1 00:00:06,166 --> 00:00:08,833 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,458 --> 00:00:14,875 Что происходит, когда коллекционируют коллекционера? 3 00:00:14,958 --> 00:00:18,416 Когда безжалостный охотник находит существо, 4 00:00:18,500 --> 00:00:21,833 обладающее гораздо большей волей и ненасытностью, 5 00:00:21,916 --> 00:00:23,125 чем его собственные? 6 00:00:23,958 --> 00:00:27,041 Напечатанное на плотной бумаге с тиснением, 7 00:00:27,125 --> 00:00:28,875 не совсем карманного формата, 8 00:00:28,958 --> 00:00:30,791 приглашение на просмотр. 9 00:00:30,875 --> 00:00:33,791 Ночь удовольствия для единомышленников. 10 00:00:33,875 --> 00:00:36,666 Ночь, которая может оказаться последней. 11 00:00:36,750 --> 00:00:39,666 Наша история сегодня — «Просмотр», 12 00:00:40,458 --> 00:00:43,375 а наш режиссер — Панос Косматос. 13 00:00:45,083 --> 00:00:48,291 ПРОСМОТР 14 00:01:54,208 --> 00:01:57,541 «Лайонел Ласситер требует вашего присутствия 15 00:01:57,625 --> 00:02:00,958 на просмотре в Сэндпайпер Хаус 16 00:02:02,541 --> 00:02:07,291 в субботу, 22 сентября 1979 года. 17 00:02:07,375 --> 00:02:08,875 Следуйте инструкциям». 18 00:03:34,541 --> 00:03:35,833 Простите, я опоздала. 19 00:03:35,916 --> 00:03:37,625 Да, на что именно опоздала? 20 00:03:39,375 --> 00:03:42,041 Вы, ребята, приехали сюда на просмотр, верно? 21 00:03:42,541 --> 00:03:44,958 Верно, мы собрались на просмотр. 22 00:03:45,708 --> 00:03:49,458 Пока что мы выяснили, что все трое участвовали в ночных ток-шоу. 23 00:03:49,541 --> 00:03:50,791 А ты? 24 00:03:51,375 --> 00:03:52,208 Я? Я… 25 00:03:52,708 --> 00:03:53,541 Да, я тоже. 26 00:03:54,041 --> 00:03:54,875 Я… 27 00:03:55,791 --> 00:03:56,625 Странно. 28 00:03:57,125 --> 00:03:58,875 Да. Добро пожаловать в клуб. 29 00:03:58,958 --> 00:04:01,458 Думаю, наш хозяин любит вечерние ток-шоу. 30 00:04:01,541 --> 00:04:04,791 Когда не выходишь из дома, видно, много смотришь телек. 31 00:04:06,041 --> 00:04:06,875 Что ж… 32 00:04:08,625 --> 00:04:09,625 Я Шарлотта. 33 00:04:10,375 --> 00:04:11,750 Да, я это почувствовал. 34 00:04:11,833 --> 00:04:13,208 Я Тарг Райнхард. 35 00:04:14,333 --> 00:04:15,291 Рада знакомству. 36 00:04:15,791 --> 00:04:18,291 - Я Рэндалл. - Я вроде знаю, кто ты. 37 00:04:18,875 --> 00:04:21,125 Я большая фанатка. Ты типа легенда. 38 00:04:36,166 --> 00:04:37,875 Привет. Я Гектор. 39 00:04:39,666 --> 00:04:40,500 Садитесь. 40 00:04:54,750 --> 00:04:55,958 Огоньку не найдется? 41 00:04:56,041 --> 00:04:57,416 Да, конечно. 42 00:04:57,958 --> 00:04:58,791 Отлично. 43 00:05:10,083 --> 00:05:10,916 Спасибо. 44 00:05:17,125 --> 00:05:19,083 Я точно заинтригован. 45 00:05:19,166 --> 00:05:21,250 Ну, я, конечно, не удивился. 46 00:05:21,333 --> 00:05:23,500 Но даже я не могу проникнуть 47 00:05:23,583 --> 00:05:26,125 сквозь завесу тайны вокруг нашего хозяина. 48 00:05:27,625 --> 00:05:29,208 Правда? Звучит драматично. 49 00:05:29,291 --> 00:05:32,791 Полно богатых и влиятельных, о которых никто не знает. 50 00:05:32,875 --> 00:05:36,375 Да, но было время, когда все всё о нём знали. 51 00:05:37,250 --> 00:05:41,125 Конечно, люди вроде нас, привыкшие быть на виду, 52 00:05:41,208 --> 00:05:44,916 знают, как трудно уйти от славы. 53 00:05:46,291 --> 00:05:47,250 Говори за себя. 54 00:05:51,125 --> 00:05:52,958 Чем занимаешься, дорогая Шарлотта? 55 00:05:53,708 --> 00:05:56,583 Я астрофизик. 56 00:05:57,958 --> 00:06:02,458 Может, это глупый вопрос, но ты веришь в гороскоп? 57 00:06:03,333 --> 00:06:07,583 Если честно, я бы сказала, что это не для меня. 58 00:06:08,583 --> 00:06:10,208 Очень похоже на Козерога. 59 00:06:10,791 --> 00:06:13,875 - Правда? - Да, но какой у нее солнечный знак? 60 00:06:14,666 --> 00:06:16,500 Это настоящая сила астрологии. 61 00:06:18,208 --> 00:06:21,416 Ваш хозяин хотел бы, чтобы вы молчали всю дорогу 62 00:06:21,500 --> 00:06:23,250 и слушали аудиопрограмму. 63 00:06:27,750 --> 00:06:28,583 Что? 64 00:06:30,250 --> 00:06:31,083 Блин. 65 00:07:44,291 --> 00:07:45,500 Что бы ты хотел? 