1 00:00:06,208 --> 00:00:08,875 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:11,125 --> 00:00:12,958 Podle starodávných představ 3 00:00:13,041 --> 00:00:17,333 ptáci odnášejí naše duše, víru a naděje vzhůru k bohům. 4 00:00:18,166 --> 00:00:22,250 Jsou to temní poslové, kteří za soumraku křižují oblohu 5 00:00:22,333 --> 00:00:25,541 a tvoří neustále se měnící roje. 6 00:00:26,583 --> 00:00:28,208 Ale toto slovo… 7 00:00:28,875 --> 00:00:31,750 Toto slovo naznačuje i zvuk, 8 00:00:31,833 --> 00:00:32,916 šepot, 9 00:00:33,000 --> 00:00:37,375 modlitbu vyslovenou v temnotách, když máme pocit, že je vše ztraceno. 10 00:00:38,125 --> 00:00:39,666 Dnešní příběh 11 00:00:39,750 --> 00:00:41,000 se jmenuje Šum křídel 12 00:00:41,083 --> 00:00:42,916 a režírovala ho 13 00:00:43,000 --> 00:00:44,125 Jennifer Kent. 14 00:00:44,208 --> 00:00:46,458 VOLNOST 15 00:00:46,541 --> 00:00:49,750 ŠUM KŘÍDEL 16 00:01:53,541 --> 00:01:56,375 Pokud někdo jespáky nezná, 17 00:01:56,458 --> 00:01:59,250 mohou mu připadat nezajímaví. 18 00:02:00,333 --> 00:02:05,166 Ale pro ty, kteří znají jejich fascinující letecké formace nazývané roje, 19 00:02:06,000 --> 00:02:08,250 je tento druh zázrakem přírody. 20 00:02:09,416 --> 00:02:11,708 A nekonečný zdroj záhad. 21 00:02:12,750 --> 00:02:16,750 Tady je sokol stěhovavý hledající kořist. 22 00:02:16,833 --> 00:02:18,958 Je vidět na okraji snímku. 23 00:02:20,625 --> 00:02:21,916 V jediném okamžiku 24 00:02:22,000 --> 00:02:24,833 se mu jespáci v dokonalé souhře vyhnou tak, 25 00:02:25,916 --> 00:02:28,041 že zaujmou tvar přesýpacích hodin. 26 00:02:29,958 --> 00:02:31,041 A pak koule. 27 00:02:32,000 --> 00:02:34,250 Další se podobá mraku. 28 00:02:35,750 --> 00:02:36,666 A nakonec, 29 00:02:36,750 --> 00:02:38,416 až téměř zázračně, 30 00:02:39,250 --> 00:02:40,875 letícímu ptákovi. 31 00:02:44,583 --> 00:02:47,000 Ani jediný jespák nebyl uloven 32 00:02:47,083 --> 00:02:49,375 a nebohý sokol se vrací domu o hladu. 33 00:02:49,458 --> 00:02:52,041 PODLE POVÍDKY GUILLERMA DEL TORA 34 00:02:56,833 --> 00:03:00,166 Tento jev se ale u jespáků obejde i bez predátora. 35 00:03:00,250 --> 00:03:03,708 Tvoří ho i bez sokolí hrozby. 36 00:03:04,291 --> 00:03:10,500 Takže jak a proč se jen málokterý druh projevuje takto výjimečně? 37 00:03:11,125 --> 00:03:14,375 Tvoří dokonale rozpohybované obrazce se stovkami, 38 00:03:14,458 --> 00:03:15,375 tisíci, 39 00:03:15,458 --> 00:03:19,875 občas i milióny ptáků bez jakýchkoliv srážek či zmatků. 40 00:03:20,500 --> 00:03:24,541 Vědci a ornitologové se tomu snaží přijít na kloub už desítky let. 41 00:03:25,666 --> 00:03:30,750 Poslední dobou zvažují i tak tajuplné fenomény jako vrozená telepatie. 42 00:03:32,083 --> 00:03:34,125 Nejsme zcela přesvědčeni, 43 00:03:34,208 --> 00:03:37,416 že by šlo o něco tak mystického jako ptačí čtení mysli. 44 00:03:39,833 --> 00:03:43,333 Jsme ale pevně odhodláni odpovědi odhalit. 45 00:03:45,791 --> 00:03:48,958 Chceme poděkovat manželům Montagueovým, 46 00:03:49,041 --> 00:03:51,291 našim dnes přítomným mecenášům. 47 00:03:56,333 --> 00:03:58,583 Za vaši štědrost vám velice děkuji. 48 00:03:59,083 --> 00:04:01,625 Obzvlášť za naši novou kameru. 49 00:04:02,208 --> 00:04:04,875 Takový luxus bychom si sami dovolit nemohli 50 00:04:04,958 --> 00:04:07,291 a bude mít pro náš výzkum velký význam. 51 00:04:09,500 --> 00:04:11,375 A jako poděkování 52 00:04:11,875 --> 00:04:15,583 tu máme ukázku záběrů špačků, které Edgar nedávno natočil 53 00:04:15,666 --> 00:04:17,041 na zkoušku. 54 00:04:48,833 --> 00:04:51,875 Spíš byste měli gratulovat Nancy. To ona je mozkem. 55 00:04:54,875 --> 00:04:57,791 - Kde jste to natočil? - Na venkově New Yorku. 56 00:04:57,875 --> 00:05:01,000 - Už jste kameru používal někdy dřív? - Takovou ne. 57 00:05:01,958 --> 00:05:05,625 Jsou jedni z mála přeživších z pravěku. 