1 00:00:06,166 --> 00:00:08,750 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:11,458 --> 00:00:14,416 Što kad kolekcionar postane kolekcionarski predmet? 3 00:00:14,958 --> 00:00:20,541 Kad nemilosrdni lovac na čudesa pronađe nekoga ili nešto s voljom 4 00:00:20,625 --> 00:00:22,958 i mnogo većom gladi od vlastite? 5 00:00:23,916 --> 00:00:28,875 Tiskana na tvrdom papiru, reljefna i ne baš tako mala 6 00:00:28,958 --> 00:00:30,791 pozivnica za promatranje. 7 00:00:30,875 --> 00:00:33,791 Noć užitka za istomišljenike. 8 00:00:33,875 --> 00:00:36,666 Noć koja će im možda biti i posljednja. 9 00:00:36,750 --> 00:00:39,666 Naša je večerašnja priča Promatranje, 10 00:00:40,458 --> 00:00:43,375 a redatelj je Panos Cosmatos. 11 00:00:45,083 --> 00:00:48,291 PROMATRANJE 12 00:01:54,208 --> 00:01:57,458 „Lionel Lassiter moli vas za prisutnost 13 00:01:57,541 --> 00:02:00,958 pri promatranju u Kući Sandpiper. 14 00:02:02,500 --> 00:02:07,291 Subota, 22. rujna 1979. 15 00:02:07,375 --> 00:02:09,083 Upute koje treba slijediti.” 16 00:03:34,500 --> 00:03:35,833 Oprostite što kasnim. 17 00:03:35,916 --> 00:03:37,625 Za što točno? 18 00:03:39,333 --> 00:03:42,041 Došli ste promatrati, zar ne? 19 00:03:42,541 --> 00:03:44,958 Točno, okupili smo se za promatranje. 20 00:03:45,708 --> 00:03:49,458 Dosad smo ustanovili da smo nas troje bili u kasnim emisijama. 21 00:03:49,541 --> 00:03:50,375 A ti? 22 00:03:51,375 --> 00:03:52,208 Ja? Ja sam… 23 00:03:52,708 --> 00:03:53,541 Da, jesam. 24 00:03:54,041 --> 00:03:54,875 Ja sam… 25 00:03:55,791 --> 00:03:56,625 Čudno. 26 00:03:57,125 --> 00:03:58,875 Da. Dobro došla u klub. 27 00:03:58,958 --> 00:04:01,458 Naš voditelj voli kasnonoćne emisije. 28 00:04:01,541 --> 00:04:04,791 Ako ne izlaziš iz kuće, često gledaš televiziju. 29 00:04:06,041 --> 00:04:06,875 Pa… 30 00:04:08,541 --> 00:04:11,750 -Ja sam Charlotte. -Da, osjetio sam to. 31 00:04:11,833 --> 00:04:13,208 Ja sam Targ Reinhard. 32 00:04:14,416 --> 00:04:15,250 Drago mi je. 33 00:04:15,791 --> 00:04:18,291 -Ja sam Randall. -Mislim da znam tko si. 34 00:04:18,875 --> 00:04:21,125 Obožavateljica sam. Ti si legenda. 35 00:04:36,125 --> 00:04:37,875 Zdravo. Ja sam Hector. 36 00:04:39,666 --> 00:04:40,500 Uskačite. 37 00:04:54,708 --> 00:04:55,958 Stari, imaš cigaretu? 38 00:04:56,041 --> 00:04:57,416 Da, naravno. 39 00:04:57,958 --> 00:04:58,791 Sjajno. 40 00:05:10,375 --> 00:05:11,208 Hvala. 41 00:05:17,041 --> 00:05:18,541 Zanimalo me. 42 00:05:19,041 --> 00:05:21,250 Naravno, nisam bio iznenađen. 43 00:05:21,333 --> 00:05:26,125 Ali ni ja ne mogu probiti veo tajne oko našeg domaćina. 44 00:05:27,625 --> 00:05:29,125 Stvarno? Dramatičan si. 45 00:05:29,208 --> 00:05:32,291 Mnogo je bogatih i moćnih ljudi za koje nitko ne zna. 46 00:05:32,875 --> 00:05:36,375 Da, ali nekoć su svi znali sve o njemu. 47 00:05:37,250 --> 00:05:38,666 Ljudi poput nas, 48 00:05:38,750 --> 00:05:41,125 naviknuti da budu u žiži zbivanja, 49 00:05:41,208 --> 00:05:44,916 znaju kako je teško povući se u slavi. 50 00:05:46,125 --> 00:05:47,250 Govori u svoje ime. 51 00:05:51,125 --> 00:05:52,625 Čime se baviš, Charlotte? 52 00:05:53,625 --> 00:05:56,583 Ja sam astrofizičarka. 53 00:05:57,875 --> 00:05:59,250 Možda je pitanje glupo, 54 00:05:59,333 --> 00:06:02,166 ali što netko poput tebe misli o horoskopu? 55 00:06:03,291 --> 00:06:07,583 Da budem iskrena, rekla bih da to nije za mene. 56 00:06:08,500 --> 00:06:10,125 Pravi Jarac. 57 00:06:10,708 --> 00:06:13,750 -Valjda. -Da, ali gdje joj je Sunce? 58 00:06:14,583 --> 00:06:16,500 To je prava moć astrologije. 59 00:06:18,125 --> 00:06:21,416 Domaćinu bi bilo draže da šutite tijekom ostatka vožnje 60 00:06:21,500 --> 00:06:23,250 i slušate zvučni prijenos. 61 00:06:27,750 --> 00:06:28,583 Što? 62 00:07:44,250 --> 00:07:45,291 Što želiš? 63 00:07:46,708 --> 00:07:47,541 Blažu? 