1 00:00:06,166 --> 00:00:08,750 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,500 --> 00:00:14,916 Що трапляється, коли колекціонер потрапляє в колекцію? 3 00:00:15,000 --> 00:00:20,541 Коли неспинний мисливець за рідкостями знаходить когось чи щось, що має волю, 4 00:00:20,625 --> 00:00:22,708 голод, сильніший за його власний? 5 00:00:24,000 --> 00:00:29,000 Надруковане на щільному папері з тисненням і трохи більше за кишеньковий формат, 6 00:00:29,083 --> 00:00:30,333 запрошення на огляд. 7 00:00:30,958 --> 00:00:33,000 Ніч задоволення для однодумців. 8 00:00:33,958 --> 00:00:36,125 Ніч, яка може стати й останньою. 9 00:00:36,791 --> 00:00:39,666 Наша сьогоднішня історія — «Огляд». 10 00:00:40,500 --> 00:00:43,375 Режисер — Панос Косматос. 11 00:00:45,083 --> 00:00:48,291 НАЗВА ЕПІЗОДУ 12 00:01:54,250 --> 00:01:57,541 «Лайонел Лассітер запрошує вас 13 00:01:57,625 --> 00:02:00,791 на огляд у дім Сендпайпер Хаус». 14 00:02:02,583 --> 00:02:06,791 «Субота, 22 вересня 1979 року». 15 00:02:07,458 --> 00:02:08,833 «Очікуйте інструкцій». 16 00:03:34,541 --> 00:03:35,916 Вибачте, що спізнилася. 17 00:03:36,000 --> 00:03:37,625 На що саме? 18 00:03:39,458 --> 00:03:42,041 Ви ж прийшли на огляд? 19 00:03:42,541 --> 00:03:44,958 Так, на огляд. 20 00:03:45,833 --> 00:03:49,583 Наразі ми зясували, що ми втрьох були на нічних ток-шоу. 21 00:03:49,666 --> 00:03:50,791 А ви? 22 00:03:51,375 --> 00:03:52,208 Я? 23 00:03:52,750 --> 00:03:53,583 Так, була. 24 00:03:54,083 --> 00:03:54,916 Я… 25 00:03:55,916 --> 00:03:56,750 Дивно. 26 00:03:57,625 --> 00:03:58,875 Так. Вітаємо в клубі. 27 00:03:58,958 --> 00:04:01,458 Той, хто нас запросив, любить нічні ток-шоу. 28 00:04:01,541 --> 00:04:04,791 Коли не виходиш із дому, телевізор займає багато часу. 29 00:04:06,125 --> 00:04:06,958 Ну… 30 00:04:08,625 --> 00:04:09,458 Я Шарлотта. 31 00:04:10,375 --> 00:04:11,250 Так, я відчув. 32 00:04:11,958 --> 00:04:13,208 Я Тарг Райнхард. 33 00:04:14,541 --> 00:04:15,708 Рада знайомству. 34 00:04:15,791 --> 00:04:18,291 -Я Рендалл. -Я ніби знаю, хто ви. 35 00:04:19,041 --> 00:04:21,125 Я ваша фанатка. Ви легенда. 36 00:04:36,250 --> 00:04:37,875 Привіт. Я Гектор. 37 00:04:39,708 --> 00:04:40,541 Сідайте. 38 00:04:54,833 --> 00:04:55,958 Друже, є сигарета? 39 00:04:56,041 --> 00:04:57,416 Звісно, чуваче. 40 00:04:57,958 --> 00:04:58,791 Чудово. 41 00:05:10,333 --> 00:05:11,166 Дякую. 42 00:05:17,125 --> 00:05:18,541 Я дійсно заінтригований. 43 00:05:19,208 --> 00:05:21,416 Ну, мене це, звісно, не здивувало. 44 00:05:21,500 --> 00:05:26,125 Але навіть я не можу пробити завісу таємниці, що оточує того, хто нас зібрав. 45 00:05:27,750 --> 00:05:29,125 Справді? Не драматизуй. 46 00:05:29,208 --> 00:05:31,958 Є купа багатих, могутніх і невідомих людей. 47 00:05:32,958 --> 00:05:36,375 Так, але були часи, коли про нього знали все. 48 00:05:37,416 --> 00:05:38,666 Такі люди, як ми, 49 00:05:38,750 --> 00:05:41,125 що звикли бути в центрі уваги, 50 00:05:41,208 --> 00:05:44,916 знають, як важко відмовитися від слави. 51 00:05:46,166 --> 00:05:47,250 Говори за себе. 52 00:05:51,125 --> 00:05:52,625 Чим ти займаєшся, Шарлотто? 53 00:05:53,750 --> 00:05:56,583 Я астрофізик. 54 00:05:57,875 --> 00:05:59,250 Може, це дурне запитання, 55 00:05:59,333 --> 00:06:02,250 але як такі люди, як ти, ставляться до гороскопів? 56 00:06:03,416 --> 00:06:07,500 Якщо чесно, я б сказала, що це не для мене. 57 00:06:08,541 --> 00:06:10,750 Відповідь справжнього Козорога. 58 00:06:10,833 --> 00:06:13,500 -Козоріг? -Але який у неї сонячний знак? 59 00:06:14,750 --> 00:06:16,500 Тут справжня сила астрології. 60 00:06:18,250 --> 00:06:19,916 Хазяїн радить помовчати 61 00:06:20,000 --> 00:06:21,416 до кінця поїздки 62 00:06:21,500 --> 00:06:23,250 і послухали аудіопрограму. 63 00:06:27,750 --> 00:06:28,583 Що? 64 00:07:44,333 --> 00:07:45,333 Який бажаєш? 65 00:07:46,875 --> 00:07:47,708 Мякший? 66 00:07:50,958 --> 00:07:51,791 Яскравіший? 