58 00:05:05,708 --> 00:05:07,125 Jsou samozřejmě menší, 59 00:05:07,833 --> 00:05:11,125 ale z velké části bez změny, což mě fascinuje. 60 00:05:11,708 --> 00:05:13,750 Také nesmírně miluju studium. 61 00:05:13,833 --> 00:05:16,583 Zavřete mě se stohem knih a budu šťastný. 62 00:05:17,250 --> 00:05:18,958 A co vy, paní Bradleyová? 63 00:05:19,916 --> 00:05:22,166 Co máte na ptácích nejradši vy? 64 00:05:24,541 --> 00:05:25,625 Jejich volnost. 65 00:05:28,000 --> 00:05:31,708 Kdo by se občas nechtěl jen tak vznést a odletět? 66 00:05:35,666 --> 00:05:38,166 Jsem rád, že vyrazíte na tu výpravu. 67 00:05:38,250 --> 00:05:41,000 Konečně je tady. Plánovali jsme ji celé měsíce. 68 00:05:41,083 --> 00:05:43,000 Výtečná zpráva pro vás oba. 69 00:05:44,458 --> 00:05:46,083 Po všem, co máte za sebou. 70 00:05:54,833 --> 00:05:56,208 Moc mě to mrzí, Edgare. 71 00:05:57,625 --> 00:05:59,500 Chtěl jsem zavolat, ale… 72 00:06:03,458 --> 00:06:06,000 Pokud Bůh existuje, musí být vážně krutý. 73 00:06:30,916 --> 00:06:33,750 Vy si umíte vybrat čas. Zima a větrno. 74 00:06:33,833 --> 00:06:37,666 - Pro jespáky ideální čas. - Teď jsou na ostrově všude. 75 00:06:37,750 --> 00:06:39,208 Nebudete mít nouzi. 76 00:06:39,291 --> 00:06:42,125 Dům stojí hned u zátoky a jsou všude kolem. 77 00:06:42,208 --> 00:06:43,291 Je tam dům? 78 00:06:43,375 --> 00:06:45,625 Žena vám nachystala pokoje. 79 00:06:45,708 --> 00:06:48,375 Už dlouho v něm nikdo nebyl. 80 00:06:48,458 --> 00:06:50,750 Ritz to není, ale bydlet se tam dá. 81 00:06:50,833 --> 00:06:52,541 To jste nemuseli. 82 00:06:52,625 --> 00:06:56,791 V tomhle počasí vás přece ve stanech nechat nemůžeme. 83 00:06:56,875 --> 00:06:59,458 - Jsme zvyklí. - Zprovoznil jsem generátor. 84 00:06:59,541 --> 00:07:04,041 Budete mít elektřinu, tekoucí vodu, střechu nad hlavou. 85 00:07:04,125 --> 00:07:05,708 To je od vás moc milé. 86 00:07:06,333 --> 00:07:10,541 Povězte mi, to jejich houfování pohromadě, 87 00:07:11,166 --> 00:07:12,875 proč to probůh dělají? 88 00:07:27,708 --> 00:07:30,208 Čekal jsem nějakou boudu. Tohle je palác. 89 00:07:31,166 --> 00:07:35,083 Koho tady napadlo postavit tak obrovský dům? 90 00:07:35,166 --> 00:07:36,708 Nic tady není. 91 00:07:37,291 --> 00:07:40,916 Bývalí majitelé ho darovali státu. Víc peněz než rozumu. 92 00:07:41,000 --> 00:07:42,708 Žil tady někdo trvale? 93 00:07:43,291 --> 00:07:46,625 Majitel ho postavil tuším pro dceru. Půjdeme dovnitř? 94 00:07:54,375 --> 00:07:57,583 Omlouvám se. Celý ten obrovský dům uklidit nešlo. 95 00:07:58,125 --> 00:08:00,208 Pro nás je to luxus. Opravdu. 96 00:08:01,000 --> 00:08:03,208 V krbu máte čerstvé dřevo. 97 00:08:04,083 --> 00:08:05,791 V ložnicích nahoře taky. 98 00:08:06,416 --> 00:08:08,625 A kuchyňská kamna jsou na dřevo. 99 00:08:09,166 --> 00:08:11,375 Venku je zásoba. Ukážu vám kde. 100 00:08:11,458 --> 00:08:13,583 A až půjdu, ukážu vám generátor. 101 00:08:29,833 --> 00:08:32,333 MÉ NEJDRAŽŠÍ 102 00:08:37,041 --> 00:08:39,833 Příští neděli se vrátím s novými zásobami. 103 00:08:41,125 --> 00:08:42,125 Znovu díky. 104 00:08:43,083 --> 00:08:44,333 Užijte si ptáčkaření. 105 00:09:05,250 --> 00:09:07,250 Zkouška. 106 00:09:07,333 --> 00:09:12,416 Pátého října 1951, první den na ostrově Big Harbour. 107 00:09:46,833 --> 00:09:49,541 Na písčině se shromáždilo obrovské hejno 108 00:09:49,625 --> 00:09:51,625 a ve vzduchu jsem zahlédla sokola. 109 00:09:52,208 --> 00:09:53,291 Vyrážím. 110 00:10:02,958 --> 00:10:04,333 Už začínají. 111 00:10:04,416 --> 00:10:05,708 Moje krásky. 112 00:10:55,000 --> 00:10:56,375 Mysleli na všechno. 113 00:10:58,000 --> 00:11:00,666 Nové osušky, nové povlečení. 114 00:11:01,541 --> 00:11:03,000 To nemuseli. 115 00:11:03,083 --> 00:11:05,375 Od Cornellu jistě dostali jen pakatel. 