1 00:00:06,291 --> 00:00:08,708 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,125 --> 00:00:12,958 La croyance ancienne nous dit 3 00:00:13,041 --> 00:00:17,333 que les oiseaux amènent nos âmes, nos croyances, nos espoirs aux dieux. 4 00:00:18,166 --> 00:00:22,250 Ce sont les messagers de l'ombre, sillonnant le ciel crépusculaire, 5 00:00:22,333 --> 00:00:25,583 dont la forme ne cesse de changer, c'est la murmuration. 6 00:00:26,583 --> 00:00:28,208 Mais ce mot… 7 00:00:28,875 --> 00:00:31,750 Ce mot suggère aussi une voix, 8 00:00:31,833 --> 00:00:32,916 un murmure, 9 00:00:33,000 --> 00:00:37,375 une prière prononcée dans le noir quand on croit avoir tout perdu. 10 00:00:38,125 --> 00:00:41,000 Notre histoire d'aujourd'hui est La nuée, 11 00:00:41,083 --> 00:00:42,916 et notre réalisatrice est 12 00:00:43,000 --> 00:00:44,125 Jennifer Kent. 13 00:00:44,208 --> 00:00:46,625 LIBERTÉ 14 00:00:46,708 --> 00:00:49,500 LA NUÉE 15 00:01:53,666 --> 00:01:56,416 Pour ceux qui ne connaissent pas le bécasseau, 16 00:01:56,500 --> 00:01:59,250 c'est un oiseau ordinaire. 17 00:02:00,416 --> 00:02:03,625 Mais pour ceux qui connaissent son vol impressionnant, 18 00:02:03,708 --> 00:02:05,166 la murmuration, 19 00:02:06,166 --> 00:02:08,833 cette espèce est un miracle de la nature. 20 00:02:09,500 --> 00:02:11,708 Et une source inépuisable de mystère. 21 00:02:12,875 --> 00:02:16,750 Ici, un faucon pèlerin apparaît en quête d'un repas. 22 00:02:16,833 --> 00:02:18,958 On le voit dans le coin de l'image. 23 00:02:20,625 --> 00:02:21,833 Et en un instant, 24 00:02:21,916 --> 00:02:24,833 les bécasseaux s'en éloignent à l'unisson, 25 00:02:25,916 --> 00:02:28,041 prenant d'abord une forme de sablier. 26 00:02:29,958 --> 00:02:31,041 Puis d'une sphère. 27 00:02:32,000 --> 00:02:34,250 Et de quelque chose semblable à un nuage. 28 00:02:35,750 --> 00:02:36,666 Et enfin, 29 00:02:36,750 --> 00:02:38,416 le plus incroyable, 30 00:02:39,250 --> 00:02:40,875 un oiseau en plein vol. 31 00:02:44,583 --> 00:02:47,000 Pas un seul bécasseau n'est attrapé. 32 00:02:47,083 --> 00:02:49,375 Et le pauvre faucon repart affamé. 33 00:02:49,666 --> 00:02:52,083 D'APRÈS LA NOUVELLE DE GUILLERMO DEL TORO 34 00:02:56,833 --> 00:03:00,375 Mais ils n'ont pas besoin d'un prédateur pour déclencher ce phénomène, 35 00:03:00,458 --> 00:03:03,708 ils le font avec ou sans faucon. 36 00:03:04,291 --> 00:03:10,500 Alors comment et pourquoi si peu d'espèces participent à ce spectacle exceptionnel, 37 00:03:11,208 --> 00:03:14,375 formant des mouvements parfaits par centaines, 38 00:03:14,458 --> 00:03:15,375 par milliers, 39 00:03:15,458 --> 00:03:19,875 parfois même par millions sans la moindre collision ou confusion ? 40 00:03:20,500 --> 00:03:24,916 Les scientifiques et ornithologues tentent de comprendre depuis des décennies. 