1 00:00:06,166 --> 00:00:08,750 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:11,458 --> 00:00:14,250 Mi történik, ha a gyűjtőt gyűjtik be? 3 00:00:14,958 --> 00:00:20,541 Ha a csodák vadásza olyasmire bukkan, aminek sokkal erősebb az akarata, 4 00:00:20,625 --> 00:00:23,125 és sokkal nagyobb az étvágya, mint az övé? 5 00:00:23,916 --> 00:00:28,875 Egy dombornyomott kártya, vastag papíron, nagy méretben. 6 00:00:28,958 --> 00:00:30,791 Meghívás egy bemutatóra. 7 00:00:30,875 --> 00:00:33,375 Egy élvezetekkel teli este, jó társaságban. 8 00:00:33,875 --> 00:00:36,666 De talán az utolsó este. 9 00:00:36,750 --> 00:00:39,666 Mai történetünk: A bemutató. 10 00:00:40,458 --> 00:00:43,375 A rendező pedig Panos Cosmatos. 11 00:00:45,083 --> 00:00:48,291 A BEMUTATÓ 12 00:01:54,208 --> 00:01:57,541 „Lionel Lassiter meghívja önt 13 00:01:57,625 --> 00:02:00,958 egy bemutatóra a Szalonka házban. 14 00:02:02,500 --> 00:02:07,291 Időpont: 1979. szeptember 22., szombat. 15 00:02:07,375 --> 00:02:09,125 További utasítások később.” 16 00:03:34,500 --> 00:03:35,833 Bocs a késésért. 17 00:03:35,916 --> 00:03:37,625 Csak tudnánk, miről késtél. 18 00:03:39,291 --> 00:03:42,041 Ti is a bemutatóra jöttetek, nem? 19 00:03:42,541 --> 00:03:44,958 Így van, a bemutatóra érkeztünk. 20 00:03:45,708 --> 00:03:50,791 Arra már rájöttünk, hogy mindhárman voltunk késő esti talkshow-kban. És te? 21 00:03:51,375 --> 00:03:53,541 Én? Én… Igen, én is voltam. 22 00:03:54,041 --> 00:03:54,875 A… 23 00:03:55,791 --> 00:03:56,625 Ez fura. 24 00:03:57,125 --> 00:04:01,458 Ja. Üdv a klubban! Úgy látszik, a vendéglátónk szereti a talkshow-kat. 25 00:04:01,541 --> 00:04:04,791 Aki mindig otthon van, az biztosan sokat néz tévét. 26 00:04:06,041 --> 00:04:06,875 Hát, én… 27 00:04:08,541 --> 00:04:11,750 - Charlotte vagyok. - Igen, éreztem. 28 00:04:11,833 --> 00:04:13,208 Targ Reinhard vagyok. 29 00:04:14,458 --> 00:04:15,291 Örvendek. 30 00:04:15,791 --> 00:04:18,291 - Randall. - Tudom, ki vagy. 31 00:04:18,875 --> 00:04:21,208 Nagy rajongód vagyok. Egy legenda vagy! 32 00:04:36,125 --> 00:04:37,875 Helló! Hector vagyok. 33 00:04:39,666 --> 00:04:40,583 Ugorjatok be! 34 00:04:54,750 --> 00:04:57,416 - Haver, van egy cigid? - Persze. 35 00:04:57,958 --> 00:04:58,791 Nagyszerű. 36 00:05:10,083 --> 00:05:10,916 Köszönöm. 37 00:05:17,041 --> 00:05:18,958 Engem nagyon kíváncsivá tett. 38 00:05:19,041 --> 00:05:21,250 Én nyilván nem lepődtem meg. 39 00:05:21,333 --> 00:05:26,125 De még én sem tudok belelátni a vendéglátónk titkaiba. 40 00:05:27,625 --> 00:05:32,208 Kicsit túltolod a drámát. Sok gazdag, hatalmas, ismeretlen ember van. 41 00:05:32,875 --> 00:05:36,375 Igen, de róla egy időben mindenki mindent tudott. 42 00:05:37,250 --> 00:05:41,125 A hozzánk hasonló emberek, akik megszokták a reflektorfényt, 43 00:05:41,208 --> 00:05:44,916 tudják, milyen nehéz kikerülni belőle. 44 00:05:46,125 --> 00:05:47,541 A magad nevében beszélj! 45 00:05:51,125 --> 00:05:56,583 - Te mivel foglalkozol, drága Charlotte? - Asztrofizikus vagyok. 46 00:05:57,791 --> 00:05:59,166 Talán hülye kérdés, 47 00:05:59,250 --> 00:06:02,208 de egy ilyen ember mit gondol a horoszkópokról? 48 00:06:03,208 --> 00:06:07,583 Ha őszinte akarok lenni, ez nem nekem való dolog. 49 00:06:08,500 --> 00:06:10,208 Tipikus Bak. 50 00:06:10,291 --> 00:06:13,875 - Basszus! Az vagyok. - De mi a napjegye? 51 00:06:14,500 --> 00:06:16,500 Abban rejlik az asztrológia ereje. 52 00:06:18,000 --> 00:06:21,416 A házigazda azt kéri, az út további részében hallgassanak, 53 00:06:21,500 --> 00:06:23,250 és figyeljék a zenét! 54 00:06:27,750 --> 00:06:28,583 Mi van? 55 00:06:30,000 --> 00:06:31,041 Oké. 56 00:07:44,250 --> 00:07:45,500 Milyet szeretnél? 57 00:07:46,708 --> 00:07:47,541 Lágyabbat? 58 00:07:50,875 --> 00:07:51,791 Élesebbet? 59 00:07:58,125 --> 00:07:59,000 Tisztábbat? 