116 00:11:05,458 --> 00:11:07,041 Prostě jsou to hodní lidé. 117 00:11:10,166 --> 00:11:11,791 Jsem moc rád, že jsme tady. 118 00:11:31,000 --> 00:11:32,333 Jsem utahaná. 119 00:11:36,916 --> 00:11:39,041 Zítra nás čeká první celý den. 120 00:11:39,833 --> 00:11:40,708 Jistě. 121 00:11:42,875 --> 00:11:44,208 Jen jsem nevyspalá. 122 00:11:45,083 --> 00:11:46,041 O nic nejde. 123 00:13:43,583 --> 00:13:48,291 Pátého října 1951, 18:00, ostrov Big Harbour. 124 00:13:48,875 --> 00:13:51,916 Do zátoky se slétá ohromné množství jespáků. 125 00:13:52,583 --> 00:13:54,333 Přibližně 30 tisíc… 126 00:13:58,250 --> 00:14:00,125 - Jak se to stalo? - Netuším. 127 00:14:01,625 --> 00:14:03,625 Podívám se na to, běž si lehnout. 128 00:14:05,166 --> 00:14:06,041 Jen běž. 129 00:14:24,125 --> 00:14:25,541 Udělal jsem ti sendviče. 130 00:14:26,250 --> 00:14:27,125 Děkuju. 131 00:14:28,041 --> 00:14:29,291 - Sněz si je. - Jistě. 132 00:15:42,083 --> 00:15:43,666 Snědla sis můj sendvič? 133 00:15:46,250 --> 00:15:47,916 Ano, byl výborný. 134 00:15:49,208 --> 00:15:50,208 Brzy se uvidíme. 135 00:15:50,291 --> 00:15:52,500 Nebude ti vadit, když dnes nepřijdu? 136 00:15:52,583 --> 00:15:54,500 Musím si nachystat katalogizaci. 137 00:15:56,208 --> 00:15:58,166 Klidně postav ten mikrofon. 138 00:15:58,250 --> 00:16:01,166 - Má široký rozsah, nachystala jsem ho. - Dobře. 139 00:16:01,708 --> 00:16:03,291 Můžu se pustit do večeře. 140 00:17:01,625 --> 00:17:02,458 Haló? 141 00:17:04,416 --> 00:17:05,250 Ahoj. 142 00:17:07,166 --> 00:17:08,166 Tady. 143 00:17:10,333 --> 00:17:12,416 Co tady tak sedíš v šeru? 144 00:17:13,041 --> 00:17:14,500 Zkazíš si oči. 145 00:17:15,916 --> 00:17:17,333 Už jsem si je zkazila. 146 00:17:20,041 --> 00:17:24,125 Přišla jsi o ohromnou nádheru. Dnes to bylo snad vůbec nejkrásnější. 147 00:17:24,208 --> 00:17:26,625 To říkáš vždycky, když tam nejsem. 148 00:17:26,708 --> 00:17:27,541 Ale ne. 149 00:17:28,333 --> 00:17:29,166 Nebo ano? 150 00:17:32,625 --> 00:17:35,083 - Nahrávka bude asi dobrá. - Děkuju. 151 00:17:35,166 --> 00:17:37,791 - Byli hrozně hluční. - Výborně. 152 00:17:39,791 --> 00:17:41,041 Udělala jsem dušené. 153 00:17:41,125 --> 00:17:42,291 Jsi poklad. 154 00:17:43,500 --> 00:17:44,791 Rozdělám oheň. 155 00:17:54,541 --> 00:17:57,416 Sestry Brontëovy, Paní Bovaryová, 156 00:17:57,916 --> 00:17:59,625 Zločin a trest. 157 00:17:59,708 --> 00:18:03,041 - Tess z d'Urbervillů… - Samé lehké čtení. 158 00:18:03,125 --> 00:18:04,625 Co čteš ty? 159 00:18:05,666 --> 00:18:09,000 „Pářící rituály jespáků v oblasti kanadské vlhké tundry“. 160 00:18:10,000 --> 00:18:11,375 To zní provokativně. 161 00:18:11,458 --> 00:18:12,583 Taky že je. 162 00:18:13,125 --> 00:18:15,791 Během období páření je ani nesledujeme, zlato. 163 00:18:15,875 --> 00:18:18,666 Vodítkem může být každý rys jejich chování. 164 00:18:18,750 --> 00:18:22,250 Jak se páří, jak hnízdí, jak hledají potravu. 165 00:18:22,833 --> 00:18:26,583 Například proč se během období páření nerojí? 166 00:18:26,666 --> 00:18:28,041 Místo toho se milují. 167 00:18:59,000 --> 00:19:00,083 Tanči jako jespák. 168 00:19:07,333 --> 00:19:08,333 No tak. 169 00:19:09,041 --> 00:19:11,541 - Ne. Chci si číst. - Prosím. 170 00:19:11,625 --> 00:19:12,458 Pojď. 171 00:19:13,708 --> 00:19:14,541 Prosím. 172 00:19:29,125 --> 00:19:30,166 Edgare, ne. 173 00:19:31,125 --> 00:19:32,333 Nemám náladu. 174 00:19:39,125 --> 00:19:40,375 Tu nemáš nikdy. 175 00:20:57,000 --> 00:20:57,833 Edgare. 176 00:21:02,208 --> 00:21:03,041 Edgare. 177 00:22:39,708 --> 00:22:41,166 - Edgare! - Co je? 178 00:22:49,166 --> 00:22:51,791 Co to probůh dělají? 179 00:22:52,583 --> 00:22:57,041 - Jsou nemocní? Ukrývají se před zimou? - Na zimu jsou stavění. 180 00:22:58,333 --> 00:23:01,750 V životě jsem neslyšel, že by hřadovali výš než v křoví, 181 00:23:01,833 --> 00:23:03,625 natožpak v podkroví. 