41 00:03:25,666 --> 00:03:30,750 Ils envisagent même des concepts mystérieux comme la télépathie naturelle. 42 00:03:32,083 --> 00:03:34,333 Nous ne sommes pas vraiment convaincus 43 00:03:34,416 --> 00:03:37,416 par l'hypothèse mystique des oiseaux télépathes. 44 00:03:39,833 --> 00:03:43,333 Mais nous sommes entièrement dévoués à trouver des réponses. 45 00:03:45,791 --> 00:03:48,958 Nous aimerions remercier M. et Mme Montague, 46 00:03:49,041 --> 00:03:51,375 nos bienfaiteurs, qui sont ici ce soir. 47 00:03:56,375 --> 00:03:58,583 Merci beaucoup pour votre générosité. 48 00:03:59,125 --> 00:04:01,625 En particulier pour notre nouvelle caméra. 49 00:04:02,208 --> 00:04:04,875 C'est un luxe qu'on ne pouvait se permettre, 50 00:04:04,958 --> 00:04:07,333 et cela nous aidera dans nos recherches. 51 00:04:09,500 --> 00:04:11,291 Et en guise de remerciement, 52 00:04:11,791 --> 00:04:15,583 voici l'extrait d'une vidéo filmée par Edgar sur des étourneaux 53 00:04:15,666 --> 00:04:17,041 pour s'entraîner. 54 00:04:48,875 --> 00:04:51,875 Félicitez plutôt Nancy. C'est elle, le cerveau. 55 00:04:54,875 --> 00:04:56,500 Où as-tu filmé ça ? 56 00:04:56,583 --> 00:04:58,000 Dans l'État de New York. 57 00:04:58,083 --> 00:05:01,125 - Tu avais déjà utilisé cette caméra ? - Non, pas celle-là. 58 00:05:02,458 --> 00:05:05,625 C'est l'un des rares survivants de la préhistoire. 59 00:05:05,708 --> 00:05:07,125 Beaucoup plus petit, 60 00:05:07,833 --> 00:05:11,125 mais très similaire, ce qui me fascine beaucoup. 61 00:05:11,708 --> 00:05:13,750 J'adore aussi la recherche. 62 00:05:13,833 --> 00:05:16,583 Dans une bibliothèque, je suis aux anges. 63 00:05:17,458 --> 00:05:18,958 Et vous, madame Bradley ? 64 00:05:19,916 --> 00:05:22,166 Que préférez-vous chez les oiseaux ? 65 00:05:24,666 --> 00:05:25,625 Leur liberté. 66 00:05:28,208 --> 00:05:31,833 Qui ne voudrait pas parfois s'envoler et s'éloigner du monde ? 67 00:05:35,666 --> 00:05:38,166 Je suis ravi pour votre excursion. 68 00:05:38,250 --> 00:05:42,416 - Et moi donc. Des mois qu'on la prépare. - Bonne nouvelle pour vous deux. 69 00:05:44,458 --> 00:05:46,083 Après ce que vous avez vécu. 70 00:05:54,916 --> 00:05:56,208 Je regrette, Edgar. 71 00:05:57,666 --> 00:05:59,083 Je voulais t'appeler. 72 00:06:03,458 --> 00:06:06,000 S'il y a un Dieu, il est très cruel. 73 00:06:30,916 --> 00:06:33,750 Vous avez choisi un moment froid et venteux. 74 00:06:33,833 --> 00:06:37,666 - Le temps idéal pour les bécasseaux. - Ils sont partout sur l'île. 75 00:06:37,750 --> 00:06:39,208 Vous n'en manquerez pas. 76 00:06:39,291 --> 00:06:42,125 La maison est près de la baie et ils sont tout autour. 77 00:06:42,208 --> 00:06:43,291 Une maison ? 78 00:06:43,375 --> 00:06:45,625 Madame vous a préparé des chambres. 