1 00:00:06,166 --> 00:00:08,750 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,458 --> 00:00:14,875 ‫ماذا يحدث عندما يصبح الجامع ما يُجمع؟‬ 3 00:00:14,958 --> 00:00:20,541 ‫عندما يجد باحث عديم الرحمة عن الدهشة‬ ‫شخصًا أو شيئًا لديه إرادة‬ 4 00:00:20,625 --> 00:00:23,125 ‫وتعطّش يفوق تعطّشه إلى حد بعيد؟‬ 5 00:00:23,916 --> 00:00:27,125 ‫مطبوعة على ورق مقوّى ومزخرفة بنقش بارز،‬ 6 00:00:27,208 --> 00:00:28,875 ‫لكنها ليست مناسبة لحجم الجيوب،‬ 7 00:00:28,958 --> 00:00:30,791 ‫دعوة لحضور عرض.‬ 8 00:00:30,875 --> 00:00:33,791 ‫ليلة ملذات لذوي الأمزجة المتقاربة.‬ 9 00:00:33,875 --> 00:00:36,666 ‫ليلة قد تكون ليلتهم الأخيرة.‬ 10 00:00:36,750 --> 00:00:39,666 ‫قصتنا الليلة هي "العرض"،‬ 11 00:00:40,458 --> 00:00:43,375 ‫ومخرجها "بانوس كوزماتوس".‬ 12 00:00:45,083 --> 00:00:48,291 ‫"العرض"‬ 13 00:01:54,208 --> 00:01:57,541 ‫"(ليونيل لاسيتر) يدعوكم‬ 14 00:01:57,625 --> 00:02:00,958 ‫إلى عرض في (ساندبايبر هاوس).‬ 15 00:02:02,500 --> 00:02:07,291 ‫السبت، 22 سبتمبر 1979.‬ 16 00:02:07,375 --> 00:02:09,125 ‫سنوافيكم بالتعليمات."‬ 17 00:03:34,500 --> 00:03:35,833 ‫آسفة على تأخري.‬ 18 00:03:35,916 --> 00:03:37,625 ‫نعم، علام تأخرت بالضبط؟‬ 19 00:03:39,291 --> 00:03:42,041 ‫أنتم هنا من أجل العرض، صحيح؟‬ 20 00:03:42,541 --> 00:03:44,958 ‫نحن مجتمعون من أجل العرض بالفعل.‬ 21 00:03:45,708 --> 00:03:49,458 ‫اكتشفنا حتى الآن أن ثلاثتنا‬ ‫شاركنا في برامج حوارية ساهرة.‬ 22 00:03:49,541 --> 00:03:50,375 ‫ماذا عنك؟‬ 23 00:03:51,375 --> 00:03:52,208 ‫أنا؟‬ 24 00:03:52,708 --> 00:03:54,541 ‫نعم، شاركت. أنا…‬ 25 00:03:55,791 --> 00:03:56,625 ‫هذا عجيب.‬ 26 00:03:57,125 --> 00:03:58,875 ‫نعم، حالك كحالنا إذًا.‬ 27 00:03:58,958 --> 00:04:01,458 ‫أظن أن مضيفنا‬ ‫يحب البرامج الحوارية الساهرة.‬ 28 00:04:01,541 --> 00:04:04,791 ‫يشاهد من لا يغادرون منازلهم‬ ‫التلفاز بكثرة على الأرجح.‬ 29 00:04:06,041 --> 00:04:06,875 ‫حسنًا…‬ 30 00:04:08,541 --> 00:04:09,791 ‫أنا "شارلوت".‬ 31 00:04:09,875 --> 00:04:11,750 ‫نعم، استشعرت هذا.‬ 32 00:04:11,833 --> 00:04:13,208 ‫أنا "تارغ راينهارد".‬ 33 00:04:14,416 --> 00:04:15,291 ‫سُررت بلقائك.‬ 34 00:04:15,791 --> 00:04:18,291 ‫- أنا "راندل".‬ ‫- أنا أعرفك.‬ 35 00:04:18,875 --> 00:04:21,125 ‫أنا من أشد معجبيك. أنت بمثابة أسطورة.‬ 36 00:04:36,125 --> 00:04:37,875 ‫مرحبًا. أنا "هيكتور".‬ 37 00:04:39,666 --> 00:04:40,583 ‫اركبوا.‬ 38 00:04:54,750 --> 00:04:55,958 ‫هل معك سيجارة يا صاح؟‬ 39 00:04:56,041 --> 00:04:57,416 ‫نعم، بالطبع يا صاح.‬ 40 00:04:57,958 --> 00:04:58,791 ‫رائع.‬ 41 00:05:10,083 --> 00:05:10,916 ‫شكرًا لك.‬ 42 00:05:17,041 --> 00:05:18,958 ‫أثار ذلك اهتمامي بالتأكيد.‬ 43 00:05:19,041 --> 00:05:21,250 ‫لم أُفاجأ بالطبع.‬ 44 00:05:21,333 --> 00:05:26,125 ‫لكن حتى أنا أعجز عن اكتشاف‬ ‫ما يخفيه التكتم التام المحيط بمضيفنا.‬ 45 00:05:27,625 --> 00:05:29,125 ‫حقًا؟ هذه مبالغة.‬ 46 00:05:29,208 --> 00:05:32,166 ‫هناك الكثير من الأثرياء‬ ‫وذوي النفوذ الذين لا يعرفهم أحد.‬ 47 00:05:32,875 --> 00:05:36,375 ‫نعم، لكن كانت كلّ تفاصيل حياته‬ ‫معروفة للجميع فيما مضى.‬ 48 00:05:37,250 --> 00:05:41,125 ‫لا بد أن أمثالنا ممن اعتادوا على الشهرة‬ 49 00:05:41,208 --> 00:05:44,916 ‫يعرفون مدى صعوبة الانسحاب منها.‬ 50 00:05:46,125 --> 00:05:47,250 ‫هذا رأيك وحدك.‬ 51 00:05:51,125 --> 00:05:52,958 ‫ماذا تعملين يا عزيزتي "شارلوت"؟‬ 52 00:05:53,625 --> 00:05:56,583 ‫أنا عالمة فيزياء فلكية.‬ 53 00:05:57,791 --> 00:05:59,166 ‫لعل هذا سؤال غبي،‬ 54 00:05:59,250 --> 00:06:02,458 ‫لكن ما رأي أحد مثلك في أبراج الطالع؟‬ 55 00:06:03,208 --> 00:06:07,583 ‫بصراحة، إنها لا تناسبني.‬ 56 00:06:08,500 --> 00:06:10,208 ‫هذه صفات مواليد برج الجدي.‬ 57 00:06:10,708 --> 00:06:13,875 ‫- ربما.‬ ‫- نعم، لكن ماذا عن علامتها الشمسية؟‬ 58 00:06:14,583 --> 00:06:16,500 ‫هذه هي القوة الحقيقية لعلم التنجيم.‬ 59 00:06:18,000 --> 00:06:21,416 ‫يفضل مضيفكم أن تبقوا صامتين‬ ‫خلال بقية الرحلة،‬ 60 00:06:21,500 --> 00:06:23,250 ‫وأن تستمعوا إلى البرنامج الصوتي.‬ 61 00:06:27,750 --> 00:06:28,583 ‫ماذا؟‬ 62 00:06:30,166 --> 00:06:31,000 ‫عجيب.‬ 63 00:07:44,291 --> 00:07:45,500 ‫ماذا تود؟‬ 64 00:07:46,708 --> 00:07:47,541 ‫أنعم؟