1 00:00:06,166 --> 00:00:08,750 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,458 --> 00:00:14,875 ‫מה קורה כשהאספן הופך לנאסף?‬ 3 00:00:14,958 --> 00:00:19,458 ‫כשצייד פלאות אכזר נתקל במישהו, או במשהו,‬ 4 00:00:19,541 --> 00:00:23,125 ‫בעל רצון, רעב גדול בהרבה משלו?‬ 5 00:00:23,916 --> 00:00:28,875 ‫מודפסת על נייר עבה, בהטבעה,‬ ‫גדולה מדי בשביל לשים בכיס,‬ 6 00:00:28,958 --> 00:00:30,791 ‫הזמנה לתצוגה.‬ 7 00:00:30,875 --> 00:00:33,208 ‫ערב מהנה לאנשים בעלי טעם דומה.‬ 8 00:00:33,875 --> 00:00:36,666 ‫ערב שעלול גם להיות הערב האחרון שלהם.‬ 9 00:00:36,750 --> 00:00:39,666 ‫סיפורנו הערב הוא ״ההצגה״,‬ 10 00:00:40,458 --> 00:00:43,375 ‫והבמאי הוא פנוס קוסמטוס.‬ 11 00:00:45,083 --> 00:00:48,291 ‫- התצוגה -‬ 12 00:01:54,208 --> 00:01:57,416 ‫״ליונל לסיטר מבקש את השתתפותך‬ 13 00:01:57,500 --> 00:02:00,958 ‫״בתצוגה בבית סנדפייפר.‬ 14 00:02:02,500 --> 00:02:07,291 ‫״שבת, 22 בספטמבר, 1979.‬ 15 00:02:07,375 --> 00:02:09,125 ‫״פרטים בהמשך.״‬ 16 00:03:34,500 --> 00:03:35,833 ‫סליחה שאיחרתי.‬ 17 00:03:35,916 --> 00:03:37,625 ‫כן, איחרת למה בדיוק?‬ 18 00:03:39,291 --> 00:03:42,041 ‫אתם כאן להצגה, נכון?‬ 19 00:03:42,541 --> 00:03:44,958 ‫אכן, התכנסנו לכבוד התצוגה.‬ 20 00:03:45,708 --> 00:03:49,458 ‫כן. בינתיים עלינו על זה‬ ‫ששלושתנו הופענו בתוכניות אירוח ליליות.‬ 21 00:03:49,541 --> 00:03:50,791 ‫ואת?‬ 22 00:03:51,375 --> 00:03:52,208 ‫אני?‬ 23 00:03:52,708 --> 00:03:53,541 ‫כן, הופעתי.‬ 24 00:03:54,041 --> 00:03:54,875 ‫אני…‬ 25 00:03:55,791 --> 00:03:56,625 ‫זה מוזר.‬ 26 00:03:57,125 --> 00:03:58,875 ‫כן.‬ ‫-טוב, ברוכה הבאה למועדון.‬ 27 00:03:58,958 --> 00:04:01,458 ‫אני מניח שהמארח שלנו‬ ‫אוהב תוכניות אירוח ליליות.‬ 28 00:04:01,541 --> 00:04:04,791 ‫מי שלא יוצא מהבית אף פעם‬ ‫בטח רואה הרבה טלוויזיה.‬ 29 00:04:06,041 --> 00:04:06,875 ‫טוב…‬ 30 00:04:08,541 --> 00:04:09,791 ‫אני שרלוט.‬ 31 00:04:10,375 --> 00:04:11,750 ‫כן, הרגשתי את זה.‬ 32 00:04:11,833 --> 00:04:13,208 ‫אני טארג ריינהארד.‬ 33 00:04:14,291 --> 00:04:15,291 ‫נעים להכיר.‬ 34 00:04:15,791 --> 00:04:18,291 ‫אני רנדל.‬ ‫-אני בערך יודעת מי אתה.‬ 35 00:04:18,875 --> 00:04:21,125 ‫מעריצה שרופה. אתה סוג של אגדה.‬ 36 00:04:36,125 --> 00:04:37,875 ‫היי. אני הקטור.‬ 37 00:04:39,666 --> 00:04:40,583 ‫עלו.‬ 38 00:04:54,750 --> 00:04:55,958 ‫חבר, יש לך סיגריה?‬ 39 00:04:56,041 --> 00:04:57,416 ‫כן, בטח, גבר.‬ 40 00:04:57,958 --> 00:04:58,791 ‫יופי.‬ 41 00:05:10,083 --> 00:05:10,916 ‫תודה.‬ 42 00:05:17,041 --> 00:05:18,958 ‫הסתקרנתי בהחלט.‬ 43 00:05:19,041 --> 00:05:21,250 ‫מן הסתם, אני לא הופתעתי.‬ 44 00:05:21,333 --> 00:05:26,125 ‫אבל אפילו אני לא מצליח לחדור‬ ‫את מעטה הסודיות שאופף את מארחנו.‬ 45 00:05:27,625 --> 00:05:29,083 ‫באמת? זה קצת דרמטי.‬ 46 00:05:29,166 --> 00:05:32,375 ‫יש המון אנשים עשירים וחזקים‬ ‫שאף אחד לא מכיר.‬ 47 00:05:32,875 --> 00:05:36,375 ‫כן, אבל פעם, כולם ידעו עליו הכול.‬ 48 00:05:37,250 --> 00:05:38,666 ‫בטח אנשים כמונו,‬ 49 00:05:38,750 --> 00:05:41,125 ‫שרגילים להיות באור הזרקורים,‬ 50 00:05:41,208 --> 00:05:44,916 ‫יודעים כמה קשה לסגת מן התהילה.‬ 51 00:05:46,125 --> 00:05:47,250 ‫דבר בשם עצמך.‬ 52 00:05:51,125 --> 00:05:52,666 ‫במה את עוסקת, שרלוט יקירה?‬ 53 00:05:54,583 --> 00:05:56,583 ‫אני אסטרופיזיקאית.‬ 54 00:05:57,791 --> 00:05:59,333 ‫אולי זאת שאלה טיפשית, אבל…‬ 55 00:06:00,125 --> 00:06:02,458 ‫מה דעתך על הורוסקופים?‬ 56 00:06:03,208 --> 00:06:06,166 ‫אם לענות בכנות, אומר לך ש…‬ 57 00:06:06,750 --> 00:06:07,583 ‫הם לא בשבילי.‬ 58 00:06:08,500 --> 00:06:10,208 ‫מאוד מזל גדי מצדך.‬ 59 00:06:10,708 --> 00:06:13,875 ‫אני מניחה.‬ ‫-כן, אבל מה מזל השמש שלה?‬ 60 00:06:14,583 --> 00:06:16,500 ‫זה כוחה האמיתי של האסטרולוגיה.‬ 61 00:06:18,000 --> 00:06:21,416 ‫המארח מבקש שתשמרו על שתיקה עד סוף הנסיעה,‬ 62 00:06:21,500 --> 00:06:23,250 ‫ותאזינו לתוכנית השמע.‬ 63 00:06:27,750 --> 00:06:28,583 ‫מה?‬ 64 00:07:44,250 --> 00:07:45,500 ‫מה תרצה?‬ 65 00:07:46,708 --> 00:07:47,541 ‫רך יותר?‬ 66 00:07:50,875 --> 00:07:51,791 ‫בהיר יותר?