79 00:06:45,708 --> 00:06:48,375 Il n'y a pas eu d'occupants depuis longtemps. 80 00:06:48,458 --> 00:06:50,750 Ce n'est pas le Ritz, mais c'est habitable. 81 00:06:50,833 --> 00:06:52,541 Vous n'étiez pas obligés. 82 00:06:52,625 --> 00:06:56,791 On ne pouvait pas vous laisser dans des tentes par ce temps, enfin ! 83 00:06:56,875 --> 00:06:59,458 - On a l'habitude. - J'ai démarré le générateur. 84 00:06:59,541 --> 00:07:04,041 Vous aurez l'électricité, l'eau courante, un toit au-dessus de la tête. 85 00:07:04,125 --> 00:07:05,708 C'est très gentil. 86 00:07:06,333 --> 00:07:10,541 Dites-moi, ce truc qu'ils font, de se rassembler comme ça, 87 00:07:11,166 --> 00:07:12,875 pourquoi diable font-ils ça ? 88 00:07:27,708 --> 00:07:30,208 Je m'attendais à une cabane. C'est immense. 89 00:07:31,166 --> 00:07:35,083 Qui a bien pu vouloir faire construire une si grande maison ici ? 90 00:07:35,166 --> 00:07:36,583 Au milieu de nulle part. 91 00:07:37,083 --> 00:07:40,916 Les propriétaires l'ont léguée à l'État. Plus d'argent que de bon sens. 92 00:07:41,000 --> 00:07:42,708 Quelqu'un habitait ici ? 93 00:07:43,291 --> 00:07:47,000 Le propriétaire l'avait fait construire pour sa fille. Je vous fais visiter ? 94 00:07:54,166 --> 00:07:58,041 Excusez-nous. Elle est si grande qu'on n'a pas pu tout nettoyer. 95 00:07:58,125 --> 00:08:00,208 C'est un luxe pour nous. Vraiment. 96 00:08:01,000 --> 00:08:03,250 Il y a du bois frais pour la cheminée. 97 00:08:04,083 --> 00:08:06,333 Pareil dans les chambres, à l'étage. 98 00:08:06,416 --> 00:08:09,041 Et la cuisinière est un poêle à bois. 99 00:08:09,125 --> 00:08:11,375 Il y a du bois dehors. Je vais vous montrer. 100 00:08:11,458 --> 00:08:13,583 Et en partant, je vous montrerai le générateur. 101 00:08:29,833 --> 00:08:32,333 À MON CHÉRI 102 00:08:37,041 --> 00:08:40,166 Je serai de retour dimanche avec d'autres provisions. 103 00:08:41,125 --> 00:08:41,958 Merci encore. 104 00:08:43,083 --> 00:08:44,458 Bonne observation des oiseaux. 105 00:09:05,750 --> 00:09:07,250 Test. 106 00:09:07,333 --> 00:09:12,250 5 octobre 1951 : premier jour sur l'île de Big Harbor. 107 00:09:47,000 --> 00:09:49,541 Il y a une énorme nuée sur le banc de sable 108 00:09:49,625 --> 00:09:51,625 et je viens de voir un faucon. 109 00:09:52,208 --> 00:09:53,291 J'arrive. 110 00:10:02,958 --> 00:10:03,791 Les voilà. 111 00:10:04,500 --> 00:10:05,708 Mes petites beautés. 112 00:10:55,041 --> 00:10:56,541 Ils sont si attentionnés. 113 00:10:58,125 --> 00:11:00,625 Serviettes propres, draps propres. 114 00:11:01,541 --> 00:11:03,083 Ils n'étaient pas obligés. 115 00:11:03,166 --> 00:11:05,375 Cornell a dû les payer une misère. 116 00:11:05,458 --> 00:11:07,041 Ce sont des gens bien. 117 00:11:10,166 --> 00:11:11,958 Je suis content qu'on soit là. 118 00:11:31,166 --> 00:11:32,500 Je suis très fatiguée. 