1 00:00:06,166 --> 00:00:08,791 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,541 --> 00:00:13,958 ‎H.P. Lovecraft, ‎tác giả của câu chuyện hôm nay, 3 00:00:14,500 --> 00:00:15,791 ‎từng e sợ vũ trụ. 4 00:00:16,291 --> 00:00:20,333 ‎Ông tin rằng nó là ‎một ngôi nhà ma ám có kích thước khổng lồ 5 00:00:20,416 --> 00:00:23,708 ‎mà trong đó, ‎nguy hiểm rình rập sau mọi cánh cửa… 6 00:00:26,000 --> 00:00:29,583 ‎hé lộ những thực tại mới, ‎những giấc mơ, những cơn ác mộng. 7 00:00:31,000 --> 00:00:34,666 ‎Nhất là với ‎những ai tìm được chiếc chìa mở cửa. 8 00:00:35,541 --> 00:00:38,500 ‎Câu chuyện tối nay là ‎"Những giấc mơ trong Ngôi nhà Phù thủy". 9 00:00:39,000 --> 00:00:41,708 ‎Với đạo diễn là Catherine Hardwick. 10 00:00:44,416 --> 00:00:47,833 ‎NHỮNG GIẤC MƠ TRONG NGÔI NHÀ PHÙ THỦY 11 00:01:52,666 --> 00:01:56,083 ‎Đây là một câu chuyện hoang đường ‎về tình yêu và cuộc sống. 12 00:01:56,166 --> 00:01:57,875 ‎Câu chuyện về hai con người, 13 00:01:57,958 --> 00:01:58,916 ‎ta 14 00:01:59,416 --> 00:02:00,333 ‎và ta. 15 00:02:00,958 --> 00:02:04,041 ‎Nhưng yên tâm, ta sẽ giúp các người hiểu. 16 00:02:04,541 --> 00:02:07,416 ‎Và ta hứa cái kết sẽ có hậu. 17 00:02:34,708 --> 00:02:37,500 ‎DỰA TRÊN TRUYỆN NGẮN CỦA H.P. LOVECRAFT 18 00:02:50,583 --> 00:02:51,666 ‎Walt. 19 00:02:53,625 --> 00:02:54,458 ‎Sao thế ạ? 20 00:02:58,333 --> 00:03:00,583 ‎Chị Epperley, sao vậy? 21 00:03:01,375 --> 00:03:03,875 ‎Chúng… Chúng sắp đến rồi. 22 00:03:04,541 --> 00:03:06,458 ‎Là sao? Ai sắp đến? 23 00:03:06,541 --> 00:03:09,041 ‎Những con ma. ‎Chị không muốn đi theo chúng. 24 00:03:09,666 --> 00:03:11,750 ‎Chị không muốn đi. 25 00:03:12,416 --> 00:03:16,541 ‎Nghe em này, chị sẽ không phải đi đâu đâu, ‎nhé. Em không để chị đi đâu. 26 00:03:18,666 --> 00:03:20,000 ‎Chị sợ lắm, Walt. 27 00:03:20,708 --> 00:03:21,541 ‎Nhìn em này. 28 00:03:22,333 --> 00:03:26,458 ‎Em hứa em sẽ bảo vệ chị rồi. ‎Chị vẫn nhớ, đúng không? 29 00:03:29,125 --> 00:03:31,541 ‎Chị Epperley, chị còn nhớ không? 30 00:03:34,500 --> 00:03:35,333 ‎Chị Epperley? 31 00:03:36,000 --> 00:03:36,875 ‎Này. 32 00:03:37,583 --> 00:03:38,416 ‎Chị Epperley? 33 00:03:39,416 --> 00:03:40,333 ‎Chị Epperley? 34 00:03:46,791 --> 00:03:48,625 ‎Chị Epperley. Em hứa rồi mà! 35 00:04:18,291 --> 00:04:19,333 ‎Sao lại thế? 36 00:04:20,250 --> 00:04:21,166 ‎Đây là đâu? 37 00:04:22,916 --> 00:04:23,916 ‎Sao lại thế này? 38 00:04:27,958 --> 00:04:29,541 ‎Kia là… 39 00:04:30,791 --> 00:04:31,625 ‎Walt. 40 00:04:32,625 --> 00:04:33,625 ‎Có phải chị là…? 41 00:04:35,791 --> 00:04:36,791 ‎Một con ma! 42 00:04:40,708 --> 00:04:41,666 ‎Nghe thấy không? 43 00:04:42,416 --> 00:04:43,333 ‎Không. 44 00:04:49,375 --> 00:04:50,958 ‎Walt, cứu chị! 45 00:04:51,041 --> 00:04:52,375 ‎Cứu chị! 46 00:04:54,250 --> 00:04:56,041 ‎Cứu chị, xin em! 47 00:04:57,583 --> 00:04:58,750 ‎Chị xin em! 48 00:04:58,833 --> 00:04:59,791 ‎Chị Epperley! 49 00:05:11,625 --> 00:05:14,583 ‎Chào buổi tối, người dân Boston. 50 00:05:15,083 --> 00:05:20,000 ‎Cảm ơn các bạn đã quan tâm đến ‎những chiều khác. 51 00:05:20,583 --> 00:05:23,583 ‎Cây cầu nối giữa các thế giới. 52 00:05:24,875 --> 00:05:26,333 ‎Nó là cái gì? 53 00:05:27,208 --> 00:05:29,375 ‎Nó nằm ở đâu? 54 00:05:29,458 --> 00:05:34,041 ‎Và ai nắm giữ sức mạnh bẻ gãy nó? 55 00:05:36,791 --> 00:05:42,250 ‎Bà ấy sinh ra ‎đã có khả năng đi qua cây cầu đó. 56 00:05:42,333 --> 00:05:47,333 ‎Bà ấy đã nhìn thấy phía bên kia ‎và đã mang về những giọng nói. 57 00:05:49,750 --> 00:05:51,000 ‎Các bạn thân mến, 58 00:05:52,375 --> 00:05:54,291 ‎trước mắt các bạn là bà ấy. 59 00:05:55,166 --> 00:05:56,666 ‎Bà Levine! 60 00:05:57,500 --> 00:05:58,500 ‎NHÀ HÁT GỌI HỒN 61 00:06:06,250 --> 00:06:12,208 ‎Hãy xem bà ấy tìm đến với cậu con trai ‎tội nghiệp đã khuất của đôi vợ chồng này. 62 00:06:14,166 --> 00:06:16,333 ‎BÀ LEVINE ‎NỮ THẦN CỦA NHỮNG BÍ ẨN 63 00:06:16,416 --> 00:06:17,958 ‎Cậu bé yêu dấu, 64 00:06:18,875 --> 00:06:22,291 ‎người đã qua đời vì cơn sốt, 65 00:06:22,375 --> 00:06:24,333 ‎ta gọi hồn cậu. 66 00:06:30,708 --> 00:06:31,541 ‎Nó về rồi đấy. 67 00:06:38,541 --> 00:06:41,166 ‎Bình tĩnh! Các bạn sẽ không bị sao đâu! 68 00:06:57,875 --> 00:06:59,791 ‎Ectoplasm. 