1 00:00:06,125 --> 00:00:08,750 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:11,125 --> 00:00:14,125 Antiguamente, se creía que los pájaros transportaban 3 00:00:14,208 --> 00:00:17,458 nuestras almas, creencias y esperanzas hasta los dioses. 4 00:00:18,166 --> 00:00:22,250 Son mensajeros oscuros que recorren el cielo crepuscular, 5 00:00:22,333 --> 00:00:25,541 creando patrones cambiantes llamados 'murmullos'. 6 00:00:26,583 --> 00:00:28,208 Pero ese término… 7 00:00:28,875 --> 00:00:31,750 Ese término también hace referencia a una voz, 8 00:00:31,833 --> 00:00:32,916 a un susurro, 9 00:00:33,000 --> 00:00:34,958 a una oración en la oscuridad, 10 00:00:35,041 --> 00:00:37,375 cuando creemos haberlo perdido todo. 11 00:00:38,125 --> 00:00:40,625 Nuestro relato de hoy es El murmullo 12 00:00:41,125 --> 00:00:42,375 y su directora es… 13 00:00:43,000 --> 00:00:44,125 Jennifer Kent. 14 00:00:44,208 --> 00:00:46,416 LIBERTAD 15 00:00:46,500 --> 00:00:49,625 EL MURMULLO 16 00:01:53,541 --> 00:01:56,375 A quienes no conozcan al correlimos, 17 00:01:56,458 --> 00:01:58,833 les parecerá un ave de lo más normal. 18 00:02:00,375 --> 00:02:03,750 Pero quienes conocen sus impresionantes patrones de vuelo, 19 00:02:03,833 --> 00:02:05,166 los famosos murmullos, 20 00:02:06,125 --> 00:02:08,833 ven esta especie como un milagro natural 21 00:02:09,541 --> 00:02:11,708 y una fuente inagotable de misterio. 22 00:02:12,875 --> 00:02:14,083 En este caso, 23 00:02:14,166 --> 00:02:17,000 aparece un halcón peregrino en busca de alimento. 24 00:02:17,083 --> 00:02:19,000 Podemos verlo aquí, en el borde. 25 00:02:20,625 --> 00:02:24,833 En solo un instante, los correlimos salen volando en perfecta sincronía. 26 00:02:25,916 --> 00:02:28,041 Primero, en forma de reloj de arena. 27 00:02:29,958 --> 00:02:31,041 Luego, de esfera. 28 00:02:32,000 --> 00:02:34,250 Luego, en una especie de nube. 29 00:02:35,750 --> 00:02:38,416 Y, por último y más impactante, 30 00:02:39,250 --> 00:02:40,875 en forma de pájaro volador. 31 00:02:44,583 --> 00:02:49,375 Ni un solo correlimos acaba atrapado. El pobre halcón vuelve a casa hambriento. 32 00:02:49,458 --> 00:02:52,041 BASADO EN EL RELATO DE GUILLERMO DEL TORO 33 00:02:56,916 --> 00:03:00,416 Pero este fenómeno no precisa la presencia de un depredador. 34 00:03:00,500 --> 00:03:03,708 Los correlimos lo hacen con o sin halcones al acecho. 35 00:03:04,291 --> 00:03:05,875 Por tanto, ¿cómo y por qué 36 00:03:05,958 --> 00:03:10,500 solo unas pocas especies muy concretas realizan esta excepcional exhibición, 37 00:03:11,166 --> 00:03:13,625 creando patrones de movimiento perfectos, 38 00:03:13,708 --> 00:03:15,375 con cientos, miles 39 00:03:15,458 --> 00:03:17,458 o hasta millones de individuos, 40 00:03:17,541 --> 00:03:19,875 sin la más mínima colisión o confusión? 41 00:03:20,583 --> 00:03:24,541 Los científicos y ornitólogos llevan décadas intentando averiguarlo. 42 00:03:25,666 --> 00:03:27,166 Últimamente, han barajado 43 00:03:27,250 --> 00:03:30,750 incluso conceptos misteriosos, como la telepatía natural. 44 00:03:32,083 --> 00:03:34,125 Obviamente, no estamos convencidos 45 00:03:34,208 --> 00:03:37,416 de que ocurra nada tan místico como la telepatía aviar. 46 00:03:39,833 --> 00:03:43,333 Pero estamos completamente decididos a encontrar respuestas. 47 00:03:45,791 --> 00:03:48,958 Por favor, un aplauso para los señores Montague, 48 00:03:49,041 --> 00:03:51,416 nuestros benefactores, aquí presentes. 49 00:03:56,416 --> 00:03:58,666 Infinitas gracias por su generosidad 50 00:03:59,250 --> 00:04:01,625 y, sobre todo, por nuestra nueva cámara. 51 00:04:02,208 --> 00:04:04,875 Es un lujo que nunca hemos podido permitirnos 52 00:04:04,958 --> 00:04:07,625 y cambiará por completo nuestra investigación. 53 00:04:09,500 --> 00:04:11,375 Y, como agradecimiento, 54 00:04:11,958 --> 00:04:15,583 tenemos una muestra de estorninos que Edgar grabó hace poco 55 00:04:15,666 --> 00:04:17,041 a modo de práctica. 