66 00:07:46,708 --> 00:07:47,541 Помягче? 67 00:07:50,916 --> 00:07:51,750 Поярче? 68 00:07:58,166 --> 00:07:59,000 Или почище? 69 00:08:05,208 --> 00:08:06,166 Удиви меня. 70 00:09:32,125 --> 00:09:33,958 Добро пожаловать в Сэндпайпер Хаус. 71 00:09:46,291 --> 00:09:47,958 Пахнет потрясающе. 72 00:09:48,041 --> 00:09:49,625 Что это за цветы? 73 00:09:50,500 --> 00:09:52,333 Это лилии «звездочет». 74 00:09:52,416 --> 00:09:54,916 Вид, который существует всего четыре года. 75 00:09:55,000 --> 00:09:58,291 Раньше цветы лилии клонились к земле. 76 00:09:59,083 --> 00:10:01,833 Из-за этого многие думали, 77 00:10:01,916 --> 00:10:04,208 что цветы увяли или умирают, 78 00:10:05,291 --> 00:10:07,083 поэтому их перестали покупать. 79 00:10:07,750 --> 00:10:11,875 Гениальная женщина из Калифорнии скрещивала их, пока не появилась лилия 80 00:10:11,958 --> 00:10:15,583 с цветками, устремленными вверх к небу. 81 00:10:15,666 --> 00:10:19,166 Выглядит и звучит потрясающе. 82 00:10:19,666 --> 00:10:22,541 Всё сделано для сохранения естественной среды обитания, 83 00:10:22,625 --> 00:10:26,000 интегрируя ее в видение дома мистером Ласситером. 84 00:10:26,708 --> 00:10:28,750 Ух ты, странная музыка. 85 00:10:29,625 --> 00:10:31,208 Мне нравится эта музыка. 86 00:10:31,291 --> 00:10:32,416 Естественно. 87 00:10:33,625 --> 00:10:34,958 Что это значит? 88 00:10:35,041 --> 00:10:36,500 Эта музыка… 89 00:10:36,583 --> 00:10:40,125 как вибрирующие кристаллы и всякое дерьмо в твоем стиле. 90 00:11:38,333 --> 00:11:39,166 Прошу. 91 00:11:40,791 --> 00:11:41,875 Куда нам садиться? 92 00:11:42,625 --> 00:11:44,625 Рядом с любимым напитком, конечно. 93 00:11:56,916 --> 00:11:57,875 Я Шарлотта. 94 00:12:19,375 --> 00:12:21,875 «Отвертка» — как раз то, что мне нужно. 95 00:12:21,958 --> 00:12:24,333 Превосходное пиво. 96 00:12:25,291 --> 00:12:26,125 Ледяное. 97 00:12:26,833 --> 00:12:29,208 Так освежает. Именно такое, как я люблю. 98 00:12:32,375 --> 00:12:33,250 Ух ты. 99 00:12:33,333 --> 00:12:36,041 Имбирный эль. Мой любимый. 100 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 Ты не пьешь? 101 00:12:39,583 --> 00:12:41,833 Думаешь, ученые не любят повеселиться? 102 00:12:52,583 --> 00:12:54,583 Чай лапсанг-сушонг. 103 00:12:56,708 --> 00:13:01,541 Идеальной температуры, с медом, точно так, как я люблю. 104 00:13:02,791 --> 00:13:06,000 Откуда этот ублюдок узнал, что я люблю лапсанг-сушонг? 105 00:13:11,541 --> 00:13:13,041 Вот чёрт. 106 00:13:14,875 --> 00:13:15,958 Я пытаюсь бросить, 107 00:13:16,041 --> 00:13:22,291 но эти сигареты с тибетским ментолом — моя мечта, их трудно достать. 108 00:13:22,375 --> 00:13:24,666 Если ты правда хочешь бросить курить, 109 00:13:24,750 --> 00:13:27,583 думаешь, тут бы не оказались именно эти сигареты? 110 00:13:30,125 --> 00:13:32,375 Я не позволю соблазну взять верх. 111 00:13:34,750 --> 00:13:38,125 Привет. Добро пожаловать. Простите, что заставляю ждать. 112 00:13:39,458 --> 00:13:42,541 Прошу, наслаждайтесь, а если возникнут пожелания, 113 00:13:42,625 --> 00:13:46,416 Гектор или доктор Зара позаботятся о них. 114 00:13:59,166 --> 00:14:02,833 Эй, думаю, наше знакомство тогда не совсем удалось. 115 00:14:05,333 --> 00:14:07,416 Это писатель Гай Лэндон. 116 00:14:08,208 --> 00:14:09,333 Что смешного в том, 117 00:14:09,416 --> 00:14:12,833 что я продаю больше книг, чем хот-догов на ярмарке? 118 00:14:16,208 --> 00:14:18,666 Выдающееся архитектурное решение. 119 00:14:18,750 --> 00:14:22,166 Это явно брутализм в традициях Мюллера. 120 00:14:22,250 --> 00:14:25,541 Но есть тонкий намек на ацтеков. 121 00:14:26,458 --> 00:14:27,708 Что, ацтеков? 122 00:14:27,791 --> 00:14:30,500 Ты у нас большой знаток ацтекской архитектуры? 123 00:14:31,250 --> 00:14:33,500 Среди прочих древних цивилизаций, 124 00:14:33,583 --> 00:14:36,208 превзошедших возможности своего времени, 125 00:14:36,833 --> 00:14:37,666 да. 126 00:14:39,208 --> 00:14:42,958 Думал, ты знаменит сгибанием ложек силой мысли или типа того. 127 00:15:03,958 --> 00:15:04,791 Добрый вечер. 