‬ 67 00:07:58,125 --> 00:07:59,000 ‫או נקי יותר?‬ 68 00:08:05,166 --> 00:08:06,291 ‫תפתיעי אותי.‬ 69 00:09:32,125 --> 00:09:33,958 ‫ברוכים הבאים לבית סנדפייפר.‬ 70 00:09:45,708 --> 00:09:47,958 ‫הריח פה מדהים.‬ 71 00:09:48,041 --> 00:09:50,000 ‫איזה מין פרחים אלה?‬ 72 00:09:50,500 --> 00:09:52,333 ‫זה ״שושן צופה לכוכבים״.‬ 73 00:09:52,416 --> 00:09:54,916 ‫זן שקיים רק ארבע שנים.‬ 74 00:09:55,000 --> 00:09:58,291 ‫לפני כן, רוב השושנים הצביעו כלפי מטה.‬ 75 00:09:58,791 --> 00:10:00,291 ‫כפי שקורה רבות,‬ 76 00:10:00,375 --> 00:10:04,500 ‫רבים הניחו שהפרחים נבלו או התייבשו,‬ 77 00:10:05,291 --> 00:10:07,000 ‫ולכן הם נהיו דחויים.‬ 78 00:10:07,791 --> 00:10:10,333 ‫אישה מבריקה בקליפורניה הכליאה אותם,‬ 79 00:10:10,416 --> 00:10:13,958 ‫עד שהצליחה ליצור שושן‬ ‫שהפרחים שלו מצביעים מעלה.‬ 80 00:10:14,041 --> 00:10:15,583 ‫הם צופים לכוכבים.‬ 81 00:10:15,666 --> 00:10:19,166 ‫טוב, זה נראה מדהים ונשמע מדהים.‬ 82 00:10:19,666 --> 00:10:22,541 ‫נקטנו בכל הצעדים‬ ‫כדי לשמר את סביבת הגידול הטבעית,‬ 83 00:10:22,625 --> 00:10:26,000 ‫ולשלב אותה בבית לפי חזונו של מר לסיטר.‬ 84 00:10:26,708 --> 00:10:28,750 ‫וואו, המוזיקה הזאת ממסטלת.‬ 85 00:10:29,583 --> 00:10:31,250 ‫המוזיקה הזו מוצאת חן בעיניי.‬ 86 00:10:31,333 --> 00:10:32,416 ‫טיפוסי.‬ 87 00:10:33,541 --> 00:10:34,958 ‫מה זאת אומרת?‬ 88 00:10:35,041 --> 00:10:36,500 ‫המוזיקה הזאת, היא…‬ 89 00:10:36,583 --> 00:10:40,125 ‫נשמעת כמו ויברציות של קריסטלים,‬ ‫וכל השיט הזה שאתה אוהב.‬ 90 00:11:38,333 --> 00:11:39,166 ‫בבקשה.‬ 91 00:11:40,750 --> 00:11:42,125 ‫איפה נשב?‬ 92 00:11:42,625 --> 00:11:44,625 ‫ליד המשקה החביב עליכם, כמובן.‬ 93 00:11:56,791 --> 00:11:57,875 ‫אני שרלוט.‬ 94 00:12:19,375 --> 00:12:21,875 ‫הסקרודרייבר הזה הוא בדיוק מה שהייתי צריך.‬ 95 00:12:21,958 --> 00:12:24,333 ‫זוהי בירה מעולה.‬ 96 00:12:25,291 --> 00:12:26,125 ‫קרה כקרח.‬ 97 00:12:26,833 --> 00:12:29,208 ‫גם מרעננת. בדיוק כמו שאני אוהב.‬ 98 00:12:32,375 --> 00:12:33,250 ‫וואו.‬ 99 00:12:33,333 --> 00:12:36,041 ‫ג׳ינג׳ר אייל. זה מה שאני הכי אוהבת.‬ 100 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 ‫את לא שותה?‬ 101 00:12:39,583 --> 00:12:41,958 ‫מה, אתה חושב שמדענים לא אוהבים לבלות?‬ 102 00:12:52,375 --> 00:12:54,583 ‫תה לפסאנג סוצ׳ונג.‬ 103 00:12:56,666 --> 00:12:58,958 ‫בטמפרטורה המושלמת,‬ 104 00:12:59,041 --> 00:13:01,666 ‫בדיוק עם כמות הדבש שאני אוהב.‬ 105 00:13:02,791 --> 00:13:06,000 ‫מאיפה הבנזונה הזה יודע‬ ‫שאני אוהב לפסאנג סוצ׳ונג?‬ 106 00:13:12,208 --> 00:13:13,041 ‫בנאדם…‬ 107 00:13:14,833 --> 00:13:15,958 ‫אני מנסה להיגמל,‬ 108 00:13:16,041 --> 00:13:22,291 ‫אבל אלה סיגריות המנתול הטיבטיות‬ ‫הסופר־נדירות שאני חולם עליהן.‬ 109 00:13:22,375 --> 00:13:24,666 ‫אינך חושב שאילו באמת ניסית להיגמל,‬ 110 00:13:24,750 --> 00:13:27,750 ‫הסיגריה המדויקת שבה אתה חושק‬ ‫לא הייתה נמצאת כאן?‬ 111 00:13:29,958 --> 00:13:32,375 ‫לא איכנע לפיתוי.‬ 112 00:13:34,750 --> 00:13:36,875 ‫שלום. ברוכים הבאים.‬ 113 00:13:36,958 --> 00:13:38,125 ‫סליחה שעיכבתי אתכם.‬ 114 00:13:39,416 --> 00:13:42,541 ‫אנא, תיהנו לכם,‬ ‫ואם יהיו לכם צרכים אישיים כלשהם,‬ 115 00:13:42,625 --> 00:13:46,416 ‫הקטור או ד״ר זהרה ידאגו לכם.‬ 116 00:13:59,125 --> 00:14:02,833 ‫היי, לא ערכנו היכרות כמו שצריך שם.‬ 117 00:14:05,333 --> 00:14:07,416 ‫זה הסופר גאי לנדון.‬ 118 00:14:08,208 --> 00:14:12,833 ‫משהו מצחיק בזה שאני‬ ‫מוכר ספרים בכמויות כמו נקניקיות ביריד?‬ 119 00:14:16,125 --> 00:14:18,666 ‫האדריכלות הזו יוצאת דופן.‬ 120 00:14:18,750 --> 00:14:22,166 ‫ברור שזה ברוטליזם, בסגנון מולר,‬ 121 00:14:22,250 --> 00:14:25,625 ‫אך ישנן גם השפעות אצטקיות מעודנות.‬ 122 00:14:26,375 --> 00:14:27,708 ‫אצטקיות, אה?‬ 123 00:14:27,791 --> 00:14:30,500 ‫נהיית לי מומחה גדול באדריכלות אצטקית?‬ 124 00:14:31,125 --> 00:14:33,500 ‫בין יתר הציביליזציות העתיקות‬ 125 00:14:33,583 --> 00:14:36,208 ‫שפיתחו יכולות הרבה מעבר לזמנן,‬ 126 00:14:36,833 --> 00:14:37,666 ‫כן.