1 00:00:06,166 --> 00:00:08,791 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,458 --> 00:00:14,458 ‎Sẽ ra sao ‎khi kẻ đi sưu tầm trở thành kẻ bị sưu tầm? 3 00:00:14,958 --> 00:00:20,541 ‎Khi một gã thợ săn điều kỳ bí tàn nhẫn ‎tìm thấy một kẻ hoặc một thứ có ý chí, 4 00:00:20,625 --> 00:00:23,125 ‎có cơn thèm khát lớn hơn hẳn của hắn? 5 00:00:23,958 --> 00:00:28,958 ‎Được in nổi trên mảnh giấy dày, ‎không bỏ vừa túi này 6 00:00:29,041 --> 00:00:30,791 ‎là lời mời tới dự một cuộc xem xét. 7 00:00:30,875 --> 00:00:36,708 ‎Một đêm hoan hỉ dành cho những kẻ cùng ‎chí hướng, cũng có thể là đêm cuối đời họ. 8 00:00:36,791 --> 00:00:39,666 ‎Câu chuyện của ta tối nay ‎là "Cuộc xem xét", 9 00:00:40,458 --> 00:00:43,375 ‎với Panos Cosmatos là đạo diễn. 10 00:00:45,041 --> 00:00:48,375 ‎CUỘC XEM XÉT 11 00:01:54,208 --> 00:01:57,458 ‎"Lionel Lassiter yêu cầu bạn tới tham dự 12 00:01:57,541 --> 00:02:00,958 ‎cuộc xem xét ở Nhà Chim dẽ. 13 00:02:02,500 --> 00:02:07,333 ‎Thứ Bảy, ngày 22 tháng Chín năm 1979. 14 00:02:07,416 --> 00:02:09,125 ‎Vui lòng làm theo hướng dẫn". 15 00:03:34,416 --> 00:03:38,041 ‎- Xin lỗi, tôi đến muộn. ‎- Ờ, nhưng muộn làm gì mới được? 16 00:03:39,333 --> 00:03:42,041 ‎Mấy người đến dự cuộc xem xét đúng không? 17 00:03:42,541 --> 00:03:44,958 ‎Đúng, bọn tôi tụ tập về dự cuộc xem xét. 18 00:03:45,791 --> 00:03:50,791 ‎Nãy giờ bọn tôi xác định được là cả ba đều ‎từng lên sô trò chuyện đêm khuya. Còn cô? 19 00:03:51,375 --> 00:03:52,208 ‎Tôi á? Tôi… 20 00:03:52,750 --> 00:03:54,500 ‎Ờ, tôi cũng thế. Tôi… 21 00:03:55,791 --> 00:03:56,625 ‎Lạ nhỉ. 22 00:03:57,125 --> 00:04:01,458 ‎Ừ. Chào mừng đến câu lạc bộ. Chắc chủ trì ‎khoái sô trò chuyện đêm khuya. 23 00:04:01,541 --> 00:04:04,791 ‎Không ra khỏi nhà bao giờ ‎thì chắc là xem tivi suốt. 24 00:04:06,041 --> 00:04:06,875 ‎Ờ… 25 00:04:08,583 --> 00:04:09,791 ‎Tôi là Charlotte. 26 00:04:10,375 --> 00:04:13,208 ‎Ờ, tôi cũng linh cảm thế. ‎Tôi là Targ Reinhard. 27 00:04:14,458 --> 00:04:15,291 ‎Rất hân hạnh. 28 00:04:15,791 --> 00:04:18,291 ‎- Tôi là Randall. ‎- Tôi biết anh rồi. 29 00:04:19,000 --> 00:04:21,375 ‎Tôi hâm mộ lắm. Anh khác gì huyền thoại. 30 00:04:36,166 --> 00:04:37,875 ‎Chào. Tôi là Hector. 31 00:04:39,666 --> 00:04:40,500 ‎Lên xe đi. 32 00:04:54,708 --> 00:04:55,958 ‎Cậu có thuốc không? 33 00:04:56,041 --> 00:04:57,416 ‎Có, có chứ. 34 00:04:57,958 --> 00:04:58,791 ‎Tốt rồi. 35 00:05:10,333 --> 00:05:11,166 ‎Cảm ơn. 36 00:05:17,041 --> 00:05:18,583 ‎Tôi tò mò lắm luôn đấy. 37 00:05:19,125 --> 00:05:21,375 ‎À, tôi thì dĩ nhiên là không bất ngờ. 38 00:05:21,458 --> 00:05:26,125 ‎Nhưng đến cả tôi cũng không vén nổi ‎bức màn bí mật quanh vị chủ trì của ta. 39 00:05:27,708 --> 00:05:32,375 ‎Thật luôn? Hơi lố rồi đấy. Thiếu gì người ‎vừa giàu vừa lắm quyền mà chả ai biết. 40 00:05:32,958 --> 00:05:36,375 ‎Ừ, nhưng từng có lúc ‎ai cũng biết mọi thứ về ông ấy. 41 00:05:37,208 --> 00:05:38,750 ‎Rõ là những người như ta, 42 00:05:38,833 --> 00:05:41,166 ‎đã quen được công chúng chú ý, 43 00:05:41,250 --> 00:05:44,916 ‎sẽ hiểu việc rời khỏi vinh quang ‎khó thế nào chứ. 44 00:05:46,166 --> 00:05:47,416 ‎Có cậu nghĩ thế thôi. 45 00:05:51,166 --> 00:05:56,583 ‎- Charlotte thân mến, cô làm nghề gì? ‎- Tôi là nhà vật lý thiên văn. 46 00:05:57,958 --> 00:06:02,333 ‎Có thể hỏi thế này hơi ngớ ngẩn, ‎mà người như cô nghĩ gì về cung hoàng đạo? 47 00:06:03,333 --> 00:06:07,583 ‎Nếu phải nói thật ‎thì tôi nghĩ là món đó không hợp với tôi. 48 00:06:08,500 --> 00:06:10,208 ‎Cô đúng chất Ma Kết đấy. 49 00:06:10,958 --> 00:06:11,958 ‎- Chắc thế ạ? ‎- Ừ. 50 00:06:12,041 --> 00:06:16,500 ‎Mà cung mặt trời của cô ấy là gì? ‎Sức mạnh thực sự của chiêm tinh học đấy. 51 00:06:18,208 --> 00:06:21,416 ‎Chủ trì sẽ muốn các vị trật tự ‎suốt quãng đường còn lại 52 00:06:21,500 --> 00:06:23,250 ‎và nghe chương trình phát thanh. 