128 00:15:05,750 --> 00:15:07,833 Надеюсь, вы все удобно устроились. 129 00:15:11,291 --> 00:15:15,166 У меня в руках 50-летний односолодовый виски «Тецуро Хара». 130 00:15:16,416 --> 00:15:20,500 Винокурня открылась в 1921 году в небольшом пригороде Киото, 131 00:15:20,583 --> 00:15:24,208 где воду необычайно почитали, а легендарные мастера чая 132 00:15:24,291 --> 00:15:27,500 столетиями приходили сюда совершенствовать свое дело. 133 00:15:28,416 --> 00:15:29,916 Эта конкретная бутылка 134 00:15:30,000 --> 00:15:32,791 пережила бомбардировку времен Второй мировой, 135 00:15:32,875 --> 00:15:34,541 повредившую винокурню. 136 00:15:34,625 --> 00:15:40,041 Затем из-за землетрясения в Нанкайдо в 1946-ом бутылка упала на землю. 137 00:15:40,125 --> 00:15:42,791 Как вы видите, здесь есть скол. 138 00:15:42,875 --> 00:15:44,625 Но она осталась целой. 139 00:15:45,333 --> 00:15:48,291 Она пробилась сквозь весь тот хаос, 140 00:15:48,791 --> 00:15:54,125 все потенциальные разрушения и пережила многих людей, 141 00:15:54,208 --> 00:15:56,166 чтобы оказаться у нас сегодня 142 00:15:56,250 --> 00:15:57,708 в 1979 году. 143 00:15:58,416 --> 00:15:59,416 Она для нас, 144 00:16:00,958 --> 00:16:01,791 разделим же 145 00:16:03,416 --> 00:16:04,250 и насладимся. 146 00:16:41,291 --> 00:16:45,041 Через 15 часов они проснулись голыми в канаве. 147 00:17:21,958 --> 00:17:22,916 Оно того стоило. 148 00:17:30,875 --> 00:17:31,708 Гай Лэндон. 149 00:17:32,375 --> 00:17:36,291 Ты один из самых одаренных писателей нашей эпохи. 150 00:17:37,333 --> 00:17:40,750 Сегодня я подарю тебе необычный опыт. 151 00:17:40,833 --> 00:17:43,041 Легкий импульс, чтобы подтолкнуть 152 00:17:43,125 --> 00:17:45,500 самого лучшего писателя к новому величию. 153 00:17:46,750 --> 00:17:49,750 Интересно, во что претворит его твой потрясающий ум. 154 00:17:51,208 --> 00:17:52,166 Ух ты. 155 00:17:52,250 --> 00:17:54,916 Теперь мне любопытнее, чем когда-либо. 156 00:17:56,250 --> 00:17:57,375 Тарг Райнхард. 157 00:17:57,458 --> 00:18:00,375 Мне сказали, у вас невероятные успехи 158 00:18:00,458 --> 00:18:04,458 в экспериментах над экстрасенсорным восприятием. 159 00:18:04,541 --> 00:18:08,125 Да, вместо споров с научным сообществом 160 00:18:08,208 --> 00:18:12,583 я постарался ввести их в свой круг, и наши успехи поражают. 161 00:18:14,708 --> 00:18:17,666 Но, как говорится, рассмотрим научную точку зрения. 162 00:18:17,750 --> 00:18:19,541 Очаровательная Шарлотта Си. 163 00:18:19,625 --> 00:18:23,833 Астрофизик, чьи уравнения распространения инопланетной жизни 164 00:18:23,916 --> 00:18:28,291 и теория панспермии вызвали столько споров. 165 00:18:28,375 --> 00:18:30,625 Но я верю в тебя, Шарлотта. Правда. 166 00:18:30,708 --> 00:18:34,541 Мертвые миры сеют новые и живые, снова и снова. 167 00:18:34,625 --> 00:18:35,583 Она доказала то, 168 00:18:35,666 --> 00:18:39,666 что другие отказываются признать о природе вселенной и человечества. 169 00:18:39,750 --> 00:18:44,625 Как Птолемей, стоики, Цицерон, Джотто, Гутенберг, 170 00:18:44,708 --> 00:18:48,458 Леонардо, Магеллан, Коперник, Галилей — 171 00:18:48,541 --> 00:18:51,791 все великие пионеры философии, искусства и науки. 172 00:18:51,875 --> 00:18:56,000 Это как бы мой первый… Может, скорее черновой вариант. 173 00:18:56,083 --> 00:18:59,125 - Я бы так далеко не заходила. - Нет, зайдем далеко. 174 00:18:59,208 --> 00:19:03,083 Так далеко, насколько хватит твоего уникального разума, Шарлотта. 175 00:19:03,666 --> 00:19:04,708 Рэндалл. 176 00:19:05,875 --> 00:19:10,500 Велики ли шансы разобраться в ваших слуховых путешествиях? 177 00:19:11,000 --> 00:19:12,750 Я не знаю. 178 00:19:12,833 --> 00:19:14,958 Трудно говорить об этом словами. 179 00:19:15,041 --> 00:19:16,541 Да. Я знаю. 180 00:19:16,625 --> 00:19:18,833 Но нам придется настроиться на волну. 181 00:19:18,916 --> 00:19:24,166 Рэндалл Рот, ты звезда для звезд, творец всех величайших хитов. 