56 00:04:48,833 --> 00:04:51,875 Feliciten a Nancy, que es el cerebro de todo esto. 57 00:04:54,875 --> 00:04:57,791 - ¿Dónde lo grabó? - En el estado de Nueva York. 58 00:04:57,875 --> 00:05:01,000 - ¿Había usado esa cámara antes? - No, esta no. 59 00:05:02,458 --> 00:05:05,666 Son de los pocos supervivientes de la era prehistórica. 60 00:05:05,750 --> 00:05:07,166 Son más pequeños, claro, 61 00:05:07,791 --> 00:05:09,291 pero apenas han cambiado, 62 00:05:09,375 --> 00:05:11,125 lo cual resulta fascinante. 63 00:05:11,708 --> 00:05:13,666 Me apasiona la investigación. 64 00:05:13,750 --> 00:05:16,583 Dame una sala con una pila de libros y soy feliz. 65 00:05:17,375 --> 00:05:18,958 ¿Y a usted, Sra. Bradley? 66 00:05:19,916 --> 00:05:22,166 ¿Qué le atrae más de las aves? 67 00:05:24,625 --> 00:05:25,625 Su libertad. 68 00:05:28,166 --> 00:05:31,750 ¿Quién no querría alzar el vuelo y evadirse de vez en cuando? 69 00:05:35,625 --> 00:05:38,250 Me alegré mucho de que os dieran el proyecto. 70 00:05:38,333 --> 00:05:41,125 Por fin queda poco. Llevamos meses preparándolo. 71 00:05:41,208 --> 00:05:42,416 Es una gran noticia. 72 00:05:44,458 --> 00:05:46,083 Con lo que habéis pasado… 73 00:05:54,916 --> 00:05:56,208 Lo siento, Edgar. 74 00:05:57,625 --> 00:05:59,583 Quise llamarte hace meses, pero… 75 00:06:03,500 --> 00:06:06,000 Si Dios existe, desde luego, es muy cruel. 76 00:06:30,916 --> 00:06:33,750 Vaya tiempo han elegido, frío y tempestuoso. 77 00:06:33,833 --> 00:06:35,541 El ideal para los correlimos. 78 00:06:35,625 --> 00:06:37,666 Ahora están por toda la isla. 79 00:06:37,750 --> 00:06:39,208 No se aburrirán. 80 00:06:39,291 --> 00:06:42,125 La casa está en la bahía donde ellos moran. 81 00:06:42,208 --> 00:06:43,333 ¿Hay una casa? 82 00:06:43,416 --> 00:06:45,708 Mi señora se la ha adecentado un poco. 83 00:06:45,791 --> 00:06:48,375 Lleva bastante tiempo deshabitada. 84 00:06:48,458 --> 00:06:50,750 No es el Ritz, pero es habitable. 85 00:06:50,833 --> 00:06:52,541 No tenían que molestarse. 86 00:06:52,625 --> 00:06:56,916 ¿Cómo íbamos a dejarles dormir en una tienda de campaña con este tiempo? 87 00:06:57,000 --> 00:06:59,625 - Estamos acostumbrados. - Hay un generador. 88 00:06:59,708 --> 00:07:04,041 Tendrán electricidad, agua corriente, un techo… 89 00:07:04,125 --> 00:07:05,833 Se lo agradecemos de corazón. 90 00:07:06,333 --> 00:07:07,375 Bueno, cuéntenme. 91 00:07:07,458 --> 00:07:10,541 Esa cosa rara que hacen de volar a la par… 92 00:07:11,250 --> 00:07:12,875 ¿Por qué narices lo hacen? 93 00:07:27,708 --> 00:07:30,208 Me esperaba una cabaña. ¡Menudo casoplón! 94 00:07:31,166 --> 00:07:34,541 ¿Quién necesitaría una casa de estas dimensiones aquí? 95 00:07:35,166 --> 00:07:36,458 Si aquí no hay nada. 96 00:07:37,250 --> 00:07:40,916 Los dueños se la donaron al Estado. Mucho dinero y poco juicio. 97 00:07:41,000 --> 00:07:42,708 ¿Era su residencia habitual? 98 00:07:43,291 --> 00:07:45,833 Creo que el dueño la construyó para su hija. 99 00:07:45,916 --> 00:07:46,916 ¿Entramos? 100 00:07:54,333 --> 00:07:58,041 Lo siento, pero, al ser tan grande, no pudimos limpiarla entera. 101 00:07:58,125 --> 00:08:00,375 Qué va, si esto es un lujo. De verdad. 102 00:08:01,000 --> 00:08:03,208 Aquí tienen leña para la chimenea. 103 00:08:04,083 --> 00:08:06,416 En las habitaciones de arriba también hay. 104 00:08:06,500 --> 00:08:08,500 La cocina también es de leña. 105 00:08:09,125 --> 00:08:11,375 Aún hay más fuera. Les enseñaré dónde. 106 00:08:11,458 --> 00:08:13,583 También les llevaré al generador. 107 00:08:29,833 --> 00:08:32,333 PARA MI AMADA 108 00:08:37,041 --> 00:08:40,166 Volveré el próximo domingo a traerles más provisiones. 109 00:08:41,125 --> 00:08:42,125 Gracias de nuevo. 110 00:08:43,083 --> 00:08:44,708 Disfruten del avistamiento. 111 00:09:05,250 --> 00:09:07,250 Probando. 112 00:09:07,833 --> 00:09:12,250 5 de octubre de 1951, primer día en Big Harbour Island. 113 00:09:46,875 --> 00:09:49,625 Hay una bandada enorme sobre el banco de arena 114 00:09:49,708 --> 00:09:51,625 y acabo de avistar un peregrino. 115 00:09:52,208 --> 00:09:53,291 Voy para allá. 116 00:10:02,958 --> 00:10:03,958 Ahí vienen. 117 00:10:04,458 --> 00:10:05,708 Mis pequeñines. 118 00:10:55,000 --> 00:10:56,375 Jo, qué detallistas. 