1
00:00:06,166 --> 00:00:08,791
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:10,541 --> 00:00:13,958
H.P. Lovecraft,
tác giả của câu chuyện hôm nay,
3
00:00:14,500 --> 00:00:15,791
từng e sợ vũ trụ.
4
00:00:16,291 --> 00:00:20,333
Ông tin rằng nó là
một ngôi nhà ma ám có kích thước khổng lồ
5
00:00:20,416 --> 00:00:23,708
mà trong đó,
nguy hiểm rình rập sau mọi cánh cửa…
6
00:00:26,000 --> 00:00:29,583
hé lộ những thực tại mới,
những giấc mơ, những cơn ác mộng.
7
00:00:31,000 --> 00:00:34,666
Nhất là với
những ai tìm được chiếc chìa mở cửa.
8
00:00:35,541 --> 00:00:38,500
Câu chuyện tối nay là
"Những giấc mơ trong Ngôi nhà Phù thủy".
9
00:00:39,000 --> 00:00:41,708
Với đạo diễn là Catherine Hardwick.
10
00:00:44,416 --> 00:00:47,833
NHỮNG GIẤC MƠ TRONG NGÔI NHÀ PHÙ THỦY
11
00:01:52,666 --> 00:01:56,083
Đây là một câu chuyện hoang đường
về tình yêu và cuộc sống.
12
00:01:56,166 --> 00:01:57,875
Câu chuyện về hai con người,
13
00:01:57,958 --> 00:01:58,916
ta
14
00:01:59,416 --> 00:02:00,333
và ta.
15
00:02:00,958 --> 00:02:04,041
Nhưng yên tâm, ta sẽ giúp các người hiểu.
16
00:02:04,541 --> 00:02:07,416
Và ta hứa cái kết sẽ có hậu.
17
00:02:34,708 --> 00:02:37,500
DỰA TRÊN TRUYỆN NGẮN CỦA H.P. LOVECRAFT
18
00:02:50,583 --> 00:02:51,666
Walt.
19
00:02:53,625 --> 00:02:54,458
Sao thế ạ?
20
00:02:58,333 --> 00:03:00,583
Chị Epperley, sao vậy?
21
00:03:01,375 --> 00:03:03,875
Chúng… Chúng sắp đến rồi.
22
00:03:04,541 --> 00:03:06,458
Là sao? Ai sắp đến?
23
00:03:06,541 --> 00:03:09,041
Những con ma.
Chị không muốn đi theo chúng.
24
00:03:09,666 --> 00:03:11,750
Chị không muốn đi.
25
00:03:12,416 --> 00:03:16,541
Nghe em này, chị sẽ không phải đi đâu đâu,
nhé. Em không để chị đi đâu.
26
00:03:18,666 --> 00:03:20,000
Chị sợ lắm, Walt.
27
00:03:20,708 --> 00:03:21,541
Nhìn em này.
28
00:03:22,333 --> 00:03:26,458
Em hứa em sẽ bảo vệ chị rồi.
Chị vẫn nhớ, đúng không?
29
00:03:29,125 --> 00:03:31,541
Chị Epperley, chị còn nhớ không?
30
00:03:34,500 --> 00:03:35,333
Chị Epperley?
31
00:03:36,000 --> 00:03:36,875
Này.
32
00:03:37,583 --> 00:03:38,416
Chị Epperley?
33
00:03:39,416 --> 00:03:40,333
Chị Epperley?
34
00:03:46,791 --> 00:03:48,625
Chị Epperley. Em hứa rồi mà!
35
00:04:18,291 --> 00:04:19,333
Sao lại thế?
36
00:04:20,250 --> 00:04:21,166
Đây là đâu?
37
00:04:22,916 --> 00:04:23,916
Sao lại thế này?
38
00:04:27,958 --> 00:04:29,541
Kia là…
39
00:04:30,791 --> 00:04:31,625
Walt.
40
00:04:32,625 --> 00:04:33,625
Có phải chị là…?
41
00:04:35,791 --> 00:04:36,791
Một con ma!
42
00:04:40,708 --> 00:04:41,666
Nghe thấy không?
43
00:04:42,416 --> 00:04:43,333
Không.
44
00:04:49,375 --> 00:04:50,958
Walt, cứu chị!
45
00:04:51,041 --> 00:04:52,375
Cứu chị!
46
00:04:54,250 --> 00:04:56,041
Cứu chị, xin em!
47
00:04:57,583 --> 00:04:58,750
Chị xin em!
48
00:04:58,833 --> 00:04:59,791
Chị Epperley!
49
00:05:11,625 --> 00:05:14,583
Chào buổi tối, người dân Boston.
50
00:05:15,083 --> 00:05:20,000
Cảm ơn các bạn đã quan tâm đến
những chiều khác.
51
00:05:20,583 --> 00:05:23,583
Cây cầu nối giữa các thế giới.
52
00:05:24,875 --> 00:05:26,333
Nó là cái gì?
53
00:05:27,208 --> 00:05:29,375
Nó nằm ở đâu?
54
00:05:29,458 --> 00:05:34,041
Và ai nắm giữ sức mạnh bẻ gãy nó?
55
00:05:36,791 --> 00:05:42,250
Bà ấy sinh ra
đã có khả năng đi qua cây cầu đó.
56
00:05:42,333 --> 00:05:47,333
Bà ấy đã nhìn thấy phía bên kia
và đã mang về những giọng nói.
57
00:05:49,750 --> 00:05:51,000
Các bạn thân mến,
58
00:05:52,375 --> 00:05:54,291
trước mắt các bạn là bà ấy.
59
00:05:55,166 --> 00:05:56,666
Bà Levine!
60
00:05:57,500 --> 00:05:58,500
NHÀ HÁT GỌI HỒN
61
00:06:06,250 --> 00:06:12,208
Hãy xem bà ấy tìm đến với cậu con trai
tội nghiệp đã khuất của đôi vợ chồng này.
62
00:06:14,166 --> 00:06:16,333
BÀ LEVINE
NỮ THẦN CỦA NHỮNG BÍ ẨN
63
00:06:16,416 --> 00:06:17,958
Cậu bé yêu dấu,
64
00:06:18,875 --> 00:06:22,291
người đã qua đời vì cơn sốt,
65
00:06:22,375 --> 00:06:24,333
ta gọi hồn cậu.
66
00:06:30,708 --> 00:06:31,541
Nó về rồi đấy.