53 00:06:27,750 --> 00:06:28,583 ‎Hả? 54 00:07:44,291 --> 00:07:45,500 ‎Ông thích thế nào ạ? 55 00:07:46,708 --> 00:07:47,541 ‎Nhẹ hơn? 56 00:07:50,916 --> 00:07:51,791 ‎Sáng hơn? 57 00:07:58,125 --> 00:07:59,000 ‎Hay sạch hơn? 58 00:08:05,083 --> 00:08:06,208 ‎Làm tôi bất ngờ đi. 59 00:09:32,125 --> 00:09:33,958 ‎Chào mừng tới Nhà Chim dẽ. 60 00:09:46,375 --> 00:09:47,625 ‎Thơm quá. 61 00:09:48,250 --> 00:09:49,750 ‎Loại hoa gì đây nhỉ? 62 00:09:50,500 --> 00:09:52,333 ‎Lan huệ hồng sọc đấy. 63 00:09:52,416 --> 00:09:54,916 ‎Giống hoa này chỉ tồn tại bốn năm thôi. 64 00:09:55,000 --> 00:09:58,416 ‎Hồi trước, hoa lan huệ ‎thường chúc xuống đất. 65 00:09:59,083 --> 00:10:00,625 ‎Khi đó, 66 00:10:00,708 --> 00:10:04,500 ‎nhiều người tưởng ‎những bông hoa này đã héo hoặc sắp tàn rồi 67 00:10:05,208 --> 00:10:10,333 ‎nên chả ai muốn cắm chúng nữa. Một phụ nữ ‎tài giỏi ở California đã lai giống chúng 68 00:10:10,416 --> 00:10:15,666 ‎đến khi cô ấy thu được giống hoa lan huệ ‎có bông hướng lên trên, nhìn lên trời. 69 00:10:15,750 --> 00:10:19,208 ‎Vâng, hoa cũng đẹp ‎mà chuyện về hoa cũng hay. 70 00:10:19,708 --> 00:10:22,750 ‎Mọi biện pháp đã được thực hiện ‎để bảo tồn môi trường sống tự nhiên, 71 00:10:22,833 --> 00:10:26,250 ‎tích hợp nó vào ‎cách ông Lassiter hình dung về một tổ ấm. 72 00:10:26,750 --> 00:10:28,750 ‎Chà, nhạc này dị thế. 73 00:10:29,625 --> 00:10:30,833 ‎Tôi khoái nhạc này. 74 00:10:31,333 --> 00:10:32,583 ‎Ờ, đúng kiểu của cậu. 75 00:10:33,625 --> 00:10:34,583 ‎Ý là sao? 76 00:10:35,083 --> 00:10:36,500 ‎Thì nhạc này… 77 00:10:36,583 --> 00:10:40,125 ‎Nghe giống pha lê rung ‎và mấy món quái quỷ cậu thích chứ sao. 78 00:11:38,333 --> 00:11:39,166 ‎Xin mời. 79 00:11:40,791 --> 00:11:42,125 ‎Bọn tôi phải ngồi đâu? 80 00:11:42,625 --> 00:11:44,875 ‎Dĩ nhiên là cạnh đồ uống các vị thích. 81 00:11:56,875 --> 00:11:57,875 ‎Tôi là Charlotte. 82 00:12:19,375 --> 00:12:21,916 ‎Ly Screwdriver này ‎đúng là món tôi cần rồi. 83 00:12:22,000 --> 00:12:24,333 ‎Bia hảo hạng ghê. 84 00:12:25,291 --> 00:12:26,125 ‎Lạnh buốt. 85 00:12:26,875 --> 00:12:29,208 ‎Tươi mát nữa. Đúng kiểu tôi thích. 86 00:12:32,375 --> 00:12:33,416 ‎Chà. 87 00:12:33,500 --> 00:12:36,041 ‎Rượu gừng à. Tôi thích món này đấy. 88 00:12:38,000 --> 00:12:41,833 ‎- Cô không uống rượu à? ‎- Tưởng giới khoa học không thích quẩy hả? 89 00:12:52,541 --> 00:12:54,583 ‎Trà Chính sơn Tiểu chủng à. 90 00:12:56,708 --> 00:13:01,666 ‎Ở nhiệt độ hoàn hảo, ‎với đúng lượng mật ong tôi thích. 91 00:13:03,083 --> 00:13:06,000 ‎Sao lão đó biết ‎tôi thích Chính sơn Tiểu chủng? 92 00:13:11,541 --> 00:13:13,041 ‎Trời ạ… 93 00:13:14,958 --> 00:13:15,958 ‎Tôi đang cố bỏ, 94 00:13:16,041 --> 00:13:22,291 ‎nhưng đây lại đúng là loại thuốc lá bạc hà ‎Tây Tạng siêu khó tìm mà tôi hay mơ tới. 95 00:13:22,375 --> 00:13:24,500 ‎Anh có nghĩ nếu anh đang cố bỏ thật, 96 00:13:24,583 --> 00:13:27,541 ‎ở đó sẽ không có ‎đúng loại thuốc lá anh thèm không? 97 00:13:30,125 --> 00:13:32,375 ‎Tôi không để bị cám dỗ khuất phục đâu. 98 00:13:34,791 --> 00:13:38,708 ‎Xin chào. Chào mừng các vị khách. ‎Xin lỗi đã bắt các bạn đợi. 99 00:13:39,458 --> 00:13:42,541 ‎Cứ tự nhiên nhé, nếu có nhu cầu cá nhân gì 100 00:13:42,625 --> 00:13:46,416 ‎thì Hector hoặc bác sĩ Zahra ‎sẽ giúp các bạn. 101 00:13:59,166 --> 00:14:02,833 ‎Này, ban nãy ‎hai ta chưa tự giới thiệu tử tế thì phải. 102 00:14:05,375 --> 00:14:07,416 ‎Đây là tiểu thuyết gia Guy Landon. 103 00:14:08,500 --> 00:14:12,833 ‎Bán được nhiều sách hơn xúc xích ngô ‎ở hội chợ thì có gì buồn cười à? 104 00:14:16,208 --> 00:14:18,750 ‎Công trình này đẹp tuyệt vời. 105 00:14:18,833 --> 00:14:22,250 ‎Rõ là Chủ nghĩa thô mộc, ‎theo phong cách Mueller. 106 00:14:22,333 --> 00:14:25,625 ‎Nhưng lại phảng phất những nét ‎mang ảnh hưởng của Aztec. 