119 00:10:58,166 --> 00:11:00,666 Toallas nuevas, sábanas nuevas… 120 00:11:01,625 --> 00:11:05,375 No tenían por qué. Fijo que la universidad les da dos duros. 121 00:11:05,458 --> 00:11:07,041 Aún queda buena gente. 122 00:11:10,166 --> 00:11:11,791 Estoy feliz de estar aquí. 123 00:11:31,083 --> 00:11:32,333 Estoy muy cansada. 124 00:11:36,416 --> 00:11:39,041 Mañana será nuestra primera jornada completa. 125 00:11:39,833 --> 00:11:40,708 Claro. 126 00:11:42,875 --> 00:11:44,375 Es que ayer no pegué ojo. 127 00:11:45,083 --> 00:11:46,083 No te preocupes. 128 00:13:43,583 --> 00:13:48,083 5 de octubre de 1951, 18:00, Big Harbour Island. 129 00:13:48,875 --> 00:13:52,083 Un gran número de correlimos se ha reunido en la bahía. 130 00:13:52,583 --> 00:13:54,333 Unos 30 000… 131 00:13:58,333 --> 00:14:00,125 - ¿Qué habrá pasado? - Ni idea. 132 00:14:01,500 --> 00:14:03,416 Yo lo miro, vete a la cama. 133 00:14:05,166 --> 00:14:06,041 Vete. 134 00:14:24,208 --> 00:14:25,625 Te he hecho un sándwich. 135 00:14:26,250 --> 00:14:27,125 Gracias. 136 00:14:28,041 --> 00:14:29,375 - Cómetelo. - Lo haré. 137 00:15:42,000 --> 00:15:43,083 ¿Te lo has comido? 138 00:15:46,250 --> 00:15:47,833 Sí, estaba buenísimo. 139 00:15:49,000 --> 00:15:49,958 Ahora nos vemos. 140 00:15:50,041 --> 00:15:54,500 ¿Te importa si me quedo un rato más? Quiero afianzar mi sistema de registro. 141 00:15:56,208 --> 00:15:59,791 Conecta el micro que dejé. Es de largo alcance, lo preparé. 142 00:16:00,541 --> 00:16:01,625 Perfecto. 143 00:16:01,708 --> 00:16:03,333 Volveré para hacer la cena. 144 00:17:01,625 --> 00:17:02,458 ¿Hola? 145 00:17:04,500 --> 00:17:05,333 ¡Hola! 146 00:17:07,250 --> 00:17:08,166 ¡Estoy aquí! 147 00:17:10,333 --> 00:17:12,416 ¿Qué haces a oscuras? 148 00:17:13,041 --> 00:17:14,500 Te vas a quedar ciega. 149 00:17:15,916 --> 00:17:17,333 Un poco más, dirás. 150 00:17:20,166 --> 00:17:24,166 Te has perdido uno increíble. El más bonito de todos, de hecho. 151 00:17:24,250 --> 00:17:26,625 Siempre dices lo mismo cuando no estoy. 152 00:17:26,708 --> 00:17:27,541 De eso nada. 153 00:17:28,333 --> 00:17:29,166 ¿En serio? 154 00:17:32,625 --> 00:17:35,000 - He conseguido un buen audio. - Gracias. 155 00:17:35,083 --> 00:17:37,791 - Estaban de un ruidoso… - Fantástico. 156 00:17:39,791 --> 00:17:41,041 He hecho estofado. 157 00:17:41,625 --> 00:17:42,541 Eres la mejor. 158 00:17:43,500 --> 00:17:45,000 Voy encendiendo el fuego. 159 00:17:54,541 --> 00:17:56,208 Las hermanas Brontë, 160 00:17:56,291 --> 00:17:57,416 Madame Bovary, 161 00:17:58,000 --> 00:17:59,625 Crimen y castigo… 162 00:17:59,708 --> 00:18:03,041 - Tess, la de los d'Uberville… - Cuánta alegría. 163 00:18:03,625 --> 00:18:04,625 ¿Qué lees tú? 164 00:18:05,750 --> 00:18:09,500 Hábitos reproductivos del correlimos en la húmeda tundra canadiense. 165 00:18:10,500 --> 00:18:12,666 - Qué provocador. - Lo es, créeme. 166 00:18:13,166 --> 00:18:15,791 Pero si ahora no están en época de apareamiento. 167 00:18:15,875 --> 00:18:18,708 Cualquier aspecto nos puede ser útil: 168 00:18:18,791 --> 00:18:20,625 cómo se aparean, cómo anidan, 169 00:18:21,125 --> 00:18:22,250 cómo se alimentan… 170 00:18:22,833 --> 00:18:26,541 ¿Por qué no hay murmullos en la época de cría, por ejemplo? 171 00:18:26,625 --> 00:18:28,458 Porque prefieren hacer el amor. 172 00:18:59,000 --> 00:19:00,083 El correlimos. 173 00:19:07,541 --> 00:19:08,375 Venga. 174 00:19:09,041 --> 00:19:09,875 - No. - Porfa. 175 00:19:09,958 --> 00:19:11,541 No, quiero leer. 176 00:19:11,625 --> 00:19:12,458 Ven, anda. 177 00:19:13,708 --> 00:19:14,541 Por favor. 178 00:19:29,125 --> 00:19:30,166 ¡Edgar, no! 179 00:19:31,208 --> 00:19:32,333 No me apetece. 180 00:19:39,125 --> 00:19:40,291 Nunca te apetece. 181 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 Edgar. 182 00:21:02,208 --> 00:21:03,208 Edgar. 183 00:22:39,708 --> 00:22:40,541 ¡Edgar! 184 00:22:40,625 --> 00:22:41,500 ¿Qué? 185 00:22:49,166 --> 00:22:51,791 ¿Qué narices estarán haciendo? 