64 00:07:50,875 --> 00:07:51,708 Vedriju? 65 00:07:58,125 --> 00:07:58,958 Ili čišću? 66 00:08:05,208 --> 00:08:06,125 Iznenadi me. 67 00:09:32,125 --> 00:09:33,958 Dobro došli u Kuću Sandpiper. 68 00:09:45,833 --> 00:09:47,583 Prekrasno miriše. 69 00:09:48,125 --> 00:09:49,666 Kakvo je to cvijeće? 70 00:09:50,458 --> 00:09:52,333 To su stargazer ljiljani. 71 00:09:52,416 --> 00:09:54,916 Sorta koja postoji samo četiri godine. 72 00:09:55,000 --> 00:09:58,208 Prije su cvjetovi ljiljana bili usmjereni prema tlu. 73 00:09:59,000 --> 00:10:00,625 Kako to inače bude, 74 00:10:00,708 --> 00:10:04,333 mnogi su pretpostavljali da cvjetovi venu ili odumiru, 75 00:10:05,291 --> 00:10:07,000 pa je cvijet postao neželjen. 76 00:10:07,791 --> 00:10:10,458 Sjajna žena iz Kalifornije stvarala je hibride 77 00:10:10,541 --> 00:10:13,916 dok nije dobila ljiljan s cvjetovima okrenutima prema gore 78 00:10:14,000 --> 00:10:15,583 koji gledaju u nebo. 79 00:10:15,666 --> 00:10:19,166 Prekrasni su i to zvuči sjajno. 80 00:10:19,666 --> 00:10:22,708 Poduzete su sve mjere za očuvanje prirodnog staništa 81 00:10:22,791 --> 00:10:25,916 i integraciju u viziju doma g. Lassitera. 82 00:10:27,458 --> 00:10:28,750 Glazba je luda. 83 00:10:29,583 --> 00:10:31,000 Sviđa mi se glazba. 84 00:10:31,750 --> 00:10:32,583 Tipično. 85 00:10:33,541 --> 00:10:34,541 Što to znači? 86 00:10:35,041 --> 00:10:36,500 Glazba zvuči 87 00:10:36,583 --> 00:10:40,125 poput vibrirajućih kristala i tih sranja koja tebe zanimaju. 88 00:11:38,333 --> 00:11:39,166 Izvolite. 89 00:11:40,750 --> 00:11:41,916 Kamo da sjednemo? 90 00:11:42,625 --> 00:11:44,375 Uz svoje omiljeno piće. 91 00:11:56,791 --> 00:11:57,875 Ja sam Charlotte. 92 00:12:19,416 --> 00:12:21,875 Ova džus-votka baš je ono što trebam. 93 00:12:21,958 --> 00:12:24,333 Ovo je vrhunsko pivo. 94 00:12:25,291 --> 00:12:26,125 Ledeno. 95 00:12:26,833 --> 00:12:29,208 I osvježavajuće. Baš kako volim. 96 00:12:33,375 --> 00:12:36,041 Sok od đumbira. To mi je najdraže. 97 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 Ne piješ? 98 00:12:39,583 --> 00:12:41,666 Misliš da znanstvenici ne tulumare? 99 00:12:52,458 --> 00:12:54,583 Crni čaj od lišća sušenog na dimu. 100 00:12:56,666 --> 00:13:01,583 Savršene temperature i s točnom količinom meda koju volim. 101 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 Kako je šupak znao da volim ovaj čaj? 102 00:13:11,541 --> 00:13:13,041 Čovječe… 103 00:13:14,833 --> 00:13:15,958 Pokušavam prestati, 104 00:13:16,041 --> 00:13:22,291 ali ovo su tibetanske cigarete s mentolom, koje je teško nabaviti i o kojima sanjam. 105 00:13:22,375 --> 00:13:24,666 Kad bi zaista htio prestati, 106 00:13:24,750 --> 00:13:27,333 cigareta koju želiš ne bi bila ovdje. 107 00:13:30,000 --> 00:13:32,375 Neću se dovesti u napast. 108 00:13:34,750 --> 00:13:38,125 Zdravo. Dobro došli, gosti. Oprostite što ste čekali. 109 00:13:39,416 --> 00:13:42,541 Uživajte, a ako nešto zatrebate, 110 00:13:42,625 --> 00:13:46,416 Hector ili dr. Zahra pobrinut će se za vas. 111 00:13:59,125 --> 00:14:02,833 Hej, mislim da se nismo dobro upoznali. 112 00:14:05,333 --> 00:14:07,416 To je pisac Guy Landon. 113 00:14:08,166 --> 00:14:09,333 Zar je smiješno 114 00:14:09,416 --> 00:14:12,833 to što prodajem više knjiga nego hrenovki na seoskom sajmu? 115 00:14:16,125 --> 00:14:18,666 Arhitektura je izvanredna. 116 00:14:18,750 --> 00:14:22,166 To je očito brutalizam u Müllerovoj tradiciji, 117 00:14:22,250 --> 00:14:25,625 ali postoje suptilni aztečki utjecaji. 118 00:14:26,375 --> 00:14:27,750 Aztečki? 119 00:14:27,833 --> 00:14:30,375 Sad si stručnjak za aztečku arhitekturu? 120 00:14:31,125 --> 00:14:33,541 Među ostalim vrstama drevnih civilizacija 121 00:14:33,625 --> 00:14:36,208 koje su nadmašile mogućnosti svog vremena, 122 00:14:36,875 --> 00:14:37,708 jesam. 