1 00:00:06,166 --> 00:00:08,750 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:11,458 --> 00:00:14,875 Co se stane, když se sběratel promění v objekt sbírky? 3 00:00:14,958 --> 00:00:19,458 Když bezcitný lovec divů narazí na někoho nebo něco 4 00:00:19,541 --> 00:00:23,125 mnohem odhodlanějšího a hladovějšího? 5 00:00:23,916 --> 00:00:28,875 Vytištěná na těžkém papíře, zdobená, poněkud přerostlá 6 00:00:28,958 --> 00:00:30,791 pozvánka na prohlídku. 7 00:00:30,875 --> 00:00:33,791 Noc zábavy pro podobně smýšlející lidi. 8 00:00:33,875 --> 00:00:36,666 Noc, která pro ně také může být poslední. 9 00:00:36,750 --> 00:00:39,666 Dnešní příběh se jmenuje Prohlídka. 10 00:00:40,458 --> 00:00:43,375 Režíroval ho Panos Cosmatos. 11 00:00:45,083 --> 00:00:48,291 PROHLÍDKA 12 00:01:54,208 --> 00:01:57,541 „Lionel Lassiter vás zve 13 00:01:57,625 --> 00:02:00,958 na prohlídku v domě Sandpiper. 14 00:02:02,500 --> 00:02:07,291 Sobota 22. září 1979. 15 00:02:07,375 --> 00:02:09,125 Pokyny obdržíte později.“ 16 00:03:34,500 --> 00:03:35,833 Promiňte, jdu pozdě. 17 00:03:35,916 --> 00:03:37,625 Jo, a na co vlastně? 18 00:03:39,291 --> 00:03:42,041 Jdete na tu prohlídku, ne? 19 00:03:42,541 --> 00:03:44,958 Přesně tak, sešli jsme se kvůli ní. 20 00:03:45,708 --> 00:03:49,458 Zatím jen víme, že jsme všichni tři byli v nočních talkshow. 21 00:03:49,541 --> 00:03:50,791 Co ty? 22 00:03:51,375 --> 00:03:52,208 Já? 23 00:03:52,708 --> 00:03:53,541 Jo, taky. 24 00:03:54,041 --> 00:03:54,875 To je… 25 00:03:55,791 --> 00:03:56,625 zvláštní. 26 00:03:57,125 --> 00:03:58,875 Jo. Vítej v klubu. 27 00:03:58,958 --> 00:04:01,458 Náš hostitel je asi rád sleduje. 28 00:04:01,541 --> 00:04:04,791 Když člověk nevychází z domu, asi sedí furt u televize. 29 00:04:06,041 --> 00:04:06,875 No… 30 00:04:08,541 --> 00:04:09,791 Já jsem Charlotte. 31 00:04:10,375 --> 00:04:11,750 Ano, to jsem vycítil. 32 00:04:11,833 --> 00:04:13,208 Já jsem Targ Reinhard. 33 00:04:14,291 --> 00:04:15,291 Těší mě. 34 00:04:15,791 --> 00:04:18,291 - Já jsem Randall. - Tebe vlastně znám. 35 00:04:18,875 --> 00:04:21,125 Velká fanynka. Jsi hotová legenda. 36 00:04:36,125 --> 00:04:37,875 Ahoj. Já jsem Hector. 37 00:04:39,666 --> 00:04:40,583 Naskočte si. 38 00:04:54,750 --> 00:04:55,958 Kámo, nemáš cígo? 39 00:04:56,041 --> 00:04:57,416 Jo, jasně. 40 00:04:57,958 --> 00:04:58,791 Super. 41 00:05:10,083 --> 00:05:10,916 Děkuju. 42 00:05:17,041 --> 00:05:18,958 Rozhodně mě to zaujalo. 43 00:05:19,041 --> 00:05:21,250 Mě to samozřejmě nepřekvapilo. 44 00:05:21,333 --> 00:05:26,125 Závojem tajemství okolo našeho hostitele ale nedokážu proniknout ani já. 45 00:05:27,625 --> 00:05:29,125 Fakt? Zase nepřeháněj. 46 00:05:29,208 --> 00:05:32,291 Mocných boháčů, o kterých nikdo nic neví, je spousta. 47 00:05:32,875 --> 00:05:36,375 Ano, ale o něm kdysi všichni věděli všechno. 48 00:05:37,250 --> 00:05:38,666 Věřím, že lidé jako my, 49 00:05:38,750 --> 00:05:41,125 zvyklí na pozornost veřejnosti, 50 00:05:41,208 --> 00:05:44,916 vědí, jak je ústup ze slávy těžký. 51 00:05:46,125 --> 00:05:47,250 Mluv za sebe. 52 00:05:51,125 --> 00:05:52,833 Co děláš ty, drahá Charlotte? 53 00:05:53,625 --> 00:05:56,583 Jsem astrofyzička. 54 00:05:57,791 --> 00:05:59,166 Možná se ptám hloupě, 55 00:05:59,250 --> 00:06:02,208 ale co si člověk jako ty myslí o horoskopech? 56 00:06:03,208 --> 00:06:07,583 Abych byla upřímná, musím říct, že pro mě nejsou. 57 00:06:08,500 --> 00:06:10,208 Typický Kozoroh. 58 00:06:10,708 --> 00:06:13,875 - Možná. - Ovšem, ale v jakém je slunečním znamení? 59 00:06:14,583 --> 00:06:16,500 To je skutečná síla astrologie. 60 00:06:18,000 --> 00:06:21,416 Váš hostitel žádá, abyste po zbytek jízdy byli zticha 61 00:06:21,500 --> 00:06:23,250 a poslouchali audioprogram. 62 00:06:27,750 --> 00:06:28,583 Cože? 63 00:07:44,250 --> 00:07:45,500 Co byste rád? 64 00:07:46,708 --> 00:07:47,541 Jemnější? 