:45,666
-Ти здурів?
-Якби ти спробував, ти б зрозумів.
236
00:21:46,958 --> 00:21:49,666
Треба повернутися. Треба купити ще.
237
00:21:49,750 --> 00:21:52,666
Ні. Нічого не треба.
238
00:21:52,750 --> 00:21:54,041
Віддай…
239
00:21:54,125 --> 00:21:56,250
Мізки вправити тобі треба.
240
00:21:57,125 --> 00:21:58,166
Ти мене не чуєш.
241
00:21:59,125 --> 00:22:01,000
Я бачив сестру.
242
00:22:02,208 --> 00:22:04,416
Вона була того ж віку, як і коли померла.
243
00:22:04,500 --> 00:22:06,416
У тому ж одязі.
244
00:22:07,250 --> 00:22:08,375
Вона в пастці.
245
00:22:12,041 --> 00:22:13,000
То я це вигадав?
246
00:22:14,333 --> 00:22:15,750
Ти у відчаї.
247
00:22:17,666 --> 00:22:21,166
Ти зробиш усе, аби довести,
248
00:22:21,250 --> 00:22:23,041
що те, за що ти боровся, реальне.
249
00:22:25,375 --> 00:22:26,875
Ти ніколи не вірив, так?
250
00:22:29,166 --> 00:22:30,166
Я нічого не бачив.
251
00:22:34,166 --> 00:22:36,000
Ти кажеш, що бачив усе це, але…
252
00:22:38,666 --> 00:22:39,708
Я не бачив.
253
00:22:53,250 --> 00:22:54,291
Епперлі!
254
00:22:55,875 --> 00:22:56,708
Епперлі!
255
00:23:06,083 --> 00:23:07,041
Що ти тут робиш?
256
00:23:14,041 --> 00:23:15,041
Будинок відьми.
257
00:23:22,041 --> 00:23:22,875
Уолте!
258
00:23:24,500 --> 00:23:25,500
Епперлі!
259
00:23:31,083 --> 00:23:33,166
-Це справді ти.
-Я знав, що знайду тебе.
260
00:23:33,250 --> 00:23:36,625
-Я знав, що це станеться.
-Не думала побачити тебе знову.
261
00:23:38,708 --> 00:23:39,541
Ти
262
00:23:40,666 --> 00:23:41,875
зовсім не змінилася.
263
00:23:44,291 --> 00:23:45,416
А ти став чоловіком.
264
00:23:46,250 --> 00:23:47,083
Пробач.
265
00:23:48,041 --> 00:23:50,875
Пробач, що не зміг
врятувати тебе, коли був шанс.
266
00:23:51,458 --> 00:23:52,625
Тоді настав мій час.
267
00:23:53,583 --> 00:23:54,875
Тепер я це розумію.
268
00:23:55,875 --> 00:23:59,625
Якби я так не боялася,
я б не опинилася тут.
269
00:24:01,333 --> 00:24:03,791
Ти потрапив
у Бостонський симфонічний оркестр?
270
00:24:08,333 --> 00:24:09,916
Я не грав після твоєї смерті.
271
00:24:12,125 --> 00:24:14,375
Я роками не торкався клавіш.
272
00:24:14,458 --> 00:24:16,833
Уолте, ти був такий талановитий.
273
00:24:16,916 --> 00:24:20,000
Я не міг думати
ні про що, крім зустрічі з тобою.
274
00:24:21,541 --> 00:24:22,750
Це все, чого я хотів.
275
00:24:24,208 --> 00:24:25,208
Знайти тебе.
276
00:24:27,083 --> 00:24:28,500
Ні, ще не час.
277
00:24:29,416 --> 00:24:30,583
Повертайся зі мною.
278
00:24:30,666 --> 00:24:33,333
-Не можу. Я намагалася.
-Я тебе не покину.
279
00:25:02,833 --> 00:25:05,583
«Наш світ лише один
із нескінченної кількості».
280
00:25:06,125 --> 00:25:07,416
«Кезія Мейсон».
281
00:25:10,000 --> 00:25:13,791
«Кезія Мейсон була травницею,
що жила наприкінці 17 століття».
282
00:25:14,458 --> 00:25:18,041
«Мейсон стверджувала,
що може подорожувати в різні виміри».
283
00:25:19,458 --> 00:25:22,333
«Вона використовувала
древній ритуальний кинджал як ключ».
284
00:25:26,791 --> 00:25:30,416
«Її засудили за чаклунство
й повісили на дереві в обійсті».