67 00:07:58,166 --> 00:07:59,166 Чистіший? 68 00:08:05,083 --> 00:08:06,166 Здивуй мене. 69 00:09:32,166 --> 00:09:33,958 Вітаю в домі Сендпайпер Хаус. 70 00:09:45,958 --> 00:09:47,458 Який чудовий запах. 71 00:09:48,291 --> 00:09:49,541 Що це за квіти? 72 00:09:50,500 --> 00:09:52,375 Лілія «Старгейзер». 73 00:09:52,458 --> 00:09:54,916 Вид, що існував лише чотири роки. 74 00:09:55,000 --> 00:09:58,333 Раніше квіти лілії звисали до землі. 75 00:09:59,125 --> 00:10:00,583 Зважаючи на це, 76 00:10:00,666 --> 00:10:04,041 люди вважали, що квіти почали вянути й гинути, 77 00:10:05,166 --> 00:10:07,125 тож вони стали непотрібні. 78 00:10:07,833 --> 00:10:10,500 Чудова жінка з Каліфорнії схрещувала їх, 79 00:10:10,583 --> 00:10:14,000 доки не зявилася лілія, чиї квіти спрямовувалися догори, 80 00:10:14,083 --> 00:10:15,708 до неба. 81 00:10:15,791 --> 00:10:19,541 Виглядає це чудово й звучить дивовижно. 82 00:10:19,625 --> 00:10:22,750 Ми зробили все, щоб зберегти природне середовище, 83 00:10:22,833 --> 00:10:25,750 інтегрувавши його в бачення дому пана Лассітера. 84 00:10:26,750 --> 00:10:28,541 Яка незвичайна музика! 85 00:10:29,708 --> 00:10:30,708 Мені подобається. 86 00:10:31,375 --> 00:10:32,333 Не дивно. 87 00:10:33,625 --> 00:10:34,458 Чому це? 88 00:10:35,125 --> 00:10:36,250 Ця музика, вона… 89 00:10:36,750 --> 00:10:40,125 Нагадує вібрації кристалів та інше лайно, яке ти любиш. 90 00:11:38,375 --> 00:11:39,208 Прошу. 91 00:11:40,833 --> 00:11:41,666 Де наші місця? 92 00:11:42,625 --> 00:11:44,416 Біля улюбленого напою, звісно. 93 00:11:56,958 --> 00:11:57,791 Я Шарлотта. 94 00:12:19,458 --> 00:12:21,958 Ця «викрутка» — те, що мені було потрібно. 95 00:12:22,041 --> 00:12:24,208 Чудове пиво. 96 00:12:25,291 --> 00:12:26,125 Крижане. 97 00:12:26,916 --> 00:12:29,208 Освіжає. Як мені подобається. 98 00:12:32,375 --> 00:12:33,458 Овва. 99 00:12:33,541 --> 00:12:36,041 Імбирний ель. Мій улюблений. 100 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 Ти не пєш? 101 00:12:39,583 --> 00:12:41,666 А науковці не люблять повеселитися? 102 00:12:52,541 --> 00:12:54,500 Чай лапсанґ сушонґ. 103 00:12:56,708 --> 00:13:01,583 Ідеальна температура, і меду стільки, скільки я люблю. 104 00:13:03,125 --> 00:13:06,000 Звідки цей чувак знає, що я люблю лапсанґ сушонґ? 105 00:13:11,541 --> 00:13:13,041 Господи… 106 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Намагаюся кинути, 107 00:13:16,083 --> 00:13:22,291 але це ті рідкісні тибетські ментолові сигарети, про які я мрію. 108 00:13:22,375 --> 00:13:24,791 Не думаєш, що якби ти намагався кинути, 109 00:13:24,875 --> 00:13:27,166 такі бажані сигарети не були б тут? 110 00:13:30,125 --> 00:13:32,375 Я не дозволю спокусі взяти гору. 111 00:13:34,791 --> 00:13:38,125 Вітаю. Ласкаво прошу, гості. Вибачте, що змусив чекати. 112 00:13:39,500 --> 00:13:42,541 Розважайтеся, і якщо вам чогось захочеться, 113 00:13:42,625 --> 00:13:46,333 Гектор або доктор Зара до ваших послуг. 114 00:13:59,208 --> 00:14:02,833 Не думаю, що ми нормально познайомилися. 115 00:14:05,416 --> 00:14:07,458 Це письменник Ґай Лендон. 116 00:14:08,166 --> 00:14:09,125 Це смішно — 117 00:14:09,208 --> 00:14:12,250 продавати більше книг, ніж корн-догів на ярмарку? 118 00:14:16,208 --> 00:14:18,750 Архітектура дивовижна. 119 00:14:18,833 --> 00:14:21,875 Звісно, це бруталізм за традицією Мюллера. 120 00:14:22,375 --> 00:14:25,458 І ледь помітний вплив культури ацтеків. 121 00:14:26,458 --> 00:14:27,833 Ацтеків? 122 00:14:27,916 --> 00:14:30,166 Ти знаєшся на архітектурі ацтеків? 123 00:14:31,250 --> 00:14:33,500 Крім інших стародавніх цивілізацій, 124 00:14:33,583 --> 00:14:36,000 які перевершили можливості свого часу, 125 00:14:37,000 --> 00:14:37,833 так. 126 00:14:39,208 --> 00:14:42,875 Думав, ти славишся тим, що згинаєш ложки силою думки абощо. 127 00:15:04,041 --> 00:15:04,875 Добрий вечір. 128 00:15:05,791 --> 00:15:07,833 Сподіваюся, вам усім зручно. 