69 00:07:01,291 --> 00:07:04,791 ‎- Bà Levine, có sao không? ‎- Bà Levine, bà nghe thấy không? 70 00:07:06,416 --> 00:07:07,750 ‎Các bạn thân mến, 71 00:07:08,583 --> 00:07:11,291 ‎hãy nhớ những gì các bạn đã thấy ‎ở đây tối nay. 72 00:07:12,375 --> 00:07:15,208 ‎Cây cầu là có thật. 73 00:07:18,833 --> 00:07:21,708 ‎Có quà lưu niệm ‎và lịch chương trình ngoài sảnh. 74 00:07:21,791 --> 00:07:25,333 ‎Cây cầu đó có thể dẫn tôi đi gặp chị tôi. ‎Ta phải ra sau đi. 75 00:07:25,833 --> 00:07:26,666 ‎Đừng. 76 00:07:27,916 --> 00:07:29,500 ‎Walter. 77 00:07:30,791 --> 00:07:31,791 ‎Walter. 78 00:07:42,708 --> 00:07:43,666 ‎Xin lỗi nhiều ạ. 79 00:07:45,625 --> 00:07:46,458 ‎Walter! 80 00:07:52,250 --> 00:07:55,375 ‎Cái khăn xếp chết tiệt này ‎thắt đau hết cả đầu. 81 00:07:56,291 --> 00:07:59,500 ‎Ta không đủ tiền mua khăn mới đâu. ‎Ta còn chả hòa vốn. 82 00:07:59,583 --> 00:08:04,583 ‎- Bà thấy bao nhiêu ghế trống không? ‎- Bây giờ tôi có làm gì hơn được nữa đâu. 83 00:08:04,666 --> 00:08:09,791 ‎Đoạn cuối tôi đâu có diễn. Tôi tưởng ‎tôi ói luôn trên sân khấu rồi chứ. 84 00:08:09,875 --> 00:08:12,250 ‎Chắc tại chỗ lòng trắng, lần sau bỏ đi. 85 00:08:12,875 --> 00:08:14,875 ‎Không phải tại lòng trắng trứng. 86 00:08:14,958 --> 00:08:20,125 ‎Tại cái miếng giấy lụa ói mửa ngâm trong ‎cốc sữa pha rượu Plasticine này này. 87 00:08:20,875 --> 00:08:24,750 ‎Lúc nào anh thử nhét ‎cái của nợ bẩn thỉu này vào mồm mà xem. 88 00:08:28,916 --> 00:08:30,500 ‎Ectoplasm. 89 00:08:35,958 --> 00:08:39,333 ‎Tôi rất tiếc, Walter. Tôi biết ‎cậu tưởng bà ta có thể là người cậu cần. 90 00:08:39,416 --> 00:08:43,041 ‎Tôi biết thế giới bên kia có thật. ‎Tôi nhìn thấy rồi. 91 00:08:44,541 --> 00:08:46,750 ‎Mà chứng minh với công chúng kiểu gì? 92 00:08:49,291 --> 00:08:50,125 ‎Nghe này, 93 00:08:51,958 --> 00:08:54,750 ‎nhà tôi có ‎một anh bạn làm cho tạp chí Time. 94 00:08:55,625 --> 00:08:58,666 ‎Hôm nọ mẹ tôi rủ anh ấy qua ăn tối, ‎xong anh ấy… 95 00:08:59,708 --> 00:09:02,708 ‎Anh ấy hỏi tôi có muốn qua đó làm không. 96 00:09:05,125 --> 00:09:06,791 ‎Không có gì ghê gớm đâu. 97 00:09:06,875 --> 00:09:09,291 ‎Chỉ là xếp hồ sơ và đánh máy thôi, nhưng… 98 00:09:11,875 --> 00:09:15,166 ‎Tôi không thể ‎cứ chạy việc vặt để kiếm ăn thế này được. 99 00:09:16,291 --> 00:09:18,625 ‎Hội Duy linh gần như chả trả lương nữa. 100 00:09:20,458 --> 00:09:24,083 ‎Có khi đến lúc ta nên cân nhắc ta có ‎làm được gì khác với đời ta không rồi. 101 00:09:24,583 --> 00:09:29,666 ‎Tôi không muốn làm gì khác cả. ‎Tôi tưởng cậu tin tưởng sự nghiệp này chứ. 102 00:09:30,375 --> 00:09:34,125 ‎Có mà. Tôi chỉ không muốn ‎sống bần cùng cả đời thôi. 103 00:09:34,208 --> 00:09:36,500 ‎À. Là cậu coi trọng tiền hơn danh dự? 104 00:09:36,583 --> 00:09:37,791 ‎Sao cậu lại nói thế. 105 00:10:28,375 --> 00:10:32,958 ‎Con thuyền xinh đẹp, lẹ làng ‎Như cánh chim đang chao liệng 106 00:10:33,041 --> 00:10:36,625 ‎Đưa các thủy thủ tiến lên 107 00:10:43,250 --> 00:10:46,875 ‎Cất tiếng khóc 108 00:11:32,791 --> 00:11:39,583 ‎HỘI DUY LINH 109 00:11:40,375 --> 00:11:42,541 ‎Kính mừng Mary đầy ơn phúc, ‎Chúa Trời ở cùng Bà. 110 00:11:42,625 --> 00:11:45,958 ‎Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ ‎và Giê-su con lòng Bà gồm phúc lạ. 111 00:11:46,041 --> 00:11:49,166 ‎Thánh Mary, Đức Mẹ Chúa Trời, ‎cầu cho chúng con là kẻ có tội, khi nay… 112 00:11:50,958 --> 00:11:53,166 ‎Kính mừng Mary đầy ơn phúc, ‎Chúa Trời ở cùng Bà. 113 00:11:53,250 --> 00:11:56,375 ‎Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ ‎và Giê-su con lòng Bà gồm phúc lạ… 114 00:11:56,458 --> 00:12:00,875 ‎Nó được xây trên một đường Ley. Quyền năng ‎của ngôi nhà là chả thể phủ nhận. 115 00:12:00,958 --> 00:12:02,625 ‎Để xem bọn tôi làm được gì. 116 00:12:02,708 --> 00:12:06,083 ‎Có thể bọn tôi sẽ điều tra, ‎tôi không dám chắc gì được. 117 00:12:06,583 --> 00:12:11,208 ‎Ít nhất cũng giữ bức tranh đi. Treo lên. ‎Dần dà nó sẽ tự tìm đường về với tôi. 118 00:12:11,708 --> 00:12:15,041 ‎- Nó quan trọng lắm. ‎- Được rồi, tôi giữ nó lại. Tôi hứa. 119 00:12:17,791 --> 00:12:20,083 ‎Chỉ ông ấy hiểu những giấc mơ của tôi. 120 00:12:20,166 --> 00:12:23,541 ‎Những giấc mơ của cô là của quỷ dữ. ‎Đừng gọi tôi tới nữa. 121 00:12:29,750 --> 00:12:30,625 ‎Cậu Gilman. 