285
00:25:31,666 --> 00:25:34,833
«Її тіло забрала невідома особа
або особи на третю ніч».
286
00:25:34,916 --> 00:25:36,416
СТРАТА КЕЗІЇ МЕЙСОН
287
00:25:36,500 --> 00:25:38,041
«Труп так і не знайшли».
288
00:25:42,000 --> 00:25:43,250
«Дім відьми».
289
00:25:44,375 --> 00:25:45,875
«Осґуд-стріт, 33,
290
00:25:46,583 --> 00:25:48,833
лише за 27 кілометрів від Бостона».
291
00:25:51,666 --> 00:25:53,416
Я маю оглянути той будинок.
292
00:26:04,833 --> 00:26:06,583
Повірте мені.
293
00:26:07,250 --> 00:26:10,000
Це з нічної сорочки
моєї сестри, присягаюся.
294
00:26:10,083 --> 00:26:13,125
Ні. Ви розумієте,
як ми виглядатимемо через вас?
295
00:26:15,416 --> 00:26:16,250
Пане,
296
00:26:17,083 --> 00:26:20,166
якби ви спробували «Рідке золото»…
297
00:26:20,250 --> 00:26:21,750
Ні, годі.
298
00:26:24,500 --> 00:26:28,541
Тут не так райдужно, Ґілмане.
Ми намагаємося зберегти авторитет.
299
00:26:28,625 --> 00:26:31,000
А ви приїхали сюди, прийнявши наркотики,
300
00:26:31,083 --> 00:26:32,416
щоб просити грошей?
301
00:26:35,625 --> 00:26:38,541
Ваше членство
в Спіритичному товаристві припинено.
302
00:26:39,791 --> 00:26:40,916
Що?
303
00:26:42,000 --> 00:26:42,833
Ідіть.
304
00:26:46,958 --> 00:26:49,666
Повертайтеся до нас,
коли очистите своє імя.
305
00:27:25,208 --> 00:27:27,625
ОРЕНДА КІМНАТИ
ВИГІДНА ЦІНА
306
00:27:52,958 --> 00:27:55,750
Усе трохи заросло.
307
00:27:55,833 --> 00:27:57,333
Нічого не підстригайте.
308
00:28:01,791 --> 00:28:04,000
Тут живе художник, так?
309
00:28:04,083 --> 00:28:06,166
Лише одна орендарка в іншому крилі.
310
00:28:08,666 --> 00:28:09,833
Ви її не побачите.
311
00:28:13,083 --> 00:28:13,916
Тут є щури?
312
00:28:14,916 --> 00:28:17,666
Щури, кажани, хтозна?
313
00:28:24,416 --> 00:28:25,250
Багато вологи.
314
00:28:27,750 --> 00:28:28,583
Так і є.
315
00:29:03,666 --> 00:29:04,541
Трясця.
316
00:29:13,916 --> 00:29:15,333
«Існування інших вимірів
317
00:29:17,083 --> 00:29:18,041
беззаперечне».
318
00:29:19,541 --> 00:29:23,375
«Ми відвідуємо їх
виключно у станах зміненої свідомості».
319
00:29:23,458 --> 00:29:25,208
Змінена свідомість.
320
00:29:29,958 --> 00:29:33,125
«Наступний прорив — перенесення матерії».
321
00:29:35,291 --> 00:29:36,375
«Є ключ».
322
00:29:36,458 --> 00:29:37,750
Ключ…
323
00:29:39,208 --> 00:29:45,041
завдяки якому можна
повернути щось з іншого світу в наш.
324
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
Ключ.
325
00:31:05,750 --> 00:31:08,375
Епперлі, це воно?
326
00:32:32,541 --> 00:32:36,083
«НАШ СВІТ ЛИШЕ ОДИН
ІЗ НЕСКІНЧЕННОЇ КІЛЬКОСТІ». КЕЗІЯ МЕЙСОН
327
00:33:33,208 --> 00:33:35,250
Він тхне злиднями.
328
00:33:45,083 --> 00:33:46,750
Близнюки.
329
00:33:47,416 --> 00:33:49,291
Дженкінс Браун.
330
00:33:49,916 --> 00:33:52,083
Це той, на кого ми чекали, Кезіє?
331
00:33:52,958 --> 00:33:54,875
Він прийшов звільнити нас обох?
332
00:35:37,541 --> 00:35:38,583
Це ключ.