‬ 127 00:14:39,041 --> 00:14:42,958 ‫חשבתי שאתה מפורסם כי אתה יודע‬ ‫לכופף כפיות בכוח המחשבה או משהו.‬ 128 00:15:03,958 --> 00:15:04,791 ‫ערב טוב.‬ 129 00:15:05,625 --> 00:15:08,000 ‫אני מקווה שנוח לכם.‬ 130 00:15:11,250 --> 00:15:15,166 ‫אני אוחז בידי בקבוק של וויסקי‬ ‫סינגל מאלט ״טצורו הארה״ בן 50 שנה.‬ 131 00:15:16,291 --> 00:15:20,500 ‫המזקקה נפתחה ב־1921 בפרוור קטן של קיוטו,‬ 132 00:15:20,583 --> 00:15:24,208 ‫שהמים בה היו כה מקודשים,‬ ‫שאומני תה אגדיים‬ 133 00:15:24,291 --> 00:15:27,750 ‫באו לשם במשך מאות שנים‬ ‫כדי ליצור את החליטות המושלמות.‬ 134 00:15:28,416 --> 00:15:29,916 ‫הבקבוק הספציפי הזה‬ 135 00:15:30,500 --> 00:15:34,541 ‫שרד הפצצות אוויריות במלחמת העולם השנייה‬ ‫שגרמו נזק למזקקה.‬ 136 00:15:34,625 --> 00:15:40,041 ‫מאוחר יותר, הבקבוק נפל לקרקע‬ ‫ברעש האדמה בננקאידו ב־1946,‬ 137 00:15:40,125 --> 00:15:42,791 ‫ונסדק כאן, כפי שאתם רואים.‬ 138 00:15:42,875 --> 00:15:44,666 ‫אך הוא נותר בשלמותו.‬ 139 00:15:45,208 --> 00:15:48,291 ‫הוא שרד את כל הכאוס הזה,‬ 140 00:15:48,791 --> 00:15:51,333 ‫את כל ההשמדה הפוטנציאלית הזאת,‬ 141 00:15:51,416 --> 00:15:53,958 ‫במשך זמן רב יותר‬ ‫מתוחלת חייהם של אנשים רבים,‬ 142 00:15:54,041 --> 00:15:56,166 ‫והגיע עד אלינו, כאן הערב,‬ 143 00:15:56,250 --> 00:15:57,833 ‫ב־1979,‬ 144 00:15:58,333 --> 00:16:01,791 ‫כדי שנוכל להתחלק בו‬ 145 00:16:03,291 --> 00:16:04,250 ‫וליהנות.‬ 146 00:16:41,166 --> 00:16:45,041 ‫כעבור 15 שעות, כולם התעוררו עירומים בתעלה.‬ 147 00:17:21,958 --> 00:17:22,916 ‫היה שווה.‬ 148 00:17:30,875 --> 00:17:31,708 ‫גאי לנדון.‬ 149 00:17:32,250 --> 00:17:36,583 ‫אתה אחד הסופרים‬ ‫המוכשרים ביותר של זמננו.‬ 150 00:17:37,250 --> 00:17:40,750 ‫הערב אעניק לך במתנה חוויה ייחודית,‬ 151 00:17:40,833 --> 00:17:45,458 ‫דחיפה עדינה שתעורר השראה‬ ‫בגדול הסופרים ותחזיר אותו לגדולה.‬ 152 00:17:46,750 --> 00:17:49,750 ‫אני רוצה לדעת‬ ‫מה המוח המהמם שלך יחשוב על זה.‬ 153 00:17:52,250 --> 00:17:54,916 ‫עכשיו אני עוד יותר סקרן מקודם.‬ 154 00:17:56,250 --> 00:17:57,375 ‫טארג ריינהארד.‬ 155 00:17:57,458 --> 00:18:00,375 ‫שמעתי שאתה משיג תוצאות יוצאות דופן‬ 156 00:18:00,458 --> 00:18:03,958 ‫בניסויי מעבדה של היכולות העל־חושיות שלך.‬ 157 00:18:04,541 --> 00:18:08,125 ‫טוב, במקום להמשיך בוויכוחים עם המדענים,‬ 158 00:18:08,208 --> 00:18:12,583 ‫ניסיתי לשתף אותם בתהליך,‬ ‫והתוצאות שלנו מדהימות.‬ 159 00:18:14,708 --> 00:18:17,666 ‫אבל כמו שאמרת,‬ ‫בוא נשקול את הגישה המדעית.‬ 160 00:18:17,750 --> 00:18:19,541 ‫שרלוט שי המקסימה שלנו.‬ 161 00:18:19,625 --> 00:18:25,375 ‫אסטרופיזיקאית שמשוואותיה על תפוצת החיים‬ ‫החוצניים ותאוריית הפנספרמיה שלה‬ 162 00:18:25,458 --> 00:18:28,291 ‫עוררו מחלוקת כה רבה.‬ 163 00:18:28,375 --> 00:18:30,625 ‫אבל אני מאמין בך, שרלוט. באמת.‬ 164 00:18:30,708 --> 00:18:34,541 ‫עולמות מתים מזריעים עולמות חדשים וחיים,‬ ‫שוב ושוב.‬ 165 00:18:34,625 --> 00:18:39,083 ‫היא הוכיחה דברים שאחרים מסרבים להודות בהם‬ ‫על טבע היקום והאנושות.‬ 166 00:18:39,708 --> 00:18:42,416 ‫כמו תלמי, הסטואים,‬ 167 00:18:42,500 --> 00:18:44,625 ‫קיקרו, ג׳וטו, גוטנברג,‬ 168 00:18:44,708 --> 00:18:48,458 ‫לאונרדו, מגלן, קופרניקוס, גלילאו,‬ 169 00:18:48,541 --> 00:18:51,791 ‫כל החלוצים הגדולים‬ ‫של הפילוסופיה, האומנות והמדע.‬ 170 00:18:51,875 --> 00:18:56,000 ‫אבל זאת רק ה… טיוטה הראשונה שלי.‬ 171 00:18:56,083 --> 00:18:59,125 ‫לא הייתי מרחיקה לכת.‬ ‫-לא, בואי נרחיק לכת.‬ 172 00:18:59,208 --> 00:19:02,875 ‫עד לאן שמוחך הייחודי ייקח אותנו, שרלוט.‬ 173 00:19:03,583 --> 00:19:04,708 ‫רנדל.‬ 174 00:19:05,708 --> 00:19:10,500 ‫מה הסיכוי שנוכל ללמוד משהו‬ ‫מהמסעות השמיעתיים שלך?‬ 175 00:19:11,000 --> 00:19:12,750 ‫לא יודע.‬ 176 00:19:12,833 --> 00:19:14,958 ‫קשה לדבר על זה במילים, אתה יודע?‬ 177 00:19:15,041 --> 00:19:16,541 ‫כן, אני יודע.‬ 178 00:19:16,625 --> 00:19:18,833 ‫אבל נצטרך לשמן את הגלגלים האלה, רנדל.‬ 179 00:19:18,916 --> 00:19:24,166 ‫רנדל רות׳, אתה כוכב בין כוכבים,‬ ‫המוח שמאחורי כל הלהיטים הכי גדולים.‬ 180 00:19:24,791 --> 00:19:28,041 ‫בכל פעם שמסובבים את החוגה,‬ ‫פיסה נוספת של גאונות מוזיקלית‬ 181 00:19:28,125 --> 00:19:30,750 ‫שהיית מעורב בה משודרת ברדיו.