129 00:15:11,333 --> 00:15:15,291 У мене в руках 50-річний односолодовий віскі «Тецуро Хара». 130 00:15:16,333 --> 00:15:20,625 Завод відкрився в 1921 році в маленькому передмісті Кіото, 131 00:15:20,708 --> 00:15:24,208 де дуже шанували воду. Легендарні майстри чаю 132 00:15:24,291 --> 00:15:27,708 століттями приїжджають туди, щоб удосконалити свої навички. 133 00:15:28,291 --> 00:15:29,916 Ця пляшка пережила 134 00:15:30,541 --> 00:15:34,750 повітряне бомбардування під час Другої світової, коли завод пошкодили. 135 00:15:34,833 --> 00:15:39,791 Пляшка впала на землю під час землетрусу в Нанкайдо 1946 року, 136 00:15:40,375 --> 00:15:42,416 як бачите, тут є сколи. 137 00:15:43,000 --> 00:15:44,833 Але вміст лишився неушкодженим. 138 00:15:45,333 --> 00:15:48,166 Її шлях пролягав через увесь цей хаос, 139 00:15:48,791 --> 00:15:54,208 усі потенційні руйнування, довше, ніж більшість людей живе, 140 00:15:54,291 --> 00:15:56,250 і привів її сьогодні до нас, 141 00:15:56,333 --> 00:15:57,958 у 1979 рік, 142 00:15:58,458 --> 00:15:59,333 щоб ми 143 00:16:00,958 --> 00:16:01,875 випили її разом 144 00:16:03,416 --> 00:16:04,666 і отримали насолоду. 145 00:16:41,250 --> 00:16:45,208 15 годин по тому вони прокинулися голими в канаві. 146 00:17:22,000 --> 00:17:23,333 Воно було того варте. 147 00:17:30,875 --> 00:17:31,708 Ґай Лендон. 148 00:17:32,375 --> 00:17:36,333 Ви один із найобдарованіших письменників нашого часу. 149 00:17:37,375 --> 00:17:40,875 Сьогодні я подарую вам унікальний досвід. 150 00:17:40,958 --> 00:17:45,583 Лагідний поштовх, щоб іще раз надихнути кращого письменника на велич. 151 00:17:46,875 --> 00:17:50,166 Я хочу знати, як на це зреагує ваш надзвичайний розум. 152 00:17:51,208 --> 00:17:52,166 Овва. 153 00:17:52,250 --> 00:17:54,791 Тепер мені цікавіше, ніж будь-коли. 154 00:17:56,291 --> 00:17:57,875 Тарг Райнхард. 155 00:17:57,958 --> 00:18:00,416 Знаю, що ви маєте незвичайні результати 156 00:18:00,500 --> 00:18:04,458 у дослідженнях із вивчення вашого екстрасенсорного сприйняття. 157 00:18:04,541 --> 00:18:07,833 Замість того, щоб продовжувати сперечатися з науковцями, 158 00:18:08,333 --> 00:18:12,583 я спробував залучити їх, і наші результати вражають. 159 00:18:14,708 --> 00:18:17,666 Але, як ви кажете, розгляньмо наукову точку зору. 160 00:18:17,750 --> 00:18:19,541 Наша чарівна Шарлотта Ксі. 161 00:18:19,625 --> 00:18:23,833 Астрофізик, чиї рівняння щодо поширення інопланетного життя 162 00:18:23,916 --> 00:18:28,125 і теорії панспермії викликали стільки суперечок. 163 00:18:28,666 --> 00:18:30,708 Я вірю у вас, Шарлотто. Справді. 164 00:18:30,791 --> 00:18:34,541 Мертві світи породжують нові, живі, знову і знову. 165 00:18:34,625 --> 00:18:36,875 Вона довела те, що інші не визнають 166 00:18:36,958 --> 00:18:39,041 про природу всесвіту й людства. 167 00:18:39,791 --> 00:18:44,708 Як і Птолемей, стоїки, Цицерон, Джотто, Ґутенберґ, 168 00:18:44,791 --> 00:18:48,458 Леонардо, Магеллан, Коперник, Ґалілей, 169 00:18:48,541 --> 00:18:51,791 усі великі першовідкривачі філософії, мистецтва й науки. 170 00:18:51,875 --> 00:18:56,000 Це мій перший… Можливо, перший чорновий проєкт. 171 00:18:56,083 --> 00:18:58,875 -Я б так далеко не забігала. -Ні, біжімо. 172 00:18:59,375 --> 00:19:02,750 Доки ваш унікальний розум освічуватиме нам шлях, Шарлотто. 173 00:19:03,666 --> 00:19:04,708 Рендалле. 174 00:19:05,916 --> 00:19:10,333 Яка ймовірність того, що ми отримаємо певне уявлення про ваші аудіоподорожі? 175 00:19:11,000 --> 00:19:12,375 Не знаю. 176 00:19:13,041 --> 00:19:14,958 Це важко описати словами. 177 00:19:15,041 --> 00:19:16,708 Так. Я знаю. 178 00:19:16,791 --> 00:19:18,916 Але доведеться поперемикати станції. 179 00:19:19,000 --> 00:19:23,791 Рендалле Рот, ви зірка з-поміж зірок, натхненник усіх найпопулярніших хітів. 180 00:19:24,791 --> 00:19:28,125 Перемкнеш станцію — і по радіо звучить музичний твір, 181 00:19:28,208 --> 00:19:30,458 до створення якого ви причетні. 