‬ 65 00:07:50,875 --> 00:07:51,791 ‫أسطع؟‬ 66 00:07:58,125 --> 00:07:59,000 ‫أم أنظف؟‬ 67 00:08:05,208 --> 00:08:06,291 ‫فاجئيني.‬ 68 00:09:32,125 --> 00:09:33,958 ‫مرحبًا بكم في "ساندبايبر هاوس".‬ 69 00:09:45,708 --> 00:09:47,958 ‫رائحته مدهشة.‬ 70 00:09:48,041 --> 00:09:50,000 ‫ما نوع هذه الزهور؟‬ 71 00:09:50,500 --> 00:09:52,333 ‫هذه زنابق "ستارغيزر".‬ 72 00:09:52,416 --> 00:09:54,916 ‫سلالة موجودة منذ أربع سنوات فقط.‬ 73 00:09:55,000 --> 00:09:58,291 ‫كانت أزهار الزنابق تشير إلى الأرض.‬ 74 00:09:58,791 --> 00:10:00,291 ‫كما جرت العادة في هذه الأمور،‬ 75 00:10:00,375 --> 00:10:04,500 ‫افترض معظم الناس‬ ‫أن الأزهار كانت ذابلة أو تموت،‬ 76 00:10:05,291 --> 00:10:07,000 ‫لذا أصبحت غير مرغوبة.‬ 77 00:10:07,791 --> 00:10:10,458 ‫هجّنتها امرأة ذكية في "كاليفورنيا"‬ 78 00:10:10,541 --> 00:10:13,958 ‫حتى حصلت على زنبقة تتفتح إلى الأعلى،‬ 79 00:10:14,041 --> 00:10:15,583 ‫تراقب السماء.‬ 80 00:10:15,666 --> 00:10:19,166 ‫إنها تبدو مذهلة وحكايتها مذهلة.‬ 81 00:10:19,666 --> 00:10:22,541 ‫تم اتخاذ كلّ التدابير‬ ‫للحفاظ على الموطن الطبيعي لها‬ 82 00:10:22,625 --> 00:10:26,000 ‫ودمجها في رؤية السيد "لاسيتر" للمنزل.‬ 83 00:10:27,458 --> 00:10:28,750 ‫هذه الموسيقى عجيبة.‬ 84 00:10:29,583 --> 00:10:31,208 ‫تعجبني هذه الموسيقى.‬ 85 00:10:31,291 --> 00:10:32,416 ‫هذا معهود منك.‬ 86 00:10:33,541 --> 00:10:34,958 ‫ماذا تعني؟‬ 87 00:10:35,041 --> 00:10:36,500 ‫هذه الموسيقى، إنها…‬ 88 00:10:36,583 --> 00:10:40,125 ‫إن صوتها كالبلورات المتذبذبة‬ ‫وكلّ الهراء الذي يروق لك.‬ 89 00:11:38,333 --> 00:11:39,166 ‫تفضلوا.‬ 90 00:11:40,750 --> 00:11:42,041 ‫أين نجلس؟‬ 91 00:11:42,625 --> 00:11:44,625 ‫أمام مشروبكم المفضل بالطبع.‬ 92 00:11:56,791 --> 00:11:57,875 ‫أنا "شارلوت".‬ 93 00:12:19,375 --> 00:12:21,875 ‫هذا الكوكتيل ما كنت أحتاج إليه بالضبط.‬ 94 00:12:21,958 --> 00:12:24,333 ‫هذه جعة بديعة.‬ 95 00:12:25,291 --> 00:12:26,125 ‫باردة كالثلج.‬ 96 00:12:26,833 --> 00:12:29,208 ‫إنها منعشة أيضًا، كما أحبها.‬ 97 00:12:33,458 --> 00:12:36,041 ‫جعة الزنجبيل. إنها مشروبي المفضل.‬ 98 00:12:38,000 --> 00:12:39,083 ‫ألا تشربين الكحوليات؟‬ 99 00:12:39,583 --> 00:12:41,958 ‫أتظن أن العلماء لا يحبون الاحتفال؟‬ 100 00:12:52,375 --> 00:12:54,583 ‫شاي "لابسانغ سوتشونغ".‬ 101 00:12:56,666 --> 00:13:01,666 ‫في درجة حرارة مثالية‬ ‫مع كمية العسل التي أحبها بالضبط.‬ 102 00:13:03,083 --> 00:13:06,000 ‫كيف عرف هذا الوغد‬ ‫أنني أحب شاي "لابسانغ سوتشونغ"؟‬ 103 00:13:11,541 --> 00:13:13,041 ‫يا للعجب!‬ 104 00:13:14,833 --> 00:13:15,958 ‫أحاول الإقلاع عنها،‬ 105 00:13:16,041 --> 00:13:20,791 ‫لكن هذه سجائر المنثول التبتية‬ ‫التي يكاد يكون إيجادها مستحيلًا‬ 106 00:13:20,875 --> 00:13:22,291 ‫والتي أحلم بها.‬ 107 00:13:22,375 --> 00:13:24,750 ‫ألا تظن أنك لو كنت تحاول الإقلاع‬ ‫عن التدخين حقًا،‬ 108 00:13:24,833 --> 00:13:27,750 ‫لما كانت السجائر التي تشتاق إليها أمامك؟‬ 109 00:13:29,958 --> 00:13:32,375 ‫لن أدع الإغراء يتمكن مني.‬ 110 00:13:34,750 --> 00:13:38,125 ‫أهلًا وسهلًا بكم أيها الضيوف.‬ ‫يؤسفني أنني أطلت عليكم الانتظار.‬ 111 00:13:39,416 --> 00:13:42,541 ‫أرجو أن تستمتعوا بوقتكم،‬ ‫وإن كانت لديكم أي احتياجات شخصية،‬ 112 00:13:42,625 --> 00:13:46,416 ‫فإن "هيكتور"‬ ‫أو الدكتورة "زهرة" سيعتنيان بكم.‬ 113 00:13:59,125 --> 00:14:02,833 ‫لا أظن أننا التقينا كما يجب.‬ 114 00:14:05,333 --> 00:14:07,416 ‫إنه الروائي "غاي لاندون".‬ 115 00:14:08,125 --> 00:14:09,333 ‫هل تجد ما يضحكك‬ 116 00:14:09,416 --> 00:14:12,833 ‫في بيع كتب أكثر من نقانق الذرة‬ ‫في مهرجان ريفي؟‬ 117 00:14:16,125 --> 00:14:18,666 ‫هذه الهندسة المعمارية مبهرة.‬ 118 00:14:18,750 --> 00:14:22,166 ‫من الواضح أنها عمارة خمومية،‬ ‫على غرار أعمال "ميولر".‬ 119 00:14:22,250 --> 00:14:25,625 ‫لكنني أرى فيها تأثرًا غير ملحوظ بالـ"آزتك".‬ 120 00:14:26,375 --> 00:14:27,708 ‫"آزتك"؟‬ 121 00:14:27,791 --> 00:14:30,500 ‫هل صرت خبيرًا في معمار الـ"آزتك"؟‬ 122 00:14:31,125 --> 00:14:33,500 ‫من بين حضارات عتيقة أخرى‬ 123 00:14:33,583 --> 00:14:36,208 ‫تجاوزت قدرات عصرها،‬ 124 00:14:36,916 --> 00:14:37,750 ‫نعم.‬ 125 00:14:39,125 --> 00:14:43,083 ‫ظننت أنك شهير‬ ‫بثني الملاعق بذهنك أو ما شابه.