‬ 182 00:19:31,583 --> 00:19:35,041 ‫הלוחש לכל הכוכבים הגדולים.‬ 183 00:19:35,125 --> 00:19:37,750 ‫אין לילה שלא מתבהר קצת‬ 184 00:19:38,250 --> 00:19:40,291 ‫בזכות נוכחותו של הכישרון המוזיקלי שלך.‬ 185 00:19:40,375 --> 00:19:44,791 ‫ונוכחותך כאן האירה את הלילה הזה בשבילי.‬ 186 00:19:48,041 --> 00:19:50,125 ‫ספר לנו איך אתה מרגיש באמת.‬ 187 00:19:50,208 --> 00:19:52,500 ‫אני חש שהוא מתכוון למה שהוא אומר.‬ 188 00:19:53,083 --> 00:19:54,291 ‫זה נכון.‬ 189 00:19:54,375 --> 00:19:56,000 ‫מדובר על מוזיקה.‬ 190 00:19:58,000 --> 00:19:59,166 ‫מוזיקה, גבר.‬ 191 00:20:00,333 --> 00:20:03,250 ‫כל סוגי האומנות יכולים‬ ‫רק לשאוף להיות המוזיקה.‬ 192 00:20:04,416 --> 00:20:07,875 ‫וכל דבר שרנדל רות׳ מעורב בו,‬ ‫אני רוצה לשמוע.‬ 193 00:20:08,458 --> 00:20:10,791 ‫אני לא בטוח לגבי האלבום הבא.‬ 194 00:20:10,875 --> 00:20:14,208 ‫אלוהים, אתה מתקשה לשחזר את הקסם הישן,‬ 195 00:20:14,291 --> 00:20:15,125 ‫רנדי?‬ 196 00:20:15,208 --> 00:20:17,708 ‫בחייך. אף אחד לא קורא לי ״רנדי״.‬ 197 00:20:17,791 --> 00:20:18,791 ‫הרגע הכרנו.‬ 198 00:20:19,291 --> 00:20:20,916 ‫קצת כבוד, לנדון.‬ 199 00:20:21,458 --> 00:20:23,000 ‫רנדל שלט במצעדים,‬ 200 00:20:23,083 --> 00:20:25,750 ‫ואני בטוח שגם אלבומו החדש יכבוש אותם.‬ 201 00:20:27,791 --> 00:20:28,916 ‫אני לא כל כך בטוח.‬ 202 00:20:29,833 --> 00:20:31,958 ‫אין לי מושג איך האלבום הזה יתקבל.‬ 203 00:20:32,625 --> 00:20:34,000 ‫מה הקונספט?‬ 204 00:20:34,083 --> 00:20:36,291 ‫זה נשמע פשוט עד גיחוך, אבל זו מילה אחת:‬ 205 00:20:36,375 --> 00:20:37,291 ‫״פנטזיה.״‬ 206 00:20:38,416 --> 00:20:40,125 ‫כן… זה יהיה כישלון מסחרי.‬ 207 00:20:40,208 --> 00:20:42,208 ‫זה להיט בטוח.‬ 208 00:20:42,291 --> 00:20:44,416 ‫אני לא בטוחה לגבי זה, מר לסיטר.‬ 209 00:20:45,083 --> 00:20:48,541 ‫המדע אומר לנו שלעולם אין לדעת באמת‬ ‫מה יהיה מצבו העתידי של חלקיק.‬ 210 00:20:48,625 --> 00:20:50,500 ‫את מקסימה, שרלוט, אבל…‬ 211 00:20:51,416 --> 00:20:55,125 ‫בדחיפה עדינה,‬ ‫מישהו כמוני יכול לגרום לאנשים לזרום.‬ 212 00:20:55,625 --> 00:20:57,958 ‫אולי זה הדבר שלא פתור אצלי.‬ 213 00:20:58,791 --> 00:21:00,833 ‫האם אני באמת לוקח פה סיכון גדול,‬ 214 00:21:00,916 --> 00:21:03,541 ‫או שרק המנגנונים של התעשייה שלי חשובים?‬ 215 00:21:03,625 --> 00:21:07,041 ‫אולי השליטה במנגנונים‬ ‫היא השאיפה האמיתית שלך.‬ 216 00:21:46,000 --> 00:21:47,250 ‫עכשיו טעם מהמשקה שלך.‬ 217 00:21:49,666 --> 00:21:51,083 ‫לא נגעת בו.‬ 218 00:21:56,375 --> 00:21:57,500 ‫קדימה, רנדל.‬ 219 00:22:02,541 --> 00:22:03,583 ‫תתכבד.‬ 220 00:22:58,333 --> 00:23:00,625 ‫אני מרוצה מאוד מהחדר הזה.‬ 221 00:23:03,250 --> 00:23:06,750 ‫המוזיקה הזאת די מדהימה.‬ 222 00:23:06,833 --> 00:23:11,458 ‫היה בלתי אפשרי למצוא מוזיקה‬ ‫שתהלום את הדינמיקה של המבנה הזה,‬ 223 00:23:11,541 --> 00:23:14,083 ‫אז הזמנתי אותה בהתאמה אישית מאיטליה.‬ ‫-ממי?‬ 224 00:23:14,166 --> 00:23:17,625 ‫אדון מוונציה בשם מסימו קונטיני.‬ 225 00:23:17,708 --> 00:23:19,750 ‫עכשיו הוא עובד בלעדית בשבילי.‬ 226 00:23:19,833 --> 00:23:22,916 ‫אז אי אפשר לקנות את האלבום הזה בחנויות?‬ 227 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 ‫לעולם לא.‬ 228 00:23:25,083 --> 00:23:27,541 ‫אגב, רנדל, אני מקווה שלא נעלבת‬ 229 00:23:27,625 --> 00:23:30,416 ‫שלא ביקשתי ממך ליצור‬ ‫את המוזיקה לבית סנדפייפר.‬ 230 00:23:30,500 --> 00:23:31,625 ‫לא נעלבתי, גבר.‬ 231 00:23:31,708 --> 00:23:35,166 ‫אני רוצה שתדע שאני שוקל להזמין ממך‬ ‫את עיצוב הדינמיקה הקולית‬ 232 00:23:35,250 --> 00:23:37,500 ‫של בית חדש שאני מתכנן באקוודור.‬ 233 00:23:37,583 --> 00:23:39,000 ‫הוא יהיה כמו הבית הזה?‬ 234 00:23:39,083 --> 00:23:43,083 ‫רק מתוקף היותו שאיפה‬ ‫לתחושה של התעלות פנימית.‬ 235 00:23:43,166 --> 00:23:44,166 ‫זה מזכיר לי,‬ 236 00:23:44,250 --> 00:23:47,791 ‫לטארג היו מחשבות מעניינות‬ ‫על הארכיטקטורה של הבית הזה.‬ 237 00:23:47,875 --> 00:23:51,083 ‫טארג, אילו השפעות זיהית פה?