107 00:14:26,458 --> 00:14:30,666 ‎Aztec ấy à? Cậu thành chuyên gia đầu ngành ‎về kiến trúc Aztec rồi đấy à? 108 00:14:31,250 --> 00:14:33,541 ‎Cùng nhiều nền văn minh cổ đại khác 109 00:14:33,625 --> 00:14:36,416 ‎vượt trội so với khả năng ‎trong thời đại của họ, 110 00:14:36,916 --> 00:14:37,750 ‎ừ. 111 00:14:39,166 --> 00:14:43,083 ‎Chà, tưởng cậu chỉ nổi nhờ ‎bẻ cong thìa bằng suy nghĩ hay gì thôi. 112 00:15:04,000 --> 00:15:04,833 ‎Chào buổi tối. 113 00:15:05,750 --> 00:15:08,000 ‎Hẳn tất cả các bạn đều thoải mái rồi. 114 00:15:11,291 --> 00:15:15,208 ‎Tôi đang cầm một chai whisky mạch nha đơn ‎Tetsuro Hara 50 năm tuổi. 115 00:15:16,416 --> 00:15:20,500 ‎Nhà máy rượu này mở năm 1921 ‎ở một vùng ngoại ô nhỏ ngoài Kyoto, 116 00:15:20,583 --> 00:15:24,208 ‎nơi có nguồn nước thiêng đến nỗi ‎các nghệ nhân trà huyền thoại 117 00:15:24,291 --> 00:15:27,958 ‎đã tới đó suốt hàng trăm năm ‎để hoàn thiện cách pha trà của họ. 118 00:15:28,458 --> 00:15:29,916 ‎Chai rượu này 119 00:15:30,500 --> 00:15:34,208 ‎sống sót sau vụ đánh bom trên không gây ‎hư hại nhà máy đó hồi Thế Chiến thứ Hai. 120 00:15:34,708 --> 00:15:39,875 ‎Sau đó, chai rượu này bị rơi xuống đất ‎trong trận động đất Nankaido năm 1946, 121 00:15:40,375 --> 00:15:42,833 ‎khiến nó bị mẻ ở đây, như các bạn thấy. 122 00:15:42,916 --> 00:15:44,666 ‎Thế nhưng nó vẫn nguyên vẹn. 123 00:15:45,333 --> 00:15:48,291 ‎Nó đã vượt qua ngần ấy nhiễu nhương, 124 00:15:48,791 --> 00:15:54,208 ‎ngần ấy lần suýt bị hủy hoại, ‎sống lâu hơn rất nhiều mạng người, 125 00:15:54,291 --> 00:15:56,166 ‎để đến với ta tối nay, 126 00:15:56,250 --> 00:15:57,958 ‎vào năm 1979, 127 00:15:58,458 --> 00:15:59,416 ‎để ta 128 00:16:00,916 --> 00:16:01,791 ‎sẻ chia 129 00:16:03,333 --> 00:16:04,250 ‎và thưởng thức. 130 00:16:41,166 --> 00:16:45,041 ‎Mười lăm tiếng sau, ‎cả đám tỉnh dậy, trần truồng dưới mương. 131 00:17:22,000 --> 00:17:22,916 ‎Đáng đấy chứ. 132 00:17:30,875 --> 00:17:31,708 ‎Guy Landon. 133 00:17:32,375 --> 00:17:36,375 ‎Anh là một trong những ‎tiểu thuyết gia đương đại xuất sắc nhất. 134 00:17:37,333 --> 00:17:40,750 ‎Tối nay, tôi sẽ tặng anh ‎một trải nghiệm phi thường. 135 00:17:40,833 --> 00:17:45,458 ‎Một cú hích nhẹ nhằm truyền cảm hứng ‎để nhà văn giỏi nhất lại đạt tới đỉnh cao. 136 00:17:46,875 --> 00:17:50,166 ‎Tôi muốn biết ‎trí óc tuyệt vời của anh nghĩ gì về nó. 137 00:17:51,083 --> 00:17:52,166 ‎Chà. 138 00:17:52,250 --> 00:17:54,916 ‎Giờ tôi còn tò mò hơn trước nữa. 139 00:17:56,291 --> 00:18:00,416 ‎Targ Reinhard. Tôi được biết ‎cậu đang thu được những kết quả phi thường 140 00:18:00,500 --> 00:18:04,458 ‎cho khả năng ngoại cảm ‎từ các thí nghiệm trong phòng thí nghiệm. 141 00:18:04,541 --> 00:18:08,208 ‎Vâng, thay vì tiếp tục tranh luận ‎với cộng đồng khoa học, 142 00:18:08,291 --> 00:18:12,583 ‎tôi đã thử đưa họ về cùng phe với mình, ‎và kết quả thật đáng kinh ngạc. 143 00:18:14,708 --> 00:18:19,541 ‎Nhưng như cậu nói, hãy xem xét từ góc độ ‎khoa học nào. Charlotte Xie đáng yêu. 144 00:18:19,625 --> 00:18:23,750 ‎Nhà vật lý thiên văn có phương trình về ‎sự sinh sôi của sự sống ngoài hành tinh 145 00:18:23,833 --> 00:18:28,083 ‎và thuyết tha sinh ‎đã gây ra rất nhiều tranh cãi, 146 00:18:28,583 --> 00:18:30,583 ‎mà tôi tin cô, Charlotte. Thật đó. 147 00:18:30,666 --> 00:18:34,500 ‎Những thế giới chết liên tục gieo mầm ‎cho những thế giới sống mới. 148 00:18:34,583 --> 00:18:39,291 ‎Cô ấy đã chứng minh điều kẻ khác từ chối ‎thừa nhận về bản chất vũ trụ, nhân loại. 149 00:18:39,791 --> 00:18:44,708 ‎Cũng như Ptolemy, những nhà khắc kỷ, ‎Cicero, Giotto, Gutenberg, 150 00:18:44,791 --> 00:18:48,416 ‎Leonardo, Magellan, Copernicus, Galileo, 151 00:18:48,500 --> 00:18:51,791 ‎mọi nhà tiên phong vĩ đại về triết học, ‎nghệ thuật và khoa học. 152 00:18:51,875 --> 00:18:56,000 ‎Đây mới là bản đầu… Chắc có thể nói ‎là bản nháp đầu tiên của tôi thôi. 153 00:18:56,083 --> 00:18:58,833 ‎- Chắc chả đến mức ấy. ‎- Cứ nói đến mức ấy đi. 154 00:18:59,333 --> 00:19:03,083 ‎Cứ dẫn bọn tôi ‎theo trí óc độc đáo của cô đi, Charlotte. 155 00:19:03,625 --> 00:19:04,708 ‎Randall. 156 00:19:05,875 --> 00:19:10,916 ‎Có cơ hội nào để ta hiểu rõ hơn về ‎những hành trình thính giác của cậu không? 157 00:19:11,000 --> 00:19:14,958 ‎Ồ, chả biết nữa. ‎Tả bằng lời khó lắm, ông hiểu không? 158 00:19:15,041 --> 00:19:18,750 ‎Ừ. Tôi hiểu chứ. ‎Nhưng ta vẫn phải thử xem sao, Randall. 