‬ 126 00:15:03,958 --> 00:15:04,791 ‫مساء الخير.‬ 127 00:15:05,625 --> 00:15:08,000 ‫أثق بأنكم جميعًا مرتاحون.‬ 128 00:15:11,250 --> 00:15:15,166 ‫في يدي ويسكي "تيتسورو هارا"‬ ‫من شعير واحد، المعتّق منذ 50 عامًا.‬ 129 00:15:16,291 --> 00:15:20,500 ‫افتُتح معمل التقطير في عام 1921‬ ‫في إحدى ضواحي "كيوتو" الصغيرة‬ 130 00:15:20,583 --> 00:15:24,208 ‫حيث كانت المياه مبجلة جدًا‬ ‫لدرجة أن أساتذة تحضير الشاي الأسطوريين‬ 131 00:15:24,291 --> 00:15:27,750 ‫كانوا يذهبون إليها منذ قرون لتحسين نقيعهم.‬ 132 00:15:28,416 --> 00:15:29,916 ‫هذه الزجاجة تحديدًا‬ 133 00:15:30,500 --> 00:15:32,666 ‫نجت من القصف الجوي‬ ‫في الحرب العالمية الثانية‬ 134 00:15:32,750 --> 00:15:34,541 ‫الذي أتلف معمل التقطير ذاك.‬ 135 00:15:34,625 --> 00:15:40,041 ‫ثم سقطت الزجاجة على الأرض‬ ‫أثناء زلزال "نانكايدو" في عام 1946،‬ 136 00:15:40,125 --> 00:15:42,791 ‫فتشظّى الزجاج هنا كما ترون.‬ 137 00:15:42,875 --> 00:15:44,666 ‫على الرغم من ذلك، بقيت سليمة.‬ 138 00:15:45,208 --> 00:15:48,291 ‫شقّت طريقها عبر كلّ تلك الفوضى‬ 139 00:15:48,791 --> 00:15:53,875 ‫وكلّ ذلك الدمار المحتمل‬ ‫لوقت أطول من حياة العديد من البشر‬ 140 00:15:53,958 --> 00:15:56,166 ‫حتى تصل إلينا هنا الليلة‬ 141 00:15:56,250 --> 00:15:57,833 ‫في عام 1979،‬ 142 00:15:58,333 --> 00:15:59,416 ‫لكي نتمكن…‬ 143 00:16:00,875 --> 00:16:01,791 ‫من أن نشربها معًا‬ 144 00:16:03,291 --> 00:16:04,250 ‫ونستمتع بها.‬ 145 00:16:41,166 --> 00:16:45,041 ‫بعد 15 ساعة، استيقظوا جميعًا عراة في خندق.‬ 146 00:17:21,958 --> 00:17:22,916 ‫هذا يستحق العناء.‬ 147 00:17:30,875 --> 00:17:31,708 ‫"غاي لاندون".‬ 148 00:17:32,250 --> 00:17:36,583 ‫أنت من أكثر الروائيين موهبة في عصرنا.‬ 149 00:17:37,250 --> 00:17:40,750 ‫سأقدّم إليك الليلة تجربة فريدة من نوعها.‬ 150 00:17:40,833 --> 00:17:45,458 ‫دفعة بسيطة لإلهام أفضل كاتب‬ ‫بتأليف روايات عظيمة مجددًا.‬ 151 00:17:46,750 --> 00:17:49,750 ‫أريد معرفة رأي عبقري مثلك فيها.‬ 152 00:17:52,250 --> 00:17:54,916 ‫أثرت فضولي أكثر مما كان مثارًا.‬ 153 00:17:56,250 --> 00:17:57,375 ‫"تارغ راينهارد".‬ 154 00:17:57,458 --> 00:18:00,375 ‫قيل لي إنك توصلت إلى نتائج مذهلة‬ 155 00:18:00,458 --> 00:18:04,458 ‫من تجارب معملية‬ ‫على الإدراك المتجاوز للحواس.‬ 156 00:18:04,541 --> 00:18:08,125 ‫نعم، بدلًا من مواصلة الجدال‬ ‫مع أهل الأوساط العلمية،‬ 157 00:18:08,208 --> 00:18:12,583 ‫حاولت إشراكهم في بحوثنا، ونتائجنا مذهلة.‬ 158 00:18:14,708 --> 00:18:17,708 ‫لكن كما تقول،‬ ‫لنأخذ وجهة النظر العلمية بعين الاعتبار.‬ 159 00:18:17,791 --> 00:18:19,541 ‫عزيزتنا "شارلوت جي".‬ 160 00:18:19,625 --> 00:18:23,833 ‫عالمة فيزياء فلكية‬ ‫أثارت معادلاتها عن تكاثر الحياة الفضائية‬ 161 00:18:23,916 --> 00:18:28,291 ‫ونظرية التبذر الشامل جدلًا واسعًا،‬ 162 00:18:28,375 --> 00:18:30,625 ‫لكنني أومن بقدراتك يا "شارلوت". حقًا.‬ 163 00:18:30,708 --> 00:18:34,541 ‫غرست العوالم الميتة بذرة‬ ‫للعوالم الحية الجديدة مرارًا وتكرارًا.‬ 164 00:18:34,625 --> 00:18:36,791 ‫لقد أثبتت ما يرفض الآخرون الاعتراف به‬ 165 00:18:36,875 --> 00:18:39,625 ‫عن طبيعة الكون والبشرية.‬ 166 00:18:39,708 --> 00:18:44,625 ‫مثل "بطليموس" والرواقيين‬ ‫و"شيشرون" و"جوتو" و"غوتنبرغ"‬ 167 00:18:44,708 --> 00:18:48,458 ‫و"ليوناردو" و"ماجلان"‬ ‫و"كوبرنيكوس" و"غاليليو"‬ 168 00:18:48,541 --> 00:18:51,791 ‫وكلّ الرواد العظماء للفلسفة والفن والعلم.‬ 169 00:18:51,875 --> 00:18:56,000 ‫إنها بمثابة مسودة أولية تقريبًا.‬ 170 00:18:56,083 --> 00:18:59,125 ‫- هذا فيه شيء من التمادي.‬ ‫- لا، لنتماد.‬ 171 00:18:59,208 --> 00:19:02,916 ‫لنتماد بقدر ما يسمح لنا‬ ‫عقلك الفريد يا "شارلوت".‬ 172 00:19:03,583 --> 00:19:04,708 ‫"راندل".‬ 173 00:19:05,875 --> 00:19:10,500 ‫ما احتمال أن تسمح لنا‬ ‫بالتعرف على رحلاتك السمعية؟‬ 174 00:19:11,000 --> 00:19:12,750 ‫لا أدري.‬ 175 00:19:12,833 --> 00:19:14,958 ‫تصعب صياغتها في كلمات.‬ 176 00:19:15,041 --> 00:19:16,541 ‫نعم، أعرف.‬ 177 00:19:16,625 --> 00:19:18,833 ‫لكن علينا تحفيزك وإلهامك يا "راندل".‬ 178 00:19:18,916 --> 00:19:24,166 ‫"راندل روث"، أنت نجم في نظر النجوم،‬ ‫والعقل المدبر لكلّ أنجح الأغاني.‬ 179 00:19:24,791 --> 00:19:28,041 ‫كلما أدرنا قرص المذياع،‬ ‫نسمع مقطعًا موسيقيًا متألقًا‬ 180 00:19:28,125 --> 00:19:30,750 ‫كانت لك يد في تأليفه منه.