67
00:06:38,541 --> 00:06:41,166
Bình tĩnh! Các bạn sẽ không bị sao đâu!
68
00:06:57,875 --> 00:06:59,791
Ectoplasm.
69
00:07:01,291 --> 00:07:04,791
- Bà Levine, có sao không?
- Bà Levine, bà nghe thấy không?
70
00:07:06,416 --> 00:07:07,750
Các bạn thân mến,
71
00:07:08,583 --> 00:07:11,291
hãy nhớ những gì các bạn đã thấy
ở đây tối nay.
72
00:07:12,375 --> 00:07:15,208
Cây cầu là có thật.
73
00:07:18,833 --> 00:07:21,708
Có quà lưu niệm
và lịch chương trình ngoài sảnh.
74
00:07:21,791 --> 00:07:25,333
Cây cầu đó có thể dẫn tôi đi gặp chị tôi.
Ta phải ra sau đi.
75
00:07:25,833 --> 00:07:26,666
Đừng.
76
00:07:27,916 --> 00:07:29,500
Walter.
77
00:07:30,791 --> 00:07:31,791
Walter.
78
00:07:42,708 --> 00:07:43,666
Xin lỗi nhiều ạ.
79
00:07:45,625 --> 00:07:46,458
Walter!
80
00:07:52,250 --> 00:07:55,375
Cái khăn xếp chết tiệt này
thắt đau hết cả đầu.
81
00:07:56,291 --> 00:07:59,500
Ta không đủ tiền mua khăn mới đâu.
Ta còn chả hòa vốn.
82
00:07:59,583 --> 00:08:04,583
- Bà thấy bao nhiêu ghế trống không?
- Bây giờ tôi có làm gì hơn được nữa đâu.
83
00:08:04,666 --> 00:08:09,791
Đoạn cuối tôi đâu có diễn. Tôi tưởng
tôi ói luôn trên sân khấu rồi chứ.
84
00:08:09,875 --> 00:08:12,250
Chắc tại chỗ lòng trắng, lần sau bỏ đi.
85
00:08:12,875 --> 00:08:14,875
Không phải tại lòng trắng trứng.
86
00:08:14,958 --> 00:08:20,125
Tại cái miếng giấy lụa ói mửa ngâm trong
cốc sữa pha rượu Plasticine này này.
87
00:08:20,875 --> 00:08:24,750
Lúc nào anh thử nhét
cái của nợ bẩn thỉu này vào mồm mà xem.
88
00:08:28,916 --> 00:08:30,500
Ectoplasm.
89
00:08:35,958 --> 00:08:39,333
Tôi rất tiếc, Walter. Tôi biết
cậu tưởng bà ta có thể là người cậu cần.
90
00:08:39,416 --> 00:08:43,041
Tôi biết thế giới bên kia có thật.
Tôi nhìn thấy rồi.
91
00:08:44,541 --> 00:08:46,750
Mà chứng minh với công chúng kiểu gì?
92
00:08:49,291 --> 00:08:50,125
Nghe này,
93
00:08:51,958 --> 00:08:54,750
nhà tôi có
một anh bạn làm cho tạp chí Time.
94
00:08:55,625 --> 00:08:58,666
Hôm nọ mẹ tôi rủ anh ấy qua ăn tối,
xong anh ấy…
95
00:08:59,708 --> 00:09:02,708
Anh ấy hỏi tôi có muốn qua đó làm không.
96
00:09:05,125 --> 00:09:06,791
Không có gì ghê gớm đâu.
97
00:09:06,875 --> 00:09:09,291
Chỉ là xếp hồ sơ và đánh máy thôi, nhưng…
98
00:09:11,875 --> 00:09:15,166
Tôi không thể
cứ chạy việc vặt để kiếm ăn thế này được.
99
00:09:16,291 --> 00:09:18,625
Hội Duy linh gần như chả trả lương nữa.
100
00:09:20,458 --> 00:09:24,083
Có khi đến lúc ta nên cân nhắc ta có
làm được gì khác với đời ta không rồi.
101
00:09:24,583 --> 00:09:29,666
Tôi không muốn làm gì khác cả.
Tôi tưởng cậu tin tưởng sự nghiệp này chứ.
102
00:09:30,375 --> 00:09:34,125
Có mà. Tôi chỉ không muốn
sống bần cùng cả đời thôi.
103
00:09:34,208 --> 00:09:36,500
À. Là cậu coi trọng tiền hơn danh dự?
104
00:09:36,583 --> 00:09:37,791
Sao cậu lại nói thế.
105
00:10:28,375 --> 00:10:32,958
Con thuyền xinh đẹp, lẹ làng
Như cánh chim đang chao liệng
106
00:10:33,041 --> 00:10:36,625
Đưa các thủy thủ tiến lên
107
00:10:43,250 --> 00:10:46,875
Cất tiếng khóc
108
00:11:32,791 --> 00:11:39,583
HỘI DUY LINH
109
00:11:40,375 --> 00:11:42,541
Kính mừng Mary đầy ơn phúc,
Chúa Trời ở cùng Bà.
110
00:11:42,625 --> 00:11:45,958
Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ
và Giê-su con lòng Bà gồm phúc lạ.
111
00:11:46,041 --> 00:11:49,166
Thánh Mary, Đức Mẹ Chúa Trời,
cầu cho chúng con là kẻ có tội, khi nay…
112
00:11:50,958 --> 00:11:53,166
Kính mừng Mary đầy ơn phúc,
Chúa Trời ở cùng Bà.
113
00:11:53,250 --> 00:11:56,375
Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ
và Giê-su con lòng Bà gồm phúc lạ…
114
00:11:56,458 --> 00:12:00,875
Nó được xây trên một đường Ley. Quyền năng
của ngôi nhà là chả thể phủ nhận.
115
00:12:00,958 --> 00:12:02,625
Để xem bọn tôi làm được gì.
116
00:12:02,708 --> 00:12:06,083
Có thể bọn tôi sẽ điều tra,
tôi không dám chắc gì được.
117
00:12:06,583 --> 00:12:11,208
Ít nhất cũng giữ bức tranh đi. Treo lên.
Dần dà nó sẽ tự tìm đường về với tôi.
118
00:12:11,708 --> 00:12:15,041
- Nó quan trọng lắm.
- Được rồi, tôi giữ nó lại. Tôi hứa.