122 00:12:31,416 --> 00:12:34,333 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Đấy là một họa sĩ. 123 00:12:34,416 --> 00:12:37,916 ‎Cô ta thuê ‎một phòng trong nhà cũ của Keziah Mason. 124 00:12:38,416 --> 00:12:39,833 ‎- Mụ phù thủy ấy à? ‎- Ừ. 125 00:12:39,916 --> 00:12:43,458 ‎Cô ta kể đủ thứ về nó. ‎Các cổng thông, các chiều biến đổi. 126 00:12:44,458 --> 00:12:46,500 ‎Mà e là cô ta đang không tỉnh táo. 127 00:12:47,041 --> 00:12:50,666 ‎Ta phải làm việc với ‎những người đáng tin hơn, cậu Gilman nhỉ? 128 00:12:50,750 --> 00:12:52,125 ‎Chắc chắn rồi ạ. 129 00:12:52,208 --> 00:12:56,625 ‎Nhưng tôi tìm được hai thầy đồng ‎cực kỳ đáng tin đây. Cả hai ở bang khác. 130 00:12:57,750 --> 00:13:00,250 ‎Tôi đi hai chuyến thôi, ông Labuschagne. 131 00:13:00,333 --> 00:13:04,083 ‎Edward Brace ở New York ‎và Ellen Blackman ở Baltimore. 132 00:13:04,166 --> 00:13:05,000 ‎Ngửi xem. 133 00:13:06,833 --> 00:13:07,666 ‎Không được ạ. 134 00:13:08,416 --> 00:13:12,541 ‎Nghe nói là hơn 50 người có thể chứng thực ‎khả năng bay của Blackman. 135 00:13:13,250 --> 00:13:15,333 ‎Tôi nói rồi, Gilman, không đủ tiền. 136 00:13:15,833 --> 00:13:21,166 ‎Ngài Callahan nghĩ ta chưa đem lại được ‎kết quả để xin tài trợ thêm. 137 00:13:21,250 --> 00:13:23,958 ‎Nhưng ta sắp tìm được ‎thầy đồng thật sự rồi ạ. 138 00:13:24,625 --> 00:13:27,583 ‎Chỉ là, kiểm tra xem thật hay giả ‎thì khó thôi. 139 00:13:27,666 --> 00:13:28,708 ‎Có thể là thế, 140 00:13:28,791 --> 00:13:33,000 ‎nhưng các nhà đầu tư đâu thể ‎tiếp tục bỏ tiền ra để ta đâm vào ngõ cụt. 141 00:13:34,625 --> 00:13:38,208 ‎Nghe này, ta có thể phải đối diện ‎với khả năng rất cao 142 00:13:38,291 --> 00:13:42,083 ‎là văn phòng ở Massachusetts ‎của Hội Duy linh sẽ phải đóng cửa. 143 00:13:43,250 --> 00:13:47,583 ‎Nên hiện giờ, ta sẽ tạm ngưng ‎mọi hoạt động thực địa có lương. 144 00:13:50,333 --> 00:13:51,791 ‎Tôi rất tiếc, Gilman. 145 00:13:52,583 --> 00:13:56,916 ‎Mà cậu vẫn còn việc khác mà, đúng không? 146 00:13:58,791 --> 00:13:59,916 ‎Bourbon của cô đây. 147 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 ‎- Cảm ơn. Khỏi thối lại. ‎- Cảm ơn. 148 00:14:11,500 --> 00:14:12,333 ‎Tôi đi nhờ. 149 00:14:26,375 --> 00:14:27,333 ‎Được nhận rồi à. 150 00:14:28,500 --> 00:14:31,208 ‎Tôi không ngờ ‎bên châu Âu đang loạn thế đấy. 151 00:14:32,958 --> 00:14:37,750 ‎Cậu biết có một gã siêu việt ăn chay ‎mới lên nắm quyền ở Đức không? 152 00:14:37,833 --> 00:14:39,083 ‎Điên rồ lắm. 153 00:14:39,166 --> 00:14:40,833 ‎Chúc mừng nhé, Frank. 154 00:14:42,458 --> 00:14:44,958 ‎- Họ bảo họ cần thêm người. ‎- Chẳng ham. 155 00:14:45,958 --> 00:14:47,541 ‎Vì Chúa, Walter. 156 00:14:49,333 --> 00:14:53,750 ‎Cậu không gạt cái tôi đi được à? ‎Rảnh ta vẫn có thể đọc và nghiên cứu mà. 157 00:14:53,833 --> 00:14:57,083 ‎- Chỉ là có chỗ ở tử tế. ‎- Mua gì uống đi, hoặc đi ra. 158 00:15:09,166 --> 00:15:12,833 ‎Cậu quan tâm đến cô chị đã chết của cậu ‎còn hơn người sống đấy. 159 00:15:23,375 --> 00:15:24,583 ‎Anh ta có tiền đấy. 160 00:15:24,666 --> 00:15:25,750 ‎Yiyíistś áá. 161 00:15:26,416 --> 00:15:28,500 ‎Nghĩ tác động được chiều khác thì khờ lắm. 162 00:15:29,750 --> 00:15:32,250 ‎Ta đến khu rừng đó chứ không được tạo gợn. 163 00:15:33,083 --> 00:15:34,666 ‎"Chiều khác" là sao? 164 00:15:36,791 --> 00:15:41,041 ‎Tôi từng thấy một khu rừng. ‎Một khu rừng lôi người chết vào trong. 165 00:15:49,541 --> 00:15:53,666 ‎- Nó có thật, đúng không? ‎- Không phải trong này. Ra ngoài đi. 166 00:15:53,750 --> 00:15:58,208 ‎QUÁN SỪNG ĐEN ‎MỞ NĂM 1872 167 00:16:05,250 --> 00:16:06,708 ‎Tôi là Walter Gilman. 