‬ 181 00:19:31,583 --> 00:19:35,041 ‫الهامس المرشد لكلّ فنان موسيقي عظيم.‬ 182 00:19:35,125 --> 00:19:37,750 ‫تزداد الليالي سعادة‬ 183 00:19:38,250 --> 00:19:40,291 ‫بوجود موهبتك الموسيقية.‬ 184 00:19:40,375 --> 00:19:44,791 ‫وغمر وجودك هنا هذه الليلة بالسعادة.‬ 185 00:19:48,041 --> 00:19:50,125 ‫لم لا تخبرنا برأيك الحقيقي؟‬ 186 00:19:50,208 --> 00:19:52,500 ‫أشعر بأنه يعني ما يقوله.‬ 187 00:19:53,083 --> 00:19:54,291 ‫نعم.‬ 188 00:19:54,375 --> 00:19:56,000 ‫نحن نتحدث عن الموسيقى.‬ 189 00:19:58,000 --> 00:19:59,166 ‫الموسيقى يا صاح.‬ 190 00:20:00,333 --> 00:20:03,250 ‫تسعى كلّ ألوان الفن إلى ما تحققه الموسيقى.‬ 191 00:20:04,541 --> 00:20:07,875 ‫وكلّ ما لـ"راندل روث" يد فيه، أريد سماعه.‬ 192 00:20:08,458 --> 00:20:10,791 ‫لست واثقًا بأنك تريد سماع الألبوم التالي.‬ 193 00:20:10,875 --> 00:20:14,208 ‫يا للهول! هل تواجه مشكلة‬ ‫في تأليف ما يضاهي نجاحاتك الماضية‬ 194 00:20:14,291 --> 00:20:15,125 ‫يا "راندي"؟‬ 195 00:20:15,208 --> 00:20:17,708 ‫بحقك يا رجل، لا أحد يناديني بـ"راندي".‬ 196 00:20:17,791 --> 00:20:18,791 ‫التقينا للتو.‬ 197 00:20:19,291 --> 00:20:20,750 ‫تصرّف باحترام يا "لاندون".‬ 198 00:20:21,500 --> 00:20:23,000 ‫تصدّر "راندل" تصنيفات الأغاني،‬ 199 00:20:23,083 --> 00:20:25,750 ‫ولا شك لديّ‬ ‫في أن ألبومه الجديد سيتصدّرها مجددًا.‬ 200 00:20:27,791 --> 00:20:29,250 ‫لست واثقًا بهذا.‬ 201 00:20:29,833 --> 00:20:32,541 ‫لا أدري ما سيكون رأي الجمهور‬ ‫في الألبوم التالي.‬ 202 00:20:32,625 --> 00:20:34,000 ‫ما موضوعه؟‬ 203 00:20:34,083 --> 00:20:36,291 ‫يبدو بسيطًا للغاية، لكنه كلمة واحدة.‬ 204 00:20:36,375 --> 00:20:37,291 ‫"الخيال".‬ 205 00:20:38,500 --> 00:20:40,125 ‫سيفشل فشلًا ذريعًا.‬ 206 00:20:40,208 --> 00:20:42,208 ‫نجاحه مضمون.‬ 207 00:20:42,291 --> 00:20:45,000 ‫لست واثقة بهذا يا سيد "لاسيتر".‬ 208 00:20:45,083 --> 00:20:48,541 ‫أثبت العلم لنا‬ ‫أننا لا نعرف الوضع المستقبلي لجسيم.‬ 209 00:20:48,625 --> 00:20:50,166 ‫أنت لطيفة يا "شارلوت"،‬ 210 00:20:50,250 --> 00:20:55,125 ‫لكن سيتدفق الناس عليه‬ ‫بدفعة بسيطة من شخص مثلي.‬ 211 00:20:55,625 --> 00:20:57,958 ‫حسنًا، لعل هذا ما يحيرني.‬ 212 00:20:58,875 --> 00:21:00,833 ‫هل أتخذ مخاطرة إبداعية كبيرة،‬ 213 00:21:00,916 --> 00:21:03,541 ‫أم أن آليات مجالي الفني تحدد كلّ شيء؟‬ 214 00:21:03,625 --> 00:21:07,041 ‫ربما السيطرة على تلك الآليات‬ ‫هي طموحك الحقيقي.‬ 215 00:21:46,000 --> 00:21:47,166 ‫جرّب مشروبك.‬ 216 00:21:49,666 --> 00:21:51,083 ‫لم تلمسه بعد.‬ 217 00:21:56,375 --> 00:21:57,500 ‫هيا يا "راندل".‬ 218 00:22:02,583 --> 00:22:03,583 ‫تفضل.‬ 219 00:22:58,333 --> 00:23:00,875 ‫أنا راض للغاية عن هذه الغرفة.‬ 220 00:23:03,250 --> 00:23:06,750 ‫هذه الموسيقى مذهلة.‬ 221 00:23:06,833 --> 00:23:08,416 ‫من المستحيل إيجاد موسيقى‬ 222 00:23:08,500 --> 00:23:11,458 ‫تناسب عناصر هذا المبنى،‬ 223 00:23:11,541 --> 00:23:13,125 ‫فاشتريت لحنًا خاصًا له في "إيطاليا".‬ 224 00:23:13,208 --> 00:23:14,083 ‫تلحين من؟‬ 225 00:23:14,166 --> 00:23:17,625 ‫رجل من "البندقية" اسمه "ماسيمو كونتيني".‬ 226 00:23:17,708 --> 00:23:19,750 ‫إنه يعمل لصالحي حصريًا الآن.‬ 227 00:23:19,833 --> 00:23:22,916 ‫ألا يمكن شراء هذا الألبوم من المتاجر إذًا؟‬ 228 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 ‫مستحيل.‬ 229 00:23:25,083 --> 00:23:28,416 ‫بالمناسبة يا "راندل"،‬ ‫آمل ألّا تشعر بإساءة لأنني لم أطلب منك‬ 230 00:23:28,500 --> 00:23:30,416 ‫تأليف الموسيقى لـ"ساندبايبر هاوس".‬ 231 00:23:30,500 --> 00:23:31,625 ‫لا إساءة في هذا.‬ 232 00:23:31,708 --> 00:23:35,166 ‫أريدك أن تعرف أنني أريدك‬ ‫أن تؤلف العناصر الموسيقية الكاملة‬ 233 00:23:35,250 --> 00:23:37,500 ‫لمنزل جديد طلبت تصميمه في "الإكوادور".‬ 234 00:23:37,583 --> 00:23:39,000 ‫هل سيكون مثل هذا المكان؟‬ 235 00:23:39,083 --> 00:23:43,083 ‫في سعيه إلى إدراك سمو متأصل فحسب.‬ 236 00:23:43,166 --> 00:23:44,166 ‫هذا يذكّرني بشيء،‬ 237 00:23:44,250 --> 00:23:47,791 ‫لدى "تارغ" أفكار رائعة‬ ‫عن الهندسة المعمارية لهذا المكان.‬ 238 00:23:47,875 --> 00:23:51,083 ‫"تارغ"، بم تأثّر المعمار في رأيك؟