65 00:07:50,875 --> 00:07:51,791 Jasnější? 66 00:07:58,125 --> 00:07:59,000 Nebo čistší? 67 00:08:05,208 --> 00:08:06,291 Překvap mě. 68 00:09:32,125 --> 00:09:33,958 Vítejte v domě Sandpiper. 69 00:09:45,708 --> 00:09:47,958 Krásně to tady voní. 70 00:09:48,041 --> 00:09:50,000 Co je to za květiny? 71 00:09:50,500 --> 00:09:52,333 To jsou lilie Stargazer. 72 00:09:52,416 --> 00:09:54,916 Kultivar starý pouhé čtyři roky. 73 00:09:55,000 --> 00:09:58,291 Dříve květy lilií obvykle směřovaly k zemi. 74 00:09:59,041 --> 00:10:00,291 Jak už to bývá, 75 00:10:00,375 --> 00:10:04,500 mnozí si mysleli, že jsou povadlé nebo usychají, 76 00:10:05,291 --> 00:10:07,000 takže je nechtěli. 77 00:10:07,791 --> 00:10:10,458 Jedna geniální žena v Kalifornii je křížila, 78 00:10:10,541 --> 00:10:13,958 dokud nevznikla lilie s květy, které směřují vzhůru, 79 00:10:14,041 --> 00:10:15,583 hledí k nebi. 80 00:10:15,666 --> 00:10:19,166 To vypadá a zní úžasně. 81 00:10:19,666 --> 00:10:22,541 Bylo prvořadé zachovat přírodní habitat 82 00:10:22,625 --> 00:10:26,000 a integrovat ho do vize domova pana Lassitera. 83 00:10:26,708 --> 00:10:28,750 Páni, ta hudba je síla. 84 00:10:29,583 --> 00:10:31,208 Líbí se mi. 85 00:10:31,291 --> 00:10:32,416 Typický. 86 00:10:33,541 --> 00:10:34,958 Co tím chceš říct? 87 00:10:35,041 --> 00:10:36,500 Ta hudba je… 88 00:10:36,583 --> 00:10:40,125 Zní jako vibrující krystaly a ty tvoje další kraviny. 89 00:11:38,333 --> 00:11:39,166 Prosím. 90 00:11:40,750 --> 00:11:42,125 Kam se máme posadit? 91 00:11:42,625 --> 00:11:44,625 Přece ke svému oblíbenému pití. 92 00:11:56,791 --> 00:11:57,875 Já jsem Charlotte. 93 00:12:19,375 --> 00:12:21,875 Tenhle Šroubovák mi přesně bodne. 94 00:12:21,958 --> 00:12:24,333 Toto pivo je vynikající. 95 00:12:25,291 --> 00:12:26,125 Ledové. 96 00:12:26,833 --> 00:12:29,208 Osvěžující. Přesně jak ho mám rád. 97 00:12:32,375 --> 00:12:33,250 Páni. 98 00:12:33,333 --> 00:12:36,041 Zázvorová limonáda. Tu mám nejradši. 99 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 Ty nepiješ? 100 00:12:39,583 --> 00:12:41,791 Myslíš, že vědci pařit nechodí? 101 00:12:52,375 --> 00:12:54,583 Čaj lapsang souchong. 102 00:12:56,666 --> 00:13:01,666 Při dokonalé teplotě, s medem přesně tak, jak ho mám rád. 103 00:13:02,791 --> 00:13:06,000 Odkud ten sráč ví, že mám rád lapsang souchong? 104 00:13:11,541 --> 00:13:13,041 Ty jo… 105 00:13:14,833 --> 00:13:15,958 Snažím se přestat, 106 00:13:16,041 --> 00:13:22,291 ale tohle jsou ty skoro nesehnatelný tibetský mentolový cigára, o kterých sním. 107 00:13:22,375 --> 00:13:24,666 Kdybys chtěl skutečně přestat, 108 00:13:24,750 --> 00:13:27,500 tak by tam cigareta, po níž toužíš, nebyla, ne? 109 00:13:29,958 --> 00:13:32,375 Nehodlám podlehnout pokušení. 110 00:13:34,750 --> 00:13:38,125 Dobrý den. Vítejte, drazí hosté. Omluvte to čekání. 111 00:13:39,416 --> 00:13:42,541 Dobře se bavte a pokud budete cokoliv potřebovat, 112 00:13:42,625 --> 00:13:46,416 Hector nebo doktorka Zahra se o vás postarají. 113 00:13:59,125 --> 00:14:02,833 Asi jsme se předtím pořádně neseznámili. 114 00:14:05,333 --> 00:14:07,416 To je spisovatel Guy Landon. 115 00:14:08,125 --> 00:14:09,333 Je snad k smíchu, 116 00:14:09,416 --> 00:14:12,833 když člověk prodává knihy jako housky na krámě? 117 00:14:16,125 --> 00:14:18,666 Tato architektura je pozoruhodná. 118 00:14:18,750 --> 00:14:22,166 Zjevný brutalismus v muellerovské tradici. 119 00:14:22,250 --> 00:14:25,625 Lehce ho ale doplňují aztécké vlivy. 120 00:14:26,375 --> 00:14:27,708 Aztécké? 121 00:14:27,791 --> 00:14:30,500 Teď je z tebe expert na aztéckou architekturu? 122 00:14:31,125 --> 00:14:33,500 Spolu s dalšími pradávnými civilizacemi, 123 00:14:33,583 --> 00:14:36,208 které schopnostmi překonaly svou dobu, 124 00:14:36,833 --> 00:14:37,666 ano. 125 00:14:39,041 --> 00:14:43,500 Já myslel, že tě proslavilo ohýbání lžic myslí nebo nějaká taková kravina. 