119 00:11:36,916 --> 00:11:39,041 C'est notre première journée demain. 120 00:11:39,833 --> 00:11:40,708 Je comprends. 121 00:11:42,875 --> 00:11:44,208 Je n'ai pas dormi. 122 00:11:45,083 --> 00:11:46,083 Ne t'en fais pas. 123 00:13:43,583 --> 00:13:48,291 5 octobre 1951, 18 h, Big Harbour Island. 124 00:13:48,875 --> 00:13:51,916 De nombreux bécasseaux se rassemblent dans la baie. 125 00:13:52,583 --> 00:13:54,333 Environ 30 000… 126 00:13:58,333 --> 00:14:00,291 - Que s'est-il passé ? - Je l'ignore. 127 00:14:01,583 --> 00:14:03,625 Je regarde, retourne te coucher. 128 00:14:05,166 --> 00:14:06,041 Vas-y. 129 00:14:24,125 --> 00:14:25,750 Je t'ai fait des sandwichs. 130 00:14:26,250 --> 00:14:27,125 Merci. 131 00:14:28,000 --> 00:14:29,208 - Mange-les. - Oui. 132 00:15:42,083 --> 00:15:43,666 Tu as mangé mon sandwich ? 133 00:15:46,250 --> 00:15:47,916 Oui, c'était délicieux. 134 00:15:49,208 --> 00:15:50,208 À tout à l'heure. 135 00:15:50,291 --> 00:15:52,500 Ça t'embête si je m'absente ce soir ? 136 00:15:52,583 --> 00:15:54,500 Je dois préparer mon système de catalogue. 137 00:15:56,208 --> 00:15:58,166 Laisse le micro tel quel. 138 00:15:58,250 --> 00:15:59,791 Il couvre une large zone. 139 00:16:00,541 --> 00:16:01,625 Entendu. 140 00:16:01,708 --> 00:16:03,333 Je peux préparer le dîner. 141 00:17:01,625 --> 00:17:02,583 Il y a quelqu'un ? 142 00:17:04,416 --> 00:17:05,250 Oui ? 143 00:17:07,166 --> 00:17:08,166 Par ici. 144 00:17:10,333 --> 00:17:12,875 Que fais-tu dans la pénombre ? 145 00:17:12,958 --> 00:17:14,500 Tu vas t'abîmer les yeux. 146 00:17:15,916 --> 00:17:17,333 Ils sont déjà abîmés. 147 00:17:20,041 --> 00:17:24,125 Tu en as raté un magnifique ce soir. Peut-être le plus beau de tous. 148 00:17:24,208 --> 00:17:26,625 Tu dis toujours ça quand je ne suis pas là. 149 00:17:26,708 --> 00:17:27,541 Non. 150 00:17:28,333 --> 00:17:29,166 Vraiment ? 151 00:17:32,625 --> 00:17:35,083 - J'ai un bon son. - Merci. 152 00:17:35,166 --> 00:17:37,791 - Ils étaient très bruyants. - Merveilleux. 153 00:17:39,791 --> 00:17:41,041 J'ai fait un ragoût. 154 00:17:41,125 --> 00:17:42,291 Tu es un ange. 155 00:17:43,500 --> 00:17:44,875 Je vais allumer le feu. 156 00:17:54,541 --> 00:17:57,416 Les Sœurs Brontë, Madame Bovary, 157 00:17:58,041 --> 00:17:59,625 Crime et Châtiment. 158 00:17:59,708 --> 00:18:03,041 - Tess d'Urberville… - Quelle joyeuse sélection ! 159 00:18:03,125 --> 00:18:04,625 Qu'est-ce que tu lis ? 160 00:18:05,791 --> 00:18:09,083 "L'accouplement du bécasseau dans la toundra humide du Canada." 161 00:18:10,000 --> 00:18:11,375 Ça a l'air passionnant. 162 00:18:11,458 --> 00:18:12,625 Ça l'est. 163 00:18:13,125 --> 00:18:15,791 On ne les observe même pas pendant la saison des amours. 