333
00:35:41,250 --> 00:35:42,083
Близнюки.
334
00:36:27,416 --> 00:36:29,875
Це той, на кого ми чекали, Кезіє?
335
00:36:29,958 --> 00:36:34,083
Перенесення матерії з іншого світу в наш.
336
00:36:34,875 --> 00:36:36,375
Назад.
337
00:37:34,625 --> 00:37:35,750
Уолте.
338
00:37:35,833 --> 00:37:37,666
Тобі треба йти. Зараз.
339
00:37:37,750 --> 00:37:40,583
Тебе щось переслідує.
Воно пройшло за тобою.
340
00:37:42,333 --> 00:37:45,458
Ти заважаєш лісу. Викликаєш брижі.
341
00:37:45,541 --> 00:37:47,000
-Боже мій.
-Біжи.
342
00:38:13,416 --> 00:38:14,250
Ховайся!
343
00:38:29,291 --> 00:38:32,166
-Вона пішла.
-Тобі не варто було повертатися.
344
00:38:32,250 --> 00:38:35,208
Послухай, Епперлі,
я можу взяти тебе із собою.
345
00:38:35,291 --> 00:38:36,416
Що?
346
00:38:36,500 --> 00:38:40,958
Коли я порвав твій одяг,
той шматок тканини повернувся зі мною.
347
00:38:41,625 --> 00:38:43,708
-Це неможливо.
-Ми близнюки.
348
00:38:43,791 --> 00:38:47,041
Ключ, що дозволяє матерії
рухатися між вимірами.
349
00:38:47,125 --> 00:38:48,958
Це з дослідження Кезії Мейсон.
350
00:38:49,541 --> 00:38:50,500
Кезії Мейсон?
351
00:38:51,958 --> 00:38:53,583
Вона теж хоче повернутися.
352
00:38:53,666 --> 00:38:56,125
Я обіцяв захищати тебе.
353
00:38:56,958 --> 00:38:59,750
-Дозволь забрати тебе додому.
-Ага! Додому.
354
00:38:59,833 --> 00:39:03,750
Я краще пізнаватиму
дива світу, ніж нудьгуватиму вдома.
355
00:39:03,833 --> 00:39:07,750
Питиму, танцюватиму,
насолоджуватимуся життям.
356
00:39:08,583 --> 00:39:10,583
Кезіє, вони тут!
357
00:39:22,333 --> 00:39:23,208
Ні!
358
00:39:23,291 --> 00:39:26,833
Ти не втечеш! Ти нікуди не підеш!
359
00:39:30,916 --> 00:39:32,000
Відчепися!
360
00:39:35,125 --> 00:39:35,958
Уперед!
361
00:39:36,041 --> 00:39:37,458
Ти будеш мій.
362
00:39:58,166 --> 00:39:59,416
Уолте! Ні!
363
00:40:00,250 --> 00:40:01,458
Відчепися від нього!
364
00:40:01,541 --> 00:40:02,666
Він мій!
365
00:40:03,416 --> 00:40:05,833
Ні!
366
00:40:20,666 --> 00:40:21,708
Епперлі.
367
00:40:32,916 --> 00:40:34,208
Ти повернув мене.
368
00:40:34,958 --> 00:40:36,041
Це неправильно.
369
00:40:54,375 --> 00:40:55,416
Обережно.
370
00:41:03,000 --> 00:41:04,500
Вітаю, Уолтере.
371
00:41:04,583 --> 00:41:05,416
Нумо.
372
00:41:06,875 --> 00:41:07,708
Біжи!
373
00:41:08,916 --> 00:41:11,125
Ти не втечеш від мене, хлопче!
374
00:41:17,833 --> 00:41:19,583
Відчиніть, будь ласка!
375
00:41:20,750 --> 00:41:23,416
-Чого вам?
-Я живу в кімнаті в іншому крилі.
376
00:41:23,500 --> 00:41:25,708
Щось тут намагається нам нашкодити.
377
00:41:28,083 --> 00:41:29,166
Це не людина.
378
00:41:42,583 --> 00:41:44,041
Я бачив тебе раніше.
379
00:41:44,708 --> 00:41:46,916
Ти цікавився роботою Кезії Мейсон.
380
00:41:47,791 --> 00:41:49,583
Вона жила в цьому будинку.
381
00:41:50,375 --> 00:41:51,375
У твоїй кімнаті.
382
00:41:52,875 --> 00:41:55,666
Я відчуваю енергію, яку залишив її гнів.