126 00:15:03,958 --> 00:15:04,791 Dobrý večer. 127 00:15:05,625 --> 00:15:08,000 Snad máte všichni pohodlí. 128 00:15:11,250 --> 00:15:15,166 V ruce držím 50letou jednosladovou whisky Tetsuro Hara. 129 00:15:16,291 --> 00:15:20,500 Palírna vznikla v roce 1921 na malém předměstí Kjóta 130 00:15:20,583 --> 00:15:24,208 s tak proslulou vodou, že tam legendární čajoví mistři 131 00:15:24,291 --> 00:15:27,541 celá staletí zdokonalovali své nápoje. 132 00:15:28,416 --> 00:15:29,916 Tato konkrétní láhev 133 00:15:30,500 --> 00:15:34,541 přežila letecký útok za druhé světové války, který palírnu poškodil. 134 00:15:34,625 --> 00:15:40,041 Poté spadla na zem během nankaiského zemětřesení v roce 1946 135 00:15:40,125 --> 00:15:42,791 a tady se odštípla, jak vidíte. 136 00:15:42,875 --> 00:15:44,666 Přesto se nerozbila. 137 00:15:45,208 --> 00:15:48,291 Překonávala všechen ten chaos, 138 00:15:48,791 --> 00:15:53,875 všechnu tu možnou zkázu, déle než trvají mnohé lidské životy, 139 00:15:53,958 --> 00:15:56,166 až k nám tady a dnes, 140 00:15:56,250 --> 00:15:57,833 do roku 1979, 141 00:15:58,333 --> 00:15:59,416 abychom se 142 00:16:00,750 --> 00:16:01,791 podělili 143 00:16:03,291 --> 00:16:04,250 a potěšili se. 144 00:16:41,166 --> 00:16:45,041 Patnáct hodin nato se všichni probrali nazí v příkopu. 145 00:17:21,958 --> 00:17:22,916 Stálo to za to. 146 00:17:30,875 --> 00:17:31,708 Guyi Landone. 147 00:17:32,250 --> 00:17:36,458 Patříte k nejnadanějším spisovatelům naší doby. 148 00:17:37,250 --> 00:17:40,750 Dnes vám daruju jedinečný zážitek. 149 00:17:40,833 --> 00:17:45,458 Inspirativní popostrčení toho největšího spisovatele k dalšímu vzepětí. 150 00:17:46,750 --> 00:17:49,750 Zajímá mě, co si o tom myslí vaše podivuhodná mysl. 151 00:17:51,041 --> 00:17:52,166 Páni. 152 00:17:52,250 --> 00:17:54,916 Teď jsem ještě zvědavější než předtím. 153 00:17:56,250 --> 00:17:57,375 Targu Reinharde. 154 00:17:57,458 --> 00:18:00,375 Slyšel jsem, že máte pozoruhodné výsledky 155 00:18:00,458 --> 00:18:04,458 při laboratorních experimentech v oblasti mimosmyslového vnímání. 156 00:18:04,541 --> 00:18:08,125 Ano, místo dalších rozprav s vědeckou komunitou 157 00:18:08,208 --> 00:18:12,583 se ji snažím přivést na svou stranu a výsledky jsou ohromující. 158 00:18:14,708 --> 00:18:17,708 Ale jak se říká, podívejme se na věc vědecky. 159 00:18:17,791 --> 00:18:19,541 Naše rozkošná Charlotte Xie. 160 00:18:19,625 --> 00:18:23,833 Astrofyzička, jejíž rovnice o šíření mimozemského života 161 00:18:23,916 --> 00:18:28,291 a teorie panspermie vyvolaly ohromnou kontroverzi, 162 00:18:28,375 --> 00:18:30,625 ale já ve vás věřím, Charlotte. Vážně. 163 00:18:30,708 --> 00:18:34,541 Mrtvé světy znovu a opakovaně rodí nové a živé. 164 00:18:34,625 --> 00:18:36,791 Dokázala, co ostatní odmítají 165 00:18:36,875 --> 00:18:39,625 ohledně podstaty vesmíru a lidství. 166 00:18:39,708 --> 00:18:44,625 Úplně jako Ptolemaios, stoikové, Cicero, Giotto, Gutenberg, 167 00:18:44,708 --> 00:18:48,458 Leonardo, Magalhães, Koperník, Galileo, 168 00:18:48,541 --> 00:18:51,791 všichni velcí průkopníci filozofie, umění a vědy. 169 00:18:51,875 --> 00:18:56,000 Je to sotva první… Řekněme první hrubý koncept. 170 00:18:56,083 --> 00:18:59,125 - Tak daleko bych nezacházela. - Ale ano. 171 00:18:59,208 --> 00:19:03,083 Tak daleko, jak nás jen ta vaše unikátní mysl zavede, Charlotte. 172 00:19:03,583 --> 00:19:04,708 Randalle. 173 00:19:05,708 --> 00:19:10,500 Mohli bychom nahlédnout do vašich sluchových toulek? 174 00:19:11,000 --> 00:19:12,750 To nevím. 175 00:19:12,833 --> 00:19:14,958 Slovy se to vyjadřuje těžko, víte? 176 00:19:15,041 --> 00:19:16,541 Jo. Vím. 177 00:19:16,625 --> 00:19:18,833 Budeme vás ale muset rozmluvit. 178 00:19:18,916 --> 00:19:24,166 Randalle Rothe, jste hvězdou hvězd, mozek v pozadí všech největších hitů. 179 00:19:24,791 --> 00:19:28,041 Každé otočení knoflíku a záblesk hudební geniality, 180 00:19:28,125 --> 00:19:30,500 za kterými jste stál, prorazí v rádiu. 