‬ 238 00:23:51,166 --> 00:23:52,000 ‫כן…‬ 239 00:23:52,083 --> 00:23:54,416 ‫מן הסתם, ישנו מוטיב אצטקי, ו…‬ 240 00:23:54,500 --> 00:23:56,583 ‫אחסוך מטארג את אי־הנוחות.‬ 241 00:23:56,666 --> 00:24:01,208 ‫האדריכל הוא איש שאף אחד לא שמע עליו,‬ ‫ואף אחד גם לא ישמע עליו.‬ 242 00:24:02,541 --> 00:24:04,583 ‫אני אוסף מעבר לנודע.‬ 243 00:24:04,666 --> 00:24:06,500 ‫אז אתה אוסף אנשים?‬ 244 00:24:07,875 --> 00:24:10,416 ‫איך בדיוק? אתה פשוט משלם על זה?‬ 245 00:24:10,500 --> 00:24:13,000 ‫הכסף אינו רלוונטי, רק סיפוק הטעמים שלי.‬ 246 00:24:13,083 --> 00:24:16,208 ‫ועל טעם וריח… אין מה להתווכח.‬ 247 00:24:18,000 --> 00:24:20,541 ‫יהיה לא מנומס מצדי לשאול…‬ 248 00:24:23,333 --> 00:24:25,583 ‫מר לסיטר, כולם תמיד רצו לדעת,‬ 249 00:24:25,666 --> 00:24:27,166 ‫איך הרווחת את ההון שלך?‬ 250 00:24:27,791 --> 00:24:29,666 ‫בהחלט לא מנומס, אבל…‬ 251 00:24:29,750 --> 00:24:31,708 ‫אני אוותר לך, לנדון.‬ 252 00:24:33,458 --> 00:24:35,291 ‫בצעירותי, לפני מלחמת העולם השנייה,‬ 253 00:24:35,375 --> 00:24:38,708 ‫כבר השקעתי המון במצבורי אורניום.‬ 254 00:24:38,791 --> 00:24:42,083 ‫זאת לא הפרה של החוק הבינלאומי או משהו?‬ 255 00:24:42,166 --> 00:24:43,250 ‫לא בעיניי.‬ 256 00:24:43,333 --> 00:24:45,083 ‫אז אתה מדען?‬ 257 00:24:46,166 --> 00:24:50,458 ‫לא, אבל אין לך מושג כמה כסף צריך‬ ‫כדי להיות עשיר כל כך.‬ 258 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 ‫החומר הזה מכניס אותי לפרנויה.‬ 259 00:25:00,083 --> 00:25:02,083 ‫אני מבטיחה שלא החומר הזה.‬ 260 00:25:03,375 --> 00:25:05,083 ‫זה לא מכניס אותי לפרנויה.‬ 261 00:25:14,458 --> 00:25:15,333 ‫טוב.‬ 262 00:25:28,041 --> 00:25:29,125 ‫תעשן, רנדל.‬ 263 00:25:52,666 --> 00:25:55,541 ‫רנדל, מה יידרש כדי שתיצור מוזיקה בשבילי?‬ 264 00:25:56,375 --> 00:25:58,291 ‫איך אוכל להמתיק את העסקה?‬ 265 00:25:58,875 --> 00:26:01,208 ‫כשאתה שואל את זה, תמיד יש לאנשים תשובה?‬ 266 00:26:06,833 --> 00:26:08,541 ‫מה אתה באמת רוצה?‬ 267 00:26:10,958 --> 00:26:12,791 ‫אני לא רוצה כלום, גבר.‬ 268 00:26:15,875 --> 00:26:18,000 ‫אני רוצה משהו שלא קיים.‬ 269 00:26:18,083 --> 00:26:19,708 ‫אז ספר לנו מהו.‬ 270 00:26:22,625 --> 00:26:24,333 ‫יש חלל ריק בתוכי.‬ 271 00:26:25,625 --> 00:26:27,458 ‫בך. בכולם.‬ 272 00:26:29,083 --> 00:26:30,583 ‫תהום שאין לה סוף.‬ 273 00:26:31,916 --> 00:26:34,708 ‫וכל מה שאתה אוסף,‬ 274 00:26:34,791 --> 00:26:37,208 ‫כל הצלחה,‬ 275 00:26:38,083 --> 00:26:40,750 ‫כל מה שאתה לוקח‬ ‫כדי להקטין את החלק הריק הזה…‬ 276 00:26:42,041 --> 00:26:43,250 ‫שום דבר לא עוזר.‬ 277 00:26:43,333 --> 00:26:44,500 ‫זה כמו…‬ 278 00:26:45,625 --> 00:26:47,250 ‫כמו חור שחור.‬ 279 00:26:50,583 --> 00:26:52,750 ‫בתוך כל אחד יש חור שחור.‬ 280 00:26:54,250 --> 00:26:58,083 ‫מה שאני רוצה זה שהחור השחור שלי‬ ‫יפסיק לבלוע הכול כל הזמן.‬ 281 00:27:10,458 --> 00:27:14,166 ‫אתה ממש הורס לי את האווירה, גבר.‬ 282 00:27:22,583 --> 00:27:24,125 ‫אל תיגעי בחרא ההיפי הזה.‬ 283 00:27:27,083 --> 00:27:30,083 ‫אז מה הסיפור של הקלשניקוב המוזהב?‬ 284 00:27:30,166 --> 00:27:33,500 ‫אה, הקלשניקוב המוזהב…‬ ‫זה סיפור של הקטור. הקטור?‬ 285 00:27:43,083 --> 00:27:44,875 ‫אני…‬ ‫-הדבר החשוב ביותר‬ 286 00:27:44,958 --> 00:27:50,041 ‫הוא שאנחנו מציגים אותן לראווה,‬ ‫וכך מכונות ההרג נהיות בלתי מזיקות.‬ 287 00:27:53,125 --> 00:27:55,166 ‫אה, איש שוחר שלום.‬ 288 00:27:56,416 --> 00:27:58,250 ‫אתה בטח תצביע לקרטר.‬ 289 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 ‫להצביע…‬ 290 00:28:04,250 --> 00:28:07,333 ‫זו תקופה פרנואידית מאוד.‬ ‫האמת הרבה יותר מורכבת.‬ 291 00:28:07,416 --> 00:28:11,875 ‫למה אתה מצפה, כשלעתים קרובות כל כך‬ ‫בעלי השררה מסתירים מפנינו את האמת?‬ 292 00:28:12,375 --> 00:28:14,958 ‫כאילו לא יכולנו להתמודד עם האמת.‬ 293 00:28:15,875 --> 00:28:22,208 ‫ראיתי דברים שהיו גורמים למוח שלך‬ ‫לחרבן במכנסיים, קימוסאבה.‬ 294 00:28:24,083 --> 00:28:27,666 ‫אולי תחלוק איתנו איזו אמת קטנה ומורכבת?‬ 295 00:28:30,083 --> 00:28:31,041 ‫בסדר.‬ 296 00:28:31,708 --> 00:28:34,416 ‫הביטו בד״ר זהרה.‬ 297 00:28:36,583 --> 00:28:37,708 ‫והביטו בי.