182 00:23:14,000 --> 00:23:16,041 Mí drazí jespáčci, 183 00:23:16,958 --> 00:23:18,208 copak to děláte? 184 00:24:09,666 --> 00:24:11,125 Nahrávám. 185 00:24:36,541 --> 00:24:37,375 Edgare? 186 00:26:01,708 --> 00:26:03,791 Je mi zima. 187 00:26:10,625 --> 00:26:11,458 Tak co? 188 00:26:12,250 --> 00:26:14,833 Znějí jinak, melancholičtěji. 189 00:26:16,708 --> 00:26:17,833 Tys to neslyšel? 190 00:26:17,916 --> 00:26:18,958 Co jako? 191 00:26:19,875 --> 00:26:21,083 Dej mi je. 192 00:26:40,333 --> 00:26:41,416 Cos tam slyšela? 193 00:26:52,250 --> 00:26:54,791 Vůbec ses nevyspala. Jsi utahaná. 194 00:26:55,916 --> 00:26:58,166 Poslouchala jsem to několikrát. 195 00:26:59,958 --> 00:27:03,375 - Nechápu, co se to stalo. - Nepoužilas starou pásku? 196 00:27:03,458 --> 00:27:06,625 Copak to někdy dělám? Nejsem hloupá. 197 00:27:06,708 --> 00:27:08,500 Dobrá, hned se nevztekej. 198 00:27:08,583 --> 00:27:11,458 Pomohlo by, kdybys mi řekla, co tam mám slyšet. 199 00:27:39,333 --> 00:27:40,375 No… 200 00:27:41,166 --> 00:27:43,083 Aspoň chvíli jsme si to užili. 201 00:28:06,708 --> 00:28:10,041 „Valí se po obloze jako omámený otisk prstu.“ 202 00:28:15,250 --> 00:28:16,291 Richard Wilbur. 203 00:28:16,791 --> 00:28:18,583 Mluví o rojení. 204 00:28:19,208 --> 00:28:20,291 Krásná báseň. 205 00:28:26,500 --> 00:28:27,416 Co? 206 00:28:29,000 --> 00:28:32,291 „Valí se po obloze jako omámený otisk prstu.“ 207 00:28:32,791 --> 00:28:33,666 Kdo? 208 00:28:34,833 --> 00:28:35,916 Roje. 209 00:28:38,416 --> 00:28:39,500 To je dobré. 210 00:28:42,708 --> 00:28:48,541 Nenacházím jediné zaznamenané hnízdění jespáků na lidských stavbách. 211 00:28:50,666 --> 00:28:52,375 Nepřijde ti to zvláštní? 212 00:28:52,458 --> 00:28:56,166 Najít odpověď by nám nejspíš zabralo celé roky. 213 00:28:57,000 --> 00:28:59,708 Jako by je tento dům vábil. 214 00:28:59,791 --> 00:29:01,000 Vábil? 215 00:29:01,083 --> 00:29:02,291 Tento dům? 216 00:29:02,791 --> 00:29:03,750 To je fabulace. 217 00:29:04,750 --> 00:29:08,625 Proč hřadují v tomhle domě a nikde jinde na světě ne? 218 00:29:09,291 --> 00:29:10,666 Možná o jiných nevíme. 219 00:29:17,125 --> 00:29:19,000 Ten dům mi nahání hrůzu. 220 00:29:19,083 --> 00:29:20,875 To staré domy dělají. 221 00:29:20,958 --> 00:29:22,000 Jsou strašidelné. 222 00:29:22,500 --> 00:29:23,833 Můžu ti dál číst? 223 00:29:25,250 --> 00:29:27,291 Co tady ta rodina dělala? 224 00:29:28,375 --> 00:29:31,208 - Ta na stěnách. - Nevím, lásko. 225 00:29:31,791 --> 00:29:34,958 Proč by tu nechali všechen nábytek a majetek, 226 00:29:35,625 --> 00:29:37,041 ať na ně padá prach? 227 00:29:37,833 --> 00:29:39,041 Desítky let. 228 00:29:40,708 --> 00:29:42,541 Dělá se ti ta vráska, 229 00:29:43,625 --> 00:29:45,416 když se snažíš vyřešit záhadu. 230 00:29:47,750 --> 00:29:51,041 - Neměla bych se mračit. - Ne, líbí se mi. Je sexy. 231 00:29:54,458 --> 00:29:55,708 Jsi sexy. 232 00:29:56,375 --> 00:29:58,791 Neplácej hlouposti. 233 00:30:06,875 --> 00:30:09,375 Miluju tě, střelená ptáčkařko. 234 00:30:13,458 --> 00:30:14,416 Miluješ ty mě? 235 00:30:30,250 --> 00:30:31,541 Bolí mě hlava. 236 00:30:37,916 --> 00:30:38,750 Edgare. 237 00:30:41,541 --> 00:30:42,541 Nesahej na mě. 238 00:30:42,625 --> 00:30:44,458 - Proč ne? - Proč jako? 239 00:30:49,166 --> 00:30:50,708 Protože tě miluju. 240 00:30:51,833 --> 00:30:52,750 Promiň. 241 00:30:57,166 --> 00:30:59,541 - Jen potřebuju… - Víc času. 242 00:31:00,708 --> 00:31:01,541 Já vím. 243 00:31:06,750 --> 00:31:08,708 Nechtěl jsem tě rozrušit. 244 00:31:11,083 --> 00:31:12,250 Nechám tě být. 245 00:31:15,166 --> 00:31:16,291 Edgare. 246 00:31:49,250 --> 00:31:50,875 Je mi zima. 247 00:31:50,958 --> 00:31:53,083 - Kdo je tam? - Co se děje? 248 00:31:58,083 --> 00:31:59,333 Zdál se mi zlý sen. 249 00:32:00,708 --> 00:32:01,541 Promiň. 250 00:32:02,625 --> 00:32:04,500 Kvůli ohni je tady moc dusno. 