186 00:22:52,583 --> 00:22:55,416 ¿Estarán enfermos? ¿Se refugiarán del frío? 187 00:22:55,500 --> 00:22:57,041 Están hechos para el frío. 188 00:22:58,250 --> 00:23:01,750 No sabía que se posaran más allá de la altura de un arbusto, 189 00:23:01,833 --> 00:23:03,416 y menos en un desván. 190 00:23:14,000 --> 00:23:16,041 Queridos correlimos, 191 00:23:17,000 --> 00:23:18,250 ¿qué estáis haciendo? 192 00:24:09,666 --> 00:24:11,125 Estoy grabando. 193 00:24:36,541 --> 00:24:37,541 ¿Edgar? 194 00:25:03,166 --> 00:25:04,375 ENCENDER / APAGAR 195 00:26:01,708 --> 00:26:03,375 Tengo mucho frío. 196 00:26:10,625 --> 00:26:11,458 ¿Qué? 197 00:26:12,250 --> 00:26:14,833 Los oigo diferentes, como más melancólicos. 198 00:26:16,750 --> 00:26:17,833 ¿No lo has oído? 199 00:26:17,916 --> 00:26:18,958 ¿El qué? 200 00:26:19,666 --> 00:26:20,500 Trae. 201 00:26:40,333 --> 00:26:41,333 ¿Qué oyes tú? 202 00:26:52,250 --> 00:26:54,625 No pegas ojo. Estás agotada. 203 00:26:55,916 --> 00:26:58,166 Lo escuché varias veces. 204 00:27:00,041 --> 00:27:01,750 No entiendo qué ha pasado. 205 00:27:01,833 --> 00:27:03,375 ¿No será una cinta vieja? 206 00:27:03,458 --> 00:27:06,708 ¿Desde cuándo reutilizo yo las cintas? ¡No soy idiota! 207 00:27:06,791 --> 00:27:08,500 Oye, no lo pagues conmigo. 208 00:27:08,583 --> 00:27:11,541 Quizá me ayudaría saber qué debo oír supuestamente. 209 00:27:39,333 --> 00:27:40,375 Bueno… 210 00:27:41,166 --> 00:27:42,666 Fue bonito mientras duró. 211 00:28:06,708 --> 00:28:10,041 "Se tambalean como una huella ebria por el cielo". 212 00:28:15,250 --> 00:28:16,166 Richard Wilbur. 213 00:28:16,791 --> 00:28:18,583 Habla de los murmullos. 214 00:28:19,208 --> 00:28:20,291 Qué gran poema. 215 00:28:26,500 --> 00:28:27,416 ¿Qué? 216 00:28:29,125 --> 00:28:32,291 "Se tambalean como una huella ebria por el cielo". 217 00:28:33,291 --> 00:28:34,166 ¿El qué? 218 00:28:34,833 --> 00:28:35,916 Los murmullos. 219 00:28:38,416 --> 00:28:39,500 Qué bueno. 220 00:28:42,708 --> 00:28:45,791 No encuentro una sola referencia 221 00:28:45,875 --> 00:28:48,625 de correlimos posados en una estructura humana. 222 00:28:50,750 --> 00:28:52,375 ¿No te parece extrañísimo? 223 00:28:52,458 --> 00:28:56,166 Me parece que nos va a dar quebraderos de cabeza durante años. 224 00:28:57,000 --> 00:28:59,708 Es como si esta casa los atrajera. 225 00:28:59,791 --> 00:29:01,125 ¿Cómo los va a atraer? 226 00:29:01,208 --> 00:29:02,291 ¿Una casa? 227 00:29:02,791 --> 00:29:03,875 Menuda conclusión. 228 00:29:04,750 --> 00:29:08,625 Entonces, ¿por qué se posan aquí y en ningún otro lugar del mundo? 229 00:29:09,291 --> 00:29:10,666 Que sepamos por ahora. 230 00:29:17,125 --> 00:29:19,000 Esta casa me da escalofríos. 231 00:29:19,083 --> 00:29:22,000 Normal, es lo que tienen las casas viejas. 232 00:29:22,583 --> 00:29:23,833 ¿Me dejas leerte más? 233 00:29:25,333 --> 00:29:27,291 ¿Qué hacía aquí esa familia? 234 00:29:28,458 --> 00:29:29,583 La de los cuadros. 235 00:29:30,250 --> 00:29:31,208 No lo sé, cielo. 236 00:29:31,791 --> 00:29:34,916 ¿Por qué abandonarían todos sus muebles y posesiones, 237 00:29:35,750 --> 00:29:37,750 dejando que el polvo los sepulte 238 00:29:37,833 --> 00:29:39,041 durante décadas? 239 00:29:40,708 --> 00:29:42,541 Mira, te ha salido tu arruga. 240 00:29:43,666 --> 00:29:45,416 La de resolver misterios. 241 00:29:47,833 --> 00:29:51,041 - No debería fruncir el ceño. - Qué va, es muy sensual. 242 00:29:54,458 --> 00:29:55,791 Sensual como tú. 243 00:29:56,375 --> 00:29:58,791 ¡No digas tonterías! 244 00:30:07,083 --> 00:30:09,458 Te quiero, loca de los pájaros. 245 00:30:13,458 --> 00:30:14,416 ¿Y tú a mí? 246 00:30:30,250 --> 00:30:31,541 Me duele la cabeza. 247 00:30:37,916 --> 00:30:38,916 Edgar. 248 00:30:41,541 --> 00:30:42,541 ¡No me toques! 249 00:30:42,625 --> 00:30:44,541 - ¿Por qué? - ¿Qué sentido tiene? 250 00:30:49,166 --> 00:30:50,291 ¿Que te quiero? 251 00:30:51,833 --> 00:30:52,833 Lo siento mucho. 252 00:30:57,166 --> 00:30:58,750 Todavía necesito… 253 00:30:58,833 --> 00:30:59,666 Tiempo. 254 00:31:00,708 --> 00:31:01,708 Lo sé. 255 00:31:06,791 --> 00:31:08,708 No pretendía molestarte. 256 00:31:11,083 --> 00:31:12,250 Te dejo tranquila. 257 00:31:15,166 --> 00:31:16,291 Edgar. 