383
00:41:57,250 --> 00:41:58,625
Її закатували в Салемі.
384
00:41:59,875 --> 00:42:02,916
У неї встромляли шпильки,
щоб перевірити, чи кровить.
385
00:42:05,000 --> 00:42:06,791
Вона змушує мене малювати
386
00:42:08,041 --> 00:42:08,875
мої видіння.
387
00:42:14,541 --> 00:42:16,125
Що це означає?
388
00:42:16,916 --> 00:42:18,000
Боже.
389
00:42:20,291 --> 00:42:21,375
Я тебе знаю.
390
00:42:33,291 --> 00:42:34,125
Це ти.
391
00:42:36,583 --> 00:42:38,791
-Що ти накоїв?
-Вона нам не зашкодить.
392
00:42:40,208 --> 00:42:42,291
Це моя сестра. Її звуть Епперлі.
393
00:42:43,250 --> 00:42:44,333
Ти відчинив двері?
394
00:42:46,208 --> 00:42:48,291
Ти відчинив двері в будинку відьми?
395
00:42:49,833 --> 00:42:51,375
Кезія ж не пішла за тобою?
396
00:42:53,500 --> 00:42:55,250
Ти повернув її із собою?
397
00:42:55,333 --> 00:42:56,541
Ти залишив брижі?
398
00:42:58,791 --> 00:43:00,291
Я хотів повернути сестру.
399
00:43:02,000 --> 00:43:02,833
Бачиш?
400
00:43:03,375 --> 00:43:04,666
Вона стає сильнішою.
401
00:43:05,333 --> 00:43:06,458
Твоя сестра мертва!
402
00:43:07,250 --> 00:43:08,708
Хіба ти не розумієш?
403
00:43:20,708 --> 00:43:21,541
Це ти.
404
00:43:27,916 --> 00:43:30,000
Взаємовиключення.
405
00:43:30,708 --> 00:43:31,541
Що?
406
00:43:31,625 --> 00:43:34,500
Твоя сестра й Кезія в одному колі.
407
00:43:37,000 --> 00:43:38,333
Ти — в іншому.
408
00:43:39,083 --> 00:43:40,291
Дві втрачені душі.
409
00:43:42,500 --> 00:43:43,375
І одна жива.
410
00:43:45,875 --> 00:43:47,291
Але вони взаємовиключні.
411
00:43:51,000 --> 00:43:52,500
Щоб мертві здобули плоть,
412
00:43:54,250 --> 00:43:55,583
живі повинні померти.
413
00:43:59,208 --> 00:44:01,208
Уолтере, я цього не просила.
414
00:44:01,875 --> 00:44:03,958
Має бути інший спосіб.
415
00:44:04,041 --> 00:44:04,875
Ні.
416
00:44:07,458 --> 00:44:09,125
Мої картини не брешуть.
417
00:44:12,333 --> 00:44:13,208
Відьма
418
00:44:14,833 --> 00:44:16,375
убє вас до сходу сонця.
419
00:44:23,666 --> 00:44:24,500
Епперлі?
420
00:44:25,291 --> 00:44:26,125
Епперлі!
421
00:44:28,333 --> 00:44:29,416
Що нам робити?
422
00:44:31,083 --> 00:44:32,291
Ходімо.
423
00:44:32,791 --> 00:44:33,625
Швидко.
424
00:44:56,625 --> 00:44:57,750
Ти.
425
00:44:57,833 --> 00:45:00,125
Я ж казала не повертатися.
426
00:45:00,791 --> 00:45:03,000
Сестро, нам потрібен притулок.
427
00:45:03,083 --> 00:45:06,458
Ти маєш справу із силами,
яким немає місця в Божому домі.
428
00:45:06,541 --> 00:45:09,458
Геть, поки я не викинула тебе за волосся.
429
00:45:14,416 --> 00:45:15,416
А ти…
430
00:45:18,166 --> 00:45:20,875
Яких демонів ти викликав, хлопче?
431
00:45:22,708 --> 00:45:23,958
Мертві хочуть тебе.
432
00:45:25,041 --> 00:45:27,125
Ти їх сюди не приведеш.
433
00:45:27,916 --> 00:45:29,958
Сестро, нам потрібна допомога.
434
00:45:30,916 --> 00:45:32,750
Ми не поборемо цю темряву самі.
435
00:45:36,375 --> 00:45:39,041
Ми не хочемо підкорятися дияволу.