168 00:16:07,208 --> 00:16:10,208 ‎Tôi là nghiên cứu viên của Hội Duy linh. 169 00:16:11,166 --> 00:16:14,083 ‎Lại một tay da trắng ‎định phổ biến kiến thức bộ lạc à. 170 00:16:14,166 --> 00:16:15,708 ‎Không, không hề. Tôi đang… 171 00:16:15,791 --> 00:16:17,458 ‎Tôi đang tìm chị tôi. 172 00:16:19,333 --> 00:16:20,625 ‎Bọn tôi sinh đôi. 173 00:16:21,333 --> 00:16:25,500 ‎Lúc chị ấy mất, tôi có ở đó và… ‎tôi đã thấy linh hồn của chị ấy. 174 00:16:25,583 --> 00:16:28,833 ‎Chị ấy bị kéo từ chỗ tôi ‎vào một cái vòng xoáy gì ấy. 175 00:16:30,000 --> 00:16:32,166 ‎Tôi nhìn vào trong, thấy có cây cối. 176 00:16:32,250 --> 00:16:34,791 ‎Họ gọi đấy là ‎khu rừng của linh hồn lạc lối. 177 00:16:35,375 --> 00:16:37,791 ‎Một điểm lửng lơ ‎cho những ai chưa sẵn sàng bước tiếp. 178 00:16:38,291 --> 00:16:39,291 ‎Anh đến đó rồi à? 179 00:16:40,166 --> 00:16:41,083 ‎Ừ. 180 00:16:41,166 --> 00:16:42,166 ‎Đến kiểu gì vậy? 181 00:16:44,958 --> 00:16:45,875 ‎Dẫn tôi đi với? 182 00:16:48,666 --> 00:16:50,041 ‎Cậu trả được bao nhiêu? 183 00:17:45,708 --> 00:17:47,708 ‎Chiết xuất từ hoa xương rồng đấy. 184 00:17:48,208 --> 00:17:49,541 ‎Óola ditléé. 185 00:17:50,333 --> 00:17:51,875 ‎Dịch ra là "vàng lỏng". 186 00:17:54,583 --> 00:17:58,375 ‎- Có nguy hiểm không? ‎- Cậu muốn gặp lại chị cậu đến mức nào? 187 00:18:01,916 --> 00:18:04,833 ‎Và đừng có tạo gợn ‎trong khu rừng, nhớ đấy. 188 00:20:17,750 --> 00:20:18,583 ‎Chị Epperley! 189 00:20:31,625 --> 00:20:32,458 ‎Chị Epperley! 190 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 ‎Walt. 191 00:20:42,625 --> 00:20:43,916 ‎Walt! 192 00:20:52,416 --> 00:20:54,750 ‎Lần sau thì nằm lên gối nhé, ‎bilagáana‎. 193 00:21:01,875 --> 00:21:02,708 ‎Frank! 194 00:21:04,458 --> 00:21:05,291 ‎Cái…? 195 00:21:06,666 --> 00:21:07,500 ‎Tôi ra đây. 196 00:21:11,375 --> 00:21:13,916 ‎- Tôi đã gặp chị ấy. ‎- Hơn hai giờ sáng rồi. 197 00:21:14,000 --> 00:21:17,125 ‎- Tôi gặp chị Epperley rồi. ‎- Cậu nói cái gì thế? 198 00:21:17,208 --> 00:21:20,625 ‎Tôi gặp một người trong quán rượu. ‎Anh ta bảo là sang được thế giới khác. 199 00:21:20,708 --> 00:21:23,291 ‎Và đúng thật, Frank ạ. Đúng thật. 200 00:21:23,375 --> 00:21:25,125 ‎Từ từ đã. 201 00:21:25,625 --> 00:21:30,125 ‎Anh ta dẫn tôi đến một chỗ này. ‎Họ bán một chất gọi là Vàng Lỏng. 202 00:21:30,208 --> 00:21:31,750 ‎Ý cậu là một loại ma túy. 203 00:21:31,833 --> 00:21:33,666 ‎- Cậu mất trí rồi à? ‎- Không. 204 00:21:33,750 --> 00:21:37,291 ‎Tôi thấy một chất hỗ trợ ‎để đưa ta sang thế giới bên kia rồi! 205 00:21:37,375 --> 00:21:38,833 ‎Khoan, ý cậu là 206 00:21:38,916 --> 00:21:42,791 ‎một người xa lạ đưa cho cậu ‎một hóa chất lạ và cậu uống vào người? 207 00:21:42,875 --> 00:21:45,666 ‎- Cậu điên rồi à? ‎- Cậu mà uống thì cậu sẽ hiểu. 208 00:21:46,958 --> 00:21:49,416 ‎Ta phải quay lại. Ta phải mua thêm. 209 00:21:49,916 --> 00:21:52,666 ‎Không, không nhé. ‎Ta không phải làm gì hết. 210 00:21:52,750 --> 00:21:53,833 ‎Đưa đây… 211 00:21:53,916 --> 00:21:56,250 ‎Cái ta cần làm là làm cho cậu tỉnh ra. 212 00:21:57,083 --> 00:21:58,416 ‎Cậu không nghe gì à! 213 00:21:59,083 --> 00:22:01,250 ‎Tôi gặp chị tôi rồi. 214 00:22:02,291 --> 00:22:04,416 ‎Chị ấy vẫn bằng tuổi hồi chị ấy mất. 215 00:22:04,500 --> 00:22:06,416 ‎Vẫn mặc đồ như hồi đó. 216 00:22:07,250 --> 00:22:08,791 ‎Và chị ấy đang bị mắc kẹt. 217 00:22:12,041 --> 00:22:15,750 ‎- Cậu nghĩ tôi đang bịa chắc? ‎- Tôi nghĩ cậu tuyệt vọng quá rồi. 218 00:22:17,666 --> 00:22:21,000 ‎Tôi nghĩ cậu sẽ làm mọi thứ, ‎mọi thứ để chứng minh 219 00:22:21,083 --> 00:22:23,083 ‎là thứ cậu đấu tranh cho có thật. 220 00:22:25,458 --> 00:22:26,875 ‎Cậu chưa bao giờ tin hả? 221 00:22:29,208 --> 00:22:30,166 ‎Tôi đâu thấy gì. 222 00:22:34,166 --> 00:22:36,166 ‎Cậu bảo đã thấy ngần ấy thứ, mà… 223 00:22:38,666 --> 00:22:39,875 ‎Mà tôi đã thấy đâu. 224 00:22:53,250 --> 00:22:54,291 ‎Chị Epperley! 225 00:22:55,875 --> 00:22:56,833 ‎Chị Epperley! 226 00:23:06,083 --> 00:23:07,166 ‎Sao cô lại ở đây? 227 00:23:14,041 --> 00:23:15,333 ‎Ngôi nhà phù thủy. 228 00:23:22,083 --> 00:23:23,000 ‎Walt?! 229 00:23:24,500 --> 00:23:25,333 ‎Chị Epperley! 230 00:23:30,583 --> 00:23:33,125 ‎- Đúng em rồi. ‎- Em biết sẽ tìm được chị mà. 231 00:23:33,208 --> 00:23:36,625 ‎- Em biết là sẽ được mà. ‎- Chị không hề nghĩ sẽ gặp lại em. 232 00:23:38,625 --> 00:23:39,583 ‎Trông chị 233 00:23:40,625 --> 00:23:41,958 ‎vẫn y hệt. 234 00:23:44,250 --> 00:23:45,416 ‎Em thì là đàn ông. 235 00:23:46,250 --> 00:23:47,166 ‎Em xin lỗi. 236 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 ‎Em xin lỗi ‎vì đã không cứu được chị khi có cơ hội. 237 00:23:51,500 --> 00:23:54,708 ‎Đến lúc chị phải đi rồi mà. ‎Chị hiểu ra rồi. 238 00:23:55,958 --> 00:23:59,750 ‎Chị mà không sợ đến thế ‎thì chị đã không phải tới đây. 239 00:24:01,375 --> 00:24:03,750 ‎Em vào được Dàn Giao hưởng Boston không? 