159 00:19:18,833 --> 00:19:24,166 ‎Randall Roth, ngôi sao của các ngôi sao, ‎bộ não của mọi ca khúc ăn khách nhất. 160 00:19:24,791 --> 00:19:28,041 ‎Mọi lượt xoay để dò sóng ‎và bao bản nhạc xuất chúng 161 00:19:28,125 --> 00:19:30,750 ‎từng có sự tham gia của cậu được lên đài. 162 00:19:31,750 --> 00:19:35,041 ‎Cậu là lời thì thầm ‎bên tai mọi nghệ sĩ thu âm xuất sắc. 163 00:19:35,125 --> 00:19:37,750 ‎Mỗi đêm lại trở nên vui tươi hơn đôi chút 164 00:19:38,333 --> 00:19:40,250 ‎nhờ có tài năng âm nhạc của cậu. 165 00:19:40,333 --> 00:19:45,000 ‎Và sự hiện diện của cậu ở đây đã khiến ‎tối nay trở nên vui tươi hơn hẳn với tôi. 166 00:19:48,041 --> 00:19:52,500 ‎- Sao không nói thật ra ông nghĩ gì đi? ‎- Tôi cảm giác ông ấy nói thật đấy. 167 00:19:53,166 --> 00:19:54,291 ‎Tôi nói thật mà. 168 00:19:54,375 --> 00:19:56,000 ‎Ta đang nói đến âm nhạc mà. 169 00:19:58,083 --> 00:19:59,375 ‎Âm nhạc đấy. 170 00:20:00,375 --> 00:20:03,500 ‎Mọi môn nghệ thuật ‎đều chỉ khao khát được như âm nhạc. 171 00:20:04,500 --> 00:20:07,458 ‎Và mọi thứ qua tay Randall Roth, ‎tôi đều muốn nghe. 172 00:20:08,458 --> 00:20:10,791 ‎Đĩa nhạc tới thì tôi không chắc lắm. 173 00:20:10,875 --> 00:20:15,125 ‎Ôi Chúa ơi, cậu đang không tìm lại được ‎phép màu ngày xưa à, Randy? 174 00:20:15,208 --> 00:20:18,750 ‎Thôi đi. Chưa ai gọi tôi ‎là Randy bao giờ đâu. Ta mới gặp mà. 175 00:20:19,291 --> 00:20:22,958 ‎Tôn trọng đi, Landon. ‎Randall đã thống trị nhiều bảng xếp hạng 176 00:20:23,041 --> 00:20:25,750 ‎nên tôi chắc chắn đĩa mới ‎sẽ lại đứng số một. 177 00:20:27,833 --> 00:20:31,958 ‎Tôi không chắc lắm đâu. Tôi chả biết ‎đĩa tới này được đón nhận thế nào. 178 00:20:32,708 --> 00:20:34,000 ‎Chủ đề là gì? 179 00:20:34,083 --> 00:20:37,458 ‎Nghe đơn giản kinh khủng, ‎nhưng chỉ là một từ. "Ảo tưởng". 180 00:20:38,500 --> 00:20:42,208 ‎- Nó sẽ thất bại chổng vó cho xem. ‎- Chắc chắn nó sẽ ăn khách. 181 00:20:42,291 --> 00:20:44,416 ‎Tôi không chắc đâu ạ, ông Lassiter. 182 00:20:45,166 --> 00:20:48,541 ‎Khoa học nói ta đâu thể thật sự biết ‎trạng thái tương lai của một hạt. 183 00:20:48,625 --> 00:20:50,166 ‎Cô đáng yêu đó, Charlotte, 184 00:20:50,250 --> 00:20:55,166 ‎nhưng chỉ cần huých nhẹ, một người như tôi ‎có thể làm người ta thuận theo dòng chảy. 185 00:20:55,708 --> 00:21:00,750 ‎Có khi tôi đang bị mâu thuẫn về cái đó đó. ‎Tôi đang thực sự đánh liều về sáng tạo à, 186 00:21:00,833 --> 00:21:03,541 ‎hay cơ cấu trong ngành của tôi ‎mới quan trọng? 187 00:21:03,625 --> 00:21:07,041 ‎Có khi nắm giữ cơ cấu đó ‎mới thật sự là tham vọng của cậu. 188 00:21:46,125 --> 00:21:47,333 ‎Giờ thì uống thử đi. 189 00:21:49,791 --> 00:21:51,208 ‎Anh chưa uống giọt nào. 190 00:21:56,458 --> 00:21:57,500 ‎Uống đi, Randall. 191 00:22:02,666 --> 00:22:03,583 ‎Tự nhiên đi. 192 00:22:58,416 --> 00:23:00,833 ‎Phòng này làm tôi không thể hài lòng hơn. 193 00:23:03,333 --> 00:23:06,750 ‎Nhạc này hay phết ạ. 194 00:23:06,833 --> 00:23:08,375 ‎Không thể tìm nổi nhạc nào 195 00:23:08,458 --> 00:23:13,125 ‎thật sự hợp với khí chất của cấu trúc này, ‎nên tôi phải đặt làm riêng bên Ý. 196 00:23:13,208 --> 00:23:14,083 ‎Ai làm ạ? 197 00:23:14,166 --> 00:23:17,625 ‎Một quý ông ở Venice ‎tên là Massimo Contini. 198 00:23:17,708 --> 00:23:19,750 ‎Giờ cậu ấy chỉ làm cho tôi. 199 00:23:19,833 --> 00:23:22,916 ‎Tức là không mua được đĩa nhạc này ‎ngoài cửa hàng ạ? 200 00:23:24,041 --> 00:23:28,458 ‎Không bao giờ. Nhân tiện, Randall, ‎mong cậu không tự ái vì tôi không nhờ cậu 201 00:23:28,541 --> 00:23:30,416 ‎làm nhạc cho Nhà Chim dẽ. 202 00:23:30,500 --> 00:23:31,625 ‎Tự ái gì đâu ạ. 203 00:23:31,708 --> 00:23:35,208 ‎Tôi muốn cậu biết tôi tính nhờ cậu ‎chế hết sắc thái thanh âm 204 00:23:35,291 --> 00:23:37,500 ‎cho ngôi nhà mới ‎tôi đang nhờ thiết kế ở Ecuador. 205 00:23:37,583 --> 00:23:38,958 ‎Sẽ giống nhà này ạ? 206 00:23:39,041 --> 00:23:43,083 ‎Chỉ giống ở nỗ lực tạo ra ‎cảm giác siêu việt bẩm sinh thôi. 207 00:23:43,166 --> 00:23:44,166 ‎Nói mới nhớ, 208 00:23:44,250 --> 00:23:47,791 ‎Targ có vài ý kiến hay ho ‎về kiến trúc của nhà này đấy ạ. 209 00:23:47,875 --> 00:23:51,083 ‎Targ, cậu nghĩ ‎nó có nét của cái gì ấy nhỉ? 210 00:23:51,166 --> 00:23:54,416 ‎Vâng, ờ, rõ ràng là nó có mô-típ Aztec và… 211 00:23:54,500 --> 00:23:56,541 ‎Để tôi giúp Targ đỡ lúng túng nhé. 212 00:23:56,625 --> 00:24:01,208 ‎Không một ai từng biết ‎hoặc sẽ biết về kiến trúc này hết. 213 00:24:02,583 --> 00:24:06,708 ‎- Tôi sưu tầm nhiều hơn những gì đã biết. ‎- Tức là ông sưu tầm người à? 214 00:24:08,500 --> 00:24:10,416 ‎Ông sưu tầm kiểu gì? Mua thôi à? 215 00:24:10,500 --> 00:24:16,208 ‎Tiền không liên quan. Tôi chỉ theo đuổi ‎sở thích. Mà đâu có lý giải được sở thích. 