‬ 239 00:23:51,166 --> 00:23:54,416 ‫نعم، من الواضح أن له نمطًا آزتكيًا و…‬ 240 00:23:54,500 --> 00:23:56,583 ‫دعني أعفي "تارغ" من هذه المشقة.‬ 241 00:23:56,666 --> 00:24:01,208 ‫لم ولن يسمع أحد عن المهندس المعماري له.‬ 242 00:24:02,541 --> 00:24:04,583 ‫ما أجمعه خارج نطاق المعروف.‬ 243 00:24:04,666 --> 00:24:06,500 ‫هل تجمع الناس إذًا؟‬ 244 00:24:07,875 --> 00:24:10,416 ‫كيف تفعل هذا؟ هل تدفع الثمن فحسب؟‬ 245 00:24:10,500 --> 00:24:13,000 ‫لا صلة للمال بهذا،‬ ‫فالسعي لإرضاء أذواقي أهم.‬ 246 00:24:13,083 --> 00:24:16,208 ‫وللناس في أذواقهم مذاهب.‬ 247 00:24:18,000 --> 00:24:20,541 ‫هل من الوقاحة أن أسأل هذا؟‬ 248 00:24:23,333 --> 00:24:25,583 ‫سيد "لاسيتر"،‬ ‫لطالما أراد الجميع أن يعرفوا،‬ 249 00:24:25,666 --> 00:24:27,166 ‫كيف جمعت ثروتك؟‬ 250 00:24:27,791 --> 00:24:28,833 ‫هذا وقح جدًا،‬ 251 00:24:28,916 --> 00:24:31,708 ‫لكنني سأعفيك من هذا يا "لاندون".‬ 252 00:24:33,541 --> 00:24:35,416 ‫في شبابي، قبل الحرب العالمية الثانية،‬ 253 00:24:35,500 --> 00:24:38,708 ‫كنت قد استثمرت بكثافة‬ ‫في تخزين احتياطي من اليورانيوم.‬ 254 00:24:38,791 --> 00:24:42,083 ‫أليس هذا انتهاكًا‬ ‫للقانون الدولي أو ما شابه؟‬ 255 00:24:42,166 --> 00:24:43,250 ‫ليس بالنسبة إليّ.‬ 256 00:24:43,333 --> 00:24:45,083 ‫أأنت عالم إذًا؟‬ 257 00:24:46,166 --> 00:24:50,458 ‫لا، لكنك لا تدركين الثروة المطلوبة‬ ‫لتحقيق هذا الثراء.‬ 258 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 ‫هذه الأشياء تصيبني بارتياب شديد.‬ 259 00:25:00,083 --> 00:25:02,083 ‫أضمن لك أن هذا لن يصيبك به.‬ 260 00:25:03,375 --> 00:25:05,083 ‫لا يصيبني بارتياب شديد.‬ 261 00:25:14,458 --> 00:25:15,333 ‫حسنًا.‬ 262 00:25:28,041 --> 00:25:29,125 ‫دخّن يا "راندل".‬ 263 00:25:52,666 --> 00:25:55,541 ‫"راندل"، ما الذي عليّ فعله‬ ‫لأقنعك بتأليف الموسيقى من أجلي؟‬ 264 00:25:56,375 --> 00:25:58,291 ‫ماذا أعطيك لأغريك بالقبول؟‬ 265 00:25:58,875 --> 00:26:01,583 ‫عندما تسأل الناس هذا السؤال،‬ ‫هل تكون لديهم إجابة دومًا؟‬ 266 00:26:06,833 --> 00:26:08,541 ‫ما الذي تريده حقًا؟‬ 267 00:26:10,958 --> 00:26:12,791 ‫لا أريد شيئًا يا رجل.‬ 268 00:26:16,041 --> 00:26:18,000 ‫أريد شيئًا غير موجود.‬ 269 00:26:18,083 --> 00:26:19,708 ‫أخبرنا ما هو إذًا.‬ 270 00:26:22,625 --> 00:26:24,333 ‫يكمن فراغ في نفسي‬ 271 00:26:25,625 --> 00:26:27,458 ‫وفي نفسك وفي نفوس الجميع.‬ 272 00:26:29,083 --> 00:26:30,583 ‫هاوية لا قاع لها.‬ 273 00:26:31,916 --> 00:26:34,708 ‫وكلّ ما نجمعه،‬ 274 00:26:34,791 --> 00:26:37,208 ‫كلّ نجاح،‬ 275 00:26:38,083 --> 00:26:40,750 ‫كلّ ما نتعاطاه لتقليص هذا الفراغ،‬ 276 00:26:42,041 --> 00:26:43,250 ‫لا يجدي أي منها نفعًا.‬ 277 00:26:43,333 --> 00:26:44,500 ‫إنه أشبه…‬ 278 00:26:45,625 --> 00:26:47,250 ‫أشبه بثقب أسود؟‬ 279 00:26:50,583 --> 00:26:53,000 ‫يكمن ثقب أسود في نفس كلّ منا.‬ 280 00:26:54,250 --> 00:26:57,875 ‫ما أريده أن يكفّ ثقبي‬ ‫عن ابتلاع كلّ شيء طوال الوقت.‬ 281 00:27:10,458 --> 00:27:14,166 ‫أفسدت مزاجي بحق يا صاح.‬ 282 00:27:22,666 --> 00:27:24,625 ‫لا ألمس هذا الهراء الهيبي.‬ 283 00:27:27,083 --> 00:27:30,083 ‫ما حكاية بندقية "إيه كيه" الذهبية؟‬ 284 00:27:30,166 --> 00:27:32,583 ‫الـ"إيه كيه" الذهبية.‬ ‫إنها حكاية تخص "هيكتور".‬ 285 00:27:32,666 --> 00:27:33,500 ‫"هيكتور".‬ 286 00:27:42,958 --> 00:27:46,458 ‫- أنا…‬ ‫- أهم شيء أن نعرضها‬ 287 00:27:46,541 --> 00:27:50,041 ‫لتجريد آلات القتل هذه من قدرتها على الأذى.‬ 288 00:27:54,166 --> 00:27:55,250 ‫رجل سلام.‬ 289 00:27:56,416 --> 00:27:58,250 ‫أراهن أنك ستصوت لـ"كارتر".‬ 290 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 ‫أصوّت؟‬ 291 00:28:02,291 --> 00:28:03,208 ‫يا للقرف.‬ 292 00:28:04,250 --> 00:28:07,333 ‫إننا في زمن يشوبه الارتياب.‬ ‫الحقيقة أكثر تعقيدًا من هذا.‬ 293 00:28:07,416 --> 00:28:09,791 ‫ماذا تتوقع حين تُخفى عنا الحقيقة‬ 294 00:28:09,875 --> 00:28:11,583 ‫بأيدي أصحاب النفوذ؟‬ 295 00:28:12,541 --> 00:28:14,958 ‫كأننا لا نستطيع تحمّل كشفها.‬ 296 00:28:15,875 --> 00:28:22,208 ‫رأيت ما قد يفقدك صوابك‬ ‫من فرط الدهشة يا عزيزي.‬ 297 00:28:24,083 --> 00:28:27,375 ‫ما رأيك بمشاركة حقيقة صغيرة ومعقدة بيننا؟‬ 298 00:28:30,083 --> 00:28:31,041 ‫حسنًا.‬ 299 00:28:31,791 --> 00:28:34,416 ‫انظروا إلى الدكتورة "زهرة".