‬ 298 00:28:37,791 --> 00:28:40,291 ‫רוב האנשים מניחים שהיא עובדת אצלי.‬ 299 00:28:41,083 --> 00:28:44,666 ‫הסיפור שלי הרבה פחות מעניין מהסיפור שלה.‬ 300 00:28:44,750 --> 00:28:46,833 ‫הייתי שמחה לשמוע אותו ממנה.‬ 301 00:28:46,916 --> 00:28:47,833 ‫בהצלחה.‬ 302 00:28:50,291 --> 00:28:52,250 ‫התארים שלי הם בהמטולוגיה.‬ 303 00:28:54,416 --> 00:28:58,250 ‫אבל פעם הייתי רופאה פרטית‬ ‫של הקולונל קדאפי.‬ 304 00:29:00,291 --> 00:29:01,208 ‫וואו.‬ 305 00:29:02,333 --> 00:29:04,416 ‫היא כנראה מחבבת אותך אם היא סיפרה את זה.‬ 306 00:29:04,500 --> 00:29:07,125 ‫שרלוט אכן מרתקת בעיניי.‬ 307 00:29:08,125 --> 00:29:09,625 ‫נפש תאומה, אני מקווה.‬ 308 00:29:11,375 --> 00:29:12,416 ‫גם אני מקווה.‬ 309 00:29:15,958 --> 00:29:18,041 ‫אז איך קדאפי במציאות?‬ 310 00:29:21,125 --> 00:29:24,750 ‫אני לא יכולה לספר לך‬ ‫על משהו שאתה כבר מדמיין בראשך.‬ 311 00:29:25,791 --> 00:29:27,750 ‫ידעתם שהוא דיבר בעד שחרור?‬ 312 00:29:31,291 --> 00:29:32,541 ‫הוא אפילו מקסים.‬ 313 00:29:35,458 --> 00:29:39,125 ‫הוא אמר לי שהוא לא אוהב רופאים‬ ‫ושהוא רואה בי אומנית,‬ 314 00:29:39,208 --> 00:29:41,375 ‫ושהוא ייתן לי מה שרק ארצה.‬ 315 00:29:45,041 --> 00:29:48,291 ‫בתור הרופאה שלו,‬ ‫ראיתי את הדם שלו, את הדמעות שלו.‬ 316 00:29:54,750 --> 00:29:56,625 ‫הייתם מאמינים שלפעמים,‬ 317 00:29:57,583 --> 00:29:59,833 ‫בלי שום סיבה, הוא היה…‬ 318 00:30:02,166 --> 00:30:04,958 ‫בוכה, כמו ילד שהלך לאיבוד?‬ 319 00:30:09,041 --> 00:30:10,833 ‫כמעט ריחמתי עליו.‬ 320 00:30:15,166 --> 00:30:17,375 ‫גם ראיתי במו עיניי…‬ 321 00:30:20,416 --> 00:30:22,291 ‫שהטעות הפעוטה ביותר,‬ 322 00:30:23,291 --> 00:30:25,208 ‫או מילה שלא מצאה חן בעיניו,‬ 323 00:30:26,333 --> 00:30:29,375 ‫גרמו לו להתפרץ באלימות ברוטלית.‬ 324 00:30:33,333 --> 00:30:34,750 ‫הוא הורג אנשים.‬ 325 00:30:37,375 --> 00:30:38,833 ‫״איך הוא במציאות?״‬ 326 00:30:41,958 --> 00:30:45,166 ‫לפעמים, כשאף אחד לא רואה, הוא מתלבש כמו…‬ 327 00:30:45,666 --> 00:30:48,375 ‫כוכב רוק משוגע מהעתיד.‬ 328 00:30:52,166 --> 00:30:53,666 ‫כדאי לך לעבוד איתו, רנדל.‬ 329 00:30:54,916 --> 00:30:56,125 ‫אין לי סבלנות לחכות.‬ 330 00:30:56,625 --> 00:30:59,250 ‫מי הייתי אלמלא ד״ר זהרה?‬ 331 00:31:00,416 --> 00:31:02,291 ‫בזכותה אני חי.‬ 332 00:31:02,375 --> 00:31:04,416 ‫הייתי עושה כל דבר למענה.‬ 333 00:31:06,375 --> 00:31:08,875 ‫כל מה שיש לי שייך לה.‬ 334 00:31:10,083 --> 00:31:11,291 ‫כמו שאני רואה את זה,‬ 335 00:31:12,708 --> 00:31:14,208 ‫אני משרת אותה.‬ 336 00:31:27,833 --> 00:31:29,958 ‫עכשיו, תני לי לשרת אתכם.‬ 337 00:31:47,791 --> 00:31:48,833 ‫פרואני,‬ 338 00:31:50,375 --> 00:31:51,708 ‫כתוש ביד,‬ 339 00:31:52,500 --> 00:31:54,208 ‫גדל ביער פרטי.‬ 340 00:31:54,958 --> 00:31:59,750 ‫נגיש רק לקומץ קונים ברחבי העולם.‬ ‫הוא הטהור ביותר שתועד אי־פעם.‬ 341 00:31:59,833 --> 00:32:02,958 ‫פעם בשנה, ספינה שכורה מגיעה לאי קטלינה.‬ 342 00:32:03,541 --> 00:32:04,416 ‫זה…‬ 343 00:32:05,041 --> 00:32:06,000 ‫קוקאין?‬ 344 00:32:06,583 --> 00:32:08,333 ‫כמו מה זה נראה לך, גבר?‬ 345 00:32:09,500 --> 00:32:13,666 ‫מימיי לא נגעתי בזה.‬ ‫זה עלול להקהות את התפיסה העל־חושית שלי.‬ 346 00:32:14,250 --> 00:32:17,791 ‫צר לי, טארג.‬ ‫חשבתי שאבא מרשה לך לצאת לבד בלילות.‬ 347 00:32:17,875 --> 00:32:19,125 ‫טארג, חבר…‬ 348 00:32:19,916 --> 00:32:23,708 ‫אולי זה יגביר את היכולות שלך.‬ ‫חשבת על זה פעם?‬ 349 00:32:27,041 --> 00:32:29,375 ‫רגע, מה… מה זה?‬ 350 00:32:30,208 --> 00:32:32,625 ‫אל תפחדי מקצת אבק פיות.‬ 351 00:32:35,125 --> 00:32:37,458 ‫הכנתי את זה בעצמי, במעבדה שלי.‬ 352 00:32:39,333 --> 00:32:41,416 ‫איפה האמון שלך במדענית עמיתה?‬ 353 00:32:41,500 --> 00:32:44,833 ‫אני רק רוצה לדעת‬ ‫מה אני מכניסה למערכת העצבים שלי.‬ 354 00:32:44,916 --> 00:32:46,666 ‫זה ייתן לך ביטחון עצמי,‬ 355 00:32:46,750 --> 00:32:49,875 ‫בלי קצוות חדים כמו חרדה, דיכאון, או…‬ 356 00:32:52,875 --> 00:32:53,916 ‫פרנויה.‬ 357 00:32:56,708 --> 00:32:59,500 ‫זה לא סם רחוב מטונף.‬ 358 00:33:00,000 --> 00:33:02,041 ‫זה מיוחד.‬ 359 00:33:02,125 --> 00:33:05,833 ‫הוא מופק מתרופה שמטרתה היא עצירת דימומים.