164 00:18:15,875 --> 00:18:18,666 Chaque aspect de leur comportement pourrait être un indice. 165 00:18:18,750 --> 00:18:22,250 À travers leur accouplement, leur nid, leur nourriture. 166 00:18:22,833 --> 00:18:26,583 Pourquoi ne font-ils pas de murmurations pendant la saison de reproduction ? 167 00:18:26,666 --> 00:18:28,458 Ils sont trop occupés à faire l'amour. 168 00:18:59,000 --> 00:19:00,083 Fais le bécasseau 169 00:19:07,625 --> 00:19:08,458 Allez. 170 00:19:09,041 --> 00:19:11,541 - Non. Je veux lire. - S'il te plaît. 171 00:19:11,625 --> 00:19:12,458 Viens. 172 00:19:13,708 --> 00:19:14,541 S'il te plaît. 173 00:19:29,125 --> 00:19:30,166 Edgar, non. 174 00:19:31,125 --> 00:19:32,541 Je ne suis pas d'humeur. 175 00:19:39,166 --> 00:19:40,250 Tu ne l'es jamais. 176 00:20:57,000 --> 00:20:57,833 Edgar. 177 00:21:02,208 --> 00:21:03,041 Edgar. 178 00:22:39,833 --> 00:22:41,125 - Edgar ! - Quoi ? 179 00:22:49,166 --> 00:22:51,791 Qu'est-ce qu'ils peuvent bien faire ? 180 00:22:52,583 --> 00:22:57,041 - Ils sont malades ? S'abritent du froid ? - Ils sont faits pour le froid. 181 00:22:58,333 --> 00:23:01,750 Le bécasseau ne se perche pas plus haut que les arbustes, 182 00:23:01,833 --> 00:23:03,625 encore moins dans un grenier. 183 00:23:14,000 --> 00:23:16,041 Mes chers petits bécasseaux, 184 00:23:17,083 --> 00:23:18,208 que faites-vous ? 185 00:24:09,750 --> 00:24:11,125 J'enregistre. 186 00:24:36,625 --> 00:24:37,458 Edgar ? 187 00:26:01,875 --> 00:26:03,791 J'ai si froid. 188 00:26:10,666 --> 00:26:11,500 Alors ? 189 00:26:12,250 --> 00:26:14,833 C'est différent, plus mélancolique. 190 00:26:16,583 --> 00:26:17,833 Tu n'as pas entendu ? 191 00:26:17,916 --> 00:26:18,958 Quoi ? 192 00:26:19,958 --> 00:26:21,083 Donne-le-moi. 193 00:26:40,333 --> 00:26:41,416 Qu'as-tu entendu ? 194 00:26:52,291 --> 00:26:54,625 Tu n'as pas dormi. Tu es très fatiguée. 195 00:26:55,916 --> 00:26:58,166 Je l'ai écouté plusieurs fois. 196 00:27:00,125 --> 00:27:03,375 - Je ne pige pas. - T'as utilisé une vieille cassette ? 197 00:27:03,458 --> 00:27:06,458 Moi, réutiliser des cassettes ? Je ne suis pas bête. 198 00:27:06,541 --> 00:27:08,500 Ne me tombe pas dessus. 199 00:27:08,583 --> 00:27:11,375 Ça m'aiderait de savoir ce que je dois entendre. 200 00:27:39,333 --> 00:27:40,375 Bon, 201 00:27:41,291 --> 00:27:43,083 on en aura au moins profité. 202 00:28:06,708 --> 00:28:10,041 "Ils glissent comme une empreinte ivre dans le ciel." 203 00:28:15,208 --> 00:28:16,125 Richard Wilbur. 204 00:28:16,833 --> 00:28:18,583 Il parle de murmurations. 205 00:28:19,375 --> 00:28:20,375 Magnifique poème. 206 00:28:26,500 --> 00:28:27,416 Quoi ? 207 00:28:29,000 --> 00:28:32,291 "Ils glissent comme une empreinte ivre dans le ciel." 208 00:28:32,791 --> 00:28:33,666 Quoi donc ? 