123 00:14:39,083 --> 00:14:43,083 Mislio sam da si poznat po tome što svijaš žlice umom i tim sranjima. 124 00:15:03,958 --> 00:15:04,791 Dobra večer. 125 00:15:05,666 --> 00:15:07,875 Vjerujem da vam je svima ugodno. 126 00:15:11,250 --> 00:15:15,166 U ruci držim 50-godišnji visokovrijedni viski Tetsuro Hara. 127 00:15:16,291 --> 00:15:20,500 Destilerija je otvorena 1921. u malom predgrađu Kyota, 128 00:15:20,583 --> 00:15:24,208 gdje je voda bila toliko plemenita da su veliki majstori čaja 129 00:15:24,291 --> 00:15:27,541 stoljećima dolazili onamo kako bi usavršili ovo piće. 130 00:15:28,458 --> 00:15:29,916 Ova je boca 131 00:15:30,500 --> 00:15:34,208 preživjela bombardiranje destilerije u Drugome svjetskom ratu. 132 00:15:34,708 --> 00:15:40,125 Boca je zatim pala na tlo tijekom potresa u Nankaidu 1946. 133 00:15:40,208 --> 00:15:42,791 Ovdje se vidi krhotina, 134 00:15:42,875 --> 00:15:44,666 no ostala je netaknuta. 135 00:15:45,291 --> 00:15:48,291 Prošla je kroz sav taj kaos, 136 00:15:48,791 --> 00:15:54,083 sve to potencijalno uništenje, duže od mnogo ljudskih života, 137 00:15:54,166 --> 00:15:56,166 za nas ovdje 138 00:15:56,250 --> 00:15:57,666 u 1979. godini, 139 00:15:58,333 --> 00:15:59,416 koji ćemo je 140 00:16:00,833 --> 00:16:01,791 večeras dijeliti 141 00:16:03,291 --> 00:16:04,125 i uživati. 142 00:16:41,166 --> 00:16:45,041 Petnaest sati poslije probudili su se goli u jarku. 143 00:17:21,958 --> 00:17:22,916 Vrijedilo je. 144 00:17:30,875 --> 00:17:31,708 Guy Landon. 145 00:17:32,250 --> 00:17:36,291 Ti si jedan od najdarovitijih pisaca našeg doba. 146 00:17:37,250 --> 00:17:40,750 Večeras ću ti darovati jedinstveno iskustvo. 147 00:17:40,833 --> 00:17:45,458 Nježan poticaj za ponovno nadahnuće najboljeg pisca. 148 00:17:46,750 --> 00:17:49,750 Zanima me što će tvoj zapanjujući um učiniti s time. 149 00:17:52,250 --> 00:17:54,916 Sad sam još znatiželjniji nego ikad dosad. 150 00:17:56,250 --> 00:17:57,375 Targ Reinhard. 151 00:17:57,458 --> 00:18:00,416 Rekli su mi da dobivaš izvanredne rezultate 152 00:18:00,500 --> 00:18:04,458 u laboratorijskim eksperimentima o svom izvanosjetilnom opažanju. 153 00:18:04,541 --> 00:18:08,125 Da, umjesto rasprave sa znanstvenom zajednicom, 154 00:18:08,208 --> 00:18:12,583 ja je pokušavam okupiti, a rezultati su izvanredni. 155 00:18:14,708 --> 00:18:17,666 Ali kao što kažete, razmotrimo znanstveno gledište. 156 00:18:17,750 --> 00:18:19,541 Naša ljupka Charlotte Xie. 157 00:18:19,625 --> 00:18:23,791 Astrofizičarka čije su jednadžbe o naglu širenju izvanzemaljaca 158 00:18:23,875 --> 00:18:28,375 i teorija panspermije izazvale toliko kontroverzi, 159 00:18:28,458 --> 00:18:30,625 ali ja vjerujem u tebe, Charlotte. 160 00:18:30,708 --> 00:18:34,541 Mrtvi svjetovi uvijek iznova stvaraju nove i žive. 161 00:18:34,625 --> 00:18:39,250 Dokazala je ono što drugi ne priznaju o prirodi svemira i čovječanstva. 162 00:18:39,750 --> 00:18:44,625 Poput Ptolomeja, stoika, Cicerona, Giotta, Gutenberga, 163 00:18:44,708 --> 00:18:48,458 Leonarda, Magellana, Kopernika, Galilea, 164 00:18:48,541 --> 00:18:51,791 svih velikih pionira filozofije, umjetnosti i znanosti. 165 00:18:51,875 --> 00:18:56,000 To mi je prva gruba skica. 166 00:18:56,083 --> 00:18:59,125 -Ne bih išla tako daleko. -Ne, hajdemo. 167 00:18:59,208 --> 00:19:03,000 Hajde, koliko nas god daleko tvoj jedinstveni um vodi, Charlotte. 168 00:19:03,583 --> 00:19:04,708 Randalle. 169 00:19:05,916 --> 00:19:10,500 Kakve su šanse da dobijemo uvid u tvoja auditivna putovanja? 170 00:19:11,791 --> 00:19:12,875 Ne znam. 171 00:19:12,958 --> 00:19:14,958 Teško je to pretočiti u riječi. 172 00:19:15,041 --> 00:19:16,541 Da. Znam. 173 00:19:16,625 --> 00:19:18,791 Ali morat ćemo podmazati te kotače. 174 00:19:18,875 --> 00:19:24,000 Randall Roth, ti si najveća zvijezda i mozak svih najvećih hitova. 