181 00:19:31,583 --> 00:19:35,041 Zaklínač za každým skvělým hudebním umělcem. 182 00:19:35,125 --> 00:19:37,750 Každou noc prozáří 183 00:19:38,250 --> 00:19:40,375 přítomnost vašeho hudebního talentu. 184 00:19:40,458 --> 00:19:44,791 A vaše přítomnost zde prozářila moji noc. 185 00:19:48,000 --> 00:19:50,125 Kdy nám povíte, co cítíte doopravdy? 186 00:19:50,208 --> 00:19:52,500 Řekl bych, že to myslí vážně. 187 00:19:53,083 --> 00:19:54,291 Ano. 188 00:19:54,375 --> 00:19:56,000 Mluvíme o hudbě. 189 00:19:58,000 --> 00:19:59,166 O hudbě, lidi. 190 00:20:00,333 --> 00:20:03,250 Hudbě všechna ostatní umění závidějí. 191 00:20:04,416 --> 00:20:07,416 A já chci slyšet všechno, za čím stojí Randall Roth. 192 00:20:08,458 --> 00:20:10,791 S novým albem bych si tak jistý nebyl. 193 00:20:10,875 --> 00:20:15,125 Probůh, že by se ti nedařilo oživit to svoje staré magično, Randy? 194 00:20:15,208 --> 00:20:17,708 Ale no tak. Randy mi nikdo neříká. 195 00:20:17,791 --> 00:20:18,791 Sotva se známe. 196 00:20:19,291 --> 00:20:20,916 Trochu úcty, Landone. 197 00:20:21,458 --> 00:20:23,000 Randall je král hitparád 198 00:20:23,083 --> 00:20:25,750 a s novým albem vrchol nepochybně zdolá opět. 199 00:20:27,791 --> 00:20:29,250 Já si tím jistý nejsem. 200 00:20:29,833 --> 00:20:31,958 Netuším, jak to nové přijmou. 201 00:20:32,625 --> 00:20:34,000 Jaký má koncept? 202 00:20:34,083 --> 00:20:36,291 Zní to směšně jednoduše. Jedno slovo. 203 00:20:36,375 --> 00:20:37,291 „Fantazie“. 204 00:20:38,416 --> 00:20:40,125 Jo, bude to propadák. 205 00:20:40,208 --> 00:20:42,208 Bude to zaručený hit. 206 00:20:42,291 --> 00:20:44,416 To já nevím, pane Lassitere. 207 00:20:45,083 --> 00:20:48,541 Věda nás učí, že budoucí stav částice nemůžeme nikdy znát. 208 00:20:48,625 --> 00:20:50,291 Jste okouzlující, Charlotte, 209 00:20:50,375 --> 00:20:55,000 ale člověk jako já dokáže lidi popostrčit. 210 00:20:55,625 --> 00:20:58,000 Možná jsem rozpolcený právě kvůli tomu. 211 00:20:58,791 --> 00:21:00,833 Podstupuju obrovské tvůrčí riziko, 212 00:21:00,916 --> 00:21:03,541 nebo má význam jen mašinérie mého průmyslu? 213 00:21:03,625 --> 00:21:07,041 Možná je vaším skutečným snem tu mašinérii ovládnout. 214 00:21:46,000 --> 00:21:47,166 Teď se napijte. 215 00:21:49,666 --> 00:21:51,083 Ještě jste neochutnal. 216 00:21:56,375 --> 00:21:57,500 Do toho, Randalle. 217 00:22:02,541 --> 00:22:03,583 Poslužte si. 218 00:22:58,333 --> 00:23:00,666 Tahle místnost mi dělá radost. 219 00:23:03,250 --> 00:23:06,750 To je fantastická hudba. 220 00:23:06,833 --> 00:23:08,416 Nemohl jsem najít hudbu, 221 00:23:08,500 --> 00:23:11,416 která by ladila s dynamikou této stavby, 222 00:23:11,500 --> 00:23:13,125 tak mi ji složili v Itálii. 223 00:23:13,208 --> 00:23:14,083 Kdo? 224 00:23:14,166 --> 00:23:17,625 Jeden pán z Benátek jménem Massimo Contini. 225 00:23:17,708 --> 00:23:19,750 Teď pracuje výhradně pro mě. 226 00:23:19,833 --> 00:23:22,916 Takže se tohle album nedá koupit v obchodě? 227 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 Nikdy. 228 00:23:25,083 --> 00:23:30,416 Mimochodem, Randalle, snad se neurazíte, že jsem o hudbu pro dům nepožádal vás. 229 00:23:30,500 --> 00:23:31,625 Vůbec. 230 00:23:31,708 --> 00:23:35,083 Ale chtěl bych vám zadat kompletní zvukovou dynamiku 231 00:23:35,166 --> 00:23:37,500 pro nový dům, který chystám v Ekvádoru. 232 00:23:37,583 --> 00:23:39,000 Bude jako tenhle? 233 00:23:39,083 --> 00:23:43,083 Jen v úsilí o vrozený pocit transcendence. 234 00:23:43,166 --> 00:23:44,166 To mi připomíná, 235 00:23:44,250 --> 00:23:47,791 Targ měl k architektuře tohohle domu skvělé postřehy. 236 00:23:47,875 --> 00:23:51,083 Targu, jaké v něm podle tebe byly vlivy? 237 00:23:51,166 --> 00:23:54,416 Přirozeně je tu aztécký motiv a… 238 00:23:54,500 --> 00:23:56,541 Ušetřím Targa trápení. 