251 00:32:05,541 --> 00:32:07,708 Můžu pootevřít okno? 252 00:32:08,250 --> 00:32:09,083 Ano. 253 00:32:14,791 --> 00:32:16,708 Můžu spát u okna? 254 00:32:18,250 --> 00:32:19,208 Klidně. 255 00:34:51,500 --> 00:34:52,833 VOLNOST 256 00:34:52,916 --> 00:34:53,916 Je to krásné. 257 00:34:54,958 --> 00:34:56,875 Nepřijde ti to ale zvláštní? 258 00:34:57,500 --> 00:34:58,333 Čím? 259 00:34:59,166 --> 00:35:01,416 Co za slovo vždy používám, 260 00:35:01,500 --> 00:35:04,166 když se mě někdo ptá, proč mě přitahují ptáci? 261 00:35:04,250 --> 00:35:05,583 Vždy tě to rozesměje. 262 00:35:07,083 --> 00:35:10,166 - Vykládáš o jejich volnosti. - Ano, přesně tak. 263 00:35:11,000 --> 00:35:11,875 Volnost. 264 00:35:12,708 --> 00:35:16,166 To si při pohledu na rojení říká leckdo, Nance. 265 00:35:17,291 --> 00:35:18,666 Je mi jí líto. 266 00:35:19,291 --> 00:35:20,291 Jak to myslíš? 267 00:35:20,875 --> 00:35:22,625 Nevím. Prostě to tak cítím. 268 00:35:25,041 --> 00:35:27,583 Žila v tomhle velkém domě úplně sama. 269 00:35:28,083 --> 00:35:31,625 Podle všeho tady měla manžela a syna. Nebyla sama. 270 00:35:36,666 --> 00:35:41,166 Ta výšivka je věrná. Musela být vášnivá ptáčkařka. 271 00:35:43,583 --> 00:35:44,833 Co jsem zase provedl? 272 00:35:48,166 --> 00:35:51,000 - Nechápu, co ode mě chceš. - Nechci nic. 273 00:35:53,583 --> 00:35:54,541 Nevím. 274 00:35:56,208 --> 00:35:57,041 Zapomeň na to. 275 00:35:59,833 --> 00:36:03,833 - Zvládla jsi dnes hodně práce? - Život není jen práce. 276 00:36:03,916 --> 00:36:06,000 Já vím, ale jsme tady kvůli práci. 277 00:36:06,083 --> 00:36:09,500 - Nechtěls, abych si občas udělala pauzu? - Ano. 278 00:36:18,458 --> 00:36:19,750 Je to nádhera. 279 00:36:21,416 --> 00:36:22,833 Když se na to ale dívám, 280 00:36:23,750 --> 00:36:25,416 cítím jen smutek. 281 00:36:26,000 --> 00:36:28,333 To, jak má napřaženou ruku. 282 00:36:29,416 --> 00:36:31,458 Asi se tu cítila jako v pasti. 283 00:36:36,791 --> 00:36:38,125 Vím, jak se cítila. 284 00:37:11,000 --> 00:37:11,875 Avo. 285 00:38:50,583 --> 00:38:53,750 MÉ NEJDRAŽŠÍ 286 00:39:06,083 --> 00:39:11,833 NEMOHU SE DOČKAT, AŽ TĚ ZASE OBEJMU. MOJE ŽENA TI STAROSTI DĚLAT NEMUSÍ. 287 00:39:17,791 --> 00:39:20,791 Psal, že až se vrátí z války, svoji ženu opustí, 288 00:39:20,875 --> 00:39:25,208 ale když válka skončila, hned samozřejmě běžel za manželkou a říkal: 289 00:39:25,291 --> 00:39:28,875 „Bohužel s tebou být nemůžu, lásko. Rve mi to srdce. 290 00:39:29,458 --> 00:39:32,208 Musím ctít své manželství.“ Bla bla bla. 291 00:39:32,791 --> 00:39:36,750 Asi mu řekla, že je těhotná. Zmiňuje dítě a peníze pro něj. 292 00:39:36,833 --> 00:39:39,416 Hned z prvního dopisu mi přišel jako mizera. 293 00:39:40,208 --> 00:39:43,250 Ona asi nic netušila, byla po uši zamilovaná… 294 00:39:43,958 --> 00:39:45,291 Nemluv tak nahlas. 295 00:39:47,166 --> 00:39:50,416 Nikdy tu nežil, nebyl součástí rodiny, 296 00:39:50,500 --> 00:39:52,375 i když to tak z fotek vypadá. 297 00:39:52,458 --> 00:39:54,875 Proč tě jejich příběh tak zajímá? 298 00:39:55,458 --> 00:39:56,291 Proč? 299 00:39:58,458 --> 00:40:01,708 Protože chci vědět, jak se tady ocitli úplně sami. 300 00:40:03,166 --> 00:40:04,000 Je to smutné. 301 00:40:05,125 --> 00:40:06,625 Bydlíme v jejich domě. 302 00:40:07,458 --> 00:40:11,125 Proto máš pocit, že smíš číst jejich soukromé dopisy? 303 00:40:11,750 --> 00:40:14,458 Je snad špatné číst dopisy po mrtvých? 304 00:40:14,541 --> 00:40:15,750 Ano, je. 305 00:40:16,875 --> 00:40:18,583 Jak vůbec víš, že jsou mrtví? 306 00:40:20,833 --> 00:40:21,875 Mám takový pocit. 307 00:40:21,958 --> 00:40:23,875 Máš mozek vědce. 308 00:40:23,958 --> 00:40:27,166 Odkdy se místo faktů spoléháš na pocity? 309 00:40:27,791 --> 00:40:30,791 Ano, Edgare. Nedejbože abych něco cítila. 310 00:40:30,875 --> 00:40:33,791 Někomu stačí vejít do starého, polorozpadlého domu 311 00:40:33,875 --> 00:40:35,333 a začne vidět duchy. 