119
00:12:17,791 --> 00:12:20,083
Chỉ ông ấy hiểu những giấc mơ của tôi.
120
00:12:20,166 --> 00:12:23,541
Những giấc mơ của cô là của quỷ dữ.
Đừng gọi tôi tới nữa.
121
00:12:29,750 --> 00:12:30,625
Cậu Gilman.
122
00:12:31,416 --> 00:12:34,333
- Chuyện gì vậy?
- Đấy là một họa sĩ.
123
00:12:34,416 --> 00:12:37,916
Cô ta thuê
một phòng trong nhà cũ của Keziah Mason.
124
00:12:38,416 --> 00:12:39,833
- Mụ phù thủy ấy à?
- Ừ.
125
00:12:39,916 --> 00:12:43,458
Cô ta kể đủ thứ về nó.
Các cổng thông, các chiều biến đổi.
126
00:12:44,458 --> 00:12:46,500
Mà e là cô ta đang không tỉnh táo.
127
00:12:47,041 --> 00:12:50,666
Ta phải làm việc với
những người đáng tin hơn, cậu Gilman nhỉ?
128
00:12:50,750 --> 00:12:52,125
Chắc chắn rồi ạ.
129
00:12:52,208 --> 00:12:56,625
Nhưng tôi tìm được hai thầy đồng
cực kỳ đáng tin đây. Cả hai ở bang khác.
130
00:12:57,750 --> 00:13:00,250
Tôi đi hai chuyến thôi, ông Labuschagne.
131
00:13:00,333 --> 00:13:04,083
Edward Brace ở New York
và Ellen Blackman ở Baltimore.
132
00:13:04,166 --> 00:13:05,000
Ngửi xem.
133
00:13:06,833 --> 00:13:07,666
Không được ạ.
134
00:13:08,416 --> 00:13:12,541
Nghe nói là hơn 50 người có thể chứng thực
khả năng bay của Blackman.
135
00:13:13,250 --> 00:13:15,333
Tôi nói rồi, Gilman, không đủ tiền.
136
00:13:15,833 --> 00:13:21,166
Ngài Callahan nghĩ ta chưa đem lại được
kết quả để xin tài trợ thêm.
137
00:13:21,250 --> 00:13:23,958
Nhưng ta sắp tìm được
thầy đồng thật sự rồi ạ.
138
00:13:24,625 --> 00:13:27,583
Chỉ là, kiểm tra xem thật hay giả
thì khó thôi.
139
00:13:27,666 --> 00:13:28,708
Có thể là thế,
140
00:13:28,791 --> 00:13:33,000
nhưng các nhà đầu tư đâu thể
tiếp tục bỏ tiền ra để ta đâm vào ngõ cụt.
141
00:13:34,625 --> 00:13:38,208
Nghe này, ta có thể phải đối diện
với khả năng rất cao
142
00:13:38,291 --> 00:13:42,083
là văn phòng ở Massachusetts
của Hội Duy linh sẽ phải đóng cửa.
143
00:13:43,250 --> 00:13:47,583
Nên hiện giờ, ta sẽ tạm ngưng
mọi hoạt động thực địa có lương.
144
00:13:50,333 --> 00:13:51,791
Tôi rất tiếc, Gilman.
145
00:13:52,583 --> 00:13:56,916
Mà cậu vẫn còn việc khác mà, đúng không?
146
00:13:58,791 --> 00:13:59,916
Bourbon của cô đây.
147
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
- Cảm ơn. Khỏi thối lại.
- Cảm ơn.
148
00:14:11,500 --> 00:14:12,333
Tôi đi nhờ.
149
00:14:26,375 --> 00:14:27,333
Được nhận rồi à.
150
00:14:28,500 --> 00:14:31,208
Tôi không ngờ
bên châu Âu đang loạn thế đấy.
151
00:14:32,958 --> 00:14:37,750
Cậu biết có một gã siêu việt ăn chay
mới lên nắm quyền ở Đức không?
152
00:14:37,833 --> 00:14:39,083
Điên rồ lắm.
153
00:14:39,166 --> 00:14:40,833
Chúc mừng nhé, Frank.
154
00:14:42,458 --> 00:14:44,958
- Họ bảo họ cần thêm người.
- Chẳng ham.
155
00:14:45,958 --> 00:14:47,541
Vì Chúa, Walter.
156
00:14:49,333 --> 00:14:53,750
Cậu không gạt cái tôi đi được à?
Rảnh ta vẫn có thể đọc và nghiên cứu mà.
157
00:14:53,833 --> 00:14:57,083
- Chỉ là có chỗ ở tử tế.
- Mua gì uống đi, hoặc đi ra.
158
00:15:09,166 --> 00:15:12,833
Cậu quan tâm đến cô chị đã chết của cậu
còn hơn người sống đấy.
159
00:15:23,375 --> 00:15:24,583
Anh ta có tiền đấy.
160
00:15:24,666 --> 00:15:25,750
Yiyíistś áá.
161
00:15:26,416 --> 00:15:28,500
Nghĩ tác động được chiều khác thì khờ lắm.
162
00:15:29,750 --> 00:15:32,250
Ta đến khu rừng đó chứ không được tạo gợn.
163
00:15:33,083 --> 00:15:34,666
"Chiều khác" là sao?
164
00:15:36,791 --> 00:15:41,041
Tôi từng thấy một khu rừng.
Một khu rừng lôi người chết vào trong.
165
00:15:49,541 --> 00:15:53,666
- Nó có thật, đúng không?
- Không phải trong này. Ra ngoài đi.
166
00:15:53,750 --> 00:15:58,208
QUÁN SỪNG ĐEN
MỞ NĂM 1872
167
00:16:05,250 --> 00:16:06,708
Tôi là Walter Gilman.
168
00:16:07,208 --> 00:16:10,208
Tôi là nghiên cứu viên của Hội Duy linh.
169
00:16:11,166 --> 00:16:14,083
Lại một tay da trắng
định phổ biến kiến thức bộ lạc à.
170
00:16:14,166 --> 00:16:15,708
Không, không hề. Tôi đang…
171
00:16:15,791 --> 00:16:17,458
Tôi đang tìm chị tôi.
172
00:16:19,333 --> 00:16:20,625
Bọn tôi sinh đôi.
173
00:16:21,333 --> 00:16:25,500
Lúc chị ấy mất, tôi có ở đó và…
tôi đã thấy linh hồn của chị ấy.