182 00:19:31,750 --> 00:19:35,041 Ви нашіптували кожному великому майстру звукозапису. 183 00:19:35,125 --> 00:19:37,541 Кожен вечір стає трохи яскравішим 184 00:19:38,375 --> 00:19:40,333 завдяки вашому музичному таланту. 185 00:19:40,416 --> 00:19:44,958 І ваша присутність зробила цей вечір яскравішим для мене. 186 00:19:48,125 --> 00:19:50,625 Може, скажете, що ви справді думаєте? 187 00:19:50,708 --> 00:19:52,500 Я відчуваю, він каже те, що думає. 188 00:19:53,208 --> 00:19:54,416 Так. 189 00:19:54,500 --> 00:19:55,875 Ми говоримо про музику. 190 00:19:58,125 --> 00:19:59,500 Музику, народ. 191 00:20:00,375 --> 00:20:03,416 Мистецтво може лише прагнути до музики. 192 00:20:04,666 --> 00:20:07,875 Я хочу почути все, до чого доклав руку Рендалл Рот. 193 00:20:08,791 --> 00:20:11,291 Я не впевнений щодо наступного альбому. 194 00:20:11,375 --> 00:20:15,125 Важко вловити стародавню магію, Ренді? 195 00:20:15,208 --> 00:20:17,333 Чуваче, мене ніхто не називає Ренді. 196 00:20:18,000 --> 00:20:19,208 Ми щойно зустрілися. 197 00:20:19,291 --> 00:20:20,791 Проявіть повагу, Лендоне. 198 00:20:21,541 --> 00:20:23,125 Рендалл у всіх топах. 199 00:20:23,208 --> 00:20:25,750 Не сумніваюся, що новий альбом буде хітом. 200 00:20:27,833 --> 00:20:29,083 Я не такий упевнений. 201 00:20:30,000 --> 00:20:31,958 Не знаю, як сприймуть наступний. 202 00:20:32,708 --> 00:20:33,583 Яка концепція? 203 00:20:34,083 --> 00:20:36,375 Звучить просто. Одне слово. 204 00:20:36,458 --> 00:20:37,375 «Фантазія». 205 00:20:38,541 --> 00:20:40,125 Так, це буде провал. 206 00:20:40,208 --> 00:20:42,166 Він точно стане хітом. 207 00:20:42,250 --> 00:20:44,416 Я не знаюся на цьому, пане Лассітер. 208 00:20:45,166 --> 00:20:48,541 Наука каже, що неможливо знати майбутній стан частинок. 209 00:20:48,625 --> 00:20:50,208 Ви чарівна, Шарлотто, 210 00:20:50,291 --> 00:20:54,750 але хтось на кшталт мене може легким поштовхом спрямувати людину. 211 00:20:55,750 --> 00:20:58,166 Можливо, це й викликає в мене протиріччя. 212 00:20:58,958 --> 00:21:01,041 Я дійсно йду на великий творчий ризик? 213 00:21:01,125 --> 00:21:03,541 Чи справа в механізмі роботи моєї галузі? 214 00:21:03,625 --> 00:21:07,041 Можливо, контроль над механізмом і є вашими амбіціями. 215 00:21:46,166 --> 00:21:47,125 Спробуйте напій. 216 00:21:49,875 --> 00:21:51,000 Ви й не торкнулися. 217 00:21:56,458 --> 00:21:57,375 Нумо, Рендалле. 218 00:22:02,666 --> 00:22:03,583 Ви мій гість. 219 00:22:58,541 --> 00:23:00,625 Я не можу натішитися цією кімнатою. 220 00:23:03,375 --> 00:23:06,750 Ця музика неймовірна. 221 00:23:06,833 --> 00:23:08,416 Неможливо знайти музику, 222 00:23:08,500 --> 00:23:11,583 яка б відповідала динаміці цієї структури. 223 00:23:11,666 --> 00:23:14,041 -Її написали для мене в Італії. -Хто? 224 00:23:14,125 --> 00:23:17,791 Пан із Венеції на імя Массімо Контіні. 225 00:23:17,875 --> 00:23:19,750 Він працює виключно на мене. 226 00:23:19,833 --> 00:23:22,916 То цей альбом неможливо купити в магазині? 227 00:23:24,083 --> 00:23:25,125 У жодному разі. 228 00:23:25,208 --> 00:23:28,625 Рендалле, сподіваюся, ви не образилися, що не стали автором 229 00:23:28,708 --> 00:23:30,416 музики для дому Сендпайпер Хаус. 230 00:23:30,500 --> 00:23:31,625 Жодних образ. 231 00:23:31,708 --> 00:23:35,166 Я планую залучити вас до створення динаміки звуку 232 00:23:35,250 --> 00:23:37,500 для мого нового будинку в Еквадорі. 233 00:23:37,583 --> 00:23:39,000 Він буде схожий на цей? 234 00:23:39,083 --> 00:23:43,083 Тільки в прагненні відчути природжену трансцендентність. 235 00:23:43,166 --> 00:23:47,791 Це нагадало, що в Тарга були цікаві думки щодо архітектури цього місця. 236 00:23:47,875 --> 00:23:51,083 Таргу, на вашу думку, які були фактори впливу? 237 00:23:51,166 --> 00:23:54,458 Так, очевидно, мотиви культури ацтеків і… 238 00:23:54,541 --> 00:23:56,583 Я позбавлю Тарга незручностей. 