175 00:19:24,791 --> 00:19:28,041 Kad god upalim radio, čujem jedan od tvojih 176 00:19:28,125 --> 00:19:30,500 fantastičnih radijskih hitova. 177 00:19:31,625 --> 00:19:35,041 Šaptač svakom velikom umjetniku. 178 00:19:35,125 --> 00:19:37,750 Svaka je večer malo ljepša 179 00:19:38,375 --> 00:19:40,291 zbog tvoga glazbenog talenta, 180 00:19:40,375 --> 00:19:44,791 a tvoja prisutnost uljepšala mi je i ovu večer. 181 00:19:48,041 --> 00:19:50,125 Zašto ne kažete što zaista mislite? 182 00:19:50,208 --> 00:19:52,500 Možda misli to što govori. 183 00:19:53,083 --> 00:19:53,916 Mislim. 184 00:19:54,416 --> 00:19:55,666 Govorimo o glazbi. 185 00:19:58,000 --> 00:19:59,166 Glazbi, čovječe. 186 00:20:00,333 --> 00:20:03,166 Sva umjetnost može samo težiti glazbi. 187 00:20:04,541 --> 00:20:07,250 Želim čuti sve što Randall Roth ima. 188 00:20:08,583 --> 00:20:10,791 Nisam baš siguran za sljedeći album. 189 00:20:10,875 --> 00:20:15,125 Ajme, zar si izgubio nadahnuće, Randy? 190 00:20:15,208 --> 00:20:18,708 Daj, čovječe. Nitko me ne zove Randy. Tek smo se upoznali. 191 00:20:19,291 --> 00:20:22,875 Pokaži malo poštovanja, Landone. Randall osvaja ljestvice 192 00:20:22,958 --> 00:20:25,750 i ne sumnjam u to da će rasturiti novim albumom. 193 00:20:27,791 --> 00:20:28,958 Nisam baš siguran. 194 00:20:29,875 --> 00:20:31,958 Ne znam kako će biti primljen. 195 00:20:32,625 --> 00:20:34,000 Kakav je koncept? 196 00:20:34,083 --> 00:20:37,291 Zvuči jednostavno, ali to je jedna riječ. „Fantazija”. 197 00:20:38,458 --> 00:20:40,125 Da, propast će. 198 00:20:40,208 --> 00:20:42,208 Sigurno će biti hit. 199 00:20:42,291 --> 00:20:45,000 Ne znam, g. Lassiter. 200 00:20:45,083 --> 00:20:48,541 Znanost kaže da ne možete znati buduće stanje čestice. 201 00:20:48,625 --> 00:20:50,375 Šarmantna si, Charlotte, 202 00:20:51,500 --> 00:20:55,125 ali osoba poput mene može nježno pogurati tuđi uspjeh. 203 00:20:55,625 --> 00:20:58,041 Dobro, možda se oko toga ne slažemo. 204 00:20:58,833 --> 00:21:00,833 Preuzimam li velik kreativni rizik 205 00:21:00,916 --> 00:21:03,541 ili je važna industrijska mašinerija? 206 00:21:03,625 --> 00:21:06,625 Možda je tvoja ambicija kontrola mašinerije. 207 00:21:46,000 --> 00:21:47,083 Sad probaj piće. 208 00:21:49,708 --> 00:21:50,958 Nisi ga ni taknuo. 209 00:21:56,333 --> 00:21:57,458 Slobodno, Randalle. 210 00:22:02,541 --> 00:22:03,583 Posluži se. 211 00:22:58,333 --> 00:23:00,750 Ne mogu biti zadovoljniji ovom sobom. 212 00:23:03,250 --> 00:23:06,750 Ova je glazba nevjerojatna. 213 00:23:06,833 --> 00:23:08,416 Nemoguće je pronaći glazbu 214 00:23:08,500 --> 00:23:13,125 koja bi odgovarala dinamici ove strukture, pa su je skladali za mene u Italiji. 215 00:23:13,208 --> 00:23:14,125 Tko to? 216 00:23:14,208 --> 00:23:17,666 Gospodin iz Venecije po imenu Massimo Contini. 217 00:23:17,750 --> 00:23:19,750 Sad radi isključivo za mene. 218 00:23:19,833 --> 00:23:22,916 Taj se album ne može kupiti u trgovinama? 219 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 Nikad. 220 00:23:25,083 --> 00:23:28,416 Randalle, nemoj se uvrijediti što te nisam zamolio 221 00:23:28,500 --> 00:23:30,416 da skladaš za Kuću Sandpiper. 222 00:23:30,500 --> 00:23:31,625 Nema problema. 223 00:23:31,708 --> 00:23:35,208 Tebe razmatram za stvaranje čitave zvučne dinamike 224 00:23:35,291 --> 00:23:37,500 u novoj kući koju gradim u Ekvadoru. 225 00:23:37,583 --> 00:23:39,000 Hoće li biti kao ovdje? 226 00:23:39,083 --> 00:23:43,083 Samo u težnji za osjećajem prirodne transcendencije. 227 00:23:43,166 --> 00:23:44,166 Sad sam se sjetio 228 00:23:44,250 --> 00:23:47,791 da je Targ imao sjajne ideje o arhitekturi ovog mjesta. 229 00:23:47,875 --> 00:23:51,083 Targ, koji su bili utjecaji? 230 00:23:51,166 --> 00:23:54,416 Da. Vidi se da je prisutan aztečki motiv… 231 00:23:54,500 --> 00:23:56,541 Poštedjet ću Targa neugodnosti. 