240 00:24:08,333 --> 00:24:09,916 ‎Chị mất là em nghỉ chơi. 241 00:24:12,083 --> 00:24:14,291 ‎Lâu lắm rồi em chưa đụng vào piano. 242 00:24:14,375 --> 00:24:16,833 ‎Walt, em giỏi thế cơ mà. 243 00:24:16,916 --> 00:24:20,000 ‎Em chả nghĩ đến việc gì khác được ‎ngoài gặp lại chị. 244 00:24:21,583 --> 00:24:22,750 ‎Em chỉ muốn thế. 245 00:24:24,166 --> 00:24:25,208 ‎Tìm được chị. 246 00:24:27,083 --> 00:24:28,500 ‎Không, chưa được. 247 00:24:29,416 --> 00:24:30,583 ‎Quay lại với em đi. 248 00:24:30,666 --> 00:24:33,333 ‎- Không được. Chị thử đi rồi. ‎- Em không bỏ chị lại đâu. 249 00:25:02,875 --> 00:25:05,583 ‎"Thế giới của ta ‎chỉ là một trong số vô vàn thế giới". 250 00:25:06,125 --> 00:25:07,458 ‎"Keziah Mason". 251 00:25:09,916 --> 00:25:14,375 ‎"Keziah Mason là một thầy thuốc thảo dược ‎hồi cuối thế kỷ thứ 17. 252 00:25:14,458 --> 00:25:18,291 ‎Mason khẳng định ‎có khả năng du hành qua các chiều khác. 253 00:25:18,958 --> 00:25:22,166 ‎Bà ta dùng một dao găm nghi lễ cổ xưa ‎làm chìa khóa. 254 00:25:26,791 --> 00:25:30,416 ‎Bà ta bị xét xử vì dùng yêu thuật, bị ‎treo cổ lên một cái cây trên đất nhà mình. 255 00:25:31,750 --> 00:25:35,541 ‎Xác bà ta bị một, hoặc nhiều người lạ mặt, ‎lấy đi vào đêm thứ ba. 256 00:25:36,375 --> 00:25:38,041 ‎Không ai thấy cái xác nữa". 257 00:25:41,916 --> 00:25:43,250 ‎"Ngôi nhà Phù thủy. 258 00:25:44,375 --> 00:25:46,083 ‎Số 33 đường Osgood, 259 00:25:46,666 --> 00:25:48,833 ‎cách Boston chỉ hơn 27 cây số". 260 00:25:51,666 --> 00:25:53,708 ‎Mình phải điều tra ngôi nhà đó. 261 00:26:04,833 --> 00:26:09,916 ‎Ông phải tin tôi. Đây là ‎một mảnh váy ngủ của chị tôi mà, tôi thề. 262 00:26:10,000 --> 00:26:13,375 ‎Thôi. Cậu biết ‎cách cậu hành xử làm ta mất mặt sao không? 263 00:26:15,416 --> 00:26:16,250 ‎Thưa ông, 264 00:26:17,083 --> 00:26:20,125 ‎chỉ cần ông uống thử Vàng Lỏng… 265 00:26:20,208 --> 00:26:22,000 ‎Thôi, đủ rồi. 266 00:26:24,458 --> 00:26:28,000 ‎Tình hình đang tệ lắm, Gilman. ‎Ta đang cố giữ uy tín đấy. 267 00:26:28,625 --> 00:26:32,416 ‎Thế mà cậu đến đây, ‎sau khi dùng ma túy, để xin tài trợ? 268 00:26:35,625 --> 00:26:38,416 ‎Cậu bị hủy ‎tư cách hội viên trong Hội Duy linh. 269 00:26:39,666 --> 00:26:40,500 ‎Gì cơ? 270 00:26:41,958 --> 00:26:42,791 ‎Đi đi. 271 00:26:46,958 --> 00:26:49,666 ‎Bao giờ lại sống vì danh dự ‎thì quay lại đây. 272 00:27:25,208 --> 00:27:27,625 ‎PHÒNG CHO THUÊ ‎GIÁ KHÔNG THỂ THẤP HƠN 273 00:27:52,958 --> 00:27:55,333 ‎Cây cỏ hơi um tùm nhỉ. 274 00:27:55,833 --> 00:27:57,333 ‎Đừng có cắt gì cả. 275 00:28:01,708 --> 00:28:06,125 ‎- Có một họa sĩ đang ở đây đúng không? ‎- Có một người thuê ở phía cuối thôi. 276 00:28:08,666 --> 00:28:10,291 ‎Cậu sẽ không gặp cô ta đâu. 277 00:28:13,083 --> 00:28:14,208 ‎Ở đây có chuột à? 278 00:28:14,916 --> 00:28:17,791 ‎Chuột, dơi, ai biết được? 279 00:28:24,416 --> 00:28:25,250 ‎Có vẻ ẩm ướt. 280 00:28:27,708 --> 00:28:28,541 ‎Đúng rồi đấy. 281 00:29:03,666 --> 00:29:04,583 ‎Khỉ thật. 282 00:29:13,916 --> 00:29:15,708 ‎"Sự tồn tại của các chiều khác 283 00:29:17,041 --> 00:29:18,041 ‎là không thể chối cãi. 284 00:29:19,375 --> 00:29:23,291 ‎Việc ta ghé thăm chúng chỉ phụ thuộc ‎ở trạng thái ý thức thay đổi". 285 00:29:23,375 --> 00:29:25,500 ‎Ý thức thay đổi. 286 00:29:29,916 --> 00:29:33,208 ‎"Bước đột phá tiếp theo ‎là vận chuyển vật chất. 287 00:29:35,291 --> 00:29:36,541 ‎Có một chiếc chìa khóa". 288 00:29:36,625 --> 00:29:37,750 ‎Một chiếc chìa khóa 289 00:29:39,208 --> 00:29:45,041 ‎sẽ cho phép ta đem thứ gì đó ‎từ thế giới tiếp theo về thế giới của ta. 290 00:31:03,000 --> 00:31:03,833 ‎Chìa khóa. 291 00:31:05,750 --> 00:31:08,375 ‎Chị Epperley, phải nó đây không? 292 00:32:32,541 --> 00:32:36,083 ‎"THẾ GIỚI CỦA TA ‎CHỈ LÀ MỘT TRONG SỐ VÔ VÀN THẾ GIỚI" 293 00:33:33,166 --> 00:33:35,250 ‎Tên này bốc mùi nghèo. 294 00:33:45,083 --> 00:33:46,416 ‎Sinh đôi. 295 00:33:47,416 --> 00:33:49,375 ‎Jenkins Brown. 