209 00:28:34,916 --> 00:28:35,916 Les murmurations. 210 00:28:38,416 --> 00:28:39,500 C'est bien. 211 00:28:42,708 --> 00:28:48,541 Je ne trouve aucun cas de bécasseau perché sur une construction humaine. 212 00:28:50,833 --> 00:28:52,375 C'est bizarre, non ? 213 00:28:52,458 --> 00:28:56,166 On va sûrement se donner beaucoup de peine à essayer de comprendre. 214 00:28:57,083 --> 00:28:59,708 Ils semblent attirés dans cette maison. 215 00:28:59,791 --> 00:29:00,875 Attirés ? 216 00:29:00,958 --> 00:29:02,291 Dans cette maison ? 217 00:29:02,791 --> 00:29:03,750 Tu vas loin. 218 00:29:04,250 --> 00:29:08,625 Pourquoi se perchent-ils sur cette maison et nulle part ailleurs ? 219 00:29:09,291 --> 00:29:10,666 On n'en sait rien. 220 00:29:17,125 --> 00:29:19,000 J'ai la chair de poule, ici. 221 00:29:19,083 --> 00:29:22,083 C'est normal. Toutes les vieilles maisons font peur. 222 00:29:22,583 --> 00:29:23,833 Je peux te lire la suite ? 223 00:29:25,375 --> 00:29:27,291 Que faisait cette famille ici ? 224 00:29:28,375 --> 00:29:31,208 - Celle sur les murs. - Je l'ignore, mon amour. 225 00:29:31,750 --> 00:29:34,916 Pourquoi ont-ils laissé toutes leurs affaires 226 00:29:35,750 --> 00:29:37,083 prendre la poussière ? 227 00:29:37,833 --> 00:29:39,208 Pendant des décennies ? 228 00:29:40,750 --> 00:29:42,541 Tu as ce pli, juste là, 229 00:29:43,500 --> 00:29:45,416 quand tu essaies de résoudre un mystère. 230 00:29:47,750 --> 00:29:51,375 - Je ne devrais pas froncer les sourcils. - Je trouve ça sexy. 231 00:29:54,458 --> 00:29:55,625 Tu es sexy. 232 00:29:56,375 --> 00:29:58,791 Ne dis pas de bêtises. 233 00:30:07,083 --> 00:30:09,375 Je t'aime, la folle aux oiseaux. 234 00:30:13,458 --> 00:30:14,416 Tu m'aimes ? 235 00:30:30,375 --> 00:30:31,500 J'ai mal à la tête. 236 00:30:37,916 --> 00:30:38,750 Edgar. 237 00:30:41,541 --> 00:30:42,541 Ne me touche pas ! 238 00:30:42,625 --> 00:30:44,500 - Pourquoi pas ? - À quoi bon ? 239 00:30:49,208 --> 00:30:50,708 Parce que je t'aime. 240 00:30:51,916 --> 00:30:52,875 Je suis désolée. 241 00:30:57,166 --> 00:30:59,541 - J'ai juste besoin… - De temps. 242 00:31:00,708 --> 00:31:01,541 Je sais. 243 00:31:06,833 --> 00:31:08,750 Je ne voulais pas te contrarier. 244 00:31:11,166 --> 00:31:12,250 Je te laisse. 245 00:31:15,166 --> 00:31:16,291 Edgar. 246 00:31:49,291 --> 00:31:50,875 J'ai si froid. 247 00:31:50,958 --> 00:31:53,083 - Qui est là ? - Qu'y a-t-il ? 248 00:31:58,083 --> 00:31:59,458 J'ai fait un cauchemar. 249 00:32:00,708 --> 00:32:01,541 Désolée. 250 00:32:02,625 --> 00:32:04,500 On étouffe, avec le feu. 251 00:32:05,666 --> 00:32:07,708 Je peux ouvrir ça, légèrement ? 252 00:32:08,250 --> 00:32:09,083 Oui. 253 00:32:14,916 --> 00:32:17,000 Je peux dormir près de la fenêtre ? 254 00:32:18,250 --> 00:32:19,208 D'accord. 