232 00:23:56,625 --> 00:24:01,208 Arhitekt nije nitko za koga ste čuli ili ćete ikad čuti. 233 00:24:02,583 --> 00:24:04,583 Ne skupljam poznata imena. 234 00:24:04,666 --> 00:24:06,500 Skupljate ljude? 235 00:24:08,041 --> 00:24:10,416 Kako se to radi? Samo ih plaćate? 236 00:24:10,500 --> 00:24:13,000 Novac je nevažan. Zadovoljavam svoj ukus. 237 00:24:13,083 --> 00:24:14,333 A ukusi su 238 00:24:15,166 --> 00:24:16,166 različiti. 239 00:24:18,500 --> 00:24:20,666 Je li nepristojno pitati? 240 00:24:23,333 --> 00:24:25,583 G. Lassiter, svi oduvijek žele znati 241 00:24:25,666 --> 00:24:27,166 kako ste se obogatili? 242 00:24:27,791 --> 00:24:31,708 Prilično je nepristojno, ali dopustit ću ti, Landone. 243 00:24:33,500 --> 00:24:38,708 Kao mladić prije Drugog svjetskog rata ulagao sam u zalihe uranija. 244 00:24:38,791 --> 00:24:42,083 Nije li to kršenje međunarodnog prava? 245 00:24:42,166 --> 00:24:43,250 Za mene nije. 246 00:24:43,333 --> 00:24:45,083 Znači, vi ste znanstvenik? 247 00:24:46,166 --> 00:24:50,458 Nisam, ali nemaš pojma koliko je novca potrebno da postaneš ovako bogat. 248 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 Od toga postajem paranoičan. 249 00:25:00,083 --> 00:25:02,083 Jamčim ti da od ovoga nećeš. 250 00:25:03,375 --> 00:25:04,958 Meni se to ne događa. 251 00:25:14,500 --> 00:25:15,333 Dobro. 252 00:25:28,083 --> 00:25:29,125 Povuci, Randalle. 253 00:25:52,666 --> 00:25:55,541 Randalle, što tražiš za to da mi nešto skladaš? 254 00:25:56,375 --> 00:25:58,291 Čime bih te mogao dobiti? 255 00:25:58,958 --> 00:26:01,250 Imaju li ljudi inače odgovor na to? 256 00:26:06,833 --> 00:26:08,291 Što zapravo želiš? 257 00:26:11,041 --> 00:26:12,375 Ne želim ništa. 258 00:26:15,958 --> 00:26:18,000 Želim nešto što ne postoji. 259 00:26:18,083 --> 00:26:19,708 Onda nam reci što je to. 260 00:26:22,625 --> 00:26:24,333 U meni je praznina. 261 00:26:25,708 --> 00:26:27,458 U vama. U svima. 262 00:26:29,166 --> 00:26:30,583 Beskrajan ponor. 263 00:26:31,958 --> 00:26:34,708 I sve što sakupite, 264 00:26:34,791 --> 00:26:37,208 svaki uspjeh, 265 00:26:38,083 --> 00:26:40,750 sve što trebate da smanjite tu prazninu, 266 00:26:42,125 --> 00:26:43,250 ne funkcionira. 267 00:26:43,333 --> 00:26:44,416 To je poput… 268 00:26:45,625 --> 00:26:47,250 Poput crne rupe. 269 00:26:50,583 --> 00:26:52,708 Svatko ima crnu rupu u sebi. 270 00:26:54,291 --> 00:26:57,708 Želim da moja prestane sve proždirati. 271 00:27:10,458 --> 00:27:14,166 Stvarno mi kvariš raspoloženje. 272 00:27:22,541 --> 00:27:24,500 Ne koristim ta hipijevska sranja. 273 00:27:27,166 --> 00:27:30,083 Koja je priča sa zlatnim kalašnjikovom? 274 00:27:30,166 --> 00:27:33,375 Zlatni kalašnjikov. To je Hectorova priča. Hectore! 275 00:27:43,083 --> 00:27:46,458 Najvažnije ih je izložiti 276 00:27:46,541 --> 00:27:50,041 da pokažemo koliko su ti strojevi za ubijanje bezopasni. 277 00:27:53,125 --> 00:27:55,166 O, miroljubiv čovjek. 278 00:27:56,500 --> 00:27:58,250 Sigurno glasuješ za Cartera. 279 00:28:00,000 --> 00:28:00,916 Glasovanje. 280 00:28:02,291 --> 00:28:03,125 Bljak. 281 00:28:04,333 --> 00:28:07,375 Ovo je paranoično doba. Istina je kompliciranija. 282 00:28:07,458 --> 00:28:09,791 Što očekuješ kad nam vlasti 283 00:28:09,875 --> 00:28:11,666 tako često prešućuju istinu? 284 00:28:12,500 --> 00:28:14,958 Kao da se ne možemo nositi s otkrićima. 285 00:28:15,875 --> 00:28:22,208 Vidio sam stvari od kojih bi se ti usrao, kemosabe. 286 00:28:24,083 --> 00:28:27,291 A da podijelimo malu, kompliciranu istinu među nama? 287 00:28:30,083 --> 00:28:30,916 Dobro. 288 00:28:31,708 --> 00:28:34,416 Pogledajte doktoricu Zahru. 289 00:28:36,583 --> 00:28:37,875 I pogledajte mene. 290 00:28:37,958 --> 00:28:40,291 Većina pretpostavlja da radi za mene. 291 00:28:41,083 --> 00:28:44,666 Moja priča nije ni blizu toliko zanimljiva kao njezina. 