‬ 360 00:33:05,916 --> 00:33:09,416 ‫כמו במקרים רבים במדע,‬ ‫היו לו שימושים אחרים.‬ 361 00:33:10,916 --> 00:33:15,125 ‫אני מקדמת את המאמץ לשיפור המין האנושי.‬ 362 00:33:17,916 --> 00:33:18,958 ‫תודה.‬ 363 00:33:21,625 --> 00:33:23,166 ‫תשתחררו.‬ 364 00:33:24,250 --> 00:33:27,666 ‫שרתו את הגאונות של ד״ר זהרה.‬ 365 00:33:27,750 --> 00:33:29,041 ‫היא שינתה את חיי.‬ 366 00:33:37,583 --> 00:33:39,125 ‫זה סוג של מבחן?‬ 367 00:33:39,916 --> 00:33:41,125 ‫אני מודה שכן.‬ 368 00:33:51,208 --> 00:33:53,916 ‫אוי, מבחן שבו אני צריך להסניף קוקאין?‬ 369 00:33:54,708 --> 00:33:56,666 ‫סוף סוף מבחן שאני יכול להצליח בו.‬ 370 00:34:03,041 --> 00:34:03,875 ‫סיימתי.‬ 371 00:34:10,875 --> 00:34:13,125 ‫חוששני שאני מעכב את המסיבה.‬ 372 00:34:13,208 --> 00:34:15,500 ‫אם תסניף קוקאין אי־פעם בחייך,‬ 373 00:34:15,583 --> 00:34:16,833 ‫זה הזמן לעשות את זה.‬ 374 00:34:34,041 --> 00:34:36,000 ‫רק בנחיריים, חבוב.‬ 375 00:34:42,250 --> 00:34:43,291 ‫רנדל.‬ 376 00:34:45,541 --> 00:34:47,583 ‫זו הרי לא בדיוק הפעם הראשונה שלך.‬ 377 00:34:48,416 --> 00:34:50,625 ‫זאת הבעיה.‬ 378 00:34:51,125 --> 00:34:56,125 ‫אם כבר, אני מנסה לגרום לך‬ ‫לתפקד רק בשיא היכולת שלך.‬ 379 00:34:56,208 --> 00:34:59,916 ‫כל אחד מכם נבחר במדויק, הערב,‬ 380 00:35:00,000 --> 00:35:04,000 ‫כדי להשתתף ברגע המופלא הזה.‬ 381 00:35:04,500 --> 00:35:05,875 ‫עלינו להיות מתואמים.‬ 382 00:35:07,625 --> 00:35:09,291 ‫כמו להקה, רנדל.‬ 383 00:35:14,000 --> 00:35:16,791 ‫רנדל, מה השיר הטוב ביותר ששמעת בחייך?‬ 384 00:35:22,625 --> 00:35:23,833 ‫1969.‬ 385 00:35:26,000 --> 00:35:30,208 ‫אני ביוון, ואני עם חבורת פריקים‬ ‫שעושים מוזיקה פסיכדלית.‬ 386 00:35:31,875 --> 00:35:33,625 ‫אחד מהם ניגן שיר באחד הערבים.‬ 387 00:35:34,458 --> 00:35:36,791 ‫הוא מעולם לא הוקלט. סתם משהו שהם הכירו.‬ 388 00:35:38,708 --> 00:35:42,541 ‫הוא עורר בי נוסטלגיה לדברים שלא קרו מעולם,‬ 389 00:35:43,916 --> 00:35:45,833 ‫שהיו קיימים רק באותו רגע.‬ 390 00:35:46,666 --> 00:35:48,166 ‫אני לא זוכר אותו אפילו.‬ 391 00:35:50,625 --> 00:35:51,458 ‫טוב…‬ 392 00:35:52,041 --> 00:35:54,791 ‫אתה חייב להפסיק לחיות בעבר, אבא׳לה.‬ 393 00:35:56,333 --> 00:35:59,166 ‫אנחנו לא כל כך שונים.‬ ‫-מה, אתה ואני?‬ 394 00:35:59,958 --> 00:36:01,458 ‫לא יודע, גבר…‬ 395 00:36:01,541 --> 00:36:03,916 ‫רנדל. יש קואן עתיק במסורת הזן.‬ 396 00:36:04,708 --> 00:36:06,041 ‫הוא הולך ככה:‬ 397 00:36:06,125 --> 00:36:07,791 ‫״כל אחד חי פעמיים,‬ 398 00:36:07,875 --> 00:36:11,625 ‫״והפעם השנייה מתחילה‬ ‫ברגע שבו אתה מבין שמלכתחילה,‬ 399 00:36:11,708 --> 00:36:12,916 ‫״אתה חי רק פעם אחת.״‬ 400 00:36:19,458 --> 00:36:20,333 ‫על הזין.‬ 401 00:36:28,166 --> 00:36:30,041 ‫פאק, אני אוהב את זה.‬ 402 00:36:32,291 --> 00:36:34,750 ‫שיט. אין מצב שאתה רציני.‬ 403 00:36:34,833 --> 00:36:36,333 ‫שרלוט, אנחנו זקוקים לך.‬ 404 00:36:37,333 --> 00:36:42,833 ‫עם המוח הרחב, האמפירי, המדעי שלך,‬ ‫בתוספת היצירה של ד״ר זהרה,‬ 405 00:36:43,333 --> 00:36:46,666 ‫תהיה לך הבנה עמוקה יותר של הפריט.‬ 406 00:36:47,416 --> 00:36:49,541 ‫את לא רוצה להרגיש כמוני?‬ 407 00:36:56,208 --> 00:36:58,458 ‫אני מקווה שהפריט הזה שווה את זה.‬ 408 00:36:58,541 --> 00:36:59,833 ‫אני מבטיח לך,‬ 409 00:37:01,500 --> 00:37:02,708 ‫הוא יהיה שווה את זה.‬ 410 00:38:25,916 --> 00:38:28,375 ‫בשלב זה, כולכם עדיין תוהים‬ 411 00:38:28,458 --> 00:38:31,333 ‫למה לעזאזל החלטתי להביא אתכם הנה.‬ 412 00:38:33,041 --> 00:38:38,708 ‫זה מפני שמכל העולמות השונים שלכם,‬ ‫ועם הכישרונות האינדיבידואליים שלכם,‬ 413 00:38:39,916 --> 00:38:43,666 ‫אתם יכולים להעניק‬ ‫איזו הערכה ייחודית ומעמיקה‬ 414 00:38:43,750 --> 00:38:46,166 ‫לדבר שיש לי להציג בפניכם.‬ 415 00:38:48,791 --> 00:38:49,833 ‫והפריט‬ 416 00:38:51,500 --> 00:38:53,416 ‫שבחרתי להציג בפניכם‬ 417 00:38:56,916 --> 00:38:58,166 ‫הושג‬ 418 00:38:58,916 --> 00:39:01,541 ‫בקושי רב,‬ 419 00:39:02,666 --> 00:39:04,541 ‫ובעלות כספית אדירה.‬ 420 00:39:10,250 --> 00:39:11,291 ‫הגיע הזמן.