239 00:23:56,625 --> 00:24:01,208 O architektovi jste nikdo z vás nikdy neslyšeli a ani neuslyšíte. 240 00:24:02,541 --> 00:24:04,583 Sbírám nad rámec známého. 241 00:24:04,666 --> 00:24:06,500 Takže vy sbíráte lidi? 242 00:24:07,875 --> 00:24:10,416 Jak to děláte? Prostě je kupujete? 243 00:24:10,500 --> 00:24:13,000 O peníze nejde. Chci vše podle svého gusta. 244 00:24:13,083 --> 00:24:14,666 A proti gustu 245 00:24:15,166 --> 00:24:16,208 žádný dišputát. 246 00:24:18,000 --> 00:24:20,541 Bylo by nezdvořilé zeptat se…? 247 00:24:23,333 --> 00:24:27,166 Všechny odjakživa zajímá, jak jste ke svému jmění přišel. 248 00:24:27,791 --> 00:24:28,833 Nezdvořilé, 249 00:24:28,916 --> 00:24:31,708 ale odpustím vám to, Guyi Landone. 250 00:24:33,458 --> 00:24:35,291 Zamlada, před druhou světovou, 251 00:24:35,375 --> 00:24:38,708 jsem hodně investoval do zásob uranu. 252 00:24:38,791 --> 00:24:42,083 Není to porušení mezinárodního práva nebo tak něco? 253 00:24:42,166 --> 00:24:43,250 Pro mě ne. 254 00:24:43,333 --> 00:24:45,083 Takže jste vědec? 255 00:24:46,166 --> 00:24:50,458 Ne, ale netušíte, kolik takovéhle bohatství stojí peněz. 256 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 Po tomhle bývám paranoidní. 257 00:25:00,083 --> 00:25:02,083 Garantuju vám, že po tomhle ne. 258 00:25:03,375 --> 00:25:05,083 Já po tom paranoidní nebývám. 259 00:25:14,458 --> 00:25:15,333 Dobrá. 260 00:25:28,041 --> 00:25:29,375 Šlukněte si, Randalle. 261 00:25:52,666 --> 00:25:55,541 Jak vás přemluvím, abyste pro mě složil hudbu? 262 00:25:56,375 --> 00:25:58,291 Co by vás zlákalo? 263 00:25:58,875 --> 00:26:01,208 Mívají na tohle lidé odpověď? 264 00:26:06,833 --> 00:26:08,333 Co skutečně chcete? 265 00:26:11,083 --> 00:26:12,791 Nechci vůbec nic. 266 00:26:15,875 --> 00:26:18,000 Chci něco, co neexistuje. 267 00:26:18,083 --> 00:26:19,708 Tak nám povězte, co to je. 268 00:26:22,625 --> 00:26:24,333 Mám v sobě prázdnotu, 269 00:26:25,625 --> 00:26:27,458 tak jako vy, všichni. 270 00:26:29,083 --> 00:26:30,583 Nekonečnou propast. 271 00:26:31,916 --> 00:26:34,708 A všechno, co získáte, 272 00:26:34,791 --> 00:26:37,208 každý úspěch, 273 00:26:38,083 --> 00:26:40,750 všechno, co má tu prázdnotu zmenšit, 274 00:26:42,041 --> 00:26:43,250 nic z toho nezabírá. 275 00:26:43,333 --> 00:26:44,500 Je to jako… 276 00:26:45,625 --> 00:26:47,250 Jako černá díra. 277 00:26:50,583 --> 00:26:52,666 Každý má v sobě černou díru. 278 00:26:54,250 --> 00:26:57,750 Chci, aby ta moje přestala věčně všechno požírat. 279 00:27:10,458 --> 00:27:14,166 Fakt mi kazíte náladu. 280 00:27:22,583 --> 00:27:24,541 Tohle hipísácký svinstvo nehulím. 281 00:27:27,083 --> 00:27:30,083 Co znamená ten zlatý kalašnikov? 282 00:27:30,166 --> 00:27:33,333 O tom by měl vyprávět Hector. Hectore. 283 00:27:43,083 --> 00:27:46,333 Hlavní je, že je vystavujeme, 284 00:27:46,416 --> 00:27:50,041 aby ty stroje na zabíjení byly neškodné. 285 00:27:53,125 --> 00:27:55,166 Takže muž míru. 286 00:27:56,416 --> 00:27:58,250 Vsadím se, že volíte Cartera. 287 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 Volby. 288 00:28:02,291 --> 00:28:03,208 Jejda. 289 00:28:04,250 --> 00:28:07,333 Dnešní doba je paranoidní. Pravda je složitější. 290 00:28:07,416 --> 00:28:11,625 Co byste čekal, když nám ji ti u moci tak často zamlčují? 291 00:28:12,375 --> 00:28:14,958 Jako bychom ta odhalení neunesli. 292 00:28:15,875 --> 00:28:22,208 Já viděl věci, ze kterých byste si vysral mozek, kamaráde. 293 00:28:24,083 --> 00:28:27,500 Co se podělit o malou, komplikovanou pravdu s námi? 294 00:28:30,083 --> 00:28:31,041 Dobrá. 295 00:28:31,708 --> 00:28:34,416 Podívejte se na doktorku Zahru. 296 00:28:36,583 --> 00:28:37,708 A pak na mě. 297 00:28:37,791 --> 00:28:40,291 Lidé si obvykle myslí, že pracuje pro mě. 298 00:28:41,083 --> 00:28:44,666 Můj příběh není ani zdaleka tak zajímavý jako ten její. 299 00:28:44,750 --> 00:28:46,833 Budu ráda, když nám ho řekne. 