‬ 300 00:28:36,583 --> 00:28:37,708 ‫وانظروا إليّ.‬ 301 00:28:37,791 --> 00:28:40,291 ‫يفترض معظم الناس أنها تعمل لحسابي.‬ 302 00:28:41,083 --> 00:28:44,666 ‫قصتي لا تضاهي قصتها تشويقًا بتاتًا.‬ 303 00:28:44,750 --> 00:28:46,833 ‫أود أن أسمعها منها.‬ 304 00:28:46,916 --> 00:28:47,833 ‫حظًا طيبًا.‬ 305 00:28:50,291 --> 00:28:52,250 ‫شهاداتي العلمية في أمراض الدم.‬ 306 00:28:54,416 --> 00:28:58,250 ‫لكنني فيما مضى،‬ ‫كنت طبيبة خاصة للعقيد "القذافي".‬ 307 00:29:02,375 --> 00:29:04,416 ‫لا بد أنك تعجبينها جدًا لتفصح لك هذا.‬ 308 00:29:04,500 --> 00:29:07,125 ‫أظن أن "شارلوت" مذهلة حقًا.‬ 309 00:29:08,166 --> 00:29:10,083 ‫آمل أنها تشاركني في الفكر والميول.‬ 310 00:29:11,375 --> 00:29:12,416 ‫آمل هذا أيضًا.‬ 311 00:29:15,958 --> 00:29:18,041 ‫كيف كان "القذافي" في الواقع؟‬ 312 00:29:21,125 --> 00:29:24,750 ‫لا يمكنني إخبارك عن الصورة‬ ‫التي تشكلت عنه في ذهنك بالفعل.‬ 313 00:29:25,791 --> 00:29:28,166 ‫هل تعرفون أنه كان يدعو إلى التحرر؟‬ 314 00:29:31,291 --> 00:29:32,541 ‫بل أنه فاتن.‬ 315 00:29:35,583 --> 00:29:37,291 ‫أخبرني بأنه يكره الأطباء،‬ 316 00:29:37,375 --> 00:29:39,125 ‫وبأنه يعتبرني فنانة‬ 317 00:29:39,208 --> 00:29:41,250 ‫وسيعطيني أي شيء أريده.‬ 318 00:29:45,166 --> 00:29:48,291 ‫بصفتي طبيبته، رأيت دمه ورأيت دموعه.‬ 319 00:29:54,750 --> 00:29:56,625 ‫هل تصدّقون أنه أحيانًا،‬ 320 00:29:57,583 --> 00:29:59,833 ‫من دون سبب على الإطلاق، كان…‬ 321 00:30:02,166 --> 00:30:04,958 ‫يبكي كطفل تائه؟‬ 322 00:30:09,166 --> 00:30:10,833 ‫كدت أشفق عليه.‬ 323 00:30:15,250 --> 00:30:17,375 ‫رأيت أيضًا بأمّ عيني…‬ 324 00:30:20,500 --> 00:30:22,291 ‫أن أبسط خطأ‬ 325 00:30:23,458 --> 00:30:25,208 ‫أو أي كلمة لا تعجبه‬ 326 00:30:26,333 --> 00:30:29,375 ‫تجعله ينغمس في أعنف أعمال العنف.‬ 327 00:30:33,333 --> 00:30:34,750 ‫إنه يقتل الناس.‬ 328 00:30:37,375 --> 00:30:38,833 ‫"كيف كان في الواقع؟"‬ 329 00:30:42,083 --> 00:30:43,666 ‫أحيانًا، حين لا يراه أحد،‬ 330 00:30:43,750 --> 00:30:48,375 ‫كان يرتدي زي نجم روك مجنون مستقبلي.‬ 331 00:30:52,166 --> 00:30:54,166 ‫ينبغي لك أن تعمل معه يا "راندل".‬ 332 00:30:54,958 --> 00:30:56,000 ‫لا أطيق صبرًا.‬ 333 00:30:56,625 --> 00:30:59,250 ‫من سأكون من دون الدكتورة "زهرة"؟‬ 334 00:31:00,416 --> 00:31:02,291 ‫إنها تبقيني على قيد الحياة.‬ 335 00:31:02,375 --> 00:31:04,416 ‫أنا مستعدّ لفعل أي شيء من أجلها.‬ 336 00:31:06,375 --> 00:31:08,875 ‫كلّ ما أملكه لها.‬ 337 00:31:10,083 --> 00:31:11,125 ‫من وجهة نظري،‬ 338 00:31:12,708 --> 00:31:14,208 ‫أنا أخدمها.‬ 339 00:31:27,833 --> 00:31:29,958 ‫والآن، دعوني أخدمكم جميعًا.‬ 340 00:31:47,791 --> 00:31:48,833 ‫بيروفي…‬ 341 00:31:50,458 --> 00:31:51,708 ‫ومطحون يدويًا…‬ 342 00:31:52,500 --> 00:31:54,208 ‫ومزروع في غابة خاصة.‬ 343 00:31:54,958 --> 00:31:59,750 ‫يشتريه قلة منتقاة من المشترين في العالم.‬ ‫نقاوته الأعلى على الإطلاق.‬ 344 00:31:59,833 --> 00:32:03,041 ‫يصل قارب مستأجر‬ ‫إلى جزيرة "كاتالينا" مرة في السنة.‬ 345 00:32:03,541 --> 00:32:06,000 ‫هل هذا كوكايين؟‬ 346 00:32:06,666 --> 00:32:08,333 ‫كيف يبدو يا صاح؟‬ 347 00:32:09,500 --> 00:32:13,666 ‫لا ألمس هذا. قد يجعل قدراتي الروحية تتبلد.‬ 348 00:32:14,250 --> 00:32:17,791 ‫أنا آسف يا "تارغ".‬ ‫ظننت أن أباك سمح لك بالخروج بمفردك ليلًا.‬ 349 00:32:17,875 --> 00:32:19,125 ‫"تارغ" يا صديقي،‬ 350 00:32:19,916 --> 00:32:23,708 ‫لعله سيعزز قدراتك. هل فكرت في هذا؟‬ 351 00:32:27,041 --> 00:32:29,375 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 352 00:32:30,208 --> 00:32:32,625 ‫لا تخافي من القليل من مسحوق سحري.‬ 353 00:32:35,125 --> 00:32:37,458 ‫صنعته بنفسي في مختبري.‬ 354 00:32:39,333 --> 00:32:41,416 ‫أين ثقتك بزميلتك في العلم؟‬ 355 00:32:41,500 --> 00:32:44,833 ‫أريد معرفة ما أعرّض جهازي العصبي له فحسب.‬ 356 00:32:44,916 --> 00:32:46,666 ‫سيجعلك تشعرين بالثقة‬ 357 00:32:46,750 --> 00:32:49,875 ‫من دون أي قلق أو اكتئاب حاد أو…‬ 358 00:32:52,875 --> 00:32:53,916 ‫أو جنون الارتياب.‬ 359 00:32:56,708 --> 00:32:59,500 ‫هذا ليس مخدر الشوارع القذر.‬ 360 00:33:00,000 --> 00:33:02,041 ‫هذا مميز.‬ 361 00:33:02,125 --> 00:33:05,833 ‫إنه مشتق من دواء لإيقاف النزيف.