174
00:16:25,583 --> 00:16:28,833
Chị ấy bị kéo từ chỗ tôi
vào một cái vòng xoáy gì ấy.
175
00:16:30,000 --> 00:16:32,166
Tôi nhìn vào trong, thấy có cây cối.
176
00:16:32,250 --> 00:16:34,791
Họ gọi đấy là
khu rừng của linh hồn lạc lối.
177
00:16:35,375 --> 00:16:37,791
Một điểm lửng lơ
cho những ai chưa sẵn sàng bước tiếp.
178
00:16:38,291 --> 00:16:39,291
Anh đến đó rồi à?
179
00:16:40,166 --> 00:16:41,083
Ừ.
180
00:16:41,166 --> 00:16:42,166
Đến kiểu gì vậy?
181
00:16:44,958 --> 00:16:45,875
Dẫn tôi đi với?
182
00:16:48,666 --> 00:16:50,041
Cậu trả được bao nhiêu?
183
00:17:45,708 --> 00:17:47,708
Chiết xuất từ hoa xương rồng đấy.
184
00:17:48,208 --> 00:17:49,541
Óola ditléé.
185
00:17:50,333 --> 00:17:51,875
Dịch ra là "vàng lỏng".
186
00:17:54,583 --> 00:17:58,375
- Có nguy hiểm không?
- Cậu muốn gặp lại chị cậu đến mức nào?
187
00:18:01,916 --> 00:18:04,833
Và đừng có tạo gợn
trong khu rừng, nhớ đấy.
188
00:20:17,750 --> 00:20:18,583
Chị Epperley!
189
00:20:31,625 --> 00:20:32,458
Chị Epperley!
190
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
Walt.
191
00:20:42,625 --> 00:20:43,916
Walt!
192
00:20:52,416 --> 00:20:54,750
Lần sau thì nằm lên gối nhé, bilagáana.
193
00:21:01,875 --> 00:21:02,708
Frank!
194
00:21:04,458 --> 00:21:05,291
Cái…?
195
00:21:06,666 --> 00:21:07,500
Tôi ra đây.
196
00:21:11,375 --> 00:21:13,916
- Tôi đã gặp chị ấy.
- Hơn hai giờ sáng rồi.
197
00:21:14,000 --> 00:21:17,125
- Tôi gặp chị Epperley rồi.
- Cậu nói cái gì thế?
198
00:21:17,208 --> 00:21:20,625
Tôi gặp một người trong quán rượu.
Anh ta bảo là sang được thế giới khác.
199
00:21:20,708 --> 00:21:23,291
Và đúng thật, Frank ạ. Đúng thật.
200
00:21:23,375 --> 00:21:25,125
Từ từ đã.
201
00:21:25,625 --> 00:21:30,125
Anh ta dẫn tôi đến một chỗ này.
Họ bán một chất gọi là Vàng Lỏng.
202
00:21:30,208 --> 00:21:31,750
Ý cậu là một loại ma túy.
203
00:21:31,833 --> 00:21:33,666
- Cậu mất trí rồi à?
- Không.
204
00:21:33,750 --> 00:21:37,291
Tôi thấy một chất hỗ trợ
để đưa ta sang thế giới bên kia rồi!
205
00:21:37,375 --> 00:21:38,833
Khoan, ý cậu là
206
00:21:38,916 --> 00:21:42,791
một người xa lạ đưa cho cậu
một hóa chất lạ và cậu uống vào người?
207
00:21:42,875 --> 00:21:45,666
- Cậu điên rồi à?
- Cậu mà uống thì cậu sẽ hiểu.
208
00:21:46,958 --> 00:21:49,416
Ta phải quay lại. Ta phải mua thêm.
209
00:21:49,916 --> 00:21:52,666
Không, không nhé.
Ta không phải làm gì hết.
210
00:21:52,750 --> 00:21:53,833
Đưa đây…
211
00:21:53,916 --> 00:21:56,250
Cái ta cần làm là làm cho cậu tỉnh ra.
212
00:21:57,083 --> 00:21:58,416
Cậu không nghe gì à!
213
00:21:59,083 --> 00:22:01,250
Tôi gặp chị tôi rồi.
214
00:22:02,291 --> 00:22:04,416
Chị ấy vẫn bằng tuổi hồi chị ấy mất.
215
00:22:04,500 --> 00:22:06,416
Vẫn mặc đồ như hồi đó.
216
00:22:07,250 --> 00:22:08,791
Và chị ấy đang bị mắc kẹt.
217
00:22:12,041 --> 00:22:15,750
- Cậu nghĩ tôi đang bịa chắc?
- Tôi nghĩ cậu tuyệt vọng quá rồi.
218
00:22:17,666 --> 00:22:21,000
Tôi nghĩ cậu sẽ làm mọi thứ,
mọi thứ để chứng minh
219
00:22:21,083 --> 00:22:23,083
là thứ cậu đấu tranh cho có thật.
220
00:22:25,458 --> 00:22:26,875
Cậu chưa bao giờ tin hả?
221
00:22:29,208 --> 00:22:30,166
Tôi đâu thấy gì.
222
00:22:34,166 --> 00:22:36,166
Cậu bảo đã thấy ngần ấy thứ, mà…
223
00:22:38,666 --> 00:22:39,875
Mà tôi đã thấy đâu.
224
00:22:53,250 --> 00:22:54,291
Chị Epperley!
225
00:22:55,875 --> 00:22:56,833
Chị Epperley!
226
00:23:06,083 --> 00:23:07,166
Sao cô lại ở đây?
227
00:23:14,041 --> 00:23:15,333
Ngôi nhà phù thủy.
228
00:23:22,083 --> 00:23:23,000
Walt?!
229
00:23:24,500 --> 00:23:25,333
Chị Epperley!
230
00:23:30,583 --> 00:23:33,125
- Đúng em rồi.
- Em biết sẽ tìm được chị mà.
231
00:23:33,208 --> 00:23:36,625
- Em biết là sẽ được mà.
- Chị không hề nghĩ sẽ gặp lại em.
232
00:23:38,625 --> 00:23:39,583
Trông chị
233
00:23:40,625 --> 00:23:41,958
vẫn y hệt.
234
00:23:44,250 --> 00:23:45,416
Em thì là đàn ông.
235
00:23:46,250 --> 00:23:47,166
Em xin lỗi.
236
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
Em xin lỗi
vì đã không cứu được chị khi có cơ hội.