216 00:24:18,500 --> 00:24:20,541 ‎Có bất lịch sự không nếu tôi hỏi…? 217 00:24:23,458 --> 00:24:27,166 ‎Ông Lassiter, tất cả muốn biết, ‎sao ông kiếm được gia tài này? 218 00:24:27,875 --> 00:24:31,833 ‎Hơi bất lịch sự đấy, nhưng lần này ‎tôi sẽ không để bụng, Guy Landon. 219 00:24:33,583 --> 00:24:38,708 ‎Hồi trẻ, trước Thế Chiến thứ Hai, tôi đã ‎đầu tư rất nhiều vào việc dự trữ uranium. 220 00:24:38,791 --> 00:24:42,083 ‎Thế là vi phạm luật quốc tế hay gì đấy mà, ‎đúng không ạ? 221 00:24:42,166 --> 00:24:43,333 ‎Với tôi thì không. 222 00:24:43,416 --> 00:24:45,083 ‎Vậy ông là nhà khoa học ạ? 223 00:24:46,208 --> 00:24:50,625 ‎Không, nhưng cô không biết phải có ‎bao nhiêu tiền mới giàu được thế này đâu. 224 00:24:58,125 --> 00:25:00,000 ‎Món kia làm tôi bị hoang tưởng. 225 00:25:00,083 --> 00:25:02,083 ‎Đảm bảo hút cái này không bị đâu. 226 00:25:03,416 --> 00:25:05,250 ‎Nó chả làm tôi hoang tưởng đâu. 227 00:25:14,625 --> 00:25:15,458 ‎Thôi được. 228 00:25:28,083 --> 00:25:29,125 ‎Hút đi, Randall. 229 00:25:52,666 --> 00:25:55,541 ‎Randall, thế nào cậu mới làm nhạc cho tôi? 230 00:25:56,375 --> 00:25:58,291 ‎Tôi có thể cho gì cậu để kèo này thơm hơn? 231 00:25:59,041 --> 00:26:01,541 ‎Thường ông hỏi thế, họ trả lời được không? 232 00:26:06,958 --> 00:26:08,541 ‎Cậu thực sự muốn cái gì? 233 00:26:11,166 --> 00:26:12,833 ‎Tôi có muốn gì đâu, ông bạn. 234 00:26:16,083 --> 00:26:18,000 ‎Tôi muốn một thứ không hiện hữu. 235 00:26:18,083 --> 00:26:19,708 ‎Thì nói đi, đấy là cái gì. 236 00:26:22,750 --> 00:26:24,541 ‎Có một khoảng trống trong tôi, 237 00:26:25,833 --> 00:26:27,791 ‎trong cô, trong tất cả mọi người. 238 00:26:29,250 --> 00:26:30,625 ‎Một vực thẳm không đáy. 239 00:26:32,000 --> 00:26:34,750 ‎Và mọi thứ ông sưu tầm, 240 00:26:34,833 --> 00:26:37,208 ‎mọi thành công, 241 00:26:38,166 --> 00:26:40,958 ‎mọi thứ ông đem về ‎hòng thu hẹp khoảng trống đó, 242 00:26:42,208 --> 00:26:44,500 ‎chẳng có gì có tác dụng. Nó như một… 243 00:26:45,708 --> 00:26:47,166 ‎Như một cái lỗ đen à. 244 00:26:50,666 --> 00:26:52,916 ‎Trong mỗi người đều có một cái lỗ đen. 245 00:26:54,375 --> 00:26:58,000 ‎Tôi muốn cái lỗ đen của tôi ‎đừng nuốt hết mọi thứ mãi như thế. 246 00:27:10,458 --> 00:27:14,166 ‎Cậu đang làm tôi ‎rất cụt hứng đấy, anh bạn. 247 00:27:22,666 --> 00:27:24,458 ‎Tôi không chơi thứ híp-pi đấy. 248 00:27:27,208 --> 00:27:30,083 ‎Thế, khẩu AK vàng kia có sự tích gì đấy ạ? 249 00:27:30,166 --> 00:27:33,500 ‎Khẩu AK vàng hả. ‎Chuyện đấy phải để Hector kể. Hector. 250 00:27:43,208 --> 00:27:46,375 ‎Cái quan trọng nhất là, ‎bọn tôi trưng bày chúng 251 00:27:46,458 --> 00:27:50,041 ‎để làm những cỗ máy giết người này vô hại. 252 00:27:53,166 --> 00:27:55,166 ‎Người ưa hòa bình hả. 253 00:27:56,541 --> 00:27:58,250 ‎Chắc ông định bầu cho Carter. 254 00:28:00,083 --> 00:28:00,916 ‎Bầu à. 255 00:28:02,375 --> 00:28:03,208 ‎Ọe. 256 00:28:04,416 --> 00:28:07,416 ‎Thời nay lắm hoang mang. ‎Sự thật phức tạp hơn nhiều. 257 00:28:07,500 --> 00:28:09,791 ‎Ông mong đợi gì khi sự thật hay bị 258 00:28:09,875 --> 00:28:11,791 ‎giới cầm quyền bưng bít như thế? 259 00:28:12,541 --> 00:28:14,958 ‎Cứ như nếu biết, ta sẽ không chịu nổi ấy. 260 00:28:15,958 --> 00:28:22,208 ‎Tôi đã thấy những thứ sẽ làm cậu ‎sốc tận óc đấy, anh bạn thân mến ạ. 261 00:28:24,083 --> 00:28:27,541 ‎Thế ông chia sẻ một ít sự thật phức tạp đó ‎cho bọn tôi đi? 262 00:28:30,125 --> 00:28:30,958 ‎Được thôi. 263 00:28:31,750 --> 00:28:34,416 ‎Nhìn bác sĩ Zahra đi. 264 00:28:36,666 --> 00:28:37,958 ‎Xong nhìn tôi đi. 265 00:28:38,041 --> 00:28:40,291 ‎Hầu hết sẽ nghĩ là cô ấy làm cho tôi. 266 00:28:41,125 --> 00:28:44,666 ‎Câu chuyện của tôi chả thú vị ‎bằng một góc chuyện của cô ấy. 267 00:28:44,750 --> 00:28:48,125 ‎- Thế thì tôi rất muốn được nghe cô ấy kể. ‎- Chúc may mắn. 268 00:28:50,416 --> 00:28:52,250 ‎Tôi có bằng ngành huyết học. 269 00:28:54,458 --> 00:28:58,250 ‎Nhưng từng có đợt ‎tôi là bác sĩ riêng của Đại tá Gaddafi. 