60 00:08:05,208 --> 00:08:06,291 Rád bízom. 61 00:09:32,125 --> 00:09:33,958 Üdv a Szalonka házban! 62 00:09:45,708 --> 00:09:47,958 De jó illat van! 63 00:09:48,041 --> 00:09:50,000 Ez milyen virág? 64 00:09:50,500 --> 00:09:52,333 Keleti liliom. 65 00:09:52,416 --> 00:09:54,916 Ez a hibrid csak négy éve létezik. 66 00:09:55,000 --> 00:09:58,291 A korábbi liliomok a föld felé hajoltak. 67 00:09:58,791 --> 00:10:04,500 Sokan azt hitték, hogy hervadnak, haldokolnak a virágok, 68 00:10:05,208 --> 00:10:07,000 úgyhogy nem voltak népszerűek. 69 00:10:07,791 --> 00:10:13,958 Egy zseniális kaliforniai nő létrehozta ezt a felfelé nyújtózó hibridet. 70 00:10:14,041 --> 00:10:15,583 Ez már az égre néz. 71 00:10:15,666 --> 00:10:19,083 Elképesztően jól néz ki, és jól is hangzik. 72 00:10:19,583 --> 00:10:22,833 Mindent megtettünk a megfelelő környezet biztosításáért. 73 00:10:22,916 --> 00:10:26,000 Beépítettük Lassiter úr elképzeléseibe az otthonáról. 74 00:10:26,708 --> 00:10:28,750 Azta! Ez a zene nem semmi. 75 00:10:29,583 --> 00:10:31,208 Nekem tetszik. 76 00:10:31,291 --> 00:10:32,416 Jellemző. 77 00:10:33,541 --> 00:10:34,958 Ezt meg hogy érted? 78 00:10:35,041 --> 00:10:36,500 Ez a zene olyan, 79 00:10:36,583 --> 00:10:40,125 mint a vibráló kristályok, meg a hülyeségek, amikben hiszel. 80 00:11:38,333 --> 00:11:39,166 Tessék! 81 00:11:40,750 --> 00:11:42,125 Hova üljünk? 82 00:11:42,625 --> 00:11:44,625 Természetesen a kedvenc italukhoz. 83 00:11:56,791 --> 00:11:57,875 Charlotte vagyok. 84 00:12:19,375 --> 00:12:21,875 Pont egy vodka-narancsra volt szükségem. 85 00:12:21,958 --> 00:12:24,333 Kiváló sör. 86 00:12:25,291 --> 00:12:26,125 Jéghideg. 87 00:12:26,833 --> 00:12:29,208 És frissítő. Pont, ahogy szeretem. 88 00:12:32,375 --> 00:12:33,250 Azta! 89 00:12:33,333 --> 00:12:36,041 Gyömbérsör! A kedvencem. 90 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 Nem szoktál inni? 91 00:12:39,583 --> 00:12:41,958 Azt hiszed, a tudósok nem szeretnek bulizni? 92 00:12:52,375 --> 00:12:54,583 Lapsang souchong tea! 93 00:12:56,666 --> 00:13:01,666 Tökéletes hőmérsékletű, és pont annyi mézzel, ahogy szeretem. 94 00:13:02,958 --> 00:13:06,000 Honnan a faszból tudta, hogy szeretem a lapsang souchongot? 95 00:13:11,541 --> 00:13:13,041 Basszus! 96 00:13:14,833 --> 00:13:15,958 Próbálok leszokni, 97 00:13:16,041 --> 00:13:22,291 de pont erről az alig beszerezhető, tibeti mentolos cigiről szoktam álmodozni. 98 00:13:22,375 --> 00:13:24,666 Ha tényleg le szeretnél szokni, 99 00:13:24,750 --> 00:13:27,250 nem biztos, hogy itt lenne a kívánt cigid. 100 00:13:30,083 --> 00:13:32,375 Nem hagyom, hogy legyőzzön a kísértés. 101 00:13:34,750 --> 00:13:38,125 Üdvözletem, vendégeim! Elnézést a várakozásért. 102 00:13:39,416 --> 00:13:42,541 Érezzétek jól magatokat! Ha valamire szükségetek van, 103 00:13:42,625 --> 00:13:46,416 Hector vagy dr. Zahra szívesen segít. 104 00:13:59,125 --> 00:14:02,833 Szerintem mi még nem mutatkoztunk be. 105 00:14:05,333 --> 00:14:07,416 Ő Guy Landon, a regényíró. 106 00:14:08,125 --> 00:14:12,833 Viccesnek találod, hogy több könyvet adtam el, mint ahány hot dog fogy a vásárban? 107 00:14:16,125 --> 00:14:18,666 Figyelemre méltó ez az épület. 108 00:14:18,750 --> 00:14:22,166 Egyértelműen brutalista, Müller nyomán. 109 00:14:22,250 --> 00:14:25,625 De finom azték hatások is látszanak. 110 00:14:26,375 --> 00:14:27,708 Azték? 111 00:14:27,791 --> 00:14:30,500 Már az azték építészethez is értesz? 112 00:14:31,125 --> 00:14:33,500 Más ősi civilizációkkal együtt, 113 00:14:33,583 --> 00:14:36,208 amelyek meghaladták koruk korlátait, 114 00:14:36,833 --> 00:14:37,666 igen. 115 00:14:39,000 --> 00:14:43,083 Azt hittem, csak kanalakat hajlítgatsz, meg ilyen hülyeségek. 116 00:15:03,958 --> 00:15:04,791 Jó estét! 117 00:15:05,625 --> 00:15:08,000 Remélem, jól érzitek magatokat. 