237
00:23:51,500 --> 00:23:54,708
Đến lúc chị phải đi rồi mà.
Chị hiểu ra rồi.
238
00:23:55,958 --> 00:23:59,750
Chị mà không sợ đến thế
thì chị đã không phải tới đây.
239
00:24:01,375 --> 00:24:03,750
Em vào được Dàn Giao hưởng Boston không?
240
00:24:08,333 --> 00:24:09,916
Chị mất là em nghỉ chơi.
241
00:24:12,083 --> 00:24:14,291
Lâu lắm rồi em chưa đụng vào piano.
242
00:24:14,375 --> 00:24:16,833
Walt, em giỏi thế cơ mà.
243
00:24:16,916 --> 00:24:20,000
Em chả nghĩ đến việc gì khác được
ngoài gặp lại chị.
244
00:24:21,583 --> 00:24:22,750
Em chỉ muốn thế.
245
00:24:24,166 --> 00:24:25,208
Tìm được chị.
246
00:24:27,083 --> 00:24:28,500
Không, chưa được.
247
00:24:29,416 --> 00:24:30,583
Quay lại với em đi.
248
00:24:30,666 --> 00:24:33,333
- Không được. Chị thử đi rồi.
- Em không bỏ chị lại đâu.
249
00:25:02,875 --> 00:25:05,583
"Thế giới của ta
chỉ là một trong số vô vàn thế giới".
250
00:25:06,125 --> 00:25:07,458
"Keziah Mason".
251
00:25:09,916 --> 00:25:14,375
"Keziah Mason là một thầy thuốc thảo dược
hồi cuối thế kỷ thứ 17.
252
00:25:14,458 --> 00:25:18,291
Mason khẳng định
có khả năng du hành qua các chiều khác.
253
00:25:18,958 --> 00:25:22,166
Bà ta dùng một dao găm nghi lễ cổ xưa
làm chìa khóa.
254
00:25:26,791 --> 00:25:30,416
Bà ta bị xét xử vì dùng yêu thuật, bị
treo cổ lên một cái cây trên đất nhà mình.
255
00:25:31,750 --> 00:25:35,541
Xác bà ta bị một, hoặc nhiều người lạ mặt,
lấy đi vào đêm thứ ba.
256
00:25:36,375 --> 00:25:38,041
Không ai thấy cái xác nữa".
257
00:25:41,916 --> 00:25:43,250
"Ngôi nhà Phù thủy.
258
00:25:44,375 --> 00:25:46,083
Số 33 đường Osgood,
259
00:25:46,666 --> 00:25:48,833
cách Boston chỉ hơn 27 cây số".
260
00:25:51,666 --> 00:25:53,708
Mình phải điều tra ngôi nhà đó.
261
00:26:04,833 --> 00:26:09,916
Ông phải tin tôi. Đây là
một mảnh váy ngủ của chị tôi mà, tôi thề.
262
00:26:10,000 --> 00:26:13,375
Thôi. Cậu biết
cách cậu hành xử làm ta mất mặt sao không?
263
00:26:15,416 --> 00:26:16,250
Thưa ông,
264
00:26:17,083 --> 00:26:20,125
chỉ cần ông uống thử Vàng Lỏng…
265
00:26:20,208 --> 00:26:22,000
Thôi, đủ rồi.
266
00:26:24,458 --> 00:26:28,000
Tình hình đang tệ lắm, Gilman.
Ta đang cố giữ uy tín đấy.
267
00:26:28,625 --> 00:26:32,416
Thế mà cậu đến đây,
sau khi dùng ma túy, để xin tài trợ?
268
00:26:35,625 --> 00:26:38,416
Cậu bị hủy
tư cách hội viên trong Hội Duy linh.
269
00:26:39,666 --> 00:26:40,500
Gì cơ?
270
00:26:41,958 --> 00:26:42,791
Đi đi.
271
00:26:46,958 --> 00:26:49,666
Bao giờ lại sống vì danh dự
thì quay lại đây.
272
00:27:25,208 --> 00:27:27,625
PHÒNG CHO THUÊ
GIÁ KHÔNG THỂ THẤP HƠN
273
00:27:52,958 --> 00:27:55,333
Cây cỏ hơi um tùm nhỉ.
274
00:27:55,833 --> 00:27:57,333
Đừng có cắt gì cả.
275
00:28:01,708 --> 00:28:06,125
- Có một họa sĩ đang ở đây đúng không?
- Có một người thuê ở phía cuối thôi.
276
00:28:08,666 --> 00:28:10,291
Cậu sẽ không gặp cô ta đâu.
277
00:28:13,083 --> 00:28:14,208
Ở đây có chuột à?
278
00:28:14,916 --> 00:28:17,791
Chuột, dơi, ai biết được?
279
00:28:24,416 --> 00:28:25,250
Có vẻ ẩm ướt.
280
00:28:27,708 --> 00:28:28,541
Đúng rồi đấy.
281
00:29:03,666 --> 00:29:04,583
Khỉ thật.
282
00:29:13,916 --> 00:29:15,708
"Sự tồn tại của các chiều khác
283
00:29:17,041 --> 00:29:18,041
là không thể chối cãi.
284
00:29:19,375 --> 00:29:23,291
Việc ta ghé thăm chúng chỉ phụ thuộc
ở trạng thái ý thức thay đổi".
285
00:29:23,375 --> 00:29:25,500
Ý thức thay đổi.
286
00:29:29,916 --> 00:29:33,208
"Bước đột phá tiếp theo
là vận chuyển vật chất.
287
00:29:35,291 --> 00:29:36,541
Có một chiếc chìa khóa".
288
00:29:36,625 --> 00:29:37,750
Một chiếc chìa khóa
289
00:29:39,208 --> 00:29:45,041
sẽ cho phép ta đem thứ gì đó
từ thế giới tiếp theo về thế giới của ta.
290
00:31:03,000 --> 00:31:03,833
Chìa khóa.
291
00:31:05,750 --> 00:31:08,375
Chị Epperley, phải nó đây không?
292
00:32:32,541 --> 00:32:36,083
"THẾ GIỚI CỦA TA
CHỈ LÀ MỘT TRONG SỐ VÔ VÀN THẾ GIỚI"
293
00:33:33,166 --> 00:33:35,250
Tên này bốc mùi nghèo.
294
00:33:45,083 --> 00:33:46,416
Sinh đôi.