258 00:31:49,291 --> 00:31:50,875 Tengo mucho frío. 259 00:31:50,958 --> 00:31:53,083 - ¿Quién hay ahí? - ¿Qué pasa? 260 00:31:58,083 --> 00:31:59,416 Ha sido una pesadilla. 261 00:32:00,708 --> 00:32:01,708 Lo siento. 262 00:32:02,625 --> 00:32:04,541 Me estoy agobiando con el fuego. 263 00:32:05,583 --> 00:32:07,708 ¿Te importa que abra una rendijita? 264 00:32:08,250 --> 00:32:09,083 Abre. 265 00:32:14,916 --> 00:32:16,875 ¿Me dejas el lado de la ventana? 266 00:32:18,250 --> 00:32:19,250 Todo tuyo. 267 00:34:51,500 --> 00:34:52,833 LIBERTAD 268 00:34:52,916 --> 00:34:54,083 Es muy bonito. 269 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 Pero ¿no te parece raro? 270 00:34:57,500 --> 00:34:58,333 ¿Por? 271 00:34:59,250 --> 00:35:01,375 ¿Qué palabra digo siempre 272 00:35:01,458 --> 00:35:04,166 cuando me preguntan por qué me atraen las aves? 273 00:35:04,250 --> 00:35:05,791 De la que siempre te ríes. 274 00:35:07,166 --> 00:35:08,958 Siempre hablas de su libertad. 275 00:35:09,041 --> 00:35:10,125 Efectivamente. 276 00:35:11,000 --> 00:35:11,875 Libertad. 277 00:35:12,708 --> 00:35:16,166 Es una sensación muy común al observar un murmullo, Nance. 278 00:35:17,375 --> 00:35:18,791 Compadezco a esa mujer. 279 00:35:19,791 --> 00:35:20,791 ¿Por qué? 280 00:35:20,875 --> 00:35:22,625 No sé, pero es lo que siento. 281 00:35:25,125 --> 00:35:27,541 Vivir sola en esta casa tan grande… 282 00:35:28,125 --> 00:35:31,625 Parece que vivía con su marido y su hijo. Sola no estaba. 283 00:35:36,791 --> 00:35:39,625 El bordado es muy preciso. 284 00:35:39,708 --> 00:35:41,833 Debía de pasarse horas observando. 285 00:35:43,583 --> 00:35:44,916 ¿Qué he hecho ahora? 286 00:35:48,166 --> 00:35:49,583 No sé qué quieres de mí. 287 00:35:49,666 --> 00:35:51,000 No quiero nada. 288 00:35:53,583 --> 00:35:54,541 No sé. 289 00:35:56,083 --> 00:35:57,083 Déjalo. 290 00:35:59,916 --> 00:36:03,833 - ¿Has avanzado hoy? - El trabajo no es lo único en la vida. 291 00:36:03,916 --> 00:36:06,000 Ya, pero hemos venido a trabajar. 292 00:36:06,083 --> 00:36:09,625 - ¿No querías que intentara descansar? - Por supuesto que sí. 293 00:36:18,458 --> 00:36:19,750 Es precioso. 294 00:36:21,416 --> 00:36:22,750 Pero lo miro 295 00:36:23,791 --> 00:36:25,416 y no siento más que tristeza. 296 00:36:26,000 --> 00:36:28,333 Veo su brazo así estirado y… 297 00:36:29,416 --> 00:36:31,458 Debía de sentirse muy atrapada. 298 00:36:36,875 --> 00:36:38,208 Conozco esa sensación. 299 00:37:11,166 --> 00:37:12,041 Ava. 300 00:38:50,583 --> 00:38:53,750 PARA MI AMADA 301 00:39:06,083 --> 00:39:09,166 ESTOY DESEANDO VOLVER A ABRAZARTE. 302 00:39:09,250 --> 00:39:11,833 NO TE PREOCUPES POR MI MUJER. 303 00:39:17,875 --> 00:39:20,791 Decía que dejaría a su mujer al volver del frente, 304 00:39:20,875 --> 00:39:25,208 pero, cuando acabó la guerra, volvió con su mujer y a ella le dijo: 305 00:39:25,291 --> 00:39:28,875 "Oh, no puedo estar contigo, amor mío. Lo siento en el alma. 306 00:39:29,541 --> 00:39:32,208 He de honrar mi matrimonio", blablablá. 307 00:39:32,791 --> 00:39:36,750 Debió decirle que estaba embarazada. Él habla de un niño y su coste. 308 00:39:36,833 --> 00:39:39,500 Desde la primera carta, se ve que era un ruin. 309 00:39:40,208 --> 00:39:43,250 Ella no sospechaba nada, estaba tan enamorada que… 310 00:39:43,958 --> 00:39:45,291 ¡No hables tan alto! 311 00:39:47,166 --> 00:39:50,333 Él nunca vivió aquí ni formó parte de la familia, 312 00:39:50,416 --> 00:39:52,333 aunque en las fotos lo parezca. 313 00:39:52,416 --> 00:39:54,875 ¿Por qué te interesa tanto su historia? 314 00:39:55,458 --> 00:39:56,458 ¿Que por qué? 315 00:39:58,583 --> 00:40:01,666 Porque quiero saber cómo acabaron solos en esta isla. 316 00:40:03,166 --> 00:40:04,166 Es muy triste. 317 00:40:05,125 --> 00:40:06,625 Nos alojamos en su casa. 318 00:40:07,541 --> 00:40:11,125 ¿Crees que eso te da permiso para leer su correspondencia? 319 00:40:11,916 --> 00:40:14,458 ¿Tan malo es leer las cartas de un muerto? 320 00:40:14,541 --> 00:40:15,750 Hombre, pues claro. 321 00:40:16,750 --> 00:40:18,708 Es más, ¿cómo sabes que murieron? 