255 00:34:51,500 --> 00:34:52,833 LIBERTÉ 256 00:34:52,916 --> 00:34:53,916 C'est beau. 257 00:34:55,000 --> 00:34:56,791 Tu ne trouves pas ça étrange ? 258 00:34:57,500 --> 00:34:58,333 En quoi ? 259 00:34:59,291 --> 00:35:01,375 Quel est le mot que je dis toujours 260 00:35:01,458 --> 00:35:04,291 quand on me demande pourquoi j'aime les oiseaux ? 261 00:35:04,375 --> 00:35:05,583 Ça te fait rire. 262 00:35:07,208 --> 00:35:10,500 - Tu parles toujours de leur liberté. - Oui, exactement. 263 00:35:11,083 --> 00:35:11,916 Liberté. 264 00:35:12,708 --> 00:35:16,166 C'est un sentiment normal quand on observe une murmuration. 265 00:35:17,291 --> 00:35:18,791 J'ai de la peine pour elle. 266 00:35:19,291 --> 00:35:20,291 Comment ça ? 267 00:35:20,875 --> 00:35:22,708 Je ne sais pas. C'est comme ça. 268 00:35:25,083 --> 00:35:27,583 Elle vivait seule dans cette grande maison. 269 00:35:28,083 --> 00:35:31,625 Elle avait son mari et son fils ici. Elle n'était pas seule. 270 00:35:36,833 --> 00:35:41,166 C'est une broderie précise. Elle devait être une vraie ornithologue. 271 00:35:43,583 --> 00:35:45,083 Qu'est-ce que j'ai fait ? 272 00:35:48,166 --> 00:35:49,583 Qu'attends-tu de moi ? 273 00:35:49,666 --> 00:35:51,000 Je n'attends rien. 274 00:35:53,583 --> 00:35:54,541 Je ne sais pas. 275 00:35:56,166 --> 00:35:57,000 Oublie ça. 276 00:35:59,833 --> 00:36:01,708 Tu as beaucoup bossé aujourd'hui ? 277 00:36:01,791 --> 00:36:03,833 Il n'y a pas que le travail dans la vie. 278 00:36:03,916 --> 00:36:06,583 Je sais, mais on est là pour bosser. 279 00:36:06,666 --> 00:36:09,541 - Tu voulais que je fasse une pause. - Oui. 280 00:36:18,583 --> 00:36:19,750 C'est magnifique. 281 00:36:21,541 --> 00:36:25,416 Mais quand je le regarde, je ne ressens que de la tristesse. 282 00:36:26,000 --> 00:36:28,333 Son bras tendu comme ça. 283 00:36:29,416 --> 00:36:31,458 Elle a dû se sentir coincée ici. 284 00:36:37,000 --> 00:36:37,958 Je la comprends. 285 00:37:11,208 --> 00:37:12,041 Ava. 286 00:38:50,583 --> 00:38:53,750 À MON CHÉRI 287 00:39:06,083 --> 00:39:11,833 J'AI HÂTE QUE TU SOIS DANS MES BRAS. NE T'INQUIÈTE PAS POUR MA FEMME. 288 00:39:17,791 --> 00:39:20,791 Il a écrit qu'il quitterait sa femme en rentrant de la guerre, 289 00:39:20,875 --> 00:39:25,208 mais quand la guerre a pris fin, il est retourné auprès de sa femme. 290 00:39:25,291 --> 00:39:28,875 "Je ne peux pas être avec toi, mon amour. J'ai le cœur brisé." 291 00:39:29,458 --> 00:39:32,208 "Je dois honorer mon mariage." Blablabla. 292 00:39:32,791 --> 00:39:36,750 Elle a dû lui dire qu'elle était enceinte. Il parle d'un enfant et de frais. 293 00:39:36,833 --> 00:39:39,916 Dès sa première lettre, j'ai su que c'était un malotru. 294 00:39:40,416 --> 00:39:43,250 Elle devait l'ignorer, aveuglée par l'amour. 