295
00:33:47,416 --> 00:33:49,375
Jenkins Brown.
296
00:33:49,875 --> 00:33:54,875
Chúng ta đang đợi tên này đấy à, Keziah?
Nó đến để giải thoát cho cả hai ta à?
297
00:35:37,666 --> 00:35:38,666
Đấy là chìa khóa.
298
00:35:41,208 --> 00:35:42,125
Cặp sinh đôi.
299
00:36:27,416 --> 00:36:29,875
Chúng ta đang đợi tên này đấy à, Keziah?
300
00:36:29,958 --> 00:36:34,083
Việc vận chuyển vật chất
từ thế giới tiếp theo về thế giới của ta.
301
00:36:34,875 --> 00:36:36,375
Rồi lại về lại.
302
00:37:34,500 --> 00:37:35,333
Walt.
303
00:37:35,833 --> 00:37:40,583
Em phải đi ngay đi. Có gì đó bám theo em
đến đây ấy. Nó đi theo em qua cánh cửa.
304
00:37:42,333 --> 00:37:45,458
Em đang làm nhiễu loạn khu rừng. Tạo gợn.
305
00:37:45,541 --> 00:37:47,250
- Ôi Chúa ơi.
- Chạy đi.
306
00:38:13,416 --> 00:38:14,250
Trốn đi!
307
00:38:29,291 --> 00:38:32,083
- Bà ta đi rồi.
- Lẽ ra em không được quay lại.
308
00:38:32,166 --> 00:38:35,208
Nghe này, chị Epperley,
em đưa chị về cùng được.
309
00:38:35,291 --> 00:38:36,416
Cái gì?
310
00:38:36,500 --> 00:38:40,958
Lúc em làm rách váy ngủ của chị,
mảnh vải đó đã quay lại cùng em.
311
00:38:41,541 --> 00:38:43,708
- Sao lại thế được.
- Ta là sinh đôi.
312
00:38:43,791 --> 00:38:47,041
Chìa khóa để
vật chất di chuyển giữa các chiều.
313
00:38:47,125 --> 00:38:50,375
- Có trong nghiên cứu của Keziah Mason.
- Keziah Mason?
314
00:38:51,875 --> 00:38:53,583
Bà ta cũng muốn quay lại đấy.
315
00:38:53,666 --> 00:38:56,166
Em hứa sẽ bảo vệ chị rồi.
316
00:38:56,958 --> 00:38:59,833
- Cho em đưa chị về nhà đi, xin chị.
- Ha! "Nhà".
317
00:38:59,916 --> 00:39:03,708
Ta thích thấy kỳ quan của thế giới
hơn là sống tẻ nhạt ở nhà đấy.
318
00:39:03,791 --> 00:39:07,791
Uống rượu, nhảy múa, tận hưởng cuộc sống.
319
00:39:08,583 --> 00:39:10,708
Keziah, chúng đây này!
320
00:39:22,333 --> 00:39:23,208
Không!
321
00:39:23,291 --> 00:39:26,833
Bọn mày không thoát được đâu!
Bọn mày không được đi đâu hết!
322
00:39:30,916 --> 00:39:32,166
Cút đi!
323
00:39:35,125 --> 00:39:35,958
Đi đi!
324
00:39:36,041 --> 00:39:37,458
Ta sẽ bắt mày.
325
00:39:58,166 --> 00:39:59,583
Walt! Không!
326
00:40:00,250 --> 00:40:01,416
Bỏ nó ra!
327
00:40:01,500 --> 00:40:02,666
Nó là của ta!
328
00:40:03,416 --> 00:40:05,833
Không!
329
00:40:20,666 --> 00:40:21,708
Chị Epperley.
330
00:40:32,875 --> 00:40:34,208
Em đưa chị về rồi.
331
00:40:34,916 --> 00:40:36,000
Không nên đâu.
332
00:40:54,333 --> 00:40:55,416
Cẩn thận đấy.
333
00:41:03,000 --> 00:41:04,500
Chào Walter.
334
00:41:04,583 --> 00:41:05,500
Đi đi.
335
00:41:06,833 --> 00:41:07,666
Chạy đi!
336
00:41:08,916 --> 00:41:11,250
Mày không thoát khỏi ta được đâu, nhóc!
337
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
Mở cửa đi, xin cô!
338
00:41:20,708 --> 00:41:23,416
- Cậu muốn gì?
- Tôi ở phòng phía bên kia.
339
00:41:23,500 --> 00:41:25,708
Trong đó có thứ muốn hại bọn tôi.
340
00:41:28,041 --> 00:41:29,250
Nó không phải người.
341
00:41:42,541 --> 00:41:44,041
Tôi từng gặp cô rồi.
342
00:41:44,666 --> 00:41:49,458
Cậu đang can thiệp vào tác phẩm
của Keziah Mason. Bà ta từng ở nhà này.
343
00:41:50,375 --> 00:41:51,375
Trong phòng cậu.
344
00:41:52,833 --> 00:41:55,666
Tôi thấy năng lượng
mà cơn giận của bà ta để lại.
345
00:41:57,208 --> 00:41:58,708
Bà ta bị tra tấn ở Salem.
346
00:41:59,916 --> 00:42:02,875
Họ đóng ghim lên người bà ta
xem có chảy máu không.
347
00:42:05,000 --> 00:42:06,708
Bà ta bắt tôi vẽ lại
348
00:42:08,000 --> 00:42:09,333
những giấc mơ của tôi.
349
00:42:14,541 --> 00:42:16,125
Bức này nghĩa là sao?
350
00:42:16,833 --> 00:42:17,958
Chúa ơi.
351
00:42:20,291 --> 00:42:21,375
Tôi biết cô.
352
00:42:32,750 --> 00:42:33,958
Đúng cô rồi.
353
00:42:36,541 --> 00:42:39,083
- Cậu làm gì rồi?
- Chị ấy không hại ta đâu.
354
00:42:40,166 --> 00:42:42,291
Đây là chị tôi, tên là Epperley.
355
00:42:43,125 --> 00:42:44,625
Cậu đã mở một cánh cửa à?
356
00:42:46,208 --> 00:42:48,333
Cậu đã mở một cánh cửa trong nhà phù thủy?
357
00:42:49,791 --> 00:42:51,708
Nói Keziah không đi theo cậu đi.
358
00:42:53,458 --> 00:42:55,250
Cậu đưa bà ta về cùng cậu?