118 00:15:11,250 --> 00:15:15,166 Egy 50 éves Tetsuro Hara single malt whiskyt tartok a kezemben. 119 00:15:16,291 --> 00:15:20,500 A főzde 1921-ben nyílt meg Kiotó egy apró városrészében, 120 00:15:20,583 --> 00:15:24,208 ahol annyira jó minőségű a víz, hogy a legendás teamesterek 121 00:15:24,291 --> 00:15:27,750 évszázadok óta itt tökéletesítették italaikat. 122 00:15:28,416 --> 00:15:29,916 Ez a palack 123 00:15:30,500 --> 00:15:34,541 túlélte, hogy a II. világháborúban a főzdét is bombatalálat érte. 124 00:15:34,625 --> 00:15:39,833 Az 1946-os nankaidói földrengés során pedig a földre zuhant, 125 00:15:40,333 --> 00:15:42,791 és meg is sérült, mint itt látható. 126 00:15:42,875 --> 00:15:44,666 De nem tört össze. 127 00:15:45,208 --> 00:15:48,291 Túlélte a káoszt. 128 00:15:48,791 --> 00:15:53,875 Többször is elpusztulhatott volna, de sok embernél is tovább élt, 129 00:15:53,958 --> 00:15:56,166 hogy most itt lehessen, 130 00:15:56,250 --> 00:15:57,833 1979-ben, 131 00:15:58,333 --> 00:15:59,416 hogy mi 132 00:16:00,750 --> 00:16:01,875 osztozhassunk rajta 133 00:16:03,291 --> 00:16:04,250 és élvezhessük. 134 00:16:41,166 --> 00:16:45,041 Tizenöt órával később meztelenül ébredtek egy árokban. 135 00:17:21,958 --> 00:17:22,916 Megérte. 136 00:17:30,375 --> 00:17:31,708 Guy Landon! 137 00:17:32,250 --> 00:17:36,583 Te vagy korunk egyik legtehetségesebb írója. 138 00:17:37,250 --> 00:17:40,750 Ma este különleges élményt ajándékozok neked. 139 00:17:40,833 --> 00:17:45,458 Egy gyengéd lökést, ami újra nagyszerű teljesítményre sarkallhat. 140 00:17:46,750 --> 00:17:49,750 Tudni akarom, mit kezd vele a csodálatos elméd. 141 00:17:51,041 --> 00:17:52,166 Azta! 142 00:17:52,250 --> 00:17:54,916 Most már még kíváncsibb vagyok, mint eddig. 143 00:17:56,250 --> 00:17:57,375 Targ Reinhard! 144 00:17:57,458 --> 00:18:00,291 Úgy tudom, elképesztő eredményeket hoznak 145 00:18:00,375 --> 00:18:04,458 a laboratóriumi kísérletek az érzékszerveken túli érzékelésedről. 146 00:18:04,541 --> 00:18:08,125 Nos, nem akartam tovább vitázni a tudósokkal. 147 00:18:08,208 --> 00:18:12,583 Inkább bevontam őket. Csodálatosak az eredmények. 148 00:18:14,708 --> 00:18:17,708 Persze a tudományos megközelítés is hasznos. 149 00:18:17,791 --> 00:18:19,541 Az elragadó Charlotte Xie! 150 00:18:19,625 --> 00:18:23,833 Asztrofizikus, akinek egyenletei a gazdag földön kívüli életről 151 00:18:23,916 --> 00:18:28,291 és a pánspermia elméletéről óriási vihart kavartak. 152 00:18:28,375 --> 00:18:30,583 De én hiszek benned, Charlotte. Igen. 153 00:18:30,666 --> 00:18:34,458 A világok pusztulásával új világok termékenyülnek meg, újra és újra. 154 00:18:34,541 --> 00:18:36,791 Bebizonyította, amit mások nem akarnak beismerni 155 00:18:36,875 --> 00:18:39,625 az univerzum és az emberiség természetéről. 156 00:18:39,708 --> 00:18:44,625 Mint Ptolemaiosz, a sztoikusok, Cicero, Giotto, Gutenberg, 157 00:18:44,708 --> 00:18:48,458 Leonardo, Magellán, Kopernikusz, Galileo, 158 00:18:48,541 --> 00:18:51,791 a filozófia, a művészet és a tudomány nagy úttörői. 159 00:18:51,875 --> 00:18:56,000 Ez csak egy első… Csak a vázlatokkal készültem el. 160 00:18:56,083 --> 00:18:58,666 - Ne menjünk ilyen messzire! - De, menjünk! 161 00:18:59,208 --> 00:19:03,083 Menjünk, ameddig csak elvisz a csodálatos elméd, Charlotte! 162 00:19:03,583 --> 00:19:04,708 Randall! 163 00:19:05,708 --> 00:19:10,500 Van esélye, hogy bepillantást nyerjünk auditív utazásaidba? 164 00:19:11,000 --> 00:19:12,750 Nem is tudom. 165 00:19:12,833 --> 00:19:14,958 Nehéz szavakba önteni. 166 00:19:15,041 --> 00:19:16,541 Igen. Tudom. 167 00:19:16,625 --> 00:19:18,833 De valahogy kihúzom belőled. 168 00:19:18,916 --> 00:19:24,166 Randall Roth, te vagy a sztárok sztárja, a mester minden nagy sláger mögött. 169 00:19:24,791 --> 00:19:28,041 Bárhova tekeri az ember a rádiót, 170 00:19:28,125 --> 00:19:30,791 olyan dalok szólnak, amikben ott van a zsenid. 