239 00:23:56,666 --> 00:24:01,208 Про архітектор ніхто ніколи не чув і не почує. 240 00:24:02,583 --> 00:24:04,583 Я колекціоную більше, ніж відомо. 241 00:24:05,166 --> 00:24:06,541 Ви колекціонуєте людей? 242 00:24:08,166 --> 00:24:10,416 Як ви це робите? Просто платите? 243 00:24:10,500 --> 00:24:13,208 Гроші — пил. Це гонитва за моїми смаками. 244 00:24:13,291 --> 00:24:14,541 Та кожному 245 00:24:15,250 --> 00:24:16,208 своє. 246 00:24:18,500 --> 00:24:20,625 Буде неввічливо запитати? 247 00:24:23,458 --> 00:24:25,458 Пане Лассітер, усі хочуть знати, 248 00:24:25,541 --> 00:24:27,166 як ви здобули свій статок? 249 00:24:28,000 --> 00:24:29,083 Це грубо, 250 00:24:29,166 --> 00:24:31,416 але вам можна, Ґаю Лендон. 251 00:24:33,625 --> 00:24:35,333 Молодим, до Другої світової, 252 00:24:35,416 --> 00:24:38,708 я багато інвестував у запаси урану. 253 00:24:38,791 --> 00:24:41,666 Хіба це не порушення міжнародного права? 254 00:24:42,166 --> 00:24:43,375 Не для мене. 255 00:24:43,458 --> 00:24:44,583 То ви вчений? 256 00:24:46,166 --> 00:24:50,625 Ні, але ви не уявляєте, скільки грошей треба, щоб бути настільки багатим. 257 00:24:58,125 --> 00:25:00,000 Це робить мене параноїком. 258 00:25:00,083 --> 00:25:01,958 Повір, це не страшно. 259 00:25:03,416 --> 00:25:04,916 А мене не робить. 260 00:25:14,708 --> 00:25:15,541 Гаразд. 261 00:25:28,208 --> 00:25:29,333 Покуріть, Рендалле. 262 00:25:52,666 --> 00:25:55,541 Рендалле, що зробити, щоб ви написали мені музику? 263 00:25:56,375 --> 00:25:58,291 Чим підсолодити угоду? 264 00:25:59,000 --> 00:26:01,500 У людей завжди є відповідь на це запитання? 265 00:26:06,958 --> 00:26:08,458 Чого ви насправді хочете? 266 00:26:11,208 --> 00:26:12,708 Я нічого не хочу, чуваче. 267 00:26:16,166 --> 00:26:18,000 Я хочу те, чого не існує. 268 00:26:18,083 --> 00:26:19,708 Просто скажіть, що це. 269 00:26:22,750 --> 00:26:24,250 Усередині мене порожнеча. 270 00:26:25,833 --> 00:26:27,458 У вас, у всіх. 271 00:26:29,291 --> 00:26:30,500 Безкінечна безодня. 272 00:26:32,083 --> 00:26:34,791 І все, що ви колекціонуєте, 273 00:26:34,875 --> 00:26:37,125 кожен успіх, 274 00:26:38,166 --> 00:26:40,708 усе, чим намагаєтеся заповнити цю порожнечу, 275 00:26:42,250 --> 00:26:43,416 марне. 276 00:26:43,500 --> 00:26:44,375 Це як… 277 00:26:45,708 --> 00:26:47,083 Як чорна діра. 278 00:26:50,708 --> 00:26:52,666 У кожного є чорна діра всередині. 279 00:26:54,416 --> 00:26:57,541 Я хочу, щоб моя припинила все пожирати. 280 00:27:10,458 --> 00:27:13,958 Ти справді псуєш мені настрій. 281 00:27:22,708 --> 00:27:24,375 Хіповське лайно не для мене. 282 00:27:27,291 --> 00:27:30,083 А що це за золотий автомат Калашникова? 283 00:27:30,166 --> 00:27:33,333 Золотий автомат. Це історія Гектора. Гекторе. 284 00:27:43,208 --> 00:27:46,500 -Я… -Головне — виставити їх на огляд. 285 00:27:46,583 --> 00:27:50,041 І зробити ці машини для вбивства нешкідливими. 286 00:27:53,250 --> 00:27:55,166 О, людина миру. 287 00:27:56,541 --> 00:27:58,250 На виборах були за Картера? 288 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 Вибори. 289 00:28:02,291 --> 00:28:03,208 Ой. 290 00:28:04,458 --> 00:28:07,416 Дуже параноїдальний час. Правда набагато складніша. 291 00:28:07,500 --> 00:28:09,791 Чого очікувати, коли влада 292 00:28:09,875 --> 00:28:11,458 так часто приховує правду? 293 00:28:12,625 --> 00:28:14,958 Наче ми її не витримаємо. 294 00:28:15,958 --> 00:28:22,125 Я бачив речі, які б змусили тебе обісратися, рейнджере. 295 00:28:24,083 --> 00:28:27,250 Поділімося маленькою, але складною правдою? 296 00:28:30,083 --> 00:28:31,041 Гаразд. 297 00:28:31,875 --> 00:28:34,500 Погляньте на доктора Зару. 298 00:28:36,666 --> 00:28:40,291 Погляньте на мене. Більшість вважає, що вона працює на мене. 299 00:28:41,125 --> 00:28:44,666 Моя історія не така цікава, як її. 300 00:28:44,750 --> 00:28:46,833 Я б хотіла почути це від неї. 301 00:28:46,916 --> 00:28:47,958 Щасти. 