‬ 421 00:41:09,625 --> 00:41:11,833 ‫זהו טוטם עוצמה עתיק.‬ 422 00:41:13,833 --> 00:41:16,041 ‫לא, ברצינות. מה הדבר הזה?‬ 423 00:41:19,458 --> 00:41:20,416 ‫אין לי שמץ.‬ 424 00:41:22,625 --> 00:41:26,625 ‫יש לו סממנים ותלמים‬ ‫שמזוהים עם רסיסי מטאוריטים,‬ 425 00:41:26,708 --> 00:41:28,791 ‫אבל אין מטאוריטים בגודל כזה.‬ 426 00:41:29,375 --> 00:41:32,000 ‫אין על פני השטח שלו סימנים לכוחות ההרסניים‬ 427 00:41:32,083 --> 00:41:35,708 ‫של החדירה לתוך האטמוספרה שלנו.‬ ‫ניתחתם את המסה שלו?‬ 428 00:41:35,791 --> 00:41:39,375 ‫ראשית, עשינו לו צילום רנטגן.‬ ‫הוא התגלה כחסין בפני קרני רנטגן.‬ 429 00:41:39,458 --> 00:41:43,208 ‫כן, הוא ללא ספק מהדהד‬ ‫כסמל של מקור לא ידוע.‬ 430 00:41:43,291 --> 00:41:47,250 ‫רנדל, אסור לעשן בחדר האובליסק.‬ 431 00:41:47,833 --> 00:41:49,958 ‫אה, סליחה. שיט. סליחה.‬ 432 00:41:50,041 --> 00:41:51,875 ‫ניתוח ספקטרומטר מסה?‬ 433 00:41:51,958 --> 00:41:53,916 ‫באופן מרהיב, לא גילה דבר.‬ 434 00:41:54,000 --> 00:41:57,208 ‫מה לגבי לבודד אותו בכלוב פארדיי ולהשתמש ב…‬ 435 00:41:57,291 --> 00:41:59,375 ‫כן! שדות אלקטרומגנטיים.‬ 436 00:41:59,458 --> 00:42:02,208 ‫שום שדה מגנטי. תיארוך פחמן לא הניב דבר.‬ 437 00:42:02,291 --> 00:42:07,458 ‫למעשה, הוא לא עשוי מדבר‬ ‫אשר נמצא בטבלה המחזורית.‬ 438 00:42:09,208 --> 00:42:10,416 ‫בולשיט.‬ 439 00:42:10,500 --> 00:42:11,416 ‫רנדל.‬ 440 00:42:13,166 --> 00:42:15,708 ‫רנדל, אסור לעשן פה.‬ 441 00:42:15,791 --> 00:42:17,583 ‫לא אמרת כלום על ג׳וינט.‬ 442 00:42:17,666 --> 00:42:20,916 ‫ובכל זאת, אסור לעשן.‬ 443 00:42:21,791 --> 00:42:24,583 ‫קירבת אליו רואי נסתרות או בעלי טלקינזיס?‬ 444 00:42:26,583 --> 00:42:28,458 ‫כן, אותך.‬ 445 00:42:29,875 --> 00:42:33,458 ‫אני חש באנרגיה עצומה ממנו.‬ 446 00:42:33,541 --> 00:42:35,958 ‫אלוהים. באמת?‬ 447 00:42:36,041 --> 00:42:37,750 ‫תעשה לי טובה.‬ 448 00:42:38,250 --> 00:42:41,625 ‫תודה לך על הקוקאין מהחלל,‬ ‫זה היה פאקינג מדהים,‬ 449 00:42:41,708 --> 00:42:45,833 ‫אבל הבאת אותי עד הנה‬ ‫כדי להראות לי סלע מזורגג?‬ 450 00:42:47,250 --> 00:42:49,708 ‫בעיניי הוא מהפנט.‬ 451 00:42:49,791 --> 00:42:51,000 ‫רנדל,‬ 452 00:42:51,083 --> 00:42:53,583 ‫אסור לעשן בחדר האובליסק. אנא ממך.‬ 453 00:43:00,291 --> 00:43:01,375 ‫ראית את זה?‬ 454 00:43:01,458 --> 00:43:03,750 ‫תירגע. זה פאקינג סלע.‬ 455 00:43:03,833 --> 00:43:06,916 ‫לא שמעת שום דבר ממה שאמרנו פה הרגע?‬ 456 00:43:07,000 --> 00:43:11,708 ‫הסלע הזה לא דומה לשום דבר‬ ‫שהמין האנושי נתקל בו אי־פעם.‬ 457 00:43:39,833 --> 00:43:41,958 ‫הוא כל כך…‬ 458 00:43:43,416 --> 00:43:44,416 ‫יפה.‬ 459 00:43:49,750 --> 00:43:51,583 ‫אתה חושב שאתה מסתכל עליו,‬ 460 00:43:52,791 --> 00:43:54,791 ‫אבל הוא מסתכל עליך.‬ 461 00:43:55,916 --> 00:43:57,000 ‫אכן.‬ 462 00:44:21,958 --> 00:44:23,916 ‫נראה לי שקלקלתי לך את הסלע, גבר.‬ 463 00:45:45,333 --> 00:45:48,791 ‫הוא הכניס אותי לטראנס.‬ 464 00:46:52,333 --> 00:46:57,833 ‫הוא חודר לתוכי!‬ 465 00:48:06,458 --> 00:48:08,291 ‫קדימה!‬ 466 00:48:14,583 --> 00:48:15,958 ‫אלוהים, הראש שלי!‬ 467 00:48:20,166 --> 00:48:21,083 ‫היי!‬ 468 00:48:21,166 --> 00:48:24,125 ‫הוא אמר שנבחרנו. למה הוא התכוון?‬ 469 00:48:24,208 --> 00:48:27,083 ‫מה אתה, עושה צחוק? חייבים לעוף מפה!‬ 470 00:48:27,166 --> 00:48:29,375 ‫אוקיי.‬ ‫-חייבים למצוא את הרכב!‬ 471 00:48:29,458 --> 00:48:32,208 ‫פאק! שיט!‬ ‫-בוא!‬ 472 00:48:34,125 --> 00:48:34,958 ‫הראש שלי!‬ 473 00:48:37,041 --> 00:48:37,875 ‫לכו!‬ 474 00:48:43,333 --> 00:48:44,208 ‫על הזין.‬ 475 00:49:54,708 --> 00:49:57,416 ‫שהמוזיקה תיפסק!‬ ‫-אתה מסוגל!‬ 476 00:49:58,916 --> 00:50:01,375 ‫אלוהים…‬ 477 00:50:28,125 --> 00:50:31,291 ‫עזור לי.‬ 478 00:50:50,166 --> 00:50:51,291 ‫פאק!‬ 479 00:50:52,166 --> 00:50:53,416 ‫תיכנס!‬ 480 00:50:56,000 --> 00:50:56,916 ‫פאק…‬ 481 00:51:05,166 --> 00:51:06,666 ‫שיט!‬ 482 00:52:41,041 --> 00:52:41,875 ‫פאק…‬ 483 00:53:39,041 --> 00:53:40,333 ‫זה באמת קרה עכשיו?‬ 484 00:53:41,291 --> 00:53:42,125 ‫כן.‬ 485 00:55:31,916 --> 00:55:33,458 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