171 00:19:31,583 --> 00:19:35,041 A legjobb előadók titkos tanácsadója. 172 00:19:35,125 --> 00:19:37,750 Minden estét kicsit fényesebbé tesz 173 00:19:38,250 --> 00:19:40,291 a te zenei tehetséged. 174 00:19:40,375 --> 00:19:44,791 És az ittléted számomra is fényesebbé tette ezt az estét. 175 00:19:48,041 --> 00:19:50,125 Úgy tűnik, nem igazán rajong érte. 176 00:19:50,208 --> 00:19:52,500 Szerintem őszinte volt. 177 00:19:53,083 --> 00:19:54,291 Igen. 178 00:19:54,375 --> 00:19:56,000 A zenéről van szó. 179 00:19:58,000 --> 00:19:59,166 A zenéről, értitek? 180 00:20:00,333 --> 00:20:03,250 A többi művészet eltörpül a zene mellett. 181 00:20:04,416 --> 00:20:07,416 Amihez Randall Rothnak köze van, azt hallani akarom. 182 00:20:08,458 --> 00:20:10,791 A következő album nem lesz az igazi. 183 00:20:10,875 --> 00:20:15,125 Csak nem nehéz visszaadni a régi varázslatot, Randy? 184 00:20:15,208 --> 00:20:17,708 Ugyan már! Senki sem hív Randynek. 185 00:20:17,791 --> 00:20:18,791 Nem is ismersz. 186 00:20:19,291 --> 00:20:20,833 Több tiszteletet, Landon! 187 00:20:21,458 --> 00:20:25,750 Randall a slágerlisták ura, és az új albuma is biztosan a csúcsra tör. 188 00:20:27,791 --> 00:20:31,958 Én nem vagyok biztos benne. Nem tudom, ezt hogy fogadják majd. 189 00:20:32,625 --> 00:20:34,000 Mi a koncepció? 190 00:20:34,083 --> 00:20:37,500 Nevetségesen egyszerűen hangzik, de csak egy szó. Fantázia. 191 00:20:38,416 --> 00:20:40,125 Ja, ez kurva nagy bukás lesz. 192 00:20:40,208 --> 00:20:42,208 Garantált siker lesz. 193 00:20:42,291 --> 00:20:45,000 Nem tudom, Lassiter úr. 194 00:20:45,083 --> 00:20:48,541 A tudomány szerint a részecskék jövőbeli helyzete sosem ismert. 195 00:20:48,625 --> 00:20:50,166 Elbűvölő vagy, Charlotte, 196 00:20:50,250 --> 00:20:55,125 de egy kis lökéssel mindenkiből kihozható a lehető legtöbb. 197 00:20:55,625 --> 00:20:57,875 Talán ez az, amin vívódom. 198 00:20:58,791 --> 00:21:03,541 Tényleg nagy kreatív kockázatot vállalok, vagy csak az iparág számít? 199 00:21:03,625 --> 00:21:06,625 Vagy valójában irányítani akarod az iparágat. 200 00:21:46,000 --> 00:21:47,250 Kóstold meg az italt! 201 00:21:49,666 --> 00:21:51,083 Még bele sem szagoltál. 202 00:21:56,375 --> 00:21:57,500 Rajta, Randall! 203 00:22:02,541 --> 00:22:03,583 A vendégem vagy! 204 00:22:58,291 --> 00:23:00,958 Ez a szoba pont olyan, mint ahogy megálmodtam. 205 00:23:03,250 --> 00:23:06,750 Egészen lenyűgöző ez a zene. 206 00:23:06,833 --> 00:23:08,416 Nem találtam olyan zenét, 207 00:23:08,500 --> 00:23:11,625 ami igazán illik a struktúra dinamizmusához. 208 00:23:11,708 --> 00:23:14,125 - Hát megírattam Olaszországban. - Kivel? 209 00:23:14,208 --> 00:23:17,625 Egy velencei úrral, Massimo Continivel. 210 00:23:17,708 --> 00:23:19,750 Most már csak nekem dolgozik. 211 00:23:19,833 --> 00:23:22,916 Akkor ez nem kapható lemezboltokban? 212 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 Kizárt. 213 00:23:25,083 --> 00:23:27,500 Egyébként, Randall, ugye nem haragszol, 214 00:23:27,583 --> 00:23:30,416 hogy nem veled írattam meg a Szalonka ház zenéit? 215 00:23:30,500 --> 00:23:31,625 Egyáltalán nem. 216 00:23:31,708 --> 00:23:35,166 Szeretném, ha tudnád, hogy rád gondoltam 217 00:23:35,250 --> 00:23:37,500 egy új, ecuadori házam hangjaihoz. 218 00:23:37,583 --> 00:23:39,000 Ehhez hasonló hely lesz? 219 00:23:39,083 --> 00:23:43,083 Csak a transzcendenciára törekvésében fog erre hasonlítani. 220 00:23:43,166 --> 00:23:44,166 Jut eszembe! 221 00:23:44,250 --> 00:23:47,791 Targnak volt pár gondolata a ház építészeti stílusáról. 222 00:23:47,875 --> 00:23:51,083 Targ, mit is mondtál, milyen hatásokat látsz? 223 00:23:51,166 --> 00:23:54,416 Nyilván van egy azték motívum, és… 224 00:23:54,500 --> 00:23:56,583 Hadd kíméljem meg Targot! 