302 00:28:50,416 --> 00:28:52,333 Захистила диплом із гематології. 303 00:28:54,541 --> 00:28:58,000 Але свого часу я була особистою лікаркою полковника Каддафі. 304 00:29:00,291 --> 00:29:01,125 Ого. 305 00:29:02,375 --> 00:29:04,416 Розповідаєш? Вона тобі сподобалася. 306 00:29:05,000 --> 00:29:07,125 Я вважаю Шарлотту неймовірною. 307 00:29:08,125 --> 00:29:10,083 Сподіваюся, ми споріднені душі. 308 00:29:11,458 --> 00:29:12,583 Я теж сподіваюся. 309 00:29:16,000 --> 00:29:18,041 То який насправді цей Каддафі? 310 00:29:21,333 --> 00:29:24,333 Я не можу змінити образ, який уже сформувався у вас. 311 00:29:25,958 --> 00:29:28,041 Знали, що він був за визволення? 312 00:29:31,458 --> 00:29:32,666 Він навіть милий. 313 00:29:35,708 --> 00:29:39,125 Він казав, що не любить лікарів і вважає мене митцем, 314 00:29:39,208 --> 00:29:41,250 що дасть мені все, чого я забажаю. 315 00:29:45,208 --> 00:29:48,416 Як лікарка, я бачила його кров, його сльози. 316 00:29:54,875 --> 00:29:56,458 Можете повірити, що інколи 317 00:29:57,833 --> 00:29:59,750 без причини він… 318 00:30:02,333 --> 00:30:04,916 плаче, як загублена дитина? 319 00:30:09,208 --> 00:30:10,833 Мені його було майже шкода. 320 00:30:15,291 --> 00:30:17,208 Я також бачила на власні очі, 321 00:30:20,625 --> 00:30:22,416 що за найменшу помилку 322 00:30:23,583 --> 00:30:25,083 або недоречне слово 323 00:30:26,333 --> 00:30:29,333 він міг відплатити найжорстокішим насильством. 324 00:30:33,416 --> 00:30:34,666 Він убиває людей. 325 00:30:37,541 --> 00:30:38,875 То який він насправді? 326 00:30:42,166 --> 00:30:45,041 Іноді, коли ніхто не бачить, він вдягається, 327 00:30:45,916 --> 00:30:48,291 як шалена рок-зірка з майбутнього. 328 00:30:52,208 --> 00:30:53,875 Ти маєш попрацювати з ним, Рендалле. 329 00:30:55,125 --> 00:30:55,958 Обовязково. 330 00:30:56,625 --> 00:30:59,500 Хто я без доктора Зари? 331 00:31:00,458 --> 00:31:02,291 Вона підтримує в мені життя. 332 00:31:02,375 --> 00:31:04,291 Я зроблю що завгодно заради неї. 333 00:31:06,583 --> 00:31:08,833 Усе, що в мене є, належіть їй. 334 00:31:10,125 --> 00:31:11,208 Як на мене, 335 00:31:12,833 --> 00:31:14,208 це я служу їй. 336 00:31:27,875 --> 00:31:29,958 Дозвольте послужити вам усім. 337 00:31:47,833 --> 00:31:48,666 Перуанський, 338 00:31:50,541 --> 00:31:51,708 оброблений вручну, 339 00:31:52,625 --> 00:31:54,291 вирощений у приватному лісі. 340 00:31:54,958 --> 00:31:59,416 Лише для обраних покупців. Найчистіший за всю історію. 341 00:32:00,333 --> 00:32:03,458 Раз на рік на острів Каталіна прибуває чартерний човен. 342 00:32:03,541 --> 00:32:04,375 Це 343 00:32:05,166 --> 00:32:06,000 кокаїн? 344 00:32:06,791 --> 00:32:08,333 А на що це схоже, чуваче? 345 00:32:10,000 --> 00:32:13,666 Я ніколи цього не торкався. Це може притупити мої здібності. 346 00:32:14,333 --> 00:32:18,416 Вибачте, Таргу. Я думав, ви вже дорослий хлопчик. 347 00:32:18,500 --> 00:32:19,333 Таргу, друже, 348 00:32:20,000 --> 00:32:23,708 може, це покращить твої здібності. Що скажеш? 349 00:32:27,083 --> 00:32:28,875 Народ, це що? 350 00:32:30,375 --> 00:32:32,625 Не варто боятися чарівного пилу. 351 00:32:35,125 --> 00:32:37,458 Я робила його сама у своїй лабораторії. 352 00:32:39,500 --> 00:32:41,416 Де довіра до колег-науковців? 353 00:32:41,500 --> 00:32:44,833 Я просто хочу знати, що я впускаю у свою нервову систему. 354 00:32:45,416 --> 00:32:46,791 Це додасть упевненості, 355 00:32:46,875 --> 00:32:49,875 позбавить тривог і депресій. 356 00:32:53,041 --> 00:32:53,916 Або параної. 357 00:32:56,833 --> 00:32:59,791 Це не брудний вуличний наркотик. 358 00:32:59,875 --> 00:33:01,416 Це щось особливе. 359 00:33:02,125 --> 00:33:05,166 Він був отриманий із ліків, що зупиняють кровотечу. 360 00:33:06,041 --> 00:33:09,416 Як і багато чого в науці, він отримав інше застосування. 361 00:33:11,041 --> 00:33:15,125 Я продовжую дослідження в прагненні вдосконалити людину. 362 00:33:18,083 --> 00:33:18,916 Дякую. 