‬ 362 00:33:05,916 --> 00:33:09,416 ‫شأنه كشأن الكثير في العلوم،‬ ‫كانت له استخدامات أخرى.‬ 363 00:33:10,916 --> 00:33:15,125 ‫أنا أعزز الاستكشاف‬ ‫سعيًا وراء تعزيز قدرات البشر.‬ 364 00:33:17,916 --> 00:33:18,958 ‫شكرًا.‬ 365 00:33:21,625 --> 00:33:23,166 ‫أطلقوا العنان لأنفسكم.‬ 366 00:33:24,250 --> 00:33:27,666 ‫كونوا في خدمة ذكاء الدكتورة "زهرة".‬ 367 00:33:27,750 --> 00:33:29,041 ‫لقد غيّر هذا حياتي.‬ 368 00:33:37,583 --> 00:33:39,125 ‫هل هذا اختبار؟‬ 369 00:33:39,916 --> 00:33:41,125 ‫أعترف أنه كذلك.‬ 370 00:33:51,208 --> 00:33:53,916 ‫اختبار حيث عليّ تعاطي الكوكايين؟‬ 371 00:33:55,000 --> 00:33:56,666 ‫أخيرًا، اختبار يمكنني اجتيازه.‬ 372 00:34:03,041 --> 00:34:03,875 ‫انتهيت.‬ 373 00:34:10,875 --> 00:34:13,125 ‫أخشى أنني أعطل بدء الحفل.‬ 374 00:34:13,208 --> 00:34:15,500 ‫إن كنت ستتعاطى الكوكايين في حياتك،‬ 375 00:34:15,583 --> 00:34:17,166 ‫فالآن الوقت المناسب لتعاطيه.‬ 376 00:34:34,041 --> 00:34:36,000 ‫بفتحتي الأنف فقط يا صاح.‬ 377 00:34:42,250 --> 00:34:43,291 ‫"راندل".‬ 378 00:34:45,541 --> 00:34:47,583 ‫تتصرف كأنك لم تتعاطاه من قبل.‬ 379 00:34:48,416 --> 00:34:50,625 ‫تلك هي المشكلة.‬ 380 00:34:51,125 --> 00:34:54,208 ‫على العكس، أنا أحاول أن أوصلك‬ 381 00:34:54,291 --> 00:34:56,125 ‫إلى ذروة قدراتك.‬ 382 00:34:56,208 --> 00:34:59,916 ‫اخترت كلًا منكم خصيصًا الليلة‬ 383 00:35:00,000 --> 00:35:04,000 ‫للمشاركة في هذه اللحظة المدهشة.‬ 384 00:35:04,500 --> 00:35:05,875 ‫يجب أن نكون منسجمين.‬ 385 00:35:07,625 --> 00:35:09,291 ‫كفرقة موسيقية يا "راندل".‬ 386 00:35:14,000 --> 00:35:16,791 ‫"راندل"، ما أفضل أغنية سمعتها؟‬ 387 00:35:22,708 --> 00:35:24,041 ‫في عام 1969.‬ 388 00:35:26,000 --> 00:35:26,958 ‫كنت في "اليونان"‬ 389 00:35:27,041 --> 00:35:30,208 ‫وتبعت مهووسين يعزفون موسيقى منشطة للنفس.‬ 390 00:35:31,875 --> 00:35:34,375 ‫عزف أحدهم أغنية ذات ليلة.‬ 391 00:35:34,458 --> 00:35:37,125 ‫لم تُسجل قط، مجرد أغنية يعرفونها.‬ 392 00:35:38,708 --> 00:35:42,541 ‫جعلتني أشعر بالحنين إلى أمور لم تحدث قط،‬ 393 00:35:43,916 --> 00:35:45,833 ‫وكانت موجودة فقط في تلك اللحظة.‬ 394 00:35:46,666 --> 00:35:48,166 ‫أعجز عن تذكّرها حتى.‬ 395 00:35:50,625 --> 00:35:54,791 ‫عليك التوقف عن العيش في الماضي يا صاح.‬ 396 00:35:56,333 --> 00:35:59,166 ‫- لسنا مختلفين إلى هذا الحد.‬ ‫- ماذا؟ أنا وأنت؟‬ 397 00:35:59,958 --> 00:36:01,458 ‫لست متأكدًا يا صاح.‬ 398 00:36:01,541 --> 00:36:03,916 ‫"راندل"، ثمة حكمة تناقضية بوذية قديمة.‬ 399 00:36:04,708 --> 00:36:06,041 ‫إنها كالآتي،‬ 400 00:36:06,125 --> 00:36:07,791 ‫"لدى كلّ شخص حياتان،‬ 401 00:36:07,875 --> 00:36:10,416 ‫وتبدأ الحياة الثانية حين يدرك‬ 402 00:36:10,500 --> 00:36:12,916 ‫أنه كانت لديه حياة واحدة منذ البداية."‬ 403 00:36:19,458 --> 00:36:20,333 ‫تبًا لهذا!‬ 404 00:36:28,208 --> 00:36:30,041 ‫أنا مولع بهذا.‬ 405 00:36:32,291 --> 00:36:34,750 ‫تبًا! لا يُعقل أنك جاد.‬ 406 00:36:34,833 --> 00:36:36,333 ‫"شارلوت"، نحتاج إليك.‬ 407 00:36:37,333 --> 00:36:42,833 ‫بقدراتك العقلية العلمية الواسعة‬ ‫المعززة بابتكار الدكتورة "زهرة"‬ 408 00:36:43,333 --> 00:36:46,666 ‫سيتسع إدراكك للغرض.‬ 409 00:36:47,416 --> 00:36:49,541 ‫ألا تريدين الشعور بما أشعر به؟‬ 410 00:36:56,208 --> 00:36:58,458 ‫من الأفضل أن يكون ذلك الغرض يستحق العناء.‬ 411 00:36:58,541 --> 00:36:59,833 ‫أؤكد لك…‬ 412 00:37:01,583 --> 00:37:02,708 ‫سيكون كذلك.‬ 413 00:38:25,916 --> 00:38:28,375 ‫لا بد أنكم لا تزالون تتساءلون‬ 414 00:38:28,458 --> 00:38:31,041 ‫لماذا اخترت إحضاركم إلى هنا بالضبط.‬ 415 00:38:33,125 --> 00:38:36,041 ‫لأنكم من واقع تجاربكم الدنيوية المميزة‬ 416 00:38:36,125 --> 00:38:38,375 ‫ومواهبكم الفردية‬ 417 00:38:40,041 --> 00:38:43,666 ‫قد تسلطون تقديرًا فريدًا وعميقًا‬ 418 00:38:43,750 --> 00:38:45,958 ‫على ما سأريكم إياه.‬ 419 00:38:48,791 --> 00:38:49,875 ‫والغرض…‬ 420 00:38:51,500 --> 00:38:53,208 ‫الذي قررت أن أريكم إياه…‬ 421 00:38:56,958 --> 00:38:58,166 ‫حصلت عليه‬ 422 00:38:59,000 --> 00:39:01,541 ‫بصعوبة بالغة‬ 423 00:39:02,666 --> 00:39:04,541 ‫وبأغلى ثمن.‬ 424 00:39:10,250 --> 00:39:11,291 ‫آن الأوان.‬ 425 00:41:09,625 --> 00:41:11,833 ‫هذا طوطم قوة عتيق.‬ 426 00:41:13,833 --> 00:41:16,041 ‫لا، حقًا. ما هذا الشيء؟