225 00:23:56,666 --> 00:24:01,208 Az építészről soha nem hallottatok, és soha nem is fogtok hallani róla. 226 00:24:02,541 --> 00:24:04,583 Én azt gyűjtöm, ami nem ismert. 227 00:24:04,666 --> 00:24:06,500 Ön embereket gyűjt? 228 00:24:08,041 --> 00:24:10,416 Hogy? Felbéreli őket? 229 00:24:10,500 --> 00:24:13,000 A pénz lényegtelen. Csak az ízlésem számít. 230 00:24:13,083 --> 00:24:14,375 És az ízlés dolgában 231 00:24:15,166 --> 00:24:16,375 nincs helye vitának. 232 00:24:18,000 --> 00:24:20,541 Udvariatlanság rákérdezni, hogy… 233 00:24:23,333 --> 00:24:25,583 Lassiter úr, mindenki erre kíváncsi. 234 00:24:25,666 --> 00:24:27,166 Miből gazdagodott meg? 235 00:24:27,791 --> 00:24:31,708 Eléggé udvariatlanság, de neked elnézem, Landon. 236 00:24:33,458 --> 00:24:38,708 Fiatalabb koromban, a II. világháború előtt sokat fektettem urán felhalmozásába. 237 00:24:38,791 --> 00:24:42,083 Ez nem a nemzetközi jog megsértése, vagy ilyesmi? 238 00:24:42,166 --> 00:24:43,250 Számomra nem. 239 00:24:43,333 --> 00:24:45,083 Akkor ön tudós? 240 00:24:46,166 --> 00:24:50,458 Nem, de nem tudjátok, mennyi pénzbe kerül ilyen gazdagnak lenni. 241 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 Ettől paranoiás leszek. 242 00:25:00,083 --> 00:25:02,083 Ettől biztosan nem. 243 00:25:03,375 --> 00:25:05,083 Én nem leszek tőle paranoiás. 244 00:25:14,458 --> 00:25:15,333 Jól van. 245 00:25:28,041 --> 00:25:29,208 Szívd meg, Randall! 246 00:25:52,666 --> 00:25:55,541 Randall, mi az ára, hogy zenét írj nekem? 247 00:25:56,375 --> 00:25:58,291 Mivel tudnálak rávenni? 248 00:25:58,875 --> 00:26:01,208 Erre mindenki tud válaszolni? 249 00:26:06,833 --> 00:26:08,541 Mire vágysz igazán? 250 00:26:11,125 --> 00:26:12,791 Semmire, ember. 251 00:26:15,875 --> 00:26:18,000 Olyasmire vágyom, ami nem létezik. 252 00:26:18,083 --> 00:26:19,708 Akkor mondd el, mi az! 253 00:26:22,625 --> 00:26:24,333 Egy űr van bennem, 254 00:26:25,750 --> 00:26:27,458 magában, mindenkiben. 255 00:26:29,083 --> 00:26:30,583 Egy feneketlen mélység. 256 00:26:31,916 --> 00:26:34,708 És nem számít, mit gyűjtesz össze, 257 00:26:34,791 --> 00:26:37,208 milyen sikereid vannak, 258 00:26:38,083 --> 00:26:40,750 mit teszel az űr csökkentéséért, 259 00:26:42,166 --> 00:26:43,250 semmi sem működik. 260 00:26:43,333 --> 00:26:44,500 Olyan, mint egy… 261 00:26:45,625 --> 00:26:47,250 Egy fekete lyuk. 262 00:26:50,583 --> 00:26:52,833 Mindenkiben van egy fekete lyuk. 263 00:26:54,375 --> 00:26:57,666 Azt akarom, hogy az enyém ne emésszen el mindent. 264 00:27:10,458 --> 00:27:14,166 Elrontod a jó kedvemet, öreg. 265 00:27:22,583 --> 00:27:24,291 Nem kell az a hippi hülyeség. 266 00:27:27,083 --> 00:27:30,083 Mi az arany AK története? 267 00:27:30,166 --> 00:27:33,500 Az arany AK! Nos, ezt Hector tudja elmesélni. Hector! 268 00:27:43,083 --> 00:27:44,875 - Én… - Mondom a lényeget. 269 00:27:44,958 --> 00:27:50,041 Azért állítjuk ki a gyilkológépeket, hogy ártalmatlanítsuk őket. 270 00:27:54,166 --> 00:27:55,166 A béke embere! 271 00:27:56,416 --> 00:27:58,250 Gondolom, Carterre szavaz. 272 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 Szavazás? 273 00:28:02,291 --> 00:28:03,208 Pfuj! 274 00:28:04,333 --> 00:28:07,458 Paranoiás időket élünk. Az igazság sokkal bonyolultabb. 275 00:28:07,541 --> 00:28:11,875 Mit várunk, amikor a hatalomban lévők sokszor visszatartják az igazságot? 276 00:28:12,541 --> 00:28:14,958 Mintha nem bírnánk elviselni! 277 00:28:15,875 --> 00:28:22,208 Olyan dolgokat láttam, amiktől leolvadna az agyad, fiacskám. 278 00:28:24,083 --> 00:28:27,666 És ha csak egy apró, egyszerű titkot osztana meg velünk? 279 00:28:30,083 --> 00:28:31,041 Jól van. 280 00:28:31,708 --> 00:28:34,416 Nézzetek dr. Zahrára! 281 00:28:36,583 --> 00:28:40,291 És nézzetek rám! A legtöbben azt gondolják, nekem dolgozik. 282 00:28:41,083 --> 00:28:44,666 De az ő története sokkal érdekesebb az enyémnél. 