296 00:33:49,875 --> 00:33:54,875 ‎Chúng ta đang đợi tên này đấy à, Keziah? ‎Nó đến để giải thoát cho cả hai ta à? 297 00:35:37,666 --> 00:35:38,666 ‎Đấy là chìa khóa. 298 00:35:41,208 --> 00:35:42,125 ‎Cặp sinh đôi. 299 00:36:27,416 --> 00:36:29,875 ‎Chúng ta đang đợi tên này đấy à, Keziah? 300 00:36:29,958 --> 00:36:34,083 ‎Việc vận chuyển vật chất ‎từ thế giới tiếp theo về thế giới của ta. 301 00:36:34,875 --> 00:36:36,375 ‎Rồi lại về lại. 302 00:37:34,500 --> 00:37:35,333 ‎Walt. 303 00:37:35,833 --> 00:37:40,583 ‎Em phải đi ngay đi. Có gì đó bám theo em ‎đến đây ấy. Nó đi theo em qua cánh cửa. 304 00:37:42,333 --> 00:37:45,458 ‎Em đang làm nhiễu loạn khu rừng. Tạo gợn. 305 00:37:45,541 --> 00:37:47,250 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Chạy đi. 306 00:38:13,416 --> 00:38:14,250 ‎Trốn đi! 307 00:38:29,291 --> 00:38:32,083 ‎- Bà ta đi rồi. ‎- Lẽ ra em không được quay lại. 308 00:38:32,166 --> 00:38:35,208 ‎Nghe này, chị Epperley, ‎em đưa chị về cùng được. 309 00:38:35,291 --> 00:38:36,416 ‎Cái gì? 310 00:38:36,500 --> 00:38:40,958 ‎Lúc em làm rách váy ngủ của chị, ‎mảnh vải đó đã quay lại cùng em. 311 00:38:41,541 --> 00:38:43,708 ‎- Sao lại thế được. ‎- Ta là sinh đôi. 312 00:38:43,791 --> 00:38:47,041 ‎Chìa khóa để ‎vật chất di chuyển giữa các chiều. 313 00:38:47,125 --> 00:38:50,375 ‎- Có trong nghiên cứu của Keziah Mason. ‎- Keziah Mason? 314 00:38:51,875 --> 00:38:53,583 ‎Bà ta cũng muốn quay lại đấy. 315 00:38:53,666 --> 00:38:56,166 ‎Em hứa sẽ bảo vệ chị rồi. 316 00:38:56,958 --> 00:38:59,833 ‎- Cho em đưa chị về nhà đi, xin chị. ‎- Ha! "Nhà". 317 00:38:59,916 --> 00:39:03,708 ‎Ta thích thấy kỳ quan của thế giới ‎hơn là sống tẻ nhạt ở nhà đấy. 318 00:39:03,791 --> 00:39:07,791 ‎Uống rượu, nhảy múa, tận hưởng cuộc sống. 319 00:39:08,583 --> 00:39:10,708 ‎Keziah, chúng đây này! 320 00:39:22,333 --> 00:39:23,208 ‎Không! 321 00:39:23,291 --> 00:39:26,833 ‎Bọn mày không thoát được đâu! ‎Bọn mày không được đi đâu hết! 322 00:39:30,916 --> 00:39:32,166 ‎Cút đi! 323 00:39:35,125 --> 00:39:35,958 ‎Đi đi! 324 00:39:36,041 --> 00:39:37,458 ‎Ta sẽ bắt mày. 325 00:39:58,166 --> 00:39:59,583 ‎Walt! Không! 326 00:40:00,250 --> 00:40:01,416 ‎Bỏ nó ra! 327 00:40:01,500 --> 00:40:02,666 ‎Nó là của ta! 328 00:40:03,416 --> 00:40:05,833 ‎Không! 329 00:40:20,666 --> 00:40:21,708 ‎Chị Epperley. 330 00:40:32,875 --> 00:40:34,208 ‎Em đưa chị về rồi. 331 00:40:34,916 --> 00:40:36,000 ‎Không nên đâu. 332 00:40:54,333 --> 00:40:55,416 ‎Cẩn thận đấy. 333 00:41:03,000 --> 00:41:04,500 ‎Chào Walter. 334 00:41:04,583 --> 00:41:05,500 ‎Đi đi. 335 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 ‎Chạy đi! 336 00:41:08,916 --> 00:41:11,250 ‎Mày không thoát khỏi ta được đâu, nhóc! 337 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 ‎Mở cửa đi, xin cô! 338 00:41:20,708 --> 00:41:23,416 ‎- Cậu muốn gì? ‎- Tôi ở phòng phía bên kia. 339 00:41:23,500 --> 00:41:25,708 ‎Trong đó có thứ muốn hại bọn tôi. 340 00:41:28,041 --> 00:41:29,250 ‎Nó không phải người. 341 00:41:42,541 --> 00:41:44,041 ‎Tôi từng gặp cô rồi. 342 00:41:44,666 --> 00:41:49,458 ‎Cậu đang can thiệp vào tác phẩm ‎của Keziah Mason. Bà ta từng ở nhà này. 343 00:41:50,375 --> 00:41:51,375 ‎Trong phòng cậu. 344 00:41:52,833 --> 00:41:55,666 ‎Tôi thấy năng lượng ‎mà cơn giận của bà ta để lại. 345 00:41:57,208 --> 00:41:58,708 ‎Bà ta bị tra tấn ở Salem. 346 00:41:59,916 --> 00:42:02,875 ‎Họ đóng ghim lên người bà ta ‎xem có chảy máu không. 347 00:42:05,000 --> 00:42:06,708 ‎Bà ta bắt tôi vẽ lại 348 00:42:08,000 --> 00:42:09,333 ‎những giấc mơ của tôi. 349 00:42:14,541 --> 00:42:16,125 ‎Bức này nghĩa là sao? 350 00:42:16,833 --> 00:42:17,958 ‎Chúa ơi. 351 00:42:20,291 --> 00:42:21,375 ‎Tôi biết cô. 352 00:42:32,750 --> 00:42:33,958 ‎Đúng cô rồi. 353 00:42:36,541 --> 00:42:39,083 ‎- Cậu làm gì rồi? ‎- Chị ấy không hại ta đâu. 354 00:42:40,166 --> 00:42:42,291 ‎Đây là chị tôi, tên là Epperley. 