312 00:40:37,125 --> 00:40:38,125 „Někomu“? 313 00:40:40,291 --> 00:40:41,875 Já nejsem jen tak „někdo“. 314 00:40:42,666 --> 00:40:44,375 A na duchy nevěřím. 315 00:40:44,458 --> 00:40:47,916 Tihle cizí lidé tě zajímají víc než tvoje vlastní práce. 316 00:40:48,583 --> 00:40:51,625 - Já téhle práci zasvětila celý život. - Já vím. 317 00:40:51,708 --> 00:40:54,583 Dřu víc než kterýkoliv z těch mužů, 318 00:40:54,666 --> 00:40:57,916 co se producírují na Cornellu a myslí si o sobě bůhvíco. 319 00:40:58,000 --> 00:40:59,625 Já vím, promiň. 320 00:41:02,041 --> 00:41:05,916 Promiň, že mě pár minut zajímá něco jiného než ptáci. 321 00:41:24,916 --> 00:41:25,750 Edgare. 322 00:41:29,583 --> 00:41:30,500 Edgare. 323 00:41:34,875 --> 00:41:35,708 Ano? 324 00:41:35,791 --> 00:41:37,333 Jespáci se vrátili. 325 00:41:38,416 --> 00:41:39,875 Hned tam přijdu. 326 00:41:41,625 --> 00:41:43,333 Začíná to tady být zajímavé. 327 00:41:43,416 --> 00:41:45,125 Dorazím, jak to jen půjde. 328 00:42:10,250 --> 00:42:12,375 Maminka se na mě zlobí. 329 00:42:13,916 --> 00:42:15,375 Cos to provedl? 330 00:43:45,250 --> 00:43:47,333 - Kdes byl? - Pracoval jsem. 331 00:43:48,000 --> 00:43:51,791 - Říkals, že přijdeš, jak to jen půjde. - Dělal jsem svoji práci. 332 00:43:54,250 --> 00:43:55,458 Otevři dveře. 333 00:44:14,166 --> 00:44:16,833 Nedrž ho tak pevně. Je omráčený, zabiješ ho. 334 00:44:16,916 --> 00:44:19,083 - Nancy. - Prosím tě, polož ho. 335 00:44:19,166 --> 00:44:21,208 Zlato, má zlomený krk. 336 00:44:25,166 --> 00:44:26,291 Chudinka. 337 00:44:27,208 --> 00:44:30,916 Aspoň to není nadarmo. Muzeu se vycpaniny hodí vždycky. 338 00:44:33,750 --> 00:44:35,000 Jsi v pořádku? 339 00:44:36,625 --> 00:44:37,583 Ano. 340 00:44:38,791 --> 00:44:39,791 Ano, ovšem. 341 00:45:25,541 --> 00:45:27,250 Je mi zima. 342 00:45:41,333 --> 00:45:43,625 Cos to provedl? 343 00:45:54,791 --> 00:45:55,625 Nancy. 344 00:45:56,916 --> 00:45:57,750 Nance! 345 00:45:59,125 --> 00:46:00,083 To nic. 346 00:46:02,041 --> 00:46:03,416 To nic, zlato. 347 00:46:08,666 --> 00:46:10,625 Dveře se samy otevřely. 348 00:46:11,125 --> 00:46:12,625 A pak něco… 349 00:46:15,625 --> 00:46:16,541 Něco… 350 00:46:18,250 --> 00:46:21,916 Je to starý dům. Všechno tady vrže a skřípe. 351 00:46:26,541 --> 00:46:27,833 Dostaň to ze sebe. 352 00:46:29,875 --> 00:46:32,166 Vůbec ses nevyplakala. Ani jednou od… 353 00:46:34,958 --> 00:46:36,208 toho všeho. 354 00:46:37,875 --> 00:46:39,750 Dostat to ven by ti prospělo. 355 00:46:43,666 --> 00:46:46,625 Včera jsi říkal, že nechceš, abych cokoliv cítila. 356 00:46:48,333 --> 00:46:51,375 - To jsem neřekl. - Říkals, že reaguju nevědecky. 357 00:46:51,458 --> 00:46:52,875 Že se řídím pocity. 358 00:46:52,958 --> 00:46:55,958 Ne, řekl jsem, že mě překvapilo, že se řídíš pocity. 359 00:46:56,041 --> 00:46:58,541 Protože to je hrozné, co? 360 00:46:58,625 --> 00:47:01,041 Ne, Nance. Nevím, co… 361 00:47:01,125 --> 00:47:03,458 Tak jakou manželku chceš, Edgare? 362 00:47:04,166 --> 00:47:06,875 Má mít pocity, nebo je mít nemá? 363 00:47:08,750 --> 00:47:10,916 Promiň, Nance. Nejsem dokonalý. 364 00:47:12,416 --> 00:47:13,625 Snažím se. 365 00:47:14,708 --> 00:47:16,041 Ano, snažíš se. 366 00:47:22,125 --> 00:47:23,541 Už si nechci povídat. 367 00:47:24,958 --> 00:47:26,166 Jen chci jít spát. 368 00:48:11,208 --> 00:48:12,041 Dobrý den. 369 00:48:13,250 --> 00:48:14,125 Dobrý den. 370 00:48:14,791 --> 00:48:17,208 - Vezu všechno, co jste chtěli. - Výborně. 371 00:48:28,625 --> 00:48:29,833 Pane Grievesi? 372 00:48:32,625 --> 00:48:35,125 Můžete mi říct, kdo v tom domě žil? 373 00:48:35,208 --> 00:48:37,333 Nikdo tu nežije už desítky let. 374 00:48:37,416 --> 00:48:41,541 Ano, to vím. Ale… kdo jsou ti lidé na stěnách? 