182 00:19:24,791 --> 00:19:28,041 Любой поворот циферблата — и гениальный музыкальный хит, 183 00:19:28,125 --> 00:19:30,750 к которому ты приложил руку, уже звучит на радио. 184 00:19:31,750 --> 00:19:35,041 Ты заклинатель каждого великого музыканта. 185 00:19:35,125 --> 00:19:37,750 Каждый вечер становится немного ярче 186 00:19:38,291 --> 00:19:40,291 от присутствия твоего таланта. 187 00:19:40,375 --> 00:19:44,708 Твое участие здесь делает эту ночь намного ярче для меня. 188 00:19:48,041 --> 00:19:50,125 Скажите, что думаете на самом деле. 189 00:19:50,208 --> 00:19:52,500 Чувствую, он говорит искренне. 190 00:19:53,166 --> 00:19:54,291 Да. 191 00:19:54,375 --> 00:19:55,625 Мы говорим о музыке. 192 00:19:58,083 --> 00:19:59,166 Музыка, господа. 193 00:20:00,333 --> 00:20:03,250 Любое искусство может лишь стремиться к музыке. 194 00:20:04,416 --> 00:20:07,875 Я хочу услышать всё, к чему прикладывает руку Рэндалл Рот. 195 00:20:08,666 --> 00:20:10,791 Не уверен насчет следующего альбома. 196 00:20:10,875 --> 00:20:15,125 Боже мой, трудно поймать старое волшебство, Рэнди? 197 00:20:15,208 --> 00:20:17,708 Приятель, брось называть меня Рэнди. 198 00:20:17,791 --> 00:20:18,750 Мы едва знакомы. 199 00:20:19,291 --> 00:20:20,958 Прояви уважение, Лэндон. 200 00:20:21,458 --> 00:20:23,000 Рэндалл возглавляет чарты, 201 00:20:23,083 --> 00:20:25,750 и я не сомневаюсь, новый альбом станет хитом. 202 00:20:27,833 --> 00:20:29,083 Да, я не так убежден. 203 00:20:29,958 --> 00:20:32,541 Кто знает, как примут мой следующий альбом. 204 00:20:32,625 --> 00:20:33,958 Какая концепция? 205 00:20:34,041 --> 00:20:36,375 Звучит до смешного просто, одним словом. 206 00:20:36,458 --> 00:20:37,291 «Фантазия». 207 00:20:38,416 --> 00:20:40,125 Да, это будет чёртов провал. 208 00:20:40,208 --> 00:20:42,208 Он гарантированно станет хитом. 209 00:20:42,291 --> 00:20:45,000 Не знаю насчет этого, мистер Ласситер. 210 00:20:45,083 --> 00:20:48,541 Наука говорит, что нельзя узнать будущее частицы. 211 00:20:48,625 --> 00:20:50,708 Ты очаровательна, Шарлотта, 212 00:20:51,500 --> 00:20:54,958 а такой, как я, легко может придать тебе нужной динамики. 213 00:20:55,625 --> 00:20:58,291 Ладно, может, в этом мой внутренний конфликт. 214 00:20:58,791 --> 00:21:00,833 Беру ли я на себя творческий риск 215 00:21:00,916 --> 00:21:03,541 или главное — угодить механизму индустрии? 216 00:21:03,625 --> 00:21:07,041 Может, контроль над механизмом — твоя истинная цель. 217 00:21:46,125 --> 00:21:47,166 Попробуй напиток. 218 00:21:49,833 --> 00:21:51,041 Ты даже не пригубил. 219 00:21:56,458 --> 00:21:57,500 Давай, Рэндалл. 220 00:22:02,625 --> 00:22:03,583 Угощайся. 221 00:22:58,375 --> 00:23:00,875 Я очень доволен этой комнатой. 222 00:23:03,333 --> 00:23:06,750 Музыка просто потрясающая. 223 00:23:06,833 --> 00:23:08,416 Невозможно найти музыку, 224 00:23:08,500 --> 00:23:11,458 которая бы подходила динамизму этой конструкции, 225 00:23:11,541 --> 00:23:13,125 и я заказал ее в Италии. 226 00:23:13,208 --> 00:23:14,083 У кого? 227 00:23:14,166 --> 00:23:17,625 У джентльмена из Венеции по имени Массимо Контини. 228 00:23:17,708 --> 00:23:19,750 Теперь он работает только на меня. 229 00:23:19,833 --> 00:23:22,916 То есть этот альбом в магазинах не купить? 230 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 Нигде. 231 00:23:25,083 --> 00:23:28,416 Кстати, Рэндалл, надеюсь, без обид, что я не заказал тебе 232 00:23:28,500 --> 00:23:30,416 музыку для Сэндпайпер Хаус. 233 00:23:30,500 --> 00:23:31,625 О чём речь? 234 00:23:31,708 --> 00:23:35,250 Знай, я имею тебя в виду для создания акустического комплекса 235 00:23:35,333 --> 00:23:37,500 для моего нового дома в Эквадоре. 236 00:23:37,583 --> 00:23:39,000 Он будет похож на этот? 237 00:23:39,083 --> 00:23:43,083 Только в стремлении к врожденному превосходству. 238 00:23:43,166 --> 00:23:44,166 О, я вспомнил, 239 00:23:44,250 --> 00:23:47,791 что у Тарга были отличные идеи по архитектуре этого места. 240 00:23:47,875 --> 00:23:51,083 Тарг, что ты там говорил про влияние? 