292 00:28:44,750 --> 00:28:46,833 Voljela bih to čuti od nje. 293 00:28:46,916 --> 00:28:47,750 Sretno. 294 00:28:50,333 --> 00:28:52,291 Specijalizirala sam hematologiju. 295 00:28:54,416 --> 00:28:58,250 Ali svojedobno sam bila privatna liječnica pukovnika Gaddafija. 296 00:29:02,375 --> 00:29:04,416 Sviđate joj se ako to spominje. 297 00:29:05,000 --> 00:29:07,125 Mislim da je Charlotte fascinantna. 298 00:29:08,125 --> 00:29:09,625 Srodna duša, nadam se. 299 00:29:11,375 --> 00:29:12,416 I ja se nadam. 300 00:29:16,000 --> 00:29:18,041 Kakav je Gaddafi zapravo? 301 00:29:21,208 --> 00:29:24,500 Ne mogu ja promijeniti tvoje mišljenje. 302 00:29:25,875 --> 00:29:28,125 Znate li da je propovijedao o slobodi? 303 00:29:31,333 --> 00:29:32,541 Čak je i šarmantan. 304 00:29:35,583 --> 00:29:39,125 Rekao mi je da ne voli liječnike i da me smatra umjetnicom 305 00:29:39,208 --> 00:29:41,083 te da će mi dati sve što želim. 306 00:29:45,083 --> 00:29:48,291 Kao njegova liječnica vidjela sam njegovu krv i suze. 307 00:29:54,750 --> 00:29:56,666 Možete li vjerovati da bi katkad 308 00:29:57,583 --> 00:29:59,833 bez ikakva razloga… 309 00:30:02,166 --> 00:30:04,958 plakao kao izgubljeno dijete? 310 00:30:09,083 --> 00:30:10,833 Čak mi ga je bilo i žao. 311 00:30:15,166 --> 00:30:17,375 Čak sam na svoje oči vidjela… 312 00:30:20,458 --> 00:30:22,291 da zbog najmanje pogreške 313 00:30:23,291 --> 00:30:25,208 ili riječi koja mu se ne sviđa 314 00:30:26,333 --> 00:30:29,375 postaje brutalno nasilan. 315 00:30:33,375 --> 00:30:34,666 Ubija ljude. 316 00:30:37,416 --> 00:30:38,833 „Kakav je on zapravo?” 317 00:30:42,041 --> 00:30:45,166 Katkad, kad nitko ne gleda, oblači se 318 00:30:45,791 --> 00:30:48,375 kao poremećena rock zvijezda iz budućnosti. 319 00:30:52,166 --> 00:30:54,166 Trebao bi raditi s njim, Randalle. 320 00:30:55,000 --> 00:30:55,875 Jedva čekam. 321 00:30:56,625 --> 00:30:59,250 Tko bih ja bio bez doktorice Zahre? 322 00:31:00,458 --> 00:31:02,291 Ona me održava na životu. 323 00:31:02,375 --> 00:31:04,250 Sve bih učinio za nju. 324 00:31:06,458 --> 00:31:08,875 Sve što imam je njezino. 325 00:31:10,083 --> 00:31:11,125 Meni se čini 326 00:31:12,833 --> 00:31:14,208 da ja služim njoj. 327 00:31:27,875 --> 00:31:29,958 Dopustite da ja poslužim sve vas. 328 00:31:47,791 --> 00:31:48,750 Peruanski. 329 00:31:50,416 --> 00:31:51,250 Ručno mljeven. 330 00:31:52,541 --> 00:31:54,208 Uzgajan u privatnoj šumi. 331 00:31:54,958 --> 00:31:59,750 Za samo nekoliko odabranih kupaca. Najčišći je na svijetu. 332 00:31:59,833 --> 00:32:02,916 Jednom na godinu brod dolazi na otok Catalinu. 333 00:32:03,541 --> 00:32:04,375 Je li to 334 00:32:05,041 --> 00:32:06,000 kokain? 335 00:32:06,625 --> 00:32:08,333 A što misliš? 336 00:32:09,500 --> 00:32:13,666 Nikad ga nisam probao. Može mi otupjeti vidovnjačke sposobnosti. 337 00:32:14,250 --> 00:32:17,791 Žao mi je, Targ. Mislio sam da te tata noću pušta samog. 338 00:32:17,875 --> 00:32:19,208 Targ, prijatelju, 339 00:32:19,833 --> 00:32:23,708 možda ti to poboljša sposobnosti. Što kažeš na to? 340 00:32:27,041 --> 00:32:29,375 Čekaj, što je to? 341 00:32:30,208 --> 00:32:32,625 Ne boj se vilinske prašine. 342 00:32:35,125 --> 00:32:37,458 Sama sam je napravila u laboratoriju. 343 00:32:39,375 --> 00:32:41,416 Nemaš povjerenja u kolegicu? 344 00:32:41,500 --> 00:32:44,833 Samo želim znati što unosim u svoj živčani sustav. 345 00:32:45,416 --> 00:32:49,875 Osjećat ćete samopouzdanje bez ulaska u tjeskobu ili depresiju. 346 00:32:52,916 --> 00:32:53,750 Ili paranoju. 347 00:32:56,708 --> 00:32:59,416 Ovo nije vaša prljava ulična droga. 348 00:33:00,000 --> 00:33:01,416 Ovo je posebno. 349 00:33:02,125 --> 00:33:05,375 Dobiveno je iz lijeka za zaustavljanje krvarenja. 350 00:33:05,916 --> 00:33:09,416 Kao mnogo toga u znanosti, služilo je u druge svrhe. 