300 00:28:46,916 --> 00:28:47,833 Hodně štěstí. 301 00:28:50,291 --> 00:28:52,250 Vystudovala jsem hematologii. 302 00:28:54,416 --> 00:28:58,250 Jednu dobu jsem ale byla osobní lékařkou plukovníka Kaddáfího. 303 00:29:00,291 --> 00:29:01,208 Páni. 304 00:29:02,333 --> 00:29:04,416 Asi vás žere, když to vyklopila. 305 00:29:05,000 --> 00:29:07,125 Charlotte mi přijde fascinující. 306 00:29:08,125 --> 00:29:09,625 Snad i spřízněná duše. 307 00:29:11,375 --> 00:29:12,416 Taky doufám. 308 00:29:15,958 --> 00:29:18,041 Tak jaký je Kaddáfí doopravdy? 309 00:29:21,125 --> 00:29:24,583 Nemůžu vám vykládat o představě, kterou už máte utvořenou. 310 00:29:25,791 --> 00:29:27,833 Věděli jste, že hlásal osvobození? 311 00:29:31,291 --> 00:29:32,666 Dokonce je okouzlující. 312 00:29:35,458 --> 00:29:39,125 Řekl mi, že lékaře nemá rád, že mě bere jako umělce 313 00:29:39,208 --> 00:29:41,125 a dá mi, co budu chtít. 314 00:29:45,041 --> 00:29:48,291 Jako jeho lékařka jsem viděla jeho krev, jeho slzy. 315 00:29:54,750 --> 00:29:56,625 Věřili byste, že občas 316 00:29:57,750 --> 00:29:59,833 úplně bezdůvodně… 317 00:30:02,166 --> 00:30:04,958 plakal jako ztracené dítě? 318 00:30:09,041 --> 00:30:10,833 Až mi ho téměř bylo líto. 319 00:30:15,250 --> 00:30:17,375 Také jsem na vlastní oči viděla… 320 00:30:20,416 --> 00:30:22,291 že stačila sebemenší chybička 321 00:30:23,291 --> 00:30:25,250 nebo slovo, které se mu nelíbilo, 322 00:30:26,333 --> 00:30:29,375 a vybuchl tím nejbrutálnějším násilím. 323 00:30:33,333 --> 00:30:34,750 Zabíjí lidi. 324 00:30:37,375 --> 00:30:38,833 „Jaký je doopravdy?“ 325 00:30:41,958 --> 00:30:45,166 Občas, když se nikdo nedívá, se vystrojuje 326 00:30:45,666 --> 00:30:48,375 jako vyšinutá rocková hvězda z budoucnosti. 327 00:30:52,166 --> 00:30:54,291 Měl bys s ním pracovat ty, Randalle. 328 00:30:54,958 --> 00:30:56,000 Nemůžu se dočkat. 329 00:30:56,625 --> 00:30:59,250 Kdo bych bez doktorky Zahry byl? 330 00:31:00,416 --> 00:31:02,291 Udržuje mě naživu. 331 00:31:02,375 --> 00:31:04,166 Udělal bych pro ni cokoliv. 332 00:31:06,375 --> 00:31:08,875 Všechno, co mám, je její. 333 00:31:10,083 --> 00:31:11,125 Vidím to tak, 334 00:31:12,875 --> 00:31:14,208 že já sloužím jí. 335 00:31:27,833 --> 00:31:29,958 Teď obsloužím já vás všechny. 336 00:31:47,791 --> 00:31:48,833 Peruánský, 337 00:31:50,375 --> 00:31:51,708 ručně mletý, 338 00:31:52,500 --> 00:31:54,208 pěstovaný v soukromém lese. 339 00:31:54,958 --> 00:31:59,750 Jen pár vybraných kupců na celém světě. Nejčistší, jaký kdy existoval. 340 00:31:59,833 --> 00:32:03,458 Jednou ročně na ostrov Catalina připluje soukromá loď. 341 00:32:03,541 --> 00:32:04,416 Je to… 342 00:32:05,041 --> 00:32:06,000 kokain? 343 00:32:06,583 --> 00:32:08,333 Jako co to asi vypadá? 344 00:32:09,500 --> 00:32:13,666 Od toho se držím dál. Mohl by otupit moje jasnovidecké schopnosti. 345 00:32:14,250 --> 00:32:17,791 To mě mrzí, Targu. Myslel jsem, že už jste velký kluk. 346 00:32:17,875 --> 00:32:19,125 Targu, kámo, 347 00:32:19,916 --> 00:32:23,708 třeba ti ty schopnosti posílí. Napadlo tě to někdy? 348 00:32:27,041 --> 00:32:29,375 Moment, co je to? 349 00:32:30,208 --> 00:32:32,625 Vílího prachu se přece bát nemusíte. 350 00:32:35,125 --> 00:32:37,458 Vyrobila jsem ho sama v laboratoři. 351 00:32:39,291 --> 00:32:41,416 Copak vědeckým kolegům nedůvěřujete? 352 00:32:41,500 --> 00:32:44,833 Jen chci vědět, čím krmím nervový systém. 353 00:32:44,916 --> 00:32:46,666 Dodá vám to sebevědomí 354 00:32:46,750 --> 00:32:49,875 bez jakékoliv úzkosti nebo deprese. 355 00:32:52,875 --> 00:32:53,916 Nebo paranoie. 356 00:32:56,708 --> 00:32:59,500 Není to obyčejná špinavá pouliční droga. 357 00:33:00,000 --> 00:33:02,041 Je to něco výjimečného. 358 00:33:02,125 --> 00:33:05,833 Vychází to z léku na zastavení krvácení. 