322 00:40:20,875 --> 00:40:23,875 - Tengo un presentimiento. - ¿Y tu mente científica? 323 00:40:23,958 --> 00:40:27,291 ¿Desde cuándo te basas en presentimientos y no en hechos? 324 00:40:27,791 --> 00:40:30,791 Cierto, Edgar, no vaya a ser que tenga sentimientos. 325 00:40:30,875 --> 00:40:35,333 Hay gente que ve fantasmas nada más poner un pie en una casa así. 326 00:40:37,125 --> 00:40:38,125 ¿Gente? 327 00:40:40,291 --> 00:40:41,875 Yo no soy 'gente'. 328 00:40:42,666 --> 00:40:44,375 Y no creo en los fantasmas. 329 00:40:44,458 --> 00:40:47,916 Prestas más atención a unos desconocidos que a tu trabajo. 330 00:40:48,583 --> 00:40:51,625 - Llevo toda mi vida entregada al trabajo. - Lo sé. 331 00:40:51,708 --> 00:40:54,583 Me he esforzado mucho más que todos esos tipos 332 00:40:54,666 --> 00:40:57,916 que se pasean por la universidad con aires de superioridad. 333 00:40:58,000 --> 00:40:59,625 Lo sé, perdona. 334 00:41:02,041 --> 00:41:06,041 Perdóname por interesarme cinco minutos por algo que no sean pájaros. 335 00:41:24,916 --> 00:41:25,916 Edgar. 336 00:41:29,583 --> 00:41:30,500 Edgar. 337 00:41:34,875 --> 00:41:35,708 Dime. 338 00:41:35,791 --> 00:41:37,333 Han vuelto los correlimos. 339 00:41:38,416 --> 00:41:39,875 Voy en un rato. 340 00:41:41,625 --> 00:41:43,333 La cosa se pone interesante. 341 00:41:43,416 --> 00:41:45,041 Iré en cuanto pueda. 342 00:42:10,250 --> 00:42:12,375 Mamá está enfadada conmigo. 343 00:42:13,916 --> 00:42:15,583 ¿Qué has hecho? 344 00:43:45,333 --> 00:43:46,416 ¿Dónde estabas? 345 00:43:46,500 --> 00:43:47,333 Trabajando. 346 00:43:48,000 --> 00:43:51,791 - Dijiste que vendrías cuanto antes. - ¡Estaba acabando mi tarea! 347 00:43:54,250 --> 00:43:55,458 ¡Abre la puerta! 348 00:44:14,166 --> 00:44:15,416 No lo aprietes tanto. 349 00:44:15,500 --> 00:44:17,041 Está aturdido, lo matarás. 350 00:44:17,125 --> 00:44:19,083 - Nancy. - Por favor, suéltalo. 351 00:44:19,166 --> 00:44:21,791 Cariño, se ha roto el cuello. 352 00:44:25,250 --> 00:44:26,291 Pobre bicho. 353 00:44:27,250 --> 00:44:30,916 No hay mal que por bien no venga. El museo necesita ejemplares. 354 00:44:33,791 --> 00:44:35,000 ¿Estás bien? 355 00:44:36,625 --> 00:44:37,583 Sí. 356 00:44:38,791 --> 00:44:39,791 Claro que sí. 357 00:45:25,541 --> 00:45:26,875 Tengo mucho frío. 358 00:45:41,333 --> 00:45:43,625 ¿Qué has hecho? 359 00:45:54,791 --> 00:45:55,625 Nancy. 360 00:45:57,000 --> 00:45:57,833 ¡Nance! 361 00:45:59,125 --> 00:46:00,083 Tranquila. 362 00:46:02,041 --> 00:46:03,416 Ya está, cielo. 363 00:46:08,750 --> 00:46:10,625 La puerta se abrió sola. 364 00:46:11,625 --> 00:46:12,625 Y entonces algo… 365 00:46:15,625 --> 00:46:16,541 Algo… 366 00:46:18,250 --> 00:46:19,583 Es una casa vieja. 367 00:46:20,125 --> 00:46:21,916 Todo cruje y se mueve. 368 00:46:26,583 --> 00:46:27,833 Desahógate, Nance. 369 00:46:29,833 --> 00:46:32,125 No has vuelto a llorar desde que… 370 00:46:34,958 --> 00:46:36,125 pasó lo que pasó. 371 00:46:37,916 --> 00:46:39,708 Te vendría bien soltarlo todo. 372 00:46:43,791 --> 00:46:46,708 Ayer mismo me dijiste que no querías que sintiera. 373 00:46:48,250 --> 00:46:49,083 No dije eso. 374 00:46:49,166 --> 00:46:52,875 Me acusaste de no ser científica por fiarme de mis sentimientos. 375 00:46:52,958 --> 00:46:55,958 No, dije que me sorprendía que te fiaras de ellos. 376 00:46:56,041 --> 00:46:58,541 Porque eso sería terrible, ¿verdad? 377 00:46:58,625 --> 00:46:59,625 No, Nance. 378 00:47:00,333 --> 00:47:01,208 No sé qué… 379 00:47:01,291 --> 00:47:03,375 ¿Qué esposa quieres que sea, Edgar? 380 00:47:04,166 --> 00:47:06,791 ¿La que siente o la que no siente? 381 00:47:08,833 --> 00:47:10,916 Lo siento, Nance. No soy perfecto. 382 00:47:12,458 --> 00:47:13,625 Hago lo que puedo. 383 00:47:14,708 --> 00:47:16,041 Exacto, lo que puedes. 384 00:47:22,083 --> 00:47:23,750 No quiero seguir hablando. 385 00:47:25,041 --> 00:47:26,166 Solo quiero dormir. 386 00:48:11,208 --> 00:48:12,041 ¡Hola! 387 00:48:13,416 --> 00:48:14,291 Hola. 388 00:48:14,791 --> 00:48:17,208 - Traigo lo que me pidieron. - Estupendo. 389 00:48:28,625 --> 00:48:29,833 Señor Grieves. 