363 00:33:21,750 --> 00:33:23,166 Розслабтеся. 364 00:33:24,291 --> 00:33:27,666 Довіртеся блискучому розуму доктора Зари. 365 00:33:27,750 --> 00:33:29,041 Це змінило моє життя. 366 00:33:37,625 --> 00:33:39,125 Це якийсь тест? 367 00:33:40,125 --> 00:33:41,166 Дійсно. 368 00:33:51,208 --> 00:33:53,708 Тест, під час якого я маю нюхати кокаїн? 369 00:33:55,041 --> 00:33:56,666 Цей тест я точно пройду. 370 00:34:03,125 --> 00:34:03,958 Готово. 371 00:34:11,166 --> 00:34:13,208 Боюся, я змушую всіх чекати. 372 00:34:13,291 --> 00:34:15,500 Якщо колись і пробувати кокаїн, 373 00:34:15,583 --> 00:34:16,583 то саме зараз. 374 00:34:34,041 --> 00:34:35,875 Лише в ніздрі, друже. 375 00:34:42,750 --> 00:34:43,791 Рендалле. 376 00:34:45,625 --> 00:34:47,583 Не схоже, що ви ніколи цього не робили. 377 00:34:48,500 --> 00:34:50,625 У цьому й проблема. 378 00:34:51,125 --> 00:34:54,208 Я лише намагаюся змусити вас працювати 379 00:34:54,291 --> 00:34:56,125 на піку своїх можливостей. 380 00:34:56,208 --> 00:34:59,916 Кожного з вас сьогодні спеціально обрали, 381 00:35:00,000 --> 00:35:04,041 щоб розділити зі мною цю дивовижну мить. 382 00:35:04,625 --> 00:35:06,000 Треба синхронізуватися. 383 00:35:07,833 --> 00:35:09,291 Як музичний гурт, Рендалле. 384 00:35:14,000 --> 00:35:16,791 Рендалле, яка найкраща пісня, що ви чули? 385 00:35:22,750 --> 00:35:23,875 1969 рік. 386 00:35:26,125 --> 00:35:30,208 Я в Греції спостерігаю за диваками, які створюють психоделічну музику. 387 00:35:32,041 --> 00:35:34,458 Якось один із них увімкнув цю пісню. 388 00:35:34,541 --> 00:35:36,875 Ніяких записів, просто щось знайоме їм. 389 00:35:38,791 --> 00:35:42,791 Це викликало в мене ностальгію за тим, чого ніколи не було, 390 00:35:43,958 --> 00:35:45,583 що існувало в моменті. 391 00:35:46,958 --> 00:35:48,166 Навіть не згадаю її. 392 00:35:50,750 --> 00:35:54,791 Тобі треба припинити жити минулим, татусю. 393 00:35:56,333 --> 00:35:59,000 -Ми не такі вже й різні. -Що, ми з тобою? 394 00:36:00,125 --> 00:36:01,541 Ну не знаю, чуваче. 395 00:36:01,625 --> 00:36:03,708 Рендалле. Є старий дзенський коан. 396 00:36:05,000 --> 00:36:06,083 А звучить він так: 397 00:36:06,166 --> 00:36:08,000 «Кожен має два життя, 398 00:36:08,083 --> 00:36:11,250 і друге починається, коли ти розумієш, що досі 399 00:36:11,916 --> 00:36:13,333 жив лише одним». 400 00:36:19,500 --> 00:36:20,333 До біса. 401 00:36:26,291 --> 00:36:27,125 Овва! 402 00:36:28,375 --> 00:36:30,041 Дідько, мені подобається. 403 00:36:32,291 --> 00:36:34,750 Трясця. Не можна бути такою серйозною. 404 00:36:34,833 --> 00:36:36,333 Шарлотто, ми вас чекаємо. 405 00:36:37,500 --> 00:36:42,666 Ваш величний, емпіричний, учений розум, покращений творінням доктора Зари, 406 00:36:43,500 --> 00:36:46,458 дозволить вам глибше зрозуміти обєкт. 407 00:36:47,416 --> 00:36:49,625 Хіба ти не хочеш відчути те саме, що я? 408 00:36:56,208 --> 00:36:58,458 Сподіваюся, ця штука того варта. 409 00:36:58,541 --> 00:36:59,875 Запевняю, 410 00:37:01,666 --> 00:37:02,708 так і є. 411 00:38:25,916 --> 00:38:28,375 Ви всі досі думаєте, 412 00:38:28,458 --> 00:38:30,875 чому я вирішив запросити вас сюди. 413 00:38:33,250 --> 00:38:38,541 Це тому, що завдяки вашому неповторному світобаченню та індивідуальним талантам 414 00:38:40,083 --> 00:38:43,666 ви можете дати унікальну й глибоку оцінку того, 415 00:38:43,750 --> 00:38:45,833 що я хочу вам показати. 416 00:38:48,833 --> 00:38:49,875 І обєкт, 417 00:38:51,583 --> 00:38:53,000 який я вирішив показати, 418 00:38:57,041 --> 00:38:58,375 було 419 00:38:59,083 --> 00:39:01,541 надзвичайно важко дістати. 420 00:39:02,791 --> 00:39:04,583 Я заплатив непомірну ціну. 421 00:39:10,333 --> 00:39:11,291 Час настав. 422 00:41:09,708 --> 00:41:11,833 Це древній тотем сили. 423 00:41:13,833 --> 00:41:16,041 Ні, справді. Що це за штука? 