375 00:48:43,083 --> 00:48:46,541 Vím, že to může znít hloupě, ale viděla jsem tady pár… 376 00:48:47,625 --> 00:48:48,458 věcí. 377 00:48:49,583 --> 00:48:50,625 Nic víc. Pár… 378 00:48:51,541 --> 00:48:52,875 moc podivných věcí. 379 00:48:53,875 --> 00:48:54,875 Co tím myslíte? 380 00:49:02,958 --> 00:49:04,916 Proč bydlela až tady? 381 00:49:05,583 --> 00:49:06,875 Sama se synem. 382 00:49:09,250 --> 00:49:10,791 Dala ji sem její rodina. 383 00:49:12,083 --> 00:49:13,375 Bylo to tu osamělé. 384 00:49:14,166 --> 00:49:15,541 A nedopadlo to dobře. 385 00:49:16,166 --> 00:49:18,083 Proč to nedopadlo dobře? 386 00:49:19,291 --> 00:49:20,208 Ten hoch umřel. 387 00:49:21,208 --> 00:49:22,041 Jak? 388 00:49:24,416 --> 00:49:26,708 Prosím vás, pane Grievesi, jak zemřel? 389 00:49:28,333 --> 00:49:29,333 Utopil se. 390 00:49:32,375 --> 00:49:34,166 Utopila ho ona, že ano? 391 00:49:36,791 --> 00:49:38,291 A kde je ta matka teď? 392 00:49:39,708 --> 00:49:41,166 Prosím, pane Grievesi. 393 00:49:43,625 --> 00:49:45,208 Sama s tím skoncovala. 394 00:49:51,875 --> 00:49:55,625 Je to už 30 let, paní Bradleyová. Co víc chcete slyšet? 395 00:49:56,250 --> 00:49:57,791 Byla bych to ráda věděla. 396 00:49:57,875 --> 00:50:00,666 Se ženou jsme dřeli, abyste nemuseli zůstávat 397 00:50:00,750 --> 00:50:02,583 v téhle vlezlé zimě. 398 00:50:02,666 --> 00:50:04,791 Dali jsme si s tím námahu. 399 00:50:04,875 --> 00:50:07,333 Ovšem, jsme vám nesmírně vděční. 400 00:50:07,416 --> 00:50:12,791 Lidé tvrdí, že tu leccos zahlédli, ale je to jen morbidní fascinace cizím trápením. 401 00:50:15,708 --> 00:50:18,500 - Lidi vidí, co vidět chtějí. - Ovšem. 402 00:50:18,583 --> 00:50:20,416 Všechno jsou to jen nesmysly. 403 00:50:21,708 --> 00:50:23,166 Já na duchy nevěřím. 404 00:50:32,166 --> 00:50:34,708 - Co to mělo být? - Co jako? 405 00:50:35,416 --> 00:50:38,833 Tvůj dlouhý, vzrušený rozhovor se správcem. 406 00:50:39,583 --> 00:50:40,625 Nic. 407 00:50:40,708 --> 00:50:42,791 To žádné nic nebylo. 408 00:50:48,583 --> 00:50:52,583 Jak ti mám pomoct, když mi nikdy nic neříkáš? 409 00:50:52,666 --> 00:50:55,875 Kdykoliv ti něco řeknu, nechceš to slyšet. 410 00:50:55,958 --> 00:50:57,416 Chci to vědět. 411 00:51:00,458 --> 00:51:01,333 Opravdu. 412 00:51:05,500 --> 00:51:08,083 Ptala jsem se ho na lidi, co tu bydleli. 413 00:51:09,833 --> 00:51:11,208 Na tu matku a dítě. 414 00:51:12,333 --> 00:51:13,208 Dobře. 415 00:51:18,166 --> 00:51:21,833 Protože je od našeho příjezdu vídávám a slýchávám. 416 00:51:22,416 --> 00:51:23,625 Jak to myslíš? 417 00:51:24,125 --> 00:51:26,541 Viděla jsem je a slyšela. 418 00:51:27,875 --> 00:51:29,000 Tady v domě. 419 00:51:30,125 --> 00:51:31,416 Jejich hlasy, 420 00:51:31,500 --> 00:51:33,500 jejich… podoby. 421 00:51:36,208 --> 00:51:39,458 A byla bych nesmírně ráda, Edgare, 422 00:51:39,541 --> 00:51:42,375 kdybych ti to mohla říct a tys mi věřil. 423 00:51:43,750 --> 00:51:46,250 Vím, že už ses celý rok pořádně nevyspala. 424 00:51:47,541 --> 00:51:53,500 I rozumní, racionální lidé jako ty začnou bez spánku vidět a slyšet přeludy. 425 00:51:53,583 --> 00:51:56,208 - Prosím tě, tohle… - Já nic neviděl. 426 00:51:56,291 --> 00:51:59,125 Žádné duchy ani skřety, nic než starou barabiznu. 427 00:51:59,208 --> 00:52:01,958 Tak mi odpusť. Snažím se tě pochopit. 428 00:52:02,041 --> 00:52:05,666 Nevykládej, že se mě snažíš pochopit, jako bych byla blázen. 429 00:52:05,750 --> 00:52:08,291 Já přece neříkám, že jsi blázen. 430 00:52:08,375 --> 00:52:10,416 Dostalas tu nejtěžší ránu, 431 00:52:10,500 --> 00:52:14,041 kterou může matka nebo kdokoliv dostat, a mám o tebe starost. 432 00:52:14,125 --> 00:52:15,583 Proč vždy řešíme jen mě? 433 00:52:16,708 --> 00:52:18,416 Ty sis tím prošel taky. 434 00:52:18,500 --> 00:52:21,000 Proč mi projednou neřekneš, co cítíš ty? 435 00:52:21,083 --> 00:52:22,916 Dobře! Cítím se ztracený! 