‬ 427 00:41:19,458 --> 00:41:20,416 ‫لا أدري.‬ 428 00:41:22,625 --> 00:41:26,625 ‫له مظاهر وتصدعات‬ ‫مقترنة عادةً بالنيازك المتشظية،‬ 429 00:41:26,708 --> 00:41:28,791 ‫لكنها ليست بهذا الحجم أبدًا.‬ 430 00:41:29,375 --> 00:41:32,000 ‫لا يظهر على سطحه أي أضرار‬ 431 00:41:32,083 --> 00:41:35,708 ‫بسبب التباطؤ في غلافنا الجوي.‬ ‫هل حلّلت كتلته؟‬ 432 00:41:35,791 --> 00:41:39,375 ‫أولًا، صورناه بالأشعة السينية،‬ ‫واتضح أنه منيع ضدها.‬ 433 00:41:39,458 --> 00:41:43,208 ‫أجل، من الواضح أنه من مصدر غير معروف.‬ 434 00:41:43,291 --> 00:41:47,250 ‫"راندل"، ممنوع التدخين في حجرة المسلة.‬ 435 00:41:48,250 --> 00:41:49,958 ‫آسف. تبًا! أنا آسف.‬ 436 00:41:50,041 --> 00:41:52,291 ‫تحليل مطيافية الكتلة؟‬ 437 00:41:52,375 --> 00:41:53,875 ‫لم يكشف أي شيء بتاتًا.‬ 438 00:41:53,958 --> 00:41:57,208 ‫ماذا عن عزله في قفص "فاراداي"‬ ‫واستخدام الكهرباء لكي…‬ 439 00:41:57,291 --> 00:41:59,375 ‫نعم! الحقول الكهرومغناطيسية.‬ 440 00:41:59,458 --> 00:42:02,208 ‫إنه بلا مجال مغناطيسي.‬ ‫كان التأريخ بالكربون عديم الجدوى.‬ 441 00:42:02,291 --> 00:42:07,458 ‫في الواقع، إنه ليس مؤلف من أي شيء‬ ‫يمكن إيجاده في الجدول الدوري.‬ 442 00:42:09,208 --> 00:42:10,416 ‫هذا هراء.‬ 443 00:42:10,500 --> 00:42:11,416 ‫"راندل".‬ 444 00:42:13,166 --> 00:42:15,708 ‫"راندل"، ممنوع التدخين هنا.‬ 445 00:42:15,791 --> 00:42:17,583 ‫لم تقل شيئًا عن الماريجوانا.‬ 446 00:42:17,666 --> 00:42:20,958 ‫بصرف النظر، التدخين ممنوع.‬ 447 00:42:21,791 --> 00:42:24,583 ‫هل أحضرت أي وسطاء روحيين‬ ‫أو من يحركون الأغراض عن بعد؟‬ 448 00:42:26,625 --> 00:42:28,458 ‫نعم، أنت.‬ 449 00:42:30,375 --> 00:42:33,458 ‫أشعر بطاقة هائلة من داخله.‬ 450 00:42:33,541 --> 00:42:35,958 ‫يا للهول! حقًا؟‬ 451 00:42:36,041 --> 00:42:37,750 ‫كفى سخافات.‬ 452 00:42:38,250 --> 00:42:41,625 ‫شكرًا لك على الكوكايين الفضائي.‬ ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 453 00:42:41,708 --> 00:42:45,833 ‫لكنك هل أحضرتني إلى هنا لتريني صخرة لعينة؟‬ 454 00:42:47,250 --> 00:42:49,708 ‫أظن أن هذا أخاذ.‬ 455 00:42:49,791 --> 00:42:51,000 ‫"راندل".‬ 456 00:42:51,083 --> 00:42:53,583 ‫ممنوع التدخين في حجرة المسلة. أتوسل إليك.‬ 457 00:43:00,291 --> 00:43:01,375 ‫هل رأيت هذا؟‬ 458 00:43:01,458 --> 00:43:03,750 ‫اهدأ. إنها صخرة لعينة.‬ 459 00:43:03,833 --> 00:43:06,916 ‫ألم تسمع كلمة مما قلناه للتو؟‬ 460 00:43:07,000 --> 00:43:11,708 ‫لا تشبه هذه الصخرة أي شيء واجهته البشرية.‬ 461 00:43:39,833 --> 00:43:41,958 ‫إنها في غاية…‬ 462 00:43:43,416 --> 00:43:44,416 ‫الجمال.‬ 463 00:43:49,750 --> 00:43:51,583 ‫تظن أنك تنظر إليها،‬ 464 00:43:52,791 --> 00:43:54,791 ‫لكنها تنظر إليك.‬ 465 00:43:55,916 --> 00:43:57,000 ‫نعم.‬ 466 00:44:21,875 --> 00:44:23,916 ‫أعتقد أنني أفسدت صخرتك يا صاح.‬ 467 00:45:45,333 --> 00:45:48,791 ‫إنها تجذبني إلى غشية.‬ 468 00:46:52,333 --> 00:46:57,833 ‫إنها تسبرني!‬ 469 00:47:06,125 --> 00:47:07,791 ‫النجدة!‬ 470 00:48:05,250 --> 00:48:08,291 ‫تبًا! هيا!‬ 471 00:48:08,375 --> 00:48:10,000 ‫تبًا!‬ 472 00:48:14,583 --> 00:48:15,958 ‫يا إلهي! رأسي!‬ 473 00:48:20,166 --> 00:48:21,083 ‫مهلًا!‬ 474 00:48:21,166 --> 00:48:24,125 ‫قال إنه تم اختيارنا. ماذا كان يعني بهذا؟‬ 475 00:48:24,208 --> 00:48:27,083 ‫هل تمزح؟ يجب أن نغادر يا رجل!‬ 476 00:48:27,166 --> 00:48:29,375 ‫- حسنًا!‬ ‫- يجب أن نجد الشاحنة!‬ 477 00:48:29,458 --> 00:48:32,541 ‫- تبًا! اللعنة!‬ ‫- اعثر على تلك الشاحنة!‬ 478 00:48:34,125 --> 00:48:34,958 ‫رأسي!‬ 479 00:48:37,041 --> 00:48:37,875 ‫ارحلا!‬ 480 00:48:43,333 --> 00:48:44,208 ‫تبًا لهذا!‬ 481 00:49:54,708 --> 00:49:57,416 ‫- أوقفوا الموسيقى!‬ ‫- يمكنك فعل هذا!‬ 482 00:49:58,916 --> 00:50:01,375 ‫يا إلهي!‬ 483 00:50:28,125 --> 00:50:31,291 ‫ساعدني.‬ 484 00:50:49,166 --> 00:50:51,291 ‫تبًا!‬ 485 00:50:52,166 --> 00:50:53,416 ‫اركب!‬ 486 00:50:55,083 --> 00:50:56,916 ‫تبًا!‬ 487 00:51:05,166 --> 00:51:06,666 ‫تبًا!‬ 488 00:52:41,041 --> 00:52:41,875 ‫تبًا!‬ 489 00:53:39,041 --> 00:53:40,333 ‫هل حدث هذا حقًا؟‬ 490 00:53:41,291 --> 00:53:42,125 ‫نعم.‬ 491 00:55:31,916 --> 00:55:33,458 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