424 00:41:19,500 --> 00:41:20,333 Гадки не маю. 425 00:41:22,625 --> 00:41:26,708 За характерними особливостями схоже на фрагментований метеорит, 426 00:41:26,791 --> 00:41:28,791 але щоб такий великий… 427 00:41:29,541 --> 00:41:32,000 На поверхні не видно слідів руйнування 428 00:41:32,083 --> 00:41:35,708 від уповільнення в нашій атмосфері. Ви аналізували його масу? 429 00:41:35,791 --> 00:41:39,375 Спершу зробили рентген. Рентгенівські промені не проходять. 430 00:41:39,458 --> 00:41:43,208 Так, це точно звучить як емблематика невідомого походження. 431 00:41:43,291 --> 00:41:47,875 Рендалле, у камері обеліска заборонено палити. 432 00:41:47,958 --> 00:41:50,208 Ой! Перепрошую. Дідько. Перепрошую. 433 00:41:50,291 --> 00:41:52,291 Мас-спектрометр? 434 00:41:52,375 --> 00:41:53,916 Блискуче безкорисно. 435 00:41:54,000 --> 00:41:57,291 А якщо ізолювати його в клітці Фарадея та використати електричний... 436 00:41:57,375 --> 00:41:59,375 Так! Електромагнітні поля. 437 00:41:59,458 --> 00:42:02,208 Магнітне поле відсутнє. Вуглецеве датування було марним. 438 00:42:02,291 --> 00:42:07,625 Фактично, до його складу не входить жоден елемент із періодичної таблиці. 439 00:42:09,708 --> 00:42:11,333 -Маячня. -Рендалле. 440 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 Рендалле, тут не можна палити. 441 00:42:15,791 --> 00:42:17,583 Ви нічого не казали про косяк. 442 00:42:17,666 --> 00:42:20,958 Не має значення, палити не можна. 443 00:42:21,791 --> 00:42:24,583 Запрошували екстрасенса чи телекінетика? 444 00:42:26,750 --> 00:42:28,541 Так, вас. 445 00:42:30,416 --> 00:42:33,458 Я відчуваю неймовірну енергію. 446 00:42:33,541 --> 00:42:35,958 Боже мій. Справді? 447 00:42:36,041 --> 00:42:37,416 Залиште мене в спокої. 448 00:42:38,375 --> 00:42:41,708 Дякую за чудо-кокаїн. Це було неймовірно. 449 00:42:41,791 --> 00:42:45,875 Але мене привели сюди, щоб показати бісів камінь? 450 00:42:47,250 --> 00:42:49,416 На мою думку, це заворожує. 451 00:42:49,916 --> 00:42:51,000 Рендалле. 452 00:42:51,083 --> 00:42:53,583 Не можна палити в камері обеліска. Благаю. 453 00:43:00,416 --> 00:43:01,375 Ви це бачили? 454 00:43:01,458 --> 00:43:03,833 Розслабся. Це бісів камінь. 455 00:43:03,916 --> 00:43:06,916 Ти не чув нічого, що ми зараз сказали? 456 00:43:07,000 --> 00:43:11,708 Цей камінь не схожий ні на що, з чим люди будь-коли мали справу. 457 00:43:39,833 --> 00:43:41,958 Яка ж це… 458 00:43:43,416 --> 00:43:44,416 краса. 459 00:43:49,750 --> 00:43:51,750 Ти думаєш, що дивишся на нього, 460 00:43:52,791 --> 00:43:54,791 але це він дивиться на тебе. 461 00:43:55,916 --> 00:43:57,000 Так. 462 00:44:21,958 --> 00:44:23,916 Здається, я зламав твій камінь. 463 00:45:45,333 --> 00:45:48,791 Він вводить мене в транс. 464 00:46:52,333 --> 00:46:57,833 Він мене випробовує! 465 00:47:06,125 --> 00:47:07,791 Допоможіть! 466 00:48:05,250 --> 00:48:08,291 Дідько! Тікаймо! 467 00:48:08,375 --> 00:48:10,000 Дідько! 468 00:48:14,583 --> 00:48:15,958 Господи, моя голова! 469 00:48:20,166 --> 00:48:21,083 Агов! 470 00:48:21,166 --> 00:48:24,125 Він сказав, що нас обрали. Що він мав на увазі? 471 00:48:24,208 --> 00:48:27,083 Ти що, жартуєш? Треба тікати, чуваче! 472 00:48:27,166 --> 00:48:29,375 -Гаразд! -Треба знайти фургон! 473 00:48:29,458 --> 00:48:32,541 -Дідько! Чорт забирай! Трясця! -Знайди фургон! 474 00:48:34,125 --> 00:48:34,958 Моя голова! 475 00:48:37,083 --> 00:48:37,916 Геть! 476 00:48:43,333 --> 00:48:44,208 До біса. 477 00:49:54,833 --> 00:49:57,541 -Вимкніть музику! -Ти зможеш! 478 00:49:58,916 --> 00:50:01,375 Господи! 479 00:50:28,125 --> 00:50:31,291 Допоможи. 480 00:50:49,166 --> 00:50:51,291 Дідько! 481 00:50:52,333 --> 00:50:53,583 Сідай! 482 00:50:54,958 --> 00:50:55,875 Дідько. 483 00:50:55,958 --> 00:50:56,916 Трясця. 484 00:51:05,166 --> 00:51:06,666 Дідько! 485 00:52:41,041 --> 00:52:41,875 Чорт забирай. 486 00:53:39,041 --> 00:53:40,333 Це дійсно сталося? 487 00:53:41,291 --> 00:53:42,125 Так. 488 00:55:33,541 --> 00:55:35,625 Переклад субтитрів: Вороненко Аліна