241 00:23:51,166 --> 00:23:54,416 Да, очевидно, есть ацтекский мотив и… 242 00:23:54,500 --> 00:23:56,583 Я избавлю Тарга от дискомфорта. 243 00:23:56,666 --> 00:24:01,208 Об архитекторе никто не слышал и не услышит. 244 00:24:02,541 --> 00:24:04,583 Я коллекционирую неизвестных. 245 00:24:04,666 --> 00:24:06,500 Вы коллекционируете людей? 246 00:24:08,166 --> 00:24:10,416 Как вы это делаете? Просто платите? 247 00:24:10,500 --> 00:24:13,208 Деньги не важны. Лишь приверженность моим вкусам. 248 00:24:13,291 --> 00:24:14,291 А на вкусах 249 00:24:15,250 --> 00:24:16,208 не экономят. 250 00:24:18,000 --> 00:24:20,541 Может, прозвучит грубо. 251 00:24:23,458 --> 00:24:27,166 Мистер Ласситер, всем интересно, как вы заработали состояние? 252 00:24:27,875 --> 00:24:31,500 Грубовато, но я тебе прощу, Гай Лэндон. 253 00:24:33,583 --> 00:24:38,708 В молодости, до Второй мировой, я много вложил в накопление урана. 254 00:24:38,791 --> 00:24:42,083 Разве это не нарушение международного права? 255 00:24:42,166 --> 00:24:43,250 Не для меня. 256 00:24:43,333 --> 00:24:45,083 Так вы ученый? 257 00:24:46,166 --> 00:24:49,166 Нет, но ты не представляешь, какие нужны деньги, 258 00:24:49,250 --> 00:24:50,833 чтобы стать таким богатым. 259 00:24:58,000 --> 00:25:02,083 - Эта штука вызывает у меня паранойю. - Гарантирую, эта не вызовет. 260 00:25:03,416 --> 00:25:04,833 А у меня нет паранойи. 261 00:25:14,500 --> 00:25:15,333 Ладно. 262 00:25:28,083 --> 00:25:29,208 Закуривай, Рэндалл. 263 00:25:52,666 --> 00:25:55,541 Рэндалл, что побудит тебя писать музыку для меня? 264 00:25:56,375 --> 00:25:58,291 Какой бонус тебе предложить? 265 00:25:58,875 --> 00:26:01,583 Люди всегда отвечают вам на этот вопрос? 266 00:26:06,833 --> 00:26:08,541 Чего ты хочешь на самом деле? 267 00:26:11,166 --> 00:26:12,458 Я ничего не хочу. 268 00:26:15,958 --> 00:26:18,000 Я хочу то, чего не существует. 269 00:26:18,083 --> 00:26:19,708 Тогда скажи нам, что это. 270 00:26:22,750 --> 00:26:24,250 Внутри меня пустота. 271 00:26:25,791 --> 00:26:27,458 Внутри вас и каждого из нас. 272 00:26:29,250 --> 00:26:30,583 Бесконечная бездна. 273 00:26:32,041 --> 00:26:34,708 И всё, что ты коллекционируешь, 274 00:26:34,791 --> 00:26:37,208 любой успех, 275 00:26:38,166 --> 00:26:40,750 всё, чтобы заполнить эту пустоту, 276 00:26:42,208 --> 00:26:43,250 уходит в небытие. 277 00:26:43,333 --> 00:26:44,375 Это как… 278 00:26:45,708 --> 00:26:47,250 Как черная дыра. 279 00:26:50,625 --> 00:26:52,625 Внутри каждого есть черная дыра. 280 00:26:54,375 --> 00:26:57,666 Для себя я хочу перестать постоянно пожирать всё подряд. 281 00:27:10,458 --> 00:27:14,166 Ты портишь мне настроение, приятель. 282 00:27:22,666 --> 00:27:24,500 Это хипское дерьмо не для меня. 283 00:27:27,250 --> 00:27:30,083 А что за история с золотым АК? 284 00:27:30,166 --> 00:27:33,250 Золотой АК. Это история Гектора. Гектор. 285 00:27:43,541 --> 00:27:46,333 Самое главное, мы выставили оружие на обозрение, 286 00:27:46,416 --> 00:27:49,041 чтобы обезвредить эти машины для убийства. 287 00:27:53,208 --> 00:27:55,166 О, какое миролюбие. 288 00:27:56,500 --> 00:27:58,250 Держу пари, вы за Картера. 289 00:28:00,083 --> 00:28:00,916 Голосовать? 290 00:28:02,375 --> 00:28:03,208 Ой-ой. 291 00:28:04,458 --> 00:28:07,333 Сейчас неспокойное время. Правда намного сложнее. 292 00:28:07,416 --> 00:28:11,875 Чего вы хотите, когда правду так часто скрывают от нас власть имущие? 293 00:28:12,583 --> 00:28:14,958 Как будто мы не справимся с откровениями. 294 00:28:15,916 --> 00:28:22,208 Я видел такое, от чего ты бы обделался, кемосабе. 295 00:28:24,083 --> 00:28:27,375 Как насчет поделиться с нами маленькой сложной правдой? 296 00:28:30,083 --> 00:28:30,916 Хорошо. 297 00:28:31,833 --> 00:28:34,416 Посмотрите на доктора Зару. 298 00:28:36,625 --> 00:28:37,916 И посмотрите на меня. 299 00:28:38,000 --> 00:28:40,291 Многие думают, она работает на меня. 300 00:28:41,083 --> 00:28:44,666 Моя история далеко не так интересна, как ее. 301 00:28:44,750 --> 00:28:46,833 Интересно услышать от нее самой. 