436
00:45:39,125 --> 00:45:41,791
Без ваших порад ми не вистоїмо.
437
00:45:45,208 --> 00:45:46,041
Будь ласка.
438
00:45:46,916 --> 00:45:49,500
Хіба не всі душі гідні порятунку?
439
00:45:58,500 --> 00:46:02,083
Я дам вам прихисток
і помолюся за ваші душі,
440
00:46:02,708 --> 00:46:03,916
але мушу попередити:
441
00:46:04,625 --> 00:46:07,375
навіть святе місце не зможе їх стримати.
442
00:46:11,208 --> 00:46:14,208
Сподіваюся, ти розумієш,
що ти привів у цей світ.
443
00:46:15,541 --> 00:46:16,375
Дякую, сестро.
444
00:46:18,375 --> 00:46:19,416
Благослови вас Бог.
445
00:46:20,541 --> 00:46:22,500
І не брудніть мою підлогу.
446
00:46:25,583 --> 00:46:26,708
У вас є телефон?
447
00:46:35,333 --> 00:46:36,166
Уолтере?
448
00:46:37,416 --> 00:46:38,250
Френку!
449
00:46:38,875 --> 00:46:39,916
Уолтере!
450
00:46:51,458 --> 00:46:52,291
Френку.
451
00:46:54,833 --> 00:46:57,125
Уолтере. Що сталося?
452
00:46:57,208 --> 00:46:58,791
Духи полюють на його душу.
453
00:46:59,500 --> 00:47:01,416
Він привів їх із Царства мертвих.
454
00:47:01,500 --> 00:47:02,583
Вона повернулася.
455
00:47:03,333 --> 00:47:04,958
Я повернув Епперлі.
456
00:47:05,458 --> 00:47:06,666
Тобі треба до лікаря.
457
00:47:06,750 --> 00:47:09,208
Ні. Це правда, клянуся.
458
00:47:10,083 --> 00:47:13,083
Вона зникла.
Думаю, вона хоче мене захистити.
459
00:47:13,833 --> 00:47:16,250
Вона знає, що заради неї я мушу померти.
460
00:47:16,958 --> 00:47:17,875
Взаємовиключно.
461
00:47:17,958 --> 00:47:20,333
Це божевілля. Я відвезу тебе до лікарні.
462
00:47:20,416 --> 00:47:23,000
Не можна! Йому там буде небезпечно.
463
00:47:23,083 --> 00:47:24,000
Тихо.
464
00:47:24,083 --> 00:47:27,541
Уолтере.
465
00:47:28,041 --> 00:47:30,166
Вона намагається ввійти.
-Хто?
466
00:47:30,666 --> 00:47:32,750
Кезія Мейсон.
-Уолтере.
467
00:47:32,833 --> 00:47:35,500
Вона хоче смерті Ґілмана,
щоб її тіло стало плоттю.
468
00:47:36,125 --> 00:47:37,833
Взаємовиключно.
469
00:47:38,875 --> 00:47:40,791
Іди до мене.
470
00:47:47,000 --> 00:47:50,041
Уолтере, впусти мене.
471
00:47:51,208 --> 00:47:52,041
Тримайте його.
472
00:47:52,833 --> 00:47:54,875
Щоб твоя сестра жила,
473
00:47:55,583 --> 00:47:58,208
ти маєш померти.
474
00:47:59,500 --> 00:48:00,333
Тримайте його.
475
00:48:01,791 --> 00:48:06,708
Уолтере!
476
00:48:07,375 --> 00:48:10,458
Іди до мене.
477
00:48:10,541 --> 00:48:12,458
Іди геть, Дияволе!
478
00:48:22,125 --> 00:48:26,208
Уолтере!
479
00:48:26,291 --> 00:48:28,291
Геть із моєї церкви!
480
00:49:27,458 --> 00:49:28,708
Допоможіть!
481
00:49:39,791 --> 00:49:40,625
Ні!
482
00:49:41,125 --> 00:49:41,958
Ні!
483
00:49:57,916 --> 00:49:58,750
Епперлі.
484
00:50:35,458 --> 00:50:36,375
Допоможіть!
485
00:50:37,083 --> 00:50:38,375
Допоможіть!
486
00:50:40,750 --> 00:50:41,875
Я не можу.
487
00:50:53,458 --> 00:50:55,166
Зроби це, Кезіє!
488
00:50:55,708 --> 00:50:57,041
Звільніть нас обох!