359
00:42:55,333 --> 00:42:56,708
Cậu tạo ra một vết gợn?
360
00:42:58,833 --> 00:43:00,541
Tôi muốn đưa chị tôi về thôi.
361
00:43:02,000 --> 00:43:04,666
Thấy không? Chị ấy đang khỏe hơn rồi đây.
362
00:43:05,291 --> 00:43:06,625
Chị cậu mất rồi!
363
00:43:07,250 --> 00:43:08,708
Cậu không hiểu à?
364
00:43:20,625 --> 00:43:21,583
Cậu đây này.
365
00:43:27,916 --> 00:43:29,583
Loại trừ lẫn nhau.
366
00:43:30,708 --> 00:43:31,541
Cái gì?
367
00:43:31,625 --> 00:43:34,791
Chị cậu và Keziah
cùng trong một vòng tròn.
368
00:43:36,958 --> 00:43:38,333
Cậu trong cái khác.
369
00:43:39,125 --> 00:43:40,416
Hai linh hồn lạc lối.
370
00:43:42,500 --> 00:43:43,750
Và một linh hồn sống.
371
00:43:45,750 --> 00:43:47,750
Nhưng chúng loại trừ lẫn nhau.
372
00:43:50,958 --> 00:43:52,791
Để người chết lấy lại xác thịt,
373
00:43:54,250 --> 00:43:55,583
người sống phải chết.
374
00:43:59,125 --> 00:44:01,333
Walter, chị đâu muốn thế này.
375
00:44:01,875 --> 00:44:03,541
Phải có cách khác chứ.
376
00:44:04,041 --> 00:44:04,958
Không.
377
00:44:07,500 --> 00:44:09,250
Tranh của tôi không nói dối.
378
00:44:12,333 --> 00:44:13,208
Mụ phù thủy đó
379
00:44:14,791 --> 00:44:16,875
sẽ giết cậu trước khi mặt trời mọc.
380
00:44:23,625 --> 00:44:24,458
Chị Epperley?
381
00:44:25,250 --> 00:44:26,125
Chị Epperley!
382
00:44:28,333 --> 00:44:29,375
Ta làm gì được?
383
00:44:30,875 --> 00:44:31,708
Đi.
384
00:44:32,708 --> 00:44:33,541
Nhanh.
385
00:44:56,500 --> 00:45:00,125
Cô. Tôi bảo cô
không bao giờ được quay lại đây rồi cơ mà.
386
00:45:00,708 --> 00:45:03,041
Xơ, bọn con cần nơi trú ẩn.
387
00:45:03,125 --> 00:45:06,458
Cô đã can thiệp vào
thế lực không thuộc về nhà của Chúa.
388
00:45:06,541 --> 00:45:09,500
Ra ngay, kẻo tôi tống cổ hai người ra đấy.
389
00:45:14,416 --> 00:45:15,583
Còn cậu…
390
00:45:18,166 --> 00:45:20,875
Cậu gọi hồn con quỷ nào rồi thế, cậu bé?
391
00:45:22,666 --> 00:45:23,958
Người chết đang tìm cậu.
392
00:45:25,041 --> 00:45:27,333
Đừng hòng đưa chúng vào đây.
393
00:45:27,958 --> 00:45:32,875
Xơ, bọn con cần xơ giúp. Bọn con không
tự chống lại thế lực hắc ám này được.
394
00:45:36,375 --> 00:45:38,625
Bọn con đều chả muốn phục tùng quỷ dữ.
395
00:45:39,125 --> 00:45:41,958
Bọn con cần xơ dẫn lối
để bọn con được vững vàng.
396
00:45:45,125 --> 00:45:49,083
Con xin xơ. Chẳng phải
linh hồn nào cũng đáng được cứu rỗi sao?
397
00:45:58,500 --> 00:46:02,208
Tôi sẽ cho hai người trú ẩn,
cầu nguyện cho linh hồn hai người,
398
00:46:02,708 --> 00:46:07,458
nhưng tôi phải báo trước, đến đất thánh
cũng chưa chắc kìm được chân chúng đâu.
399
00:46:11,208 --> 00:46:14,291
Mong hai người hiểu
là đã đem thứ gì về thế giới này.
400
00:46:15,500 --> 00:46:16,583
Cảm ơn xơ.
401
00:46:18,375 --> 00:46:19,416
Chúa phù hộ xơ.
402
00:46:20,500 --> 00:46:22,500
Và đừng làm bẩn sàn nhà của tôi.
403
00:46:25,500 --> 00:46:26,708
Có máy để con gọi không?
404
00:46:35,250 --> 00:46:36,083
Walter?
405
00:46:37,416 --> 00:46:38,291
Frank!
406
00:46:38,875 --> 00:46:40,041
Walter!
407
00:46:51,458 --> 00:46:52,500
Frank.
408
00:46:54,708 --> 00:46:58,791
- Walter. Sao thế?
- Các linh hồn săn lùng linh hồn cậu ta.
409
00:46:59,500 --> 00:47:01,416
Cậu ta đưa chúng về từ Cõi Chết.
410
00:47:01,500 --> 00:47:04,875
Chị ấy quay lại rồi, Frank.
Tôi đưa chị Epperley về rồi.
411
00:47:05,458 --> 00:47:06,666
Cậu phải đi khám đi.
412
00:47:06,750 --> 00:47:09,333
Không. Thật mà, tôi thề.
413
00:47:10,083 --> 00:47:13,083
Chị ấy biến mất rồi.
Chắc chị ấy định bảo vệ tôi.
414
00:47:13,833 --> 00:47:16,416
Chị ấy biết tôi phải chết để chị ấy sống.
415
00:47:16,958 --> 00:47:20,250
- Loại trừ lẫn nhau.
- Điên rồ quá. Tôi đưa cậu đi viện.
416
00:47:20,333 --> 00:47:23,000
Không được! Ở đó cậu ta không an toàn đâu.
417
00:47:23,083 --> 00:47:23,916
Im lặng.
418
00:47:24,000 --> 00:47:27,291
Walter.
419
00:47:28,041 --> 00:47:30,166
- Bà ta đang cố vào.
- Ai?
420
00:47:30,666 --> 00:47:32,750
- Keziah Mason.
- Walter.
421
00:47:32,833 --> 00:47:35,500
Bà ta muốn giết Gilman để lấy xác thịt.
422
00:47:35,583 --> 00:47:37,708
Loại trừ lẫn nhau.