302 00:28:46,916 --> 00:28:47,750 Удачи. 303 00:28:50,458 --> 00:28:52,250 У меня степень по гематологии. 304 00:28:54,500 --> 00:28:58,250 Но в одно время я была личным врачом полковника Каддафи. 305 00:29:00,291 --> 00:29:01,125 Ух ты. 306 00:29:02,333 --> 00:29:04,416 Ты ей понравилась, раз она сказала. 307 00:29:04,500 --> 00:29:07,125 Я думаю, Шарлотта удивительная. 308 00:29:08,125 --> 00:29:09,666 Надеюсь, родственная душа. 309 00:29:11,458 --> 00:29:12,416 И я надеюсь. 310 00:29:15,958 --> 00:29:18,041 Так какой же Каддафи на самом деле? 311 00:29:21,333 --> 00:29:24,416 Это вряд ли тот образ, что уже у тебя в голове. 312 00:29:25,833 --> 00:29:28,166 Вы знали, он проповедовал освобождение? 313 00:29:31,291 --> 00:29:32,541 Он даже очарователен. 314 00:29:35,666 --> 00:29:39,125 Он сказал, что не любит врачей, считает меня творцом 315 00:29:39,208 --> 00:29:41,000 и даст мне всё, что я захочу. 316 00:29:45,208 --> 00:29:48,083 Как его врач я видела его кровь, его слезы. 317 00:29:54,833 --> 00:29:56,625 Можете поверить, что иногда 318 00:29:57,791 --> 00:29:59,458 без видимых причин он… 319 00:30:02,208 --> 00:30:04,958 …плакал, как потерявшийся ребенок? 320 00:30:09,208 --> 00:30:10,708 Мне было его почти жаль. 321 00:30:15,291 --> 00:30:17,375 Еще я своими глазами видела… 322 00:30:20,500 --> 00:30:22,291 …как крохотная ошибка 323 00:30:23,541 --> 00:30:25,208 или не понравившееся слово 324 00:30:26,375 --> 00:30:29,375 вызывали в нем жесточайшее насилие. 325 00:30:33,458 --> 00:30:34,750 Он убивает людей. 326 00:30:37,500 --> 00:30:39,000 «Какой он на самом деле?» 327 00:30:42,125 --> 00:30:45,166 Иногда, когда никто не видит, он одевается 328 00:30:45,791 --> 00:30:48,375 как сумасшедшая рок-звезда из будущего. 329 00:30:52,208 --> 00:30:54,166 С ним стоит поработать, Рэндалл. 330 00:30:55,083 --> 00:30:56,000 Жду не дождусь. 331 00:30:56,625 --> 00:30:59,250 Кем бы я был без доктора Зары? 332 00:31:00,500 --> 00:31:02,291 Она поддерживает во мне жизнь. 333 00:31:02,375 --> 00:31:04,208 Я что угодно сделаю для нее. 334 00:31:06,541 --> 00:31:08,875 Всё, что у меня есть, принадлежит ей. 335 00:31:10,208 --> 00:31:11,125 Как по мне, 336 00:31:12,916 --> 00:31:14,208 так это я служу ей. 337 00:31:27,875 --> 00:31:29,958 Позвольте мне послужить вам всем. 338 00:31:47,833 --> 00:31:48,833 Перуанский, 339 00:31:50,500 --> 00:31:51,708 ручного помола, 340 00:31:52,625 --> 00:31:54,208 выращенный в частном лесу. 341 00:31:54,958 --> 00:31:59,750 Пару избранных покупателей в мире. Чистота самая высокая из существующих. 342 00:31:59,833 --> 00:32:03,458 Раз в год чартерная лодка прибывает на остров Каталина. 343 00:32:03,541 --> 00:32:04,375 Это… 344 00:32:05,125 --> 00:32:06,000 кокаин? 345 00:32:06,666 --> 00:32:08,333 А на что это похоже, блин? 346 00:32:09,500 --> 00:32:13,666 Я никогда не пробовал. Он притупит мои экстрасенсорные способности. 347 00:32:14,250 --> 00:32:17,791 Прости, Тарг. Думал, папочка отпускает погулять тебя ночью. 348 00:32:17,875 --> 00:32:19,125 Тарг, приятель, 349 00:32:19,916 --> 00:32:23,708 может, он усилит твои способности. Ты не думал об этом? 350 00:32:27,083 --> 00:32:29,375 Эй, погодите, что это? 351 00:32:30,333 --> 00:32:32,625 Не бойся чуточки волшебной пыли. 352 00:32:35,125 --> 00:32:37,458 Я сама сделала ее в своей лаборатории. 353 00:32:39,333 --> 00:32:41,416 Где твое доверие к коллеге-ученой? 354 00:32:41,500 --> 00:32:44,833 Просто хочу знать, что я впускаю в свою нервную систему. 355 00:32:44,916 --> 00:32:46,666 Это придаст тебе уверенности 356 00:32:46,750 --> 00:32:49,875 без острого ощущения тревоги или депрессии. 357 00:32:52,916 --> 00:32:53,916 Или паранойи. 358 00:32:56,791 --> 00:32:59,500 Это не грязный уличный наркотик. 359 00:33:00,000 --> 00:33:02,041 Это что-то особенное. 360 00:33:02,125 --> 00:33:05,833 Он получен из лекарства для остановки кровотечения. 361 00:33:05,916 --> 00:33:09,416 Как и многое другое в науке, у него было другое назначение. 362 00:33:11,000 --> 00:33:15,125 Я продолжаю исследования по совершенствованию человека. 