283 00:28:44,750 --> 00:28:46,833 Szívesen meghallgatnám. 284 00:28:46,916 --> 00:28:47,833 Sok sikert! 285 00:28:50,291 --> 00:28:52,250 Hematológusként végeztem. 286 00:28:54,416 --> 00:28:58,250 De egy ideig Kadhafi ezredes személyes orvosa voltam. 287 00:29:00,291 --> 00:29:01,208 Ejha! 288 00:29:02,333 --> 00:29:04,416 Nagyon bír, ha ezt elárulta. 289 00:29:05,000 --> 00:29:07,125 Lenyűgözőnek találom Charlotte-ot. 290 00:29:08,125 --> 00:29:09,625 Remélem, rokonlélek. 291 00:29:11,375 --> 00:29:12,416 Én is remélem. 292 00:29:15,958 --> 00:29:18,041 És milyen Kadhafi? 293 00:29:21,125 --> 00:29:24,750 Nem tudom befolyásolni a róla kialakult képedet. 294 00:29:25,875 --> 00:29:28,083 Tudtad, hogy felszabadítást hirdetett? 295 00:29:31,291 --> 00:29:32,791 Ráadásul elbűvölő figura. 296 00:29:35,583 --> 00:29:39,333 Azt mondta, nem szereti az orvosokat, de engem művésznek tart, 297 00:29:39,416 --> 00:29:41,208 és bármit megad, amit kérek. 298 00:29:45,041 --> 00:29:48,291 Az orvosaként láttam a vérét, a könnyeit. 299 00:29:54,750 --> 00:29:56,625 El tudod hinni? Néha 300 00:29:57,708 --> 00:29:59,666 teljesen ok nélkül… 301 00:30:02,166 --> 00:30:04,958 sírva fakadt, mint egy elveszett kisgyerek. 302 00:30:09,041 --> 00:30:10,833 Szinte sajnáltam. 303 00:30:15,166 --> 00:30:17,375 Azt is a saját szememmel láttam, 304 00:30:20,416 --> 00:30:25,208 hogy a legapróbb hibákért, vagy egy szóért, amit nem szeretett, 305 00:30:26,333 --> 00:30:29,375 a lehető legbrutálisabb erőszakra váltott. 306 00:30:33,333 --> 00:30:34,750 Embereket öl. 307 00:30:37,375 --> 00:30:38,833 Hogy milyen? 308 00:30:41,958 --> 00:30:45,166 Ha senki nem látja, néha beöltözik 309 00:30:45,666 --> 00:30:48,500 valami kibaszott elborult rocksztárnak a jövőből. 310 00:30:52,166 --> 00:30:53,833 Dolgozhatnál vele, Randall. 311 00:30:54,958 --> 00:30:56,000 Alig várom! 312 00:30:56,625 --> 00:30:59,250 Mire mennék dr. Zahra nélkül? 313 00:31:00,416 --> 00:31:02,291 Ő tart életben. 314 00:31:02,375 --> 00:31:04,416 Bármit megtennék érte. 315 00:31:06,541 --> 00:31:08,875 Mindenem az övé. 316 00:31:10,083 --> 00:31:11,125 Én úgy látom, 317 00:31:12,875 --> 00:31:14,208 én szolgálom őt. 318 00:31:27,833 --> 00:31:29,958 Most hadd szolgáljalak ki titeket! 319 00:31:47,791 --> 00:31:48,833 Perui. 320 00:31:50,375 --> 00:31:51,708 Kézzel őrölt. 321 00:31:52,500 --> 00:31:54,208 Magánerdőben termesztett. 322 00:31:54,958 --> 00:31:59,750 Csak pár vevő számára érhető el. A világ legtisztább anyaga. 323 00:31:59,833 --> 00:32:02,833 Évente egyszer szállítják hajón a Catalina-szigetre. 324 00:32:03,541 --> 00:32:04,416 Az ott 325 00:32:05,041 --> 00:32:06,000 kokain? 326 00:32:06,583 --> 00:32:08,333 Minek tűnik, haver? 327 00:32:09,500 --> 00:32:13,666 Sosem próbáltam. Eltompíthatja a pszichikai képességeimet. 328 00:32:14,250 --> 00:32:17,791 Sajnálom, Targ. Azt hittem, apuci elengedett otthonról. 329 00:32:17,875 --> 00:32:19,125 Targ, haver! 330 00:32:19,916 --> 00:32:23,708 Mi van, ha erősíti a képességeidet? Erre gondoltál már? 331 00:32:27,041 --> 00:32:29,375 Várjunk, az mi? 332 00:32:30,208 --> 00:32:32,625 Ne féljetek egy kis tündérportól! 333 00:32:35,125 --> 00:32:37,458 Én készítettem a laboromban. 334 00:32:39,333 --> 00:32:41,416 Nem bízol a tudóstársadban? 335 00:32:41,500 --> 00:32:44,833 Csak tudni akarom, mit viszek be az idegrendszerembe. 336 00:32:44,916 --> 00:32:46,666 Magabiztossá fog tenni, 337 00:32:46,750 --> 00:32:49,875 de nem fogsz szorongani, nem leszel depressziós. 338 00:32:52,875 --> 00:32:53,916 Sem paranoiás. 339 00:32:56,708 --> 00:32:59,500 Ez nem egy szennyezett utcai drog. 340 00:33:00,000 --> 00:33:01,458 Ez különleges. 341 00:33:02,125 --> 00:33:05,291 Egy gyógyszerből készült, amely a vérzés megállítására szolgál. 