423
00:47:38,375 --> 00:47:40,791
Ra đây với ta.
424
00:47:46,916 --> 00:47:50,625
Walter, cho ta vào.
425
00:47:51,125 --> 00:47:52,041
Giữ cậu ta!
426
00:47:52,833 --> 00:47:54,875
Để chị mày được sống,
427
00:47:54,958 --> 00:47:58,375
mày phải chết.
428
00:47:59,458 --> 00:48:00,333
Giữ cậu ta!
429
00:48:01,708 --> 00:48:06,708
Walter!
430
00:48:06,791 --> 00:48:10,458
Ra đây với ta.
431
00:48:10,541 --> 00:48:12,458
Biến đi, quỷ dữ!
432
00:48:21,208 --> 00:48:26,208
Walter!
433
00:48:26,291 --> 00:48:28,291
Cút ra khỏi nhà thờ của tao!
434
00:49:27,458 --> 00:49:28,875
Cứu tôi!
435
00:49:39,750 --> 00:49:40,583
Không!
436
00:49:41,166 --> 00:49:42,000
Không!
437
00:49:57,916 --> 00:49:58,750
Chị Epperley.
438
00:50:35,000 --> 00:50:36,375
Cứu!
439
00:50:37,125 --> 00:50:38,375
Ai cứu tôi với!
440
00:50:40,750 --> 00:50:41,875
Tôi không thể.
441
00:50:53,458 --> 00:50:57,041
Làm đi, Keziah!
Giải thoát cho cả hai ta đi!
442
00:51:01,000 --> 00:51:01,958
Dừng lại!
443
00:51:02,041 --> 00:51:03,375
Không!
444
00:51:33,208 --> 00:51:36,208
Chị Epperley, em không muốn
mất chị nữa đâu.
445
00:51:45,666 --> 00:51:47,125
Chị không sợ nữa rồi.
446
00:51:49,250 --> 00:51:50,500
Để chị đi đi.
447
00:51:51,625 --> 00:51:55,166
Em yêu chị nhiều lắm.
448
00:52:05,583 --> 00:52:06,833
Chị yêu em, Walt.
449
00:52:20,458 --> 00:52:22,208
Cuối cùng chị đã tự do, Walt.
450
00:52:47,000 --> 00:52:49,875
Kết thúc rồi.
451
00:53:01,083 --> 00:53:03,666
Thế giới sẽ không biết
đêm qua ta đã trải qua những gì.
452
00:53:05,750 --> 00:53:08,458
Tranh bảo cậu ta chết
trước khi mặt trời mọc.
453
00:53:12,041 --> 00:53:13,416
Tôi mừng là tôi đã lầm.
454
00:53:18,291 --> 00:53:22,666
Tôi làm ở Hội Duy linh bảy năm trời,
455
00:53:24,083 --> 00:53:25,416
mà suốt bấy lâu, tôi…
456
00:53:26,958 --> 00:53:28,750
Tôi chưa từng thấy con ma nào.
457
00:53:33,666 --> 00:53:35,375
Nhưng từ đầu, cậu đã đúng.
458
00:53:45,875 --> 00:53:46,750
Gì vậy?
459
00:53:50,416 --> 00:53:51,666
Đưa tôi cái đèn.
460
00:54:03,041 --> 00:54:04,833
Từ tầng gác mái.
461
00:54:06,208 --> 00:54:07,125
Cẩn thận đấy.
462
00:54:28,000 --> 00:54:29,041
Vẫn còn ướt.
463
00:54:36,916 --> 00:54:38,125
Mục hết rồi.
464
00:55:11,125 --> 00:55:12,291
Bà ta đấy.
465
00:56:10,583 --> 00:56:12,166
Hai thi thể của họ.
466
00:56:12,250 --> 00:56:13,958
Sọ là sọ người.
467
00:56:15,208 --> 00:56:16,375
Nó trong người tôi!
468
00:56:16,458 --> 00:56:18,000
Nó trong người tôi!
469
00:56:19,208 --> 00:56:21,208
Walter!
470
00:56:27,875 --> 00:56:29,625
- Walter.
- Walter!
471
00:56:30,166 --> 00:56:33,208
Không. Gì thế?
472
00:56:36,625 --> 00:56:39,333
Walter!
473
00:56:39,416 --> 00:56:42,583
- Cái gì thế này? Ta làm gì đây?
- Cậu ta chết rồi à?
474
00:56:51,000 --> 00:56:52,166
Hình như nghe thấy gì đó.
475
00:56:54,208 --> 00:56:55,083
Một nhịp tim.
476
00:57:11,125 --> 00:57:13,541
Không vãn hồi được việc ta đã làm đâu!
477
00:57:30,791 --> 00:57:31,958
Walter.
478
00:57:33,458 --> 00:57:34,541
Gọi bác sĩ đi.
479
00:57:37,208 --> 00:57:38,333
Ta cần sự giúp đỡ.
480
00:57:40,666 --> 00:57:41,791
Gọi bác sĩ đi!
481
00:57:43,541 --> 00:57:44,791
Cậu sẽ không sao đâu.
482
00:57:45,541 --> 00:57:46,625
Cậu không sao đâu.
483
00:57:49,625 --> 00:57:51,708
- Thôi đi!
- Ta chả làm được gì đâu.
484
00:57:52,958 --> 00:57:54,958
- Ta cần sự giúp đỡ.
- Nhìn đi.
485
00:57:57,958 --> 00:57:59,791
Tranh của tôi không nói dối.
486
00:58:02,375 --> 00:58:03,333
Bà ta thắng rồi.
487
00:58:06,125 --> 00:58:07,291
- Nhưng…
- Nhìn đi.
488
00:58:29,541 --> 00:58:32,375
Không trốn thoát được ta đâu,
ta bảo rồi mà.
489
00:59:07,791 --> 00:59:12,250
Đó, một cái kết có hậu
theo đúng nghĩa của nó.
490
00:59:31,958 --> 00:59:35,666
Ngôi nhà thân yêu.
491
00:59:40,000 --> 00:59:42,583
Ta sẽ mượn cái xác này
chừng nào nó còn tồn tại.
492
00:59:42,666 --> 00:59:46,458
Dù gì, hồi trước Walter
cũng có làm gì với nó đâu, đúng không?
493
01:00:58,500 --> 01:01:01,000
Biên dịch: Christine Tran