390 00:48:32,625 --> 00:48:35,125 ¿Podría contarme quién vivió en esta casa? 391 00:48:35,708 --> 00:48:37,333 Lleva décadas deshabitada. 392 00:48:37,416 --> 00:48:38,875 Ya, eso lo sé, pero… 393 00:48:39,541 --> 00:48:41,541 ¿Quiénes son los de los cuadros? 394 00:48:43,083 --> 00:48:46,541 Sé que sonará ridículo, pero he visto cosas… 395 00:48:47,625 --> 00:48:48,458 ahí dentro. 396 00:48:49,583 --> 00:48:50,708 Eso es todo. Cosas… 397 00:48:51,625 --> 00:48:52,875 Cosas muy raras. 398 00:48:53,916 --> 00:48:54,875 ¿Como qué? 399 00:49:02,958 --> 00:49:04,916 ¿Por qué se vino a vivir aquí? 400 00:49:05,666 --> 00:49:06,875 Sola con su hijo. 401 00:49:09,333 --> 00:49:10,833 Su familia la trajo aquí. 402 00:49:12,166 --> 00:49:13,625 Estaba demasiado aislado 403 00:49:14,250 --> 00:49:15,541 y no funcionó. 404 00:49:16,291 --> 00:49:18,083 ¿Qué no funcionó? 405 00:49:19,291 --> 00:49:20,208 El crío murió. 406 00:49:21,208 --> 00:49:22,041 ¿Cómo? 407 00:49:24,416 --> 00:49:26,708 Por favor, señor Grieves, ¿cómo murió? 408 00:49:28,416 --> 00:49:29,333 Se ahogó. 409 00:49:32,458 --> 00:49:34,166 Lo ahogó ella, ¿verdad? 410 00:49:36,916 --> 00:49:38,625 ¿Y dónde está la madre ahora? 411 00:49:39,708 --> 00:49:41,583 Por favor, señor Grieves. 412 00:49:43,708 --> 00:49:45,208 Se quitó de en medio. 413 00:49:51,875 --> 00:49:54,291 Ocurrió hace 30 años, señora Bradley. 414 00:49:54,375 --> 00:49:57,791 - ¿Qué quería que le dijera? - Me habría gustado saberlo. 415 00:49:57,875 --> 00:50:02,583 Mi esposa y yo nos hemos desvivido para que no duerman a la intemperie. 416 00:50:02,666 --> 00:50:04,875 Ha supuesto un gran esfuerzo. 417 00:50:04,958 --> 00:50:07,833 Por supuesto. Y se lo agradecemos de corazón. 418 00:50:07,916 --> 00:50:12,791 La gente dice que ve cosas, pero no es más que fascinación por la miseria ajena. 419 00:50:15,791 --> 00:50:17,416 Vemos lo que queremos ver. 420 00:50:18,000 --> 00:50:20,666 - Claro. - No son más que pamplinas. 421 00:50:21,666 --> 00:50:23,333 Yo no creo en los fantasmas. 422 00:50:32,291 --> 00:50:33,750 ¿De qué iba eso? 423 00:50:33,833 --> 00:50:34,708 ¿El qué? 424 00:50:35,416 --> 00:50:38,833 Tu larga y acalorada charla con el guardés. 425 00:50:39,666 --> 00:50:40,625 De nada. 426 00:50:40,708 --> 00:50:42,791 ¿Cómo que de nada? 427 00:50:48,666 --> 00:50:52,583 ¿Cómo pretendes que te ayude si nunca me cuentas nada? 428 00:50:52,666 --> 00:50:55,875 Porque, cuando lo hago, nunca es lo que quieres oír. 429 00:50:56,458 --> 00:50:57,541 Quiero saberlo. 430 00:51:00,458 --> 00:51:01,458 De verdad. 431 00:51:05,583 --> 00:51:08,291 Le he preguntado por los antiguos propietarios. 432 00:51:09,833 --> 00:51:11,208 Por la madre y el niño. 433 00:51:12,333 --> 00:51:13,291 Vale. 434 00:51:18,250 --> 00:51:21,833 Porque los veo y los oigo desde el día que llegamos. 435 00:51:22,500 --> 00:51:23,625 ¿Qué quieres decir? 436 00:51:24,125 --> 00:51:26,541 Los he visto y los he oído. 437 00:51:28,000 --> 00:51:29,000 En esta casa. 438 00:51:30,250 --> 00:51:31,541 Sus voces, 439 00:51:31,625 --> 00:51:33,500 sus siluetas… 440 00:51:36,208 --> 00:51:39,458 Y no sabes cómo me gustaría, Edgar, 441 00:51:39,541 --> 00:51:42,375 poder contarte esto y que me creyeras. 442 00:51:43,833 --> 00:51:46,208 Llevas un año sin dormir en condiciones. 443 00:51:47,666 --> 00:51:51,041 Hasta las personas cuerdas y racionales, como tú, 444 00:51:51,125 --> 00:51:53,500 ven y oyen cosas por la falta de sueño. 445 00:51:53,583 --> 00:51:56,291 - Por favor, no… - Yo no he visto nada, Nance. 446 00:51:56,375 --> 00:51:59,125 No hay fantasmas, solo una casa vieja y triste. 447 00:51:59,208 --> 00:52:01,958 Así que perdóname. Intento entenderte, pero… 448 00:52:02,041 --> 00:52:05,666 No me digas que intentas entenderme como si estuviera loca. 449 00:52:05,750 --> 00:52:08,291 ¡Yo nunca he dicho que estés loca! 450 00:52:08,375 --> 00:52:12,333 ¡Solo sé que has vivido el golpe más duro que una madre puede sufrir 451 00:52:12,416 --> 00:52:14,041 y me preocupo por ti! 452 00:52:14,125 --> 00:52:15,583 ¿Por qué siempre yo? 453 00:52:16,708 --> 00:52:18,416 Tú has pasado por lo mismo. 