363 00:33:17,916 --> 00:33:18,958 Merci. 364 00:33:21,625 --> 00:33:23,166 Отпустите себя. 365 00:33:24,333 --> 00:33:27,625 Воспользуйтесь услугами гения доктора Зары, 366 00:33:27,708 --> 00:33:29,041 изменившего мою жизнь. 367 00:33:37,583 --> 00:33:39,125 Это какая-то проверка? 368 00:33:39,916 --> 00:33:41,125 Да, признаю. 369 00:33:51,208 --> 00:33:53,916 Проверка на способность принимать кокаин? 370 00:33:55,000 --> 00:33:56,666 Наконец-то экзамен, который я сдам. 371 00:34:03,041 --> 00:34:03,875 Готово. 372 00:34:11,083 --> 00:34:13,208 Боюсь, я задерживаю компанию. 373 00:34:13,291 --> 00:34:15,500 Если когда-либо и употреблять кокаин, 374 00:34:15,583 --> 00:34:17,166 то именно сейчас. 375 00:34:34,041 --> 00:34:36,000 Только ноздрями, ас ты наш. 376 00:34:42,250 --> 00:34:43,291 Рэндалл. 377 00:34:45,541 --> 00:34:47,583 Дело не в том, что ты не принимал. 378 00:34:48,416 --> 00:34:50,625 В том-то и проблема. 379 00:34:51,125 --> 00:34:54,208 Я скорее пытаюсь дать тебе поработать 380 00:34:54,291 --> 00:34:56,125 на пике твоих возможностей. 381 00:34:56,208 --> 00:34:59,916 Каждый из вас сегодня тщательно выбран 382 00:35:00,000 --> 00:35:04,000 для участия в этом чудесном моменте. 383 00:35:04,500 --> 00:35:06,125 Нужно быть на одной волне. 384 00:35:07,708 --> 00:35:09,291 Как музыкальная группа. 385 00:35:14,000 --> 00:35:16,791 Рэндалл, самая лучшая песня, которую ты слышал? 386 00:35:22,708 --> 00:35:23,833 1969 год. 387 00:35:26,083 --> 00:35:30,208 Я в Греции и тягался с фриками, создающими психоделическую музыку. 388 00:35:31,958 --> 00:35:34,375 Однажды один из них сыграл ту мелодию. 389 00:35:34,458 --> 00:35:37,125 Ее не записывали, просто знали. 390 00:35:38,750 --> 00:35:42,541 Она вызвала во мне ностальгию по не существовавшим вещам, 391 00:35:43,958 --> 00:35:45,833 которая длилась мгновение. 392 00:35:46,625 --> 00:35:48,166 Даже не могу ее вспомнить. 393 00:35:50,708 --> 00:35:54,791 Хватит уже жить прошлым, дружище. 394 00:35:56,333 --> 00:35:59,166 - Мы не такие уж разные. - Что, вы и я? 395 00:36:00,083 --> 00:36:01,458 Ну, не знаю. 396 00:36:01,541 --> 00:36:03,916 Рэндалл. Есть старый мудрый анекдот. 397 00:36:04,958 --> 00:36:06,041 Он звучит так: 398 00:36:06,125 --> 00:36:07,791 «У каждого есть две жизни, 399 00:36:07,875 --> 00:36:12,916 и вторая жизнь начинается в тот момент, когда понимаешь, что жизнь всего одна». 400 00:36:19,500 --> 00:36:20,333 К чёрту. 401 00:36:26,166 --> 00:36:27,000 О! 402 00:36:28,291 --> 00:36:30,041 Чёрт, обожаю эту дрянь. 403 00:36:32,291 --> 00:36:34,750 Чёрт. Вы же несерьезно. 404 00:36:34,833 --> 00:36:36,333 Шарлотта, ты нам нужна. 405 00:36:37,416 --> 00:36:40,291 С твоим обширным эмпирическим научным умом, 406 00:36:40,375 --> 00:36:42,833 усиленным творением доктора Зары, 407 00:36:43,416 --> 00:36:46,666 ты получишь более глубокое понимание объекта. 408 00:36:47,416 --> 00:36:49,541 Не хочешь почувствовать себя, как я? 409 00:36:56,208 --> 00:36:58,458 Надеюсь, объект стоит того. 410 00:36:58,541 --> 00:36:59,708 Уверяю тебя, 411 00:37:01,583 --> 00:37:02,708 стоит. 412 00:38:25,916 --> 00:38:28,375 Вы всё еще гадаете, 413 00:38:28,458 --> 00:38:31,000 какого чёрта я решил позвать вас сюда. 414 00:38:33,041 --> 00:38:33,875 Причина в том, 415 00:38:33,958 --> 00:38:38,708 что каждый из вас из особого мира и обладает личным талантом. 416 00:38:40,041 --> 00:38:44,041 Вас может посетить уникальная и глубокая оценка того, 417 00:38:44,125 --> 00:38:45,708 что я вам покажу. 418 00:38:48,791 --> 00:38:49,833 А объект, 419 00:38:51,541 --> 00:38:53,250 который я решил показать вам… 420 00:38:57,041 --> 00:38:58,166 …приобретен 421 00:38:59,083 --> 00:39:01,541 с величайшим трудом 422 00:39:02,750 --> 00:39:04,541 за огромные деньги. 423 00:39:10,333 --> 00:39:11,291 Время настало. 424 00:41:09,625 --> 00:41:11,833 Это древний тотем силы. 425 00:41:13,833 --> 00:41:16,041 Нет, правда. Что это за штука? 