359 00:33:05,916 --> 00:33:09,416 Jak už to ve vědě chodí, měl i jiná využití. 360 00:33:10,916 --> 00:33:15,125 Pokračuju ve výzkumu ve snaze o zdokonalení člověka. 361 00:33:17,916 --> 00:33:18,958 Merci. 362 00:33:21,625 --> 00:33:23,166 Uvolněte se. 363 00:33:24,250 --> 00:33:27,666 Poslužte genialitě doktorky Zahry. 364 00:33:27,750 --> 00:33:29,041 Mně změnila život. 365 00:33:37,583 --> 00:33:39,125 Je to nějaká zkouška? 366 00:33:39,916 --> 00:33:41,125 Přiznávám, že ano. 367 00:33:51,208 --> 00:33:53,916 Zkouška, při který musím šňupat kokain? 368 00:33:54,958 --> 00:33:56,666 Konečně jedna, kterou projdu. 369 00:34:03,041 --> 00:34:03,875 Hotovo. 370 00:34:10,875 --> 00:34:13,125 Obávám se, že brzdím party. 371 00:34:13,208 --> 00:34:15,500 Pokud máte v životě kokain zkusit, 372 00:34:15,583 --> 00:34:17,166 teď je ta správná chvíle. 373 00:34:34,041 --> 00:34:36,000 Stačí jen do nosu, kanóne. 374 00:34:42,250 --> 00:34:43,291 Randalle. 375 00:34:45,541 --> 00:34:47,583 Neděláte to přece poprvé. 376 00:34:48,416 --> 00:34:50,625 To je ten problém. 377 00:34:51,125 --> 00:34:54,208 Když už, tak se vás snažím dostat 378 00:34:54,291 --> 00:34:56,125 na vrchol schopností. 379 00:34:56,208 --> 00:34:59,916 Každý z vás byl dnes konkrétně vyvolen 380 00:35:00,000 --> 00:35:04,000 k účasti na této ohromné chvíli. 381 00:35:04,500 --> 00:35:05,875 Musíme se sladit. 382 00:35:07,625 --> 00:35:09,291 Jako kapela, Randalle. 383 00:35:14,000 --> 00:35:16,791 Jaká je nejlepší písnička, co jste kdy slyšel? 384 00:35:22,625 --> 00:35:23,833 1969. 385 00:35:26,000 --> 00:35:30,208 Byl jsem v Řecku u magorů, co tvořili psychedelickou hudbu. 386 00:35:31,875 --> 00:35:34,375 Někdo z nich jednou večer zahrál tohle. 387 00:35:34,458 --> 00:35:36,791 V životě to nenahráli, prostě to znali. 388 00:35:38,708 --> 00:35:42,541 Vyvolalo to ve mně nostalgii po věcech, co se nestaly, 389 00:35:43,916 --> 00:35:45,833 co existovaly jen v tu chvíli. 390 00:35:46,666 --> 00:35:48,166 Ani si ji nevybavím. 391 00:35:50,625 --> 00:35:54,791 Chce to přestat žít v minulosti, hošíku. 392 00:35:56,333 --> 00:35:58,791 - Zas tak moc se nelišíme. - Vy a já? 393 00:35:59,958 --> 00:36:01,458 To fakt nevím. 394 00:36:01,541 --> 00:36:03,916 Randalle. Znám jeden starý zenový kóan. 395 00:36:04,708 --> 00:36:06,041 Zní takhle: 396 00:36:06,125 --> 00:36:07,791 „Všichni máme dva životy. 397 00:36:07,875 --> 00:36:11,750 Ten druhý začne ve chvíli, kdy si uvědomíš, žes celou tu dobu 398 00:36:11,833 --> 00:36:12,916 měl pouze jeden.“ 399 00:36:19,458 --> 00:36:20,333 Seru na to. 400 00:36:28,166 --> 00:36:29,625 Kurva, já to tak žeru. 401 00:36:32,291 --> 00:36:34,750 Sakra. To nemůžete myslet vážně. 402 00:36:34,833 --> 00:36:36,458 Charlotte, potřebujeme vás. 403 00:36:37,333 --> 00:36:42,833 Se svou obrovskou, empirickou, vědeckou myslí posílenou výtvorem doktorky Zahry 404 00:36:43,333 --> 00:36:46,666 objekt lépe pochopíte. 405 00:36:47,416 --> 00:36:49,541 Nechcete cítit to co já? 406 00:36:56,208 --> 00:36:58,458 Snad ten objekt bude stát za to. 407 00:36:58,541 --> 00:36:59,833 Ujišťuju vás, 408 00:37:01,500 --> 00:37:02,708 bude. 409 00:38:25,916 --> 00:38:28,375 Všem vám stále vrtá hlavou, 410 00:38:28,458 --> 00:38:31,083 proč jsem vás sem sakra pozval. 411 00:38:33,041 --> 00:38:33,875 Důvod je ten, 412 00:38:33,958 --> 00:38:38,375 že díky svým osobitým světům a osobnímu talentu 413 00:38:39,916 --> 00:38:43,666 dokážete specificky a hluboce ocenit, 414 00:38:43,750 --> 00:38:45,833 co vám ukážu. 415 00:38:48,791 --> 00:38:49,833 A objekt, 416 00:38:51,500 --> 00:38:53,041 který vám hodlám ukázat… 417 00:38:56,916 --> 00:38:58,166 jsem získal 418 00:38:58,916 --> 00:39:01,541 s největšími obtížemi 419 00:39:02,666 --> 00:39:04,541 za nejvyšší cenu. 420 00:39:10,250 --> 00:39:11,291 Už je čas. 421 00:41:09,625 --> 00:41:11,833 To je starobylý totem moci. 422 00:41:13,833 --> 00:41:16,041 Ne, vážně. Co je to? 423 00:41:19,458 --> 00:41:20,416 Netuším. 