270 00:29:00,291 --> 00:29:04,416 ‎Chà. Chắc phải khoái cô lắm ‎cô ấy mới kể đấy. 271 00:29:05,000 --> 00:29:07,125 ‎Tôi thấy Charlotte thú vị thật. 272 00:29:08,166 --> 00:29:09,625 ‎Một tâm hồn đồng điệu, mong thế. 273 00:29:11,416 --> 00:29:12,625 ‎Tôi cũng mong thế ạ. 274 00:29:16,000 --> 00:29:18,041 ‎Gaddafi thật sự là người thế nào? 275 00:29:21,291 --> 00:29:24,666 ‎Tôi đâu thể nói về ‎một hình tượng ông đã có sẵn trong đầu. 276 00:29:25,916 --> 00:29:28,166 ‎Biết ông ta chủ trương giải phóng chứ? 277 00:29:31,416 --> 00:29:32,791 ‎Ông ta còn quyến rũ cơ. 278 00:29:35,625 --> 00:29:39,041 ‎Ông ta bảo là không thích bác sĩ ‎và coi tôi là một nghệ sĩ, 279 00:29:39,125 --> 00:29:41,166 ‎và thường tôi muốn gì là cho nấy. 280 00:29:45,208 --> 00:29:48,625 ‎Là bác sĩ của ông ta, ‎tôi đã thấy máu, nước mắt của ông ta. 281 00:29:54,791 --> 00:29:56,625 ‎Các bạn có tin là lắm lúc, 282 00:29:57,791 --> 00:29:59,833 ‎chả vì lý do gì, ông ta tự dưng… 283 00:30:02,250 --> 00:30:04,958 ‎bật khóc như một đứa bé đi lạc không? 284 00:30:09,208 --> 00:30:11,041 ‎Tôi đã suýt thấy thương ông ta. 285 00:30:15,291 --> 00:30:17,375 ‎Tôi còn thấy tận mắt… 286 00:30:20,541 --> 00:30:22,291 ‎là chỉ cần một lỗi nhỏ nhất 287 00:30:23,583 --> 00:30:25,208 ‎hoặc một từ ông ta ghét 288 00:30:26,416 --> 00:30:29,541 ‎cũng làm ông ta ‎trở nên bạo lực theo kiểu dã man nhất. 289 00:30:33,458 --> 00:30:34,750 ‎Ông ta giết người. 290 00:30:37,500 --> 00:30:39,333 ‎"Ông ta thật sự là người thế nào" à? 291 00:30:42,125 --> 00:30:45,166 ‎Lắm lúc, khi không ai thấy, ‎ông ta bận đồ như 292 00:30:45,791 --> 00:30:48,750 ‎một ngôi sao nhạc rock khùng điên ‎đến từ tương lai. 293 00:30:52,208 --> 00:30:53,875 ‎Anh nên làm cùng ông ta, Randall. 294 00:30:55,083 --> 00:30:55,916 ‎Mong quá cơ. 295 00:30:56,625 --> 00:30:59,250 ‎Thiếu bác sĩ Zahra, tôi sẽ ra sao đây? 296 00:31:00,500 --> 00:31:01,875 ‎Cô ấy giúp tôi sống. 297 00:31:02,375 --> 00:31:04,125 ‎Vì cô ấy, tôi sẽ làm tất cả. 298 00:31:06,541 --> 00:31:08,875 ‎Mọi thứ tôi có cũng là của cô ấy. 299 00:31:10,166 --> 00:31:11,125 ‎Theo tôi thì 300 00:31:12,875 --> 00:31:14,208 ‎tôi mới phục vụ cô ấy. 301 00:31:27,875 --> 00:31:29,958 ‎Giờ để tôi phục vụ mọi người nhé. 302 00:31:47,958 --> 00:31:48,833 ‎Của Peru, 303 00:31:50,500 --> 00:31:51,708 ‎xay bằng tay, 304 00:31:52,625 --> 00:31:54,458 ‎trồng ở một khu rừng bí mật. 305 00:31:54,958 --> 00:31:59,750 ‎Chỉ vài người trên thế giới mua được. ‎Độ tinh khiết cao nhất từng được ghi nhận. 306 00:31:59,833 --> 00:32:03,041 ‎Tàu đi thuê đến Đảo Catalina lấy hàng ‎mỗi năm một lần. 307 00:32:03,541 --> 00:32:04,416 ‎Đấy là 308 00:32:05,125 --> 00:32:06,000 ‎cocaine à? 309 00:32:06,708 --> 00:32:08,333 ‎Thấy rồi còn hỏi sao? 310 00:32:09,416 --> 00:32:13,666 ‎Tôi chưa đụng vào món này bao giờ. ‎Nó có thể làm cùn khả năng ngoại cảm. 311 00:32:14,291 --> 00:32:17,791 ‎Tiếc thế, Targ. Tôi tưởng ‎tối bố cậu cho cậu tự đi chơi rồi. 312 00:32:18,416 --> 00:32:23,708 ‎Targ, bạn ơi, nhỡ nó nâng cao khả năng ‎thì sao. Cậu đã bao giờ nghĩ thế chưa? 313 00:32:27,083 --> 00:32:28,916 ‎Này, khoan, cái gì đấy ạ? 314 00:32:30,291 --> 00:32:32,625 ‎Tí bụi tiên ấy mà, đừng sợ. 315 00:32:35,125 --> 00:32:37,625 ‎Tự tay tôi làm trong phòng thí nghiệm đấy. 316 00:32:39,500 --> 00:32:41,416 ‎Cô không tin nhà khoa học đồng nghiệp hả? 317 00:32:41,500 --> 00:32:44,833 ‎Tôi chỉ muốn biết ‎tôi sẽ hít gì vào hệ thần kinh thôi. 318 00:32:44,916 --> 00:32:46,583 ‎Nó sẽ làm cô thấy tự tin 319 00:32:46,666 --> 00:32:49,875 ‎mà không hề ‎bị rối loạn lo âu hay trầm cảm. 320 00:32:52,958 --> 00:32:53,958 ‎Hoặc hoang tưởng. 321 00:32:56,791 --> 00:32:59,916 ‎Đây không phải ‎loại ma túy đường phố dơ bẩn đâu. 322 00:33:00,000 --> 00:33:01,500 ‎Món này đặc biệt đấy. 323 00:33:02,125 --> 00:33:05,250 ‎Nó được chiết xuất ‎từ một loại thuốc dùng để cầm máu. 324 00:33:06,000 --> 00:33:09,416 ‎Như nhiều loại thuốc trong khoa học, ‎nó có công dụng khác. 325 00:33:11,000 --> 00:33:15,125 ‎Tôi đang tìm tòi thêm ‎hòng theo đuổi sự cải thiện con người. 