355 00:42:43,125 --> 00:42:44,625 ‎Cậu đã mở một cánh cửa à? 356 00:42:46,208 --> 00:42:48,333 ‎Cậu đã mở một cánh cửa trong nhà phù thủy? 357 00:42:49,791 --> 00:42:51,708 ‎Nói Keziah không đi theo cậu đi. 358 00:42:53,458 --> 00:42:55,250 ‎Cậu đưa bà ta về cùng cậu? 359 00:42:55,333 --> 00:42:56,708 ‎Cậu tạo ra một vết gợn? 360 00:42:58,833 --> 00:43:00,541 ‎Tôi muốn đưa chị tôi về thôi. 361 00:43:02,000 --> 00:43:04,666 ‎Thấy không? Chị ấy đang khỏe hơn rồi đây. 362 00:43:05,291 --> 00:43:06,625 ‎Chị cậu mất rồi! 363 00:43:07,250 --> 00:43:08,708 ‎Cậu không hiểu à? 364 00:43:20,625 --> 00:43:21,583 ‎Cậu đây này. 365 00:43:27,916 --> 00:43:29,583 ‎Loại trừ lẫn nhau. 366 00:43:30,708 --> 00:43:31,541 ‎Cái gì? 367 00:43:31,625 --> 00:43:34,791 ‎Chị cậu và Keziah ‎cùng trong một vòng tròn. 368 00:43:36,958 --> 00:43:38,333 ‎Cậu trong cái khác. 369 00:43:39,125 --> 00:43:40,416 ‎Hai linh hồn lạc lối. 370 00:43:42,500 --> 00:43:43,750 ‎Và một linh hồn sống. 371 00:43:45,750 --> 00:43:47,750 ‎Nhưng chúng loại trừ lẫn nhau. 372 00:43:50,958 --> 00:43:52,791 ‎Để người chết lấy lại xác thịt, 373 00:43:54,250 --> 00:43:55,583 ‎người sống phải chết. 374 00:43:59,125 --> 00:44:01,333 ‎Walter, chị đâu muốn thế này. 375 00:44:01,875 --> 00:44:03,541 ‎Phải có cách khác chứ. 376 00:44:04,041 --> 00:44:04,958 ‎Không. 377 00:44:07,500 --> 00:44:09,250 ‎Tranh của tôi không nói dối. 378 00:44:12,333 --> 00:44:13,208 ‎Mụ phù thủy đó 379 00:44:14,791 --> 00:44:16,875 ‎sẽ giết cậu trước khi mặt trời mọc. 380 00:44:23,625 --> 00:44:24,458 ‎Chị Epperley? 381 00:44:25,250 --> 00:44:26,125 ‎Chị Epperley! 382 00:44:28,333 --> 00:44:29,375 ‎Ta làm gì được? 383 00:44:30,875 --> 00:44:31,708 ‎Đi. 384 00:44:32,708 --> 00:44:33,541 ‎Nhanh. 385 00:44:56,500 --> 00:45:00,125 ‎Cô. Tôi bảo cô ‎không bao giờ được quay lại đây rồi cơ mà. 386 00:45:00,708 --> 00:45:03,041 ‎Xơ, bọn con cần nơi trú ẩn. 387 00:45:03,125 --> 00:45:06,458 ‎Cô đã can thiệp vào ‎thế lực không thuộc về nhà của Chúa. 388 00:45:06,541 --> 00:45:09,500 ‎Ra ngay, kẻo tôi tống cổ hai người ra đấy. 389 00:45:14,416 --> 00:45:15,583 ‎Còn cậu… 390 00:45:18,166 --> 00:45:20,875 ‎Cậu gọi hồn con quỷ nào rồi thế, cậu bé? 391 00:45:22,666 --> 00:45:23,958 ‎Người chết đang tìm cậu. 392 00:45:25,041 --> 00:45:27,333 ‎Đừng hòng đưa chúng vào đây. 393 00:45:27,958 --> 00:45:32,875 ‎Xơ, bọn con cần xơ giúp. Bọn con không ‎tự chống lại thế lực hắc ám này được. 394 00:45:36,375 --> 00:45:38,625 ‎Bọn con đều chả muốn phục tùng quỷ dữ. 395 00:45:39,125 --> 00:45:41,958 ‎Bọn con cần xơ dẫn lối ‎để bọn con được vững vàng. 396 00:45:45,125 --> 00:45:49,083 ‎Con xin xơ. Chẳng phải ‎linh hồn nào cũng đáng được cứu rỗi sao? 397 00:45:58,500 --> 00:46:02,208 ‎Tôi sẽ cho hai người trú ẩn, ‎cầu nguyện cho linh hồn hai người, 398 00:46:02,708 --> 00:46:07,458 ‎nhưng tôi phải báo trước, đến đất thánh ‎cũng chưa chắc kìm được chân chúng đâu. 399 00:46:11,208 --> 00:46:14,291 ‎Mong hai người hiểu ‎là đã đem thứ gì về thế giới này. 400 00:46:15,500 --> 00:46:16,583 ‎Cảm ơn xơ. 401 00:46:18,375 --> 00:46:19,416 ‎Chúa phù hộ xơ. 402 00:46:20,500 --> 00:46:22,500 ‎Và đừng làm bẩn sàn nhà của tôi. 403 00:46:25,500 --> 00:46:26,708 ‎Có máy để con gọi không? 404 00:46:35,250 --> 00:46:36,083 ‎Walter? 405 00:46:37,416 --> 00:46:38,291 ‎Frank! 406 00:46:38,875 --> 00:46:40,041 ‎Walter! 407 00:46:51,458 --> 00:46:52,500 ‎Frank. 408 00:46:54,708 --> 00:46:58,791 ‎- Walter. Sao thế? ‎- Các linh hồn săn lùng linh hồn cậu ta. 409 00:46:59,500 --> 00:47:01,416 ‎Cậu ta đưa chúng về từ Cõi Chết. 410 00:47:01,500 --> 00:47:04,875 ‎Chị ấy quay lại rồi, Frank. ‎Tôi đưa chị Epperley về rồi. 411 00:47:05,458 --> 00:47:06,666 ‎Cậu phải đi khám đi. 412 00:47:06,750 --> 00:47:09,333 ‎Không. Thật mà, tôi thề. 413 00:47:10,083 --> 00:47:13,083 ‎Chị ấy biến mất rồi. ‎Chắc chị ấy định bảo vệ tôi. 414 00:47:13,833 --> 00:47:16,416 ‎Chị ấy biết tôi phải chết để chị ấy sống. 415 00:47:16,958 --> 00:47:20,250 ‎- Loại trừ lẫn nhau. ‎- Điên rồ quá. Tôi đưa cậu đi viện. 416 00:47:20,333 --> 00:47:23,000 ‎Không được! Ở đó cậu ta không an toàn đâu. 417 00:47:23,083 --> 00:47:23,916 ‎Im lặng. 418 00:47:24,000 --> 00:47:27,291 ‎Walter. 419 00:47:28,041 --> 00:47:30,166 ‎- Bà ta đang cố vào. ‎- Ai? 420 00:47:30,666 --> 00:47:32,750 ‎- Keziah Mason. ‎- Walter. 