489
00:51:01,000 --> 00:51:01,958
Стій!
490
00:51:02,541 --> 00:51:03,375
Ні!
491
00:51:33,208 --> 00:51:36,083
Епперлі, я не хочу знову тебе втратити.
492
00:51:45,791 --> 00:51:46,875
Я більше не боюся.
493
00:51:49,250 --> 00:51:50,500
Відпусти мене.
494
00:51:51,666 --> 00:51:54,750
Я так тебе люблю.
495
00:52:05,583 --> 00:52:06,791
Я люблю тебе, Уолте.
496
00:52:20,500 --> 00:52:22,208
Я нарешті вільна, Уолте.
497
00:52:47,083 --> 00:52:49,875
Усе скінчено.
498
00:53:01,083 --> 00:53:03,625
Світ ніколи не дізнається,
що сталося вночі.
499
00:53:05,750 --> 00:53:08,458
На картині було видно,
що він помре до світанку.
500
00:53:12,041 --> 00:53:13,375
Я рада, що помилялася.
501
00:53:18,333 --> 00:53:22,666
Я сім років працював
у Спіритичному товаристві,
502
00:53:24,000 --> 00:53:25,416
і за цей час я…
503
00:53:26,833 --> 00:53:28,666
жодного разу не бачив привида.
504
00:53:33,666 --> 00:53:35,333
Ти весь час мав рацію.
505
00:53:45,875 --> 00:53:46,708
Що це?
506
00:53:50,375 --> 00:53:51,541
Дай мені ліхтар.
507
00:54:03,041 --> 00:54:04,833
На горищі.
508
00:54:06,208 --> 00:54:07,083
Обережно.
509
00:54:28,083 --> 00:54:29,041
Досі мокро.
510
00:54:36,916 --> 00:54:38,125
Воно гниле.
511
00:55:10,875 --> 00:55:11,708
Це вона.
512
00:56:10,625 --> 00:56:12,166
Їхні тіла.
513
00:56:12,250 --> 00:56:13,958
Це людський череп.
514
00:56:15,291 --> 00:56:16,375
Воно в мені!
515
00:56:17,041 --> 00:56:18,000
Воно в мені!
516
00:56:19,250 --> 00:56:21,125
Уолтере!
517
00:56:28,375 --> 00:56:29,666
-Уолтере.
-Уолтере!
518
00:56:30,666 --> 00:56:33,208
Ні. Що це?
519
00:56:36,666 --> 00:56:39,333
Уолтере!
520
00:56:39,416 --> 00:56:41,666
Що відбувається? Що нам робити?
521
00:56:41,750 --> 00:56:42,583
Він мертвий?
522
00:56:50,958 --> 00:56:52,166
Здається, я щось чую.
523
00:56:54,250 --> 00:56:55,083
Серцебиття.
524
00:57:11,125 --> 00:57:13,541
Того, що я зробив, не змінити!
525
00:57:30,791 --> 00:57:32,541
Уолтере.
526
00:57:33,500 --> 00:57:34,333
Поклич лікаря.
527
00:57:37,125 --> 00:57:38,208
Потрібна допомога.
528
00:57:40,625 --> 00:57:41,875
Виклич лікаря!
529
00:57:43,541 --> 00:57:44,791
Усе буде гаразд.
530
00:57:45,708 --> 00:57:46,583
Усе добре.
531
00:57:49,708 --> 00:57:51,333
-Припини!
-Ми не допоможемо.
532
00:57:52,916 --> 00:57:54,958
-Потрібна допомога.
-Поглянь.
533
00:57:57,916 --> 00:57:59,708
Мої картини ніколи не брешуть.
534
00:58:02,375 --> 00:58:03,333
Вона виграла.
535
00:58:06,375 --> 00:58:07,833
-Але…
-Поглянь.
536
00:58:29,541 --> 00:58:32,125
Я ж казав, ти не втечеш від мене.
537
00:59:07,750 --> 00:59:12,250
І ось він, щасливий кінець,
якщо такий колись і був.
538
00:59:32,000 --> 00:59:35,625
Дім, милий дім.
539
00:59:39,958 --> 00:59:42,625
Я буду в цьому тілі,
скільки воно витримає.
540
00:59:42,708 --> 00:59:43,958
Зрештою,
541
00:59:44,041 --> 00:59:46,458
він нічого з ним не робив, чи не так?
542
01:00:52,041 --> 01:00:54,541
Переклад субтитрів: Вороненко Аліна