342 00:33:05,916 --> 00:33:09,416 Mint annyi mindenről, erről is kiderült, hogy másra is jó. 343 00:33:10,916 --> 00:33:15,125 Folyamatosan tolom ki az ember fejlesztésének határait. 344 00:33:17,916 --> 00:33:18,958 Merci. 345 00:33:21,625 --> 00:33:23,166 Engedjétek el magatokat! 346 00:33:24,250 --> 00:33:29,041 Hajoljatok meg dr. Zahra zsenialitása előtt! Megváltoztatta az életemet. 347 00:33:37,583 --> 00:33:39,125 Ez valami vizsga? 348 00:33:39,916 --> 00:33:41,125 Beismerem, az. 349 00:33:51,208 --> 00:33:53,916 Egy vizsga, amin kokainoznom kell? 350 00:33:55,000 --> 00:33:56,666 Ezt nekem találták ki! 351 00:34:03,041 --> 00:34:03,875 Kész. 352 00:34:10,875 --> 00:34:13,208 Félek, hogy hátráltatom a bulit. 353 00:34:13,291 --> 00:34:17,166 Ha valaha ki akarod próbálni a kokaint, akkor most érdemes. 354 00:34:34,041 --> 00:34:36,000 Csak az orrlyukba, öreg! 355 00:34:42,250 --> 00:34:43,291 Randall! 356 00:34:45,541 --> 00:34:47,583 Gondolom, próbáltad már. 357 00:34:48,416 --> 00:34:50,625 Pont ez a gond. 358 00:34:51,125 --> 00:34:56,125 Egy célom van: hogy a lehető legtöbbet hozzam ki belőletek. 359 00:34:56,208 --> 00:34:59,916 Egyenként választottalak ki titeket, 360 00:35:00,000 --> 00:35:04,000 hogy osztozzatok velem ezen a csodálatos pillanaton. 361 00:35:04,500 --> 00:35:09,291 Összhangban kell lennünk. Mint egy zenekarnak, Randall. 362 00:35:14,000 --> 00:35:16,791 Randall, mi volt a legjobb dal, amit valaha hallottál? 363 00:35:22,625 --> 00:35:23,833 1969-ben történt. 364 00:35:26,000 --> 00:35:30,208 Görögországban voltunk. Pár beteg arc pszichedelikus zenét játszott. 365 00:35:31,875 --> 00:35:33,833 Egyik este eljátszottak egy dalt. 366 00:35:34,458 --> 00:35:36,625 Sosem vették fel, csak ismerték. 367 00:35:38,625 --> 00:35:42,875 Olyan dolgok iránt ébresztett bennem nosztalgiát, amik meg sem történtek. 368 00:35:43,916 --> 00:35:45,833 Csak a pillanatban léteztek. 369 00:35:46,666 --> 00:35:48,166 Nem is emlékszem rá. 370 00:35:50,625 --> 00:35:54,791 Ideje leállnod azzal, hogy a múltban élsz, öreg. 371 00:35:56,333 --> 00:35:59,166 - Sokban hasonlítunk egymásra. - Maga és én? 372 00:35:59,958 --> 00:36:01,458 Hát, nem is tudom. 373 00:36:01,541 --> 00:36:03,916 Randall! Van egy ősi zen kóan. 374 00:36:04,875 --> 00:36:06,041 Így hangzik. 375 00:36:06,125 --> 00:36:07,750 „Mindenkinek két élete van. 376 00:36:07,833 --> 00:36:12,916 A második akkor kezdődik, amikor rájössz, hogy csak egy életed van.” 377 00:36:19,458 --> 00:36:20,333 Faszom belé! 378 00:36:28,166 --> 00:36:29,583 Ez kurva jó, baszd meg! 379 00:36:32,291 --> 00:36:36,333 - Basszus! Ez komoly, bassza meg? - Szükségünk van rád, Charlotte. 380 00:36:37,333 --> 00:36:42,833 A hatalmas, empirikus, tudományos elméd dr. Zahra alkotásával együtt 381 00:36:43,333 --> 00:36:46,666 mélyebb betekintést nyer majd a tárgyba. 382 00:36:47,416 --> 00:36:49,625 Nem akarod úgy érezni magad, mint én? 383 00:36:56,208 --> 00:36:58,458 Remélem, az a tárgy ér ennyit! 384 00:36:58,541 --> 00:36:59,833 Biztosíthatlak róla. 385 00:37:01,500 --> 00:37:02,708 Ér ennyit. 386 00:38:25,916 --> 00:38:28,375 Mostanra mind azon gondolkoztok, 387 00:38:28,458 --> 00:38:31,333 hogy mi a francért hoztalak ide titeket. 388 00:38:33,041 --> 00:38:38,375 Azért, mert a saját világotok és a saját képességeitek segítségével 389 00:38:39,916 --> 00:38:43,666 egyedi és mély módon ismerhetjük meg azt, 390 00:38:43,750 --> 00:38:46,166 amit most mutatni fogok. 391 00:38:48,791 --> 00:38:49,833 A tárgyat, 392 00:38:51,500 --> 00:38:53,416 amit meg fogok mutatni… 393 00:38:56,916 --> 00:39:01,541 nagyon nagy nehézségek árán, 394 00:39:02,666 --> 00:39:04,791 óriási ráfordításokkal szereztem be. 395 00:39:10,250 --> 00:39:11,291 Eljött az idő. 396 00:41:09,625 --> 00:41:11,833 Ez egy ősi erőtotem. 397 00:41:13,833 --> 00:41:16,041 Nem. Mi ez az izé? 398 00:41:19,458 --> 00:41:20,416 Fogalmam sincs. 