426 00:41:19,458 --> 00:41:20,416 Понятия не имею. 427 00:41:22,625 --> 00:41:26,625 У него очертания и бороздки фрагментированных метеоритов, 428 00:41:26,708 --> 00:41:28,791 но не такого большого размера. 429 00:41:29,500 --> 00:41:32,000 Ни одна из его поверхностей не являет собой 430 00:41:32,083 --> 00:41:35,708 разрушительную силу замедления в нашей атмосфере. А его масса? 431 00:41:35,791 --> 00:41:39,375 Первым делом сделали рентген. Он непроницаем для рентгена. 432 00:41:39,458 --> 00:41:43,208 О да, это явно символ неизвестного происхождения. 433 00:41:43,291 --> 00:41:47,250 Рэндалл, в Обелисковой комнате нельзя курить. 434 00:41:47,916 --> 00:41:49,958 Ой! Простите. Чёрт. Мне жаль. 435 00:41:50,041 --> 00:41:52,250 Масс-спектральный анализ? 436 00:41:52,333 --> 00:41:54,000 С успехом ничего не показал. 437 00:41:54,083 --> 00:41:57,208 А если поместить в клетку Фарадея и применить электрический… 438 00:41:57,291 --> 00:41:59,375 Да! Электромагнитные поля. 439 00:41:59,458 --> 00:42:02,208 Магнитного поля нет. Углеродный анализ ничего не дал. 440 00:42:02,291 --> 00:42:04,875 На самом деле он состоит из того, 441 00:42:04,958 --> 00:42:07,583 чего нет в периодической таблице элементов. 442 00:42:09,208 --> 00:42:10,416 Ерунда. 443 00:42:10,500 --> 00:42:11,416 Рэндалл. 444 00:42:13,250 --> 00:42:15,708 Рэндалл, здесь нельзя курить. 445 00:42:15,791 --> 00:42:17,583 Вы не говорили про марихуану. 446 00:42:17,666 --> 00:42:20,916 Какая разница, курить здесь нельзя. 447 00:42:21,791 --> 00:42:24,583 Вы приглашали экстрасенсов или телекинетиков? 448 00:42:26,708 --> 00:42:28,458 Да, тебя. 449 00:42:29,875 --> 00:42:33,458 Я чувствую огромную энергию изнутри. 450 00:42:33,541 --> 00:42:35,958 Боже мой. Правда? 451 00:42:36,041 --> 00:42:37,583 Я вас умоляю. 452 00:42:38,333 --> 00:42:41,625 Спасибо за космический кокаин. Это было невероятно. 453 00:42:41,708 --> 00:42:45,833 Но вы притащили меня сюда, чтобы показать чертов камень? 454 00:42:47,250 --> 00:42:49,708 Думаю, он завораживает. 455 00:42:49,791 --> 00:42:51,000 Рэндалл. 456 00:42:51,083 --> 00:42:53,583 Не кури в Обелисковой комнате. Умоляю тебя. 457 00:43:00,291 --> 00:43:01,375 Вы это видели? 458 00:43:01,458 --> 00:43:03,750 Расслабься. Это гребаный камень. 459 00:43:03,833 --> 00:43:06,916 Ты что, не слышал сказанное? 460 00:43:07,000 --> 00:43:11,708 Этот камень не похож ни на что, известное человечеству. 461 00:43:39,833 --> 00:43:41,958 Он такой… 462 00:43:43,416 --> 00:43:44,416 прекрасный. 463 00:43:49,750 --> 00:43:51,708 Ты думаешь, что смотришь на него, 464 00:43:52,791 --> 00:43:54,791 но он смотрит на тебя. 465 00:43:55,916 --> 00:43:57,000 Да. 466 00:44:21,958 --> 00:44:23,916 Кажется, я сломал ваш камень. 467 00:45:45,333 --> 00:45:48,791 Он погружает меня в транс. 468 00:46:52,333 --> 00:46:57,833 Он меня прощупывает! 469 00:47:06,125 --> 00:47:07,791 Помогите! 470 00:48:05,250 --> 00:48:08,291 О чёрт! Беги! 471 00:48:08,375 --> 00:48:10,000 Вот чёрт! 472 00:48:14,583 --> 00:48:15,958 Боже, моя голова! 473 00:48:20,250 --> 00:48:21,083 Эй! 474 00:48:21,166 --> 00:48:24,125 Он сказал, что нас выбрали. Что он имел в виду? 475 00:48:24,208 --> 00:48:27,083 Ты что, издеваешься? Надо выбираться! 476 00:48:27,166 --> 00:48:29,375 - Хорошо! - Надо найти грузовик! 477 00:48:29,458 --> 00:48:32,541 - Чёрт! Чёрт возьми! Вот дерьмо! - Найди грузовик! 478 00:48:34,125 --> 00:48:34,958 Моя голова! 479 00:48:37,041 --> 00:48:37,875 Уходите! 480 00:48:43,333 --> 00:48:44,166 К чёрту. 481 00:49:54,708 --> 00:49:57,416 - Останови музыку! - Ты справишься! 482 00:49:58,916 --> 00:50:01,375 Боже мой! 483 00:50:28,125 --> 00:50:31,291 Помоги. 484 00:50:49,291 --> 00:50:51,291 Чёрт! 485 00:50:52,166 --> 00:50:53,416 Залезай! 486 00:50:54,208 --> 00:50:55,916 Вот дерьмо. 487 00:50:56,000 --> 00:50:56,916 О чёрт. 488 00:51:05,166 --> 00:51:06,666 Чёрт! 489 00:52:41,041 --> 00:52:41,875 Вот чёрт. 490 00:53:39,041 --> 00:53:40,333 Всё так и было? 491 00:53:41,291 --> 00:53:42,125 Да. 492 00:55:30,291 --> 00:55:33,458 Перевод субтитров: Елена Козарь