436 00:52:23,708 --> 00:52:25,541 Cítím se… naštvaný. 437 00:52:25,625 --> 00:52:28,625 Cítím se naprosto zdrcený. 438 00:52:30,125 --> 00:52:31,625 A nechápu tě. 439 00:52:31,708 --> 00:52:35,333 Nechápu, jak naše drahá Ava mohla umřít 440 00:52:35,416 --> 00:52:39,041 a tys za celý ten rok neuronila jedinou slzu. 441 00:52:39,125 --> 00:52:40,666 Mám se pro tebe rozplakat? 442 00:52:41,291 --> 00:52:43,625 - Bude to tak lepší? - Jistěže ne. 443 00:52:43,708 --> 00:52:46,500 Jen bych čekal, že matka dítě opláče. 444 00:52:48,625 --> 00:52:51,916 Vyrazili jsme sem, abychom se zahojili, a ty teď tady… 445 00:52:52,708 --> 00:52:54,583 Jako by ti víc záleželo 446 00:52:54,666 --> 00:52:57,458 na těch mrtvých lidech než na vlastní dceři. 447 00:53:00,458 --> 00:53:02,041 Ptala ses, jak se cítím. 448 00:53:05,458 --> 00:53:07,125 Tak takhle se cítím. 449 00:53:11,791 --> 00:53:13,125 Neotvíráš se mi. 450 00:53:13,208 --> 00:53:17,125 Za celý tenhle příšerný rok ani jednou. 451 00:53:18,000 --> 00:53:18,916 Já se snažím. 452 00:53:19,416 --> 00:53:23,458 Snažím se a ty se mi jen vzdaluješ. 453 00:53:26,041 --> 00:53:31,250 Nadevše si přeju, abychom zůstali spolu, ale nemůžu… 454 00:53:38,416 --> 00:53:40,375 Dnes se vyspím tady dole. 455 00:53:41,750 --> 00:53:45,125 Brzy ráno před svítáním vyrazím na svůj post. 456 00:53:46,500 --> 00:53:48,250 Pokud nechceš, abych zůstal. 457 00:53:52,166 --> 00:53:53,083 Jen… 458 00:53:54,250 --> 00:53:55,958 stačí říct, Nance. 459 00:53:56,750 --> 00:53:57,625 A zůstanu. 460 00:54:07,708 --> 00:54:08,958 Budu mít vysílačku. 461 00:54:59,333 --> 00:55:00,166 Edgare. 462 00:55:12,791 --> 00:55:15,500 Spinkej. 463 00:55:16,000 --> 00:55:18,250 Spinkej. 464 00:55:18,333 --> 00:55:22,833 Spinkej, maminčino děťátko. 465 00:55:23,958 --> 00:55:25,666 Spinkej. 466 00:55:48,000 --> 00:55:49,625 Maminka se na mě zlobí. 467 00:55:59,791 --> 00:56:04,500 Cos to udělala? 468 00:56:05,291 --> 00:56:07,125 Cos to udělala? 469 00:56:24,375 --> 00:56:25,500 Přestaň! 470 00:56:32,583 --> 00:56:33,583 Nech ho být! 471 00:56:36,583 --> 00:56:39,916 Nech ho být! 472 00:56:58,750 --> 00:57:00,833 Maminka se na mě zlobí. 473 00:57:06,583 --> 00:57:08,875 A já nevím proč. 474 00:57:11,583 --> 00:57:12,708 Zlatíčko. 475 00:57:16,833 --> 00:57:19,000 Maminka ti provedla něco špatného. 476 00:57:22,958 --> 00:57:23,958 Ublížila ti. 477 00:57:27,708 --> 00:57:29,458 A teď už nežiješ. 478 00:57:37,041 --> 00:57:40,208 Vůbec nic jsi neprovedl. 479 00:57:43,166 --> 00:57:44,916 Byls dokonalé dítě. 480 00:57:45,500 --> 00:57:47,791 Je mi zima. 481 00:57:48,791 --> 00:57:51,166 Je tady tma. 482 00:57:53,458 --> 00:57:55,500 Pojď na světlo, zlatíčko. 483 00:57:56,958 --> 00:57:58,916 Tam je teplo. Dokážeš to? 484 00:58:02,833 --> 00:58:03,833 Vezmi mě za ruku. 485 00:58:06,291 --> 00:58:08,916 Už nebudeš sám a nebude ti zima. 486 00:58:17,916 --> 00:58:19,625 Vyběhni do světla, zlatíčko. 487 00:58:21,083 --> 00:58:22,083 Jsi v bezpečí. 488 00:58:23,333 --> 00:58:24,500 Vyběhni do světla. 489 00:58:25,916 --> 00:58:27,333 Vyběhni do světla! 490 00:59:01,708 --> 00:59:06,708 Cos to udělala? 491 00:59:28,333 --> 00:59:29,333 Ne! 492 01:00:47,625 --> 01:00:48,500 Nancy? 493 01:00:51,708 --> 01:00:52,541 Nance? 494 01:01:00,208 --> 01:01:01,041 Edgare. 495 01:01:04,083 --> 01:01:04,916 Ano. 496 01:01:06,291 --> 01:01:07,416 Jsi v pořádku? 497 01:01:13,000 --> 01:01:14,083 Mrzí mě to. 498 01:01:18,750 --> 01:01:19,916 Tolik mě to mrzí. 499 01:01:25,375 --> 01:01:27,083 Byla jsem ztracená. 500 01:01:30,416 --> 01:01:33,125 Jistě, drahoušku, rozumím. 501 01:01:36,041 --> 01:01:37,041 Miluju tě. 502 01:01:39,375 --> 01:01:41,041 Já tebe taky, drahoušku. 503 01:01:42,500 --> 01:01:43,666 Hrozně moc. 504 01:01:50,166 --> 01:01:52,041 Chci mluvit o Avě. 505 01:02:56,541 --> 01:02:59,708 Překlad titulků: Ondřej Kavka