421 00:47:32,833 --> 00:47:35,500 ‎Bà ta muốn giết Gilman để lấy xác thịt. 422 00:47:35,583 --> 00:47:37,708 ‎Loại trừ lẫn nhau. 423 00:47:38,375 --> 00:47:40,791 ‎Ra đây với ta. 424 00:47:46,916 --> 00:47:50,625 ‎Walter, cho ta vào. 425 00:47:51,125 --> 00:47:52,041 ‎Giữ cậu ta! 426 00:47:52,833 --> 00:47:54,875 ‎Để chị mày được sống, 427 00:47:54,958 --> 00:47:58,375 ‎mày phải chết. 428 00:47:59,458 --> 00:48:00,333 ‎Giữ cậu ta! 429 00:48:01,708 --> 00:48:06,708 ‎Walter! 430 00:48:06,791 --> 00:48:10,458 ‎Ra đây với ta. 431 00:48:10,541 --> 00:48:12,458 ‎Biến đi, quỷ dữ! 432 00:48:21,208 --> 00:48:26,208 ‎Walter! 433 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 ‎Cút ra khỏi nhà thờ của tao! 434 00:49:27,458 --> 00:49:28,875 ‎Cứu tôi! 435 00:49:39,750 --> 00:49:40,583 ‎Không! 436 00:49:41,166 --> 00:49:42,000 ‎Không! 437 00:49:57,916 --> 00:49:58,750 ‎Chị Epperley. 438 00:50:35,000 --> 00:50:36,375 ‎Cứu! 439 00:50:37,125 --> 00:50:38,375 ‎Ai cứu tôi với! 440 00:50:40,750 --> 00:50:41,875 ‎Tôi không thể. 441 00:50:53,458 --> 00:50:57,041 ‎Làm đi, Keziah! ‎Giải thoát cho cả hai ta đi! 442 00:51:01,000 --> 00:51:01,958 ‎Dừng lại! 443 00:51:02,041 --> 00:51:03,375 ‎Không! 444 00:51:33,208 --> 00:51:36,208 ‎Chị Epperley, em không muốn ‎mất chị nữa đâu. 445 00:51:45,666 --> 00:51:47,125 ‎Chị không sợ nữa rồi. 446 00:51:49,250 --> 00:51:50,500 ‎Để chị đi đi. 447 00:51:51,625 --> 00:51:55,166 ‎Em yêu chị nhiều lắm. 448 00:52:05,583 --> 00:52:06,833 ‎Chị yêu em, Walt. 449 00:52:20,458 --> 00:52:22,208 ‎Cuối cùng chị đã tự do, Walt. 450 00:52:47,000 --> 00:52:49,875 ‎Kết thúc rồi. 451 00:53:01,083 --> 00:53:03,666 ‎Thế giới sẽ không biết ‎đêm qua ta đã trải qua những gì. 452 00:53:05,750 --> 00:53:08,458 ‎Tranh bảo cậu ta chết ‎trước khi mặt trời mọc. 453 00:53:12,041 --> 00:53:13,416 ‎Tôi mừng là tôi đã lầm. 454 00:53:18,291 --> 00:53:22,666 ‎Tôi làm ở Hội Duy linh bảy năm trời, 455 00:53:24,083 --> 00:53:25,416 ‎mà suốt bấy lâu, tôi… 456 00:53:26,958 --> 00:53:28,750 ‎Tôi chưa từng thấy con ma nào. 457 00:53:33,666 --> 00:53:35,375 ‎Nhưng từ đầu, cậu đã đúng. 458 00:53:45,875 --> 00:53:46,750 ‎Gì vậy? 459 00:53:50,416 --> 00:53:51,666 ‎Đưa tôi cái đèn. 460 00:54:03,041 --> 00:54:04,833 ‎Từ tầng gác mái. 461 00:54:06,208 --> 00:54:07,125 ‎Cẩn thận đấy. 462 00:54:28,000 --> 00:54:29,041 ‎Vẫn còn ướt. 463 00:54:36,916 --> 00:54:38,125 ‎Mục hết rồi. 464 00:55:11,125 --> 00:55:12,291 ‎Bà ta đấy. 465 00:56:10,583 --> 00:56:12,166 ‎Hai thi thể của họ. 466 00:56:12,250 --> 00:56:13,958 ‎Sọ là sọ người. 467 00:56:15,208 --> 00:56:16,375 ‎Nó trong người tôi! 468 00:56:16,458 --> 00:56:18,000 ‎Nó trong người tôi! 469 00:56:19,208 --> 00:56:21,208 ‎Walter! 470 00:56:27,875 --> 00:56:29,625 ‎- Walter. ‎- Walter! 471 00:56:30,166 --> 00:56:33,208 ‎Không. Gì thế? 472 00:56:36,625 --> 00:56:39,333 ‎Walter! 473 00:56:39,416 --> 00:56:42,583 ‎- Cái gì thế này? Ta làm gì đây? ‎- Cậu ta chết rồi à? 474 00:56:51,000 --> 00:56:52,166 ‎Hình như nghe thấy gì đó. 475 00:56:54,208 --> 00:56:55,083 ‎Một nhịp tim. 476 00:57:11,125 --> 00:57:13,541 ‎Không vãn hồi được việc ta đã làm đâu! 477 00:57:30,791 --> 00:57:31,958 ‎Walter. 478 00:57:33,458 --> 00:57:34,541 ‎Gọi bác sĩ đi. 479 00:57:37,208 --> 00:57:38,333 ‎Ta cần sự giúp đỡ. 480 00:57:40,666 --> 00:57:41,791 ‎Gọi bác sĩ đi! 481 00:57:43,541 --> 00:57:44,791 ‎Cậu sẽ không sao đâu. 482 00:57:45,541 --> 00:57:46,625 ‎Cậu không sao đâu. 483 00:57:49,625 --> 00:57:51,708 ‎- Thôi đi! ‎- Ta chả làm được gì đâu. 484 00:57:52,958 --> 00:57:54,958 ‎- Ta cần sự giúp đỡ. ‎- Nhìn đi. 485 00:57:57,958 --> 00:57:59,791 ‎Tranh của tôi không nói dối. 486 00:58:02,375 --> 00:58:03,333 ‎Bà ta thắng rồi. 487 00:58:06,125 --> 00:58:07,291 ‎- Nhưng… ‎- Nhìn đi. 488 00:58:29,541 --> 00:58:32,375 ‎Không trốn thoát được ta đâu, ‎ta bảo rồi mà. 489 00:59:07,791 --> 00:59:12,250 ‎Đó, một cái kết có hậu ‎theo đúng nghĩa của nó. 490 00:59:31,958 --> 00:59:35,666 ‎Ngôi nhà thân yêu. 491 00:59:40,000 --> 00:59:42,583 ‎Ta sẽ mượn cái xác này ‎chừng nào nó còn tồn tại. 492 00:59:42,666 --> 00:59:46,458 ‎Dù gì, hồi trước Walter ‎cũng có làm gì với nó đâu, đúng không? 493 01:00:58,500 --> 01:01:01,000 ‎Biên dịch: Christine Tran