326 00:33:18,041 --> 00:33:18,875 ‎Cảm ơn. 327 00:33:21,666 --> 00:33:23,166 ‎Cứ buông thả đi. 328 00:33:24,375 --> 00:33:29,041 ‎Hãy quỳ gối trước sự xuất chúng của ‎bác sĩ Zahra. Đời tôi đã khác nhờ thế đấy. 329 00:33:37,666 --> 00:33:39,125 ‎Đây là bài kiểm tra à? 330 00:33:40,083 --> 00:33:41,291 ‎Đúng, tôi thừa nhận. 331 00:33:51,208 --> 00:33:53,916 ‎Một bài kiểm tra ‎bắt tôi hít thuốc phiện ấy hả? 332 00:33:54,875 --> 00:33:56,666 ‎Mãi mới thấy một bài qua được. 333 00:34:03,083 --> 00:34:03,916 ‎Xong. 334 00:34:11,041 --> 00:34:13,166 ‎E là tôi phải kìm hãm bữa tiệc rồi. 335 00:34:13,250 --> 00:34:16,916 ‎Nếu đời anh có bao giờ ‎định hít thuốc phiện thì giờ là lúc đấy. 336 00:34:34,041 --> 00:34:36,000 ‎Hít bằng lỗ mũi thôi, thánh ơi. 337 00:34:42,250 --> 00:34:43,291 ‎Randall. 338 00:34:45,625 --> 00:34:47,583 ‎Có phải cậu chưa hít bao giờ đâu. 339 00:34:48,458 --> 00:34:50,625 ‎Vấn đề là ở chỗ đấy đấy. 340 00:34:51,125 --> 00:34:54,250 ‎Thật sự thì ‎tôi chỉ đang muốn giúp các bạn hoạt động 341 00:34:54,333 --> 00:34:56,083 ‎ở tột đỉnh của năng lực thôi. 342 00:34:56,166 --> 00:35:00,000 ‎Tối nay, các bạn ‎đã được chọn một cách chuẩn xác 343 00:35:00,083 --> 00:35:04,000 ‎để tham dự khoảnh khắc kỳ diệu này. 344 00:35:04,583 --> 00:35:06,208 ‎Ta phải đồng điệu mới được. 345 00:35:07,875 --> 00:35:09,291 ‎Như nhóm nhạc, Randall. 346 00:35:14,000 --> 00:35:16,791 ‎Randall, bài hay nhất cậu từng nghe ‎là bài nào? 347 00:35:22,750 --> 00:35:23,958 ‎Hồi năm 1969. 348 00:35:26,083 --> 00:35:30,208 ‎Tôi tới Hy Lạp và đi theo ‎một đám dị hợm làm nhạc ảo giác. 349 00:35:31,958 --> 00:35:36,625 ‎Tối nọ, một người bọn họ chơi một bài. ‎Chưa từng được ghi âm, bài họ biết thôi. 350 00:35:38,750 --> 00:35:42,541 ‎Nó làm tôi thấy hoài niệm ‎về những thứ chưa từng xảy ra, 351 00:35:43,958 --> 00:35:48,166 ‎những thứ chỉ tồn tại ở khoảnh khắc đó. ‎Tôi còn chả nhớ nổi bài đó. 352 00:35:50,708 --> 00:35:54,791 ‎Ừ, cậu phải thôi chìm trong quá khứ đi, ‎bạn thân mến ạ. 353 00:35:56,333 --> 00:35:59,125 ‎- Ta chả khác nhau mấy đâu. ‎- Ai, ông với tôi á? 354 00:36:00,083 --> 00:36:04,166 ‎- Ờ, không chắc đâu, ông bạn. ‎- Randall. Thiền tông có một công án cổ. 355 00:36:04,958 --> 00:36:06,041 ‎Như sau: 356 00:36:06,125 --> 00:36:07,958 ‎"Ai cũng có hai kiếp người, 357 00:36:08,041 --> 00:36:13,333 ‎kiếp người thứ hai bắt đầu khi ta nhận ra ‎rằng hóa ra, ta chỉ có một kiếp người". 358 00:36:19,500 --> 00:36:20,333 ‎Chơi vậy. 359 00:36:28,291 --> 00:36:30,041 ‎Chết tiệt, món này ngon đấy. 360 00:36:32,291 --> 00:36:34,750 ‎Khỉ thật. Không thể tin nổi. 361 00:36:34,833 --> 00:36:36,375 ‎Charlotte, bọn tôi cần cô. 362 00:36:37,416 --> 00:36:42,833 ‎Trí tuệ khoa học bao la, kinh nghiệm thế, ‎được sản phẩm của bác sĩ Zahra nâng tầm, 363 00:36:43,500 --> 00:36:46,666 ‎cô sẽ có cái nhìn sâu sắc hơn về vật phẩm. 364 00:36:47,416 --> 00:36:49,666 ‎Cô không muốn có cảm giác giống tôi à? 365 00:36:56,250 --> 00:36:58,458 ‎Vật phẩm đó nên đáng đấy nhé. 366 00:36:58,541 --> 00:36:59,750 ‎Tôi đảm bảo với cô 367 00:37:01,625 --> 00:37:02,708 ‎là sẽ đáng. 368 00:38:25,916 --> 00:38:28,333 ‎Đến giờ, cả bốn bạn vẫn đang thắc mắc 369 00:38:28,416 --> 00:38:31,416 ‎tại sao tôi lại chọn ‎đưa các bạn đến đây đúng không. 370 00:38:33,083 --> 00:38:33,916 ‎Là bởi vì, 371 00:38:34,000 --> 00:38:38,416 ‎từ mỗi thế giới riêng biệt của các bạn ‎và với tài năng cá nhân của các bạn, 372 00:38:40,083 --> 00:38:43,666 ‎các bạn có thể làm rất tốt ‎việc đưa ra đánh giá độc đáo và sâu sắc 373 00:38:43,750 --> 00:38:45,833 ‎về thứ tôi cần cho các bạn xem. 374 00:38:48,833 --> 00:38:49,833 ‎Và vật phẩm 375 00:38:51,583 --> 00:38:53,291 ‎tôi chọn để cho các bạn xem… 376 00:38:57,041 --> 00:38:58,291 ‎là thứ tôi đã có được 377 00:38:59,083 --> 00:39:01,541 ‎một cách không thể khó khăn hơn 378 00:39:02,791 --> 00:39:04,583 ‎với cái giá không thể đắt hơn. 379 00:39:10,333 --> 00:39:11,291 ‎Đến lúc rồi. 380 00:41:09,625 --> 00:41:11,833 ‎Đây là một vật tổ quyền năng cổ xưa. 381 00:41:13,833 --> 00:41:16,041 ‎Không, thật đấy. Đây là cái gì? 382 00:41:19,500 --> 00:41:20,416 ‎Biết chết liền. 383 00:41:22,625 --> 00:41:26,625 ‎Những đặc điểm và hình vân của nó ‎giống các thiên thạch bị phân mảnh, 384 00:41:26,708 --> 00:41:31,416 ‎mà chưa từng có thiên thạch nào lớn thế. ‎Chẳng bề mặt nào của nó chịu lực tàn phá 385 00:41:31,500 --> 00:41:35,708 ‎khi giảm tốc đi vào bầu khí quyển. ‎Ông phân tích khối lượng của nó chưa? 386 00:41:35,791 --> 00:41:39,375 ‎Đầu tiên, bọn tôi chụp X-quang nó. ‎Tia X không thấu qua nó. 387 00:41:39,458 --> 00:41:43,208 ‎Ừ, rõ là nó có vẻ giống ‎một biểu tượng không rõ nguồn gốc. 388 00:41:43,291 --> 00:41:47,250 ‎Randall, trong Phòng Obelisk ‎cấm hút thuốc. 389 00:41:47,958 --> 00:41:50,208 ‎Xin lỗi. Khỉ thật. Xin lỗi. 390 00:41:50,291 --> 00:41:51,958 ‎Phân tích khối phổ chưa? 391 00:41:52,041 --> 00:41:54,000 ‎Không thu được gì, ấn tượng chưa. 392 00:41:54,083 --> 00:41:57,291 ‎Thế còn cô lập nó trong lồng Faraday ‎rồi dùng điện… 393 00:41:57,375 --> 00:41:59,375 ‎Đúng rồi! Điện từ trường. 394 00:41:59,458 --> 00:42:02,208 ‎Chả có từ trường. ‎Định tuổi bằng carbon vô hiệu. 395 00:42:02,291 --> 00:42:07,458 ‎Thực tế là thành phần của nó ‎không hề có trong bảng tuần hoàn. 396 00:42:09,208 --> 00:42:10,416 ‎Nhảm nhí. 397 00:42:10,500 --> 00:42:11,416 ‎Randall. 398 00:42:13,291 --> 00:42:15,708 ‎Randall, trong này cấm hút thuốc. 399 00:42:15,791 --> 00:42:17,583 ‎Ông có bảo cấm hút cỏ đâu. 400 00:42:17,666 --> 00:42:20,916 ‎Cũng thế, cấm hút hít. 401 00:42:21,791 --> 00:42:24,583 ‎Ông cho nhà ngoại cảm, ‎siêu năng ngoại cảm nào ở gần nó chưa? 402 00:42:26,750 --> 00:42:28,458 ‎Rồi, là cậu đấy. 403 00:42:30,416 --> 00:42:33,458 ‎Tôi nhận thấy bên trong nó ‎có một nguồn năng lượng khổng lồ. 404 00:42:33,541 --> 00:42:35,958 ‎Ôi Chúa ơi. Thật á? 405 00:42:36,041 --> 00:42:37,666 ‎Xin đấy. 406 00:42:38,250 --> 00:42:41,708 ‎Cảm ơn món thuốc phiện không gian của ông. ‎Ngon tuyệt hảo. 407 00:42:41,791 --> 00:42:45,833 ‎Nhưng ông đưa tôi đến tận đây ‎để cho tôi xem một tảng đá à? 408 00:42:47,250 --> 00:42:49,791 ‎Tôi thấy nó đẹp mê hồn. 409 00:42:49,875 --> 00:42:53,583 ‎Randall. Trong Phòng Obelisk ‎cấm hút thuốc. Tôi xin cậu đấy. 410 00:43:00,333 --> 00:43:03,750 ‎- Mấy người thấy không? ‎- Bình tĩnh. Nó là tảng đá thôi mà. 411 00:43:03,833 --> 00:43:06,916 ‎Ông không nghe bọn tôi vừa nói những gì à? 412 00:43:07,000 --> 00:43:11,708 ‎Tảng đá này không giống ‎bất cứ thứ gì loài người từng gặp đâu. 413 00:43:39,833 --> 00:43:41,958 ‎Nó 414 00:43:43,416 --> 00:43:44,416 ‎đẹp quá. 415 00:43:49,791 --> 00:43:51,583 ‎Ông nghĩ ông đang nhìn nó, 416 00:43:52,958 --> 00:43:54,666 ‎nhưng nó đang nhìn ông đấy. 417 00:43:55,416 --> 00:43:57,000 ‎Đúng thật. 418 00:44:21,958 --> 00:44:23,916 ‎Hình như tôi đã làm hỏng tảng đá. 419 00:45:45,375 --> 00:45:48,791 ‎Nó đang thôi miên tôi. 420 00:46:52,333 --> 00:46:58,041 ‎Nó đang thăm dò tôi! 421 00:47:06,125 --> 00:47:07,791 ‎Cứu! 422 00:48:05,250 --> 00:48:08,291 ‎Chết tiệt! Đi! 423 00:48:08,375 --> 00:48:10,000 ‎Khốn kiếp! 424 00:48:14,583 --> 00:48:15,958 ‎Chúa ơi, đầu tôi! 425 00:48:20,250 --> 00:48:21,083 ‎Ê! 426 00:48:21,166 --> 00:48:24,125 ‎Ông ta bảo ta được chọn. ‎"Ta được chọn" là sao? 427 00:48:24,208 --> 00:48:27,083 ‎Anh đùa tôi à? Ta phải đi thôi! 428 00:48:27,166 --> 00:48:29,416 ‎- Đây! ‎- Ta phải tìm cái xe tải! 429 00:48:29,500 --> 00:48:32,166 ‎- Chết tiệt! Khốn kiếp! Khỉ thật! ‎- Tìm nó đi! 430 00:48:34,125 --> 00:48:34,958 ‎Đầu tôi! 431 00:48:37,041 --> 00:48:37,875 ‎Đi đi! 432 00:48:43,333 --> 00:48:44,208 ‎Chơi vậy. 433 00:49:54,708 --> 00:49:57,416 ‎- Bắt cái nhạc này tắt đi! ‎- Anh làm được! 434 00:49:58,916 --> 00:50:01,375 ‎Ôi Chúa ơi! 435 00:50:28,125 --> 00:50:31,708 ‎Cứu tôi. 436 00:50:49,333 --> 00:50:51,291 ‎Chết tiệt! 437 00:50:52,166 --> 00:50:53,416 ‎Vào đi! 438 00:50:54,375 --> 00:50:55,916 ‎Khỉ thật. 439 00:50:56,000 --> 00:50:56,833 ‎Chết tiệt. 440 00:51:05,208 --> 00:51:06,666 ‎Khỉ thật! 441 00:52:41,041 --> 00:52:41,875 ‎Chết tiệt. 442 00:53:39,166 --> 00:53:40,500 ‎Vừa nãy là thật đấy à? 443 00:53:41,291 --> 00:53:42,125 ‎Ừ. 444 00:55:31,916 --> 00:55:33,458 ‎Biên dịch: Christine Tran