351 00:33:10,916 --> 00:33:15,125 Nastavljam istraživati radi unaprjeđenja čovječanstva. 352 00:33:17,958 --> 00:33:18,958 Hvala. 353 00:33:21,625 --> 00:33:23,166 Opustite se. 354 00:33:24,250 --> 00:33:29,041 Budite u službi briljantnosti dr. Zahre. Meni je promijenila život. 355 00:33:37,708 --> 00:33:39,125 Je li ovo nekakav test? 356 00:33:39,916 --> 00:33:41,125 Priznajem da jest. 357 00:33:51,208 --> 00:33:53,916 Kokainski test? 358 00:33:55,000 --> 00:33:56,666 Napokon ću nešto položiti. 359 00:34:03,041 --> 00:34:03,875 Gotovo. 360 00:34:11,041 --> 00:34:13,208 Bojim se da kvarim zabavu. 361 00:34:13,291 --> 00:34:16,791 Ako ćeš ikad probati kokain, sad je vrijeme da to učiniš. 362 00:34:34,041 --> 00:34:36,000 Samo kroz nosnice, prijatelju. 363 00:34:42,250 --> 00:34:43,291 Randalle. 364 00:34:45,625 --> 00:34:47,583 Nije da to nikad nisi radio. 365 00:34:48,416 --> 00:34:50,625 U tome i jest problem. 366 00:34:51,125 --> 00:34:54,208 Ja samo želim da funkcionirate 367 00:34:54,291 --> 00:34:56,125 na vrhuncu svojih sposobnosti. 368 00:34:56,208 --> 00:34:59,916 Svatko je od vas večeras pomno odabran 369 00:35:00,000 --> 00:35:03,916 za sudjelovanje u ovom čudesnom trenutku. 370 00:35:04,500 --> 00:35:05,875 Moramo se uskladiti. 371 00:35:07,791 --> 00:35:09,291 Kao glazbena skupina. 372 00:35:14,000 --> 00:35:16,791 Randalle, koja je najbolja pjesma koju si čuo? 373 00:35:22,625 --> 00:35:24,083 Godine 1969. 374 00:35:26,000 --> 00:35:30,208 Bio sam u Grčkoj i pratio čudake koji stvaraju psihodeličnu glazbu. 375 00:35:31,916 --> 00:35:33,916 Jedne su večeri pustili tu pjesmu. 376 00:35:34,458 --> 00:35:36,625 Nikad je nisu snimili. Znali su je. 377 00:35:38,750 --> 00:35:42,541 Uhvatila me nostalgija za stvarima koje se nisu dogodile 378 00:35:44,000 --> 00:35:45,833 i koje su postojale u trenutku. 379 00:35:46,666 --> 00:35:48,166 Ni ne sjećam je se. 380 00:35:50,625 --> 00:35:54,791 Moraš prestati živjeti u prošlosti, dečko. 381 00:35:56,333 --> 00:35:58,750 -Nismo toliko različiti. -Ti i ja? 382 00:36:00,000 --> 00:36:01,458 Ne znam baš. 383 00:36:01,541 --> 00:36:03,916 Randalle, postoji stara zen priča. 384 00:36:04,875 --> 00:36:06,041 Ide ovako. 385 00:36:06,125 --> 00:36:07,875 „Svatko ima dva života, 386 00:36:07,958 --> 00:36:11,750 a drugi život počinje čim shvatiš da si čitavo vrijeme 387 00:36:11,833 --> 00:36:12,916 imao samo jedan.” 388 00:36:19,458 --> 00:36:20,333 Tko ga jebe! 389 00:36:28,208 --> 00:36:29,625 Jebote, ovo je odlično. 390 00:36:32,291 --> 00:36:34,750 Sranje. Ne mogu jebeno vjerovati. 391 00:36:34,833 --> 00:36:36,333 Charlotte, trebamo te. 392 00:36:37,375 --> 00:36:42,833 Tvoj golem, empirijski, znanstveni um ojačan tvorevinom doktorice Zahre. 393 00:36:43,375 --> 00:36:46,666 Dobit ćeš dublji uvid u stvar. 394 00:36:47,416 --> 00:36:49,541 Zar se ne želiš osjećati kao ja? 395 00:36:56,208 --> 00:36:58,458 Nadam se da se ta stvar isplati. 396 00:36:58,541 --> 00:36:59,833 Vjeruj mi 397 00:37:01,541 --> 00:37:02,708 da se isplati. 398 00:38:25,916 --> 00:38:28,375 Zasad se svi još pitate 399 00:38:28,458 --> 00:38:31,041 zašto sam baš vas doveo ovamo. 400 00:38:33,125 --> 00:38:38,458 Zato što će svaki od vas iz svoje perspektive i uz pomoć vlastitih talenata 401 00:38:39,916 --> 00:38:43,666 možda iskazati jedinstveno i duboko zapažanje 402 00:38:43,750 --> 00:38:45,958 onoga što ću vam pokazati. 403 00:38:48,791 --> 00:38:49,833 Stvar 404 00:38:51,500 --> 00:38:53,291 koju sam vam odlučio pokazati… 405 00:38:56,916 --> 00:38:58,166 nabavljena je 406 00:38:58,958 --> 00:39:01,541 uz najveće poteškoće 407 00:39:02,666 --> 00:39:04,541 i uz najveći trošak. 408 00:39:10,250 --> 00:39:11,291 Vrijeme je. 409 00:41:09,625 --> 00:41:11,833 To je drevni totem moći. 410 00:41:13,833 --> 00:41:16,041 Ne, stvarno. Što je to? 411 00:41:19,458 --> 00:41:20,416 Nemam pojma. 