424 00:41:22,625 --> 00:41:26,625 Rysy a rýhy odpovídají úlomkům meteoritů, 425 00:41:26,708 --> 00:41:28,791 ale tak velký žádný není. 426 00:41:29,375 --> 00:41:32,000 Povrch postrádá stopy ničivých sil 427 00:41:32,083 --> 00:41:35,708 během zpomalení při vstupu do atmosféry. Analyzoval jste ho? 428 00:41:35,791 --> 00:41:39,375 Nejdřív jsme ho zrentgenovali. Rentgenové záření nepropouští. 429 00:41:39,458 --> 00:41:43,208 Ano, zjevně z něj vyzařuje neznámý původ. 430 00:41:43,291 --> 00:41:47,250 Randalle, v sálu obelisku se nekouří. 431 00:41:47,833 --> 00:41:49,958 Jasně, pardon. Sakra. 432 00:41:50,041 --> 00:41:52,291 Hmotnostní spektrometrická analýza? 433 00:41:52,375 --> 00:41:54,000 Slavně neodhalila nic. 434 00:41:54,083 --> 00:41:57,208 Co ho izolovat ve Faradayově kleci a elektrickým… 435 00:41:57,291 --> 00:41:59,375 Ano! Elektromagnetická pole. 436 00:41:59,458 --> 00:42:02,208 Magnetická pole ne. Uhlíkové datování selhalo. 437 00:42:02,291 --> 00:42:07,458 Vlastně se neskládá z ničeho, co byste našli v periodické tabulce. 438 00:42:09,208 --> 00:42:10,416 Blbost. 439 00:42:10,500 --> 00:42:11,416 Randalle. 440 00:42:13,166 --> 00:42:15,708 Randalle, tady se nekouří. 441 00:42:15,791 --> 00:42:17,583 O mařce jste nic neříkal. 442 00:42:17,666 --> 00:42:20,916 I tak se tady nekouří. 443 00:42:21,791 --> 00:42:24,583 Vzal jste sem jasnovidce nebo telekinetiky? 444 00:42:26,583 --> 00:42:28,458 Ano, vás. 445 00:42:29,875 --> 00:42:33,458 Uvnitř cítím nesmírnou energii. 446 00:42:33,541 --> 00:42:35,958 Bože můj. Vážně? 447 00:42:36,041 --> 00:42:37,750 S tím běž někam. 448 00:42:38,250 --> 00:42:41,625 Děkuju za ten vesmírnej kokain. Byl fakt úžasnej. 449 00:42:41,708 --> 00:42:45,833 Ale vy jste mě sem vytáhl, abyste mi ukázal debilní šutr? 450 00:42:47,250 --> 00:42:49,708 Podle mě je úchvatný. 451 00:42:49,791 --> 00:42:51,000 Randalle. 452 00:42:51,083 --> 00:42:53,583 V sálu obelisku se nekouří. Prosím vás. 453 00:43:00,291 --> 00:43:01,375 Viděli jste to? 454 00:43:01,458 --> 00:43:03,750 Klid. Je to jen šutr. 455 00:43:03,833 --> 00:43:06,916 Copak jsi nás tady neposlouchal? 456 00:43:07,000 --> 00:43:11,708 Ten kámen se nepodobá ničemu, s čím se kdy lidstvo setkalo. 457 00:43:39,833 --> 00:43:41,958 Je tak… 458 00:43:43,416 --> 00:43:44,416 krásný. 459 00:43:49,750 --> 00:43:51,666 Myslíte si, že se díváte na něj, 460 00:43:52,791 --> 00:43:54,791 ale on se dívá na vás. 461 00:43:55,916 --> 00:43:57,000 Vážně. 462 00:44:21,958 --> 00:44:23,916 Asi jsem vám ten šutr rozbil. 463 00:45:45,333 --> 00:45:48,791 Uvádí mě do transu. 464 00:46:52,333 --> 00:46:57,833 Zkoumá mě! 465 00:47:06,125 --> 00:47:07,791 Pomoc! 466 00:48:05,250 --> 00:48:08,291 Do prdele! Utíkej! 467 00:48:08,375 --> 00:48:10,000 Kurva! 468 00:48:14,583 --> 00:48:15,958 Proboha, moje hlava! 469 00:48:20,166 --> 00:48:21,083 Hele. 470 00:48:21,166 --> 00:48:24,125 Říkal, že jsme vyvolení. Co tím myslel? 471 00:48:24,208 --> 00:48:27,083 To si děláš prdel? Musíme zdrhat! 472 00:48:27,166 --> 00:48:29,375 - Fajn! - Musíme najít tu dodávku! 473 00:48:29,458 --> 00:48:32,541 - Kurva! Krucinál! Do prdele! - Najdi tu dodávku! 474 00:48:34,125 --> 00:48:34,958 Moje hlava! 475 00:48:37,041 --> 00:48:37,875 Odejděte! 476 00:48:43,333 --> 00:48:44,208 Seru na to. 477 00:49:54,708 --> 00:49:57,416 - Ať ta hudba přestane! - Zvládneš to! 478 00:49:58,916 --> 00:50:01,375 Bože můj! 479 00:50:28,125 --> 00:50:31,291 Pomoz mi. 480 00:50:49,166 --> 00:50:51,291 Kurva! 481 00:50:52,166 --> 00:50:53,416 Nastup si! 482 00:50:54,208 --> 00:50:55,916 Do prdele. 483 00:50:56,000 --> 00:50:56,916 Kurva. 484 00:51:05,166 --> 00:51:06,666 Do prdele! 485 00:52:41,041 --> 00:52:41,875 Kurva. 486 00:53:39,041 --> 00:53:40,333 Fakt se to stalo? 487 00:53:41,291 --> 00:53:42,125 Jo. 488 00:55:30,291 --> 00:55:33,458 Překlad titulků: Ondřej Kavka