454 00:52:18,500 --> 00:52:21,000 Dime cómo te sientes tú por una vez. 455 00:52:21,083 --> 00:52:22,916 ¡Está bien! ¡Me siento perdido! 456 00:52:23,708 --> 00:52:25,541 ¡Siento enfado! 457 00:52:25,625 --> 00:52:28,625 Siento una desolación absoluta. 458 00:52:30,125 --> 00:52:31,625 Y no te entiendo. 459 00:52:31,708 --> 00:52:35,333 Igual que no entiendo cómo, después de morir nuestra pequeña, 460 00:52:35,416 --> 00:52:39,041 no has derramado una sola lágrima en lo que va de año. 461 00:52:39,125 --> 00:52:40,541 ¿Lloro para que me veas? 462 00:52:41,250 --> 00:52:42,791 - ¿Eso mejorará algo? - No. 463 00:52:42,875 --> 00:52:46,500 Claro que no. Solo veo normal que una madre llore por su hija. 464 00:52:48,708 --> 00:52:52,083 Vinimos aquí para salir del hoyo y, ahora que estamos, tú… 465 00:52:52,708 --> 00:52:57,333 pareces interesarte más por otros muertos que por tu propia hija. 466 00:53:00,458 --> 00:53:02,166 Me has preguntado qué siento. 467 00:53:05,458 --> 00:53:07,125 Pues eso es lo que siento. 468 00:53:11,791 --> 00:53:13,166 Nunca te abres a mí. 469 00:53:13,250 --> 00:53:17,125 Ni una sola vez en todo este horrible año. 470 00:53:18,000 --> 00:53:18,916 Y me esfuerzo. 471 00:53:19,541 --> 00:53:23,458 Me esfuerzo, pero cada día noto cómo te vas alejando más y más. 472 00:53:26,041 --> 00:53:30,833 Seguir a tu lado es lo que más deseo en este mundo, pero no… 473 00:53:38,416 --> 00:53:40,375 Esta noche dormiré aquí abajo. 474 00:53:41,750 --> 00:53:45,125 Mañana me iré temprano a mi puesto, antes de que amanezca. 475 00:53:46,500 --> 00:53:48,250 Salvo que quieras que me quede. 476 00:53:52,166 --> 00:53:53,083 Si es así, 477 00:53:54,250 --> 00:53:55,958 pídemelo, Nance, 478 00:53:56,750 --> 00:53:57,625 y lo haré. 479 00:54:07,666 --> 00:54:09,000 Estaré donde la radio. 480 00:54:59,333 --> 00:55:00,333 ¿Edgar? 481 00:55:12,791 --> 00:55:15,500 A dormir. 482 00:55:16,000 --> 00:55:18,250 A dormir. 483 00:55:18,333 --> 00:55:22,833 Mi pequeño se duerme. 484 00:55:23,958 --> 00:55:25,125 A dormir… 485 00:55:48,000 --> 00:55:50,208 Mamá está enfadada conmigo. 486 00:55:59,791 --> 00:56:04,500 ¿Qué has hecho? 487 00:56:05,291 --> 00:56:07,125 ¿Qué has hecho? 488 00:56:24,666 --> 00:56:25,500 ¡Basta! 489 00:56:32,583 --> 00:56:33,583 ¡Déjalo en paz! 490 00:56:36,583 --> 00:56:39,916 ¡Que lo dejes en paz! 491 00:56:58,750 --> 00:57:00,833 Mamá está enfadada conmigo. 492 00:57:06,666 --> 00:57:08,875 Y no sé por qué. 493 00:57:11,583 --> 00:57:12,708 Cielo… 494 00:57:16,833 --> 00:57:19,000 Tu mamá te hizo algo horrible. 495 00:57:22,916 --> 00:57:23,958 Te hizo daño. 496 00:57:27,791 --> 00:57:29,458 Y ya no estás vivo. 497 00:57:37,041 --> 00:57:40,208 Pero tú no hiciste nada malo. 498 00:57:43,250 --> 00:57:44,833 Eras el hijo perfecto. 499 00:57:45,625 --> 00:57:47,791 ¡Tengo mucho frío! 500 00:57:48,875 --> 00:57:51,166 ¡Esto está muy oscuro! 501 00:57:53,458 --> 00:57:55,500 Ven a la luz, cielo. 502 00:57:56,958 --> 00:57:57,916 Aquí hace calor. 503 00:57:58,000 --> 00:57:58,958 ¿Puedes hacerlo? 504 00:58:02,833 --> 00:58:03,791 Dame la mano. 505 00:58:06,333 --> 00:58:08,916 Ya nunca más sentirás frío ni soledad. 506 00:58:18,000 --> 00:58:19,625 Corre hacia la luz, cielo. 507 00:58:21,208 --> 00:58:22,083 Estás a salvo. 508 00:58:23,333 --> 00:58:24,500 Corre hacia la luz. 509 00:58:25,916 --> 00:58:27,333 ¡Corre hacia la luz! 510 00:59:01,791 --> 00:59:06,708 ¿Qué has hecho? 511 00:59:28,333 --> 00:59:29,333 ¡No! 512 01:00:47,625 --> 01:00:48,583 ¿Nancy? 513 01:00:51,708 --> 01:00:52,708 ¿Nance? 514 01:01:00,208 --> 01:01:01,208 Edgar. 515 01:01:04,083 --> 01:01:04,916 Dime. 516 01:01:06,291 --> 01:01:07,416 ¿Estás bien? 517 01:01:13,000 --> 01:01:14,083 Lo siento. 518 01:01:18,833 --> 01:01:20,208 Lo siento mucho. 519 01:01:25,375 --> 01:01:27,083 ¡Estaba totalmente perdida! 520 01:01:30,416 --> 01:01:33,125 Tranquila, cariño. Lo entiendo. 521 01:01:36,125 --> 01:01:37,125 Te quiero. 522 01:01:39,375 --> 01:01:41,041 Y yo a ti, cielo. 523 01:01:42,500 --> 01:01:43,666 Muchísimo. 524 01:01:50,166 --> 01:01:52,041 Quiero hablar de Ava. 525 01:02:54,916 --> 01:02:59,708 Subtítulos: Mónica Castelló