412 00:41:22,625 --> 00:41:26,625 Ima obilježja i pruge povezane s fragmentiranim meteoritima, 413 00:41:26,708 --> 00:41:28,791 ali nikad nisu tako veliki. 414 00:41:29,416 --> 00:41:32,000 Na površini nema tragova uništenja 415 00:41:32,083 --> 00:41:35,708 zbog usporavanja u našoj atmosferi. Jeste li analizirali masu? 416 00:41:35,791 --> 00:41:39,375 Najprije smo ga snimili. Ne propušta rendgenske zrake. 417 00:41:39,458 --> 00:41:43,208 Zaista podsjeća na simbol nepoznata podrijetla. 418 00:41:43,291 --> 00:41:47,250 Randalle, u Obelisku se ne puši. 419 00:41:47,833 --> 00:41:50,208 Oprosti. Sranje, oprostite. 420 00:41:50,291 --> 00:41:52,083 Analiza masene spektrometrije? 421 00:41:52,166 --> 00:41:54,000 Začudo nije otkrila ništa. 422 00:41:54,083 --> 00:41:57,208 A izolacija u Faradayevu kavezu i elektro… 423 00:41:57,291 --> 00:41:59,375 Da, elektromagnetska polja. 424 00:41:59,458 --> 00:42:02,208 Nema ih. Radioizotopno datiranje je beskorisno. 425 00:42:02,291 --> 00:42:07,458 Štoviše, ne sadrži ništa što se može naći u periodnom sustavu elemenata. 426 00:42:09,208 --> 00:42:10,416 Glupost. 427 00:42:10,500 --> 00:42:11,333 Randalle. 428 00:42:13,166 --> 00:42:15,708 Randalle, ovdje se ne puši. 429 00:42:15,791 --> 00:42:17,583 Ništa nisi rekao za džoint. 430 00:42:17,666 --> 00:42:20,916 Kako god, nema pušenja. 431 00:42:21,791 --> 00:42:24,583 Jeste li doveli vidovnjake ili telekinetičare? 432 00:42:26,625 --> 00:42:28,458 Jesmo. Tebe. 433 00:42:30,375 --> 00:42:33,458 Osjećam golemu energiju iznutra. 434 00:42:33,541 --> 00:42:35,958 O, Bože. Zaista? 435 00:42:36,041 --> 00:42:37,750 Odjebi s tim! 436 00:42:38,250 --> 00:42:41,625 Hvala na svemirskom kokainu. To je bilo ludo. 437 00:42:41,708 --> 00:42:45,833 Ali doveo si me ovamo da mi pokažeš jebeni kamen? 438 00:42:47,250 --> 00:42:50,583 -Čudesan je. -Randalle. 439 00:42:51,083 --> 00:42:53,583 Nema pušenja u Obelisku. Preklinjem te. 440 00:43:00,291 --> 00:43:01,375 Jeste li vidjeli? 441 00:43:01,458 --> 00:43:03,750 Opusti se. To je jebeni kamen. 442 00:43:03,833 --> 00:43:06,916 Zar nisi čuo što smo upravo rekli? 443 00:43:07,000 --> 00:43:11,708 Ovaj kamen ne nalikuje ničemu s čime se čovjek dosad susretao. 444 00:43:39,833 --> 00:43:41,958 Tako je 445 00:43:43,416 --> 00:43:44,416 prekrasan. 446 00:43:49,750 --> 00:43:51,583 Čini ti se da ti gledaš njega, 447 00:43:52,791 --> 00:43:54,791 ali on gleda tebe. 448 00:43:55,416 --> 00:43:57,000 Točno. 449 00:44:21,958 --> 00:44:23,916 Mislim da sam ti razbio kamen. 450 00:45:45,333 --> 00:45:48,791 Uvukao me u trans. 451 00:46:52,333 --> 00:46:57,833 Sondira me! 452 00:47:06,125 --> 00:47:07,791 Upomoć! 453 00:48:05,250 --> 00:48:08,291 Sranje! Hajde! 454 00:48:08,375 --> 00:48:09,791 Jebem ti! 455 00:48:14,583 --> 00:48:15,958 Bože, moja glava! 456 00:48:20,166 --> 00:48:21,083 Hej! 457 00:48:21,166 --> 00:48:24,125 Rekao je da smo izabrani. Što je zapravo mislio? 458 00:48:24,208 --> 00:48:27,083 Ti mene zajebavaš? Idemo odavde! 459 00:48:27,166 --> 00:48:29,375 -Dobro! -Moramo pronaći kamionet! 460 00:48:29,458 --> 00:48:32,541 -Jebote! Kvragu! Sranje! -Pronađi kamionet! 461 00:48:34,125 --> 00:48:34,958 Moja glava! 462 00:48:37,041 --> 00:48:37,875 Idite! 463 00:48:43,333 --> 00:48:44,208 Jebiga. 464 00:49:54,708 --> 00:49:57,416 -Neka glazba prestane! -Možeš ti to! 465 00:49:58,916 --> 00:50:01,375 O, Bože! 466 00:50:28,125 --> 00:50:31,291 Pomozi mi. 467 00:50:49,166 --> 00:50:51,291 Jebote! 468 00:50:52,166 --> 00:50:53,416 Ulazi! 469 00:50:55,083 --> 00:50:55,916 Sranje. 470 00:50:56,000 --> 00:50:56,916 Jebote. 471 00:51:05,166 --> 00:51:06,666 Sranje! 472 00:52:41,041 --> 00:52:41,875 Jebote. 473 00:53:39,041 --> 00:53:40,333 Je li se to dogodilo? 474 00:53:41,291 --> 00:53:42,125 Jest. 475 00:55:30,291 --> 00:55:33,458 Prijevod titlova: Iskra Pintarić Bedeković