399 00:41:22,625 --> 00:41:26,708 A jellegzetességei és mintázata alapján egy töredezett meteorit lehet, 400 00:41:26,791 --> 00:41:28,791 de ekkorát még sosem találtak. 401 00:41:29,375 --> 00:41:32,000 A felszínén semmi nyoma a károsodásnak, 402 00:41:32,083 --> 00:41:35,708 amit az atmoszférába lépés okoz. Vizsgálták a tömegét? 403 00:41:35,791 --> 00:41:39,375 Először röntgeneztük. Nem hatol át rajta a sugár. 404 00:41:39,458 --> 00:41:43,208 A rezgései alapján határozottan ismeretlen eredetű. 405 00:41:43,291 --> 00:41:47,250 Randall, az Obeliszk Teremben tilos a dohányzás! 406 00:41:48,375 --> 00:41:49,958 Bocs. Basszus! Bocsi. 407 00:41:50,041 --> 00:41:54,000 - Tömegspektrométer? - Semmit sem mutatott. Csodálatos! 408 00:41:54,083 --> 00:41:57,208 És ha Faraday-kalitkában elektromos… 409 00:41:57,291 --> 00:41:59,375 Igen! Elektromágneses mező! 410 00:41:59,458 --> 00:42:02,208 Nem mágnesezhető. A kora meghatározhatatlan. 411 00:42:02,291 --> 00:42:07,458 Az alkotóelemei nem szerepelnek a periódusos rendszerben. 412 00:42:09,208 --> 00:42:10,416 Baromság. 413 00:42:10,500 --> 00:42:11,416 Randall! 414 00:42:13,166 --> 00:42:15,708 Randall, itt tilos a dohányzás! 415 00:42:15,791 --> 00:42:17,583 A jointról semmit sem mondott! 416 00:42:17,666 --> 00:42:20,916 Nem számít. Ne dohányozz! 417 00:42:21,791 --> 00:42:24,583 Járt már a közelében médium vagy telepata? 418 00:42:26,583 --> 00:42:28,458 Igen. Te. 419 00:42:29,875 --> 00:42:33,458 Óriási energiát érzek belőle áradni. 420 00:42:33,541 --> 00:42:35,958 Te jó ég! Komolyan? 421 00:42:36,041 --> 00:42:37,750 Ne viccelj, baszd meg! 422 00:42:38,250 --> 00:42:41,625 Köszönöm az űrkokaint. Kurva jó volt. 423 00:42:41,708 --> 00:42:45,833 De azért hozott ide, hogy mutasson egy követ, bassza meg? 424 00:42:47,250 --> 00:42:49,708 Szerintem elképesztő. 425 00:42:49,791 --> 00:42:53,583 Randall! Az Obeliszk Teremben tilos a dohányzás. Kérlek! 426 00:43:00,291 --> 00:43:01,375 Láttátok? 427 00:43:01,458 --> 00:43:03,750 Nyugi! Ez egy kő, baszd meg! 428 00:43:03,833 --> 00:43:06,916 Semmit sem hallottál abból, amit mondtunk? 429 00:43:07,000 --> 00:43:11,708 Ez a kő semmihez sem hasonlít, amivel az emberiség eddig találkozott. 430 00:43:39,833 --> 00:43:41,958 Annyira 431 00:43:43,416 --> 00:43:44,416 gyönyörű! 432 00:43:49,750 --> 00:43:51,583 Azt hiszed, te nézed, 433 00:43:52,791 --> 00:43:54,791 de igazából az néz téged. 434 00:43:55,916 --> 00:43:57,000 Igen. 435 00:44:21,958 --> 00:44:23,916 Szerintem elrontottam a kövét. 436 00:45:45,333 --> 00:45:48,791 Transzba juttatott. 437 00:46:52,333 --> 00:46:57,833 Turkál bennem! 438 00:47:06,125 --> 00:47:07,791 Segítség! 439 00:48:05,250 --> 00:48:08,291 Basszus! Gyerünk! 440 00:48:08,375 --> 00:48:10,000 Bassza meg! 441 00:48:14,583 --> 00:48:15,958 Úristen, a fejem! 442 00:48:20,166 --> 00:48:21,083 Hé! 443 00:48:21,166 --> 00:48:24,125 Azt mondta, kiválasztottak vagyunk. Ezt hogy érti? 444 00:48:24,208 --> 00:48:27,083 Viccelsz, baszd meg? Menjünk már, ember! 445 00:48:27,166 --> 00:48:29,375 - Oké! - Meg kell találnunk a kocsit! 446 00:48:29,458 --> 00:48:32,541 - Bassza meg! A kurva életbe! - A kocsi kell! 447 00:48:34,125 --> 00:48:34,958 A fejem! 448 00:48:37,041 --> 00:48:37,875 Menjetek! 449 00:48:43,333 --> 00:48:44,208 Faszom bele! 450 00:49:54,708 --> 00:49:57,416 - Valaki állítsa le a zenét! - Menni fog! 451 00:49:58,916 --> 00:50:01,375 Úristen! 452 00:50:28,125 --> 00:50:31,291 Segíts! 453 00:50:49,166 --> 00:50:51,291 Bassza meg! 454 00:50:52,166 --> 00:50:53,416 Befelé! 455 00:50:54,208 --> 00:50:55,916 Basszus! 456 00:50:56,000 --> 00:50:56,916 A picsába! 457 00:51:05,166 --> 00:51:06,666 Basszus! 458 00:52:41,041 --> 00:52:41,875 Bassza meg! 459 00:53:39,041 --> 00:53:40,375 Ez tényleg megtörtént? 460 00:53:41,291 --> 00:53:42,125 Igen. 461 00:55:30,291 --> 00:55:33,458 A feliratot fordította: Lipták András