295 00:39:43,958 --> 00:39:45,291 Tu fais trop de bruit. 296 00:39:47,166 --> 00:39:50,333 Il n'a pas vécu ici, il n'était pas dans la famille, 297 00:39:50,416 --> 00:39:52,333 on le voit bien sur les photos. 298 00:39:52,416 --> 00:39:54,875 Pourquoi ça t'intéresse autant ? 299 00:39:55,458 --> 00:39:56,291 Pourquoi ? 300 00:39:58,541 --> 00:40:01,791 Je veux savoir comment ils se sont retrouvés seuls sur cette île. 301 00:40:03,166 --> 00:40:04,000 C'est triste. 302 00:40:05,125 --> 00:40:06,625 On dort chez eux. 303 00:40:07,583 --> 00:40:11,125 Et ça te donne le droit de lire toutes leurs lettres ? 304 00:40:11,916 --> 00:40:14,458 C'est si mal de lire les lettres d'un mort ? 305 00:40:14,541 --> 00:40:15,750 Oui. 306 00:40:16,875 --> 00:40:18,583 Et qui te dit qu'ils sont morts ? 307 00:40:20,833 --> 00:40:23,875 - J'ai une intuition. - Tu as l'esprit scientifique. 308 00:40:23,958 --> 00:40:27,708 Depuis quand tu te fies à des "intuitions" au lieu de faits ? 309 00:40:27,791 --> 00:40:30,791 Tu as raison. Dieu me garde de ressentir quelque chose. 310 00:40:30,875 --> 00:40:33,625 Dès que des gens entrent dans une vieille maison délabrée, 311 00:40:33,708 --> 00:40:35,333 ils voient des fantômes. 312 00:40:37,125 --> 00:40:38,125 "Des gens" ? 313 00:40:40,291 --> 00:40:41,875 Je ne suis pas "des gens". 314 00:40:42,541 --> 00:40:44,375 Et je ne crois pas aux fantômes. 315 00:40:44,458 --> 00:40:47,916 Tu t'intéresses plus à des inconnus qu'à ton travail. 316 00:40:48,583 --> 00:40:51,625 - J'ai consacré ma vie à ce travail. - Je sais. 317 00:40:51,708 --> 00:40:54,583 J'ai travaillé plus dur que tous ces hommes 318 00:40:54,666 --> 00:40:57,916 qui sillonnent les couloirs de Cornell imbus d'eux-mêmes. 319 00:40:58,000 --> 00:40:59,625 Je sais, je suis désolé. 320 00:41:02,041 --> 00:41:03,708 Pardonne-moi de m'intéresser 321 00:41:03,791 --> 00:41:06,333 à autre chose qu'aux oiseaux pendant cinq minutes. 322 00:41:24,916 --> 00:41:25,750 Edgar. 323 00:41:29,583 --> 00:41:30,500 Edgar. 324 00:41:34,875 --> 00:41:35,708 Oui ? 325 00:41:35,791 --> 00:41:37,583 Les bécasseaux sont de retour. 326 00:41:38,416 --> 00:41:39,875 Je viendrai tout à l'heure. 327 00:41:41,625 --> 00:41:43,333 Ça devient intéressant ici. 328 00:41:43,416 --> 00:41:44,916 Je fais au plus vite. 329 00:42:10,250 --> 00:42:12,375 Maman est fâchée contre moi. 330 00:42:13,916 --> 00:42:15,750 Qu'est-ce que tu as fait ? 331 00:43:45,375 --> 00:43:46,416 Où étais-tu ? 332 00:43:46,500 --> 00:43:47,375 Je bossais. 333 00:43:48,000 --> 00:43:49,916 Tu as dit que tu ferais vite. 334 00:43:50,000 --> 00:43:51,750 Je faisais mon travail. 335 00:43:54,250 --> 00:43:55,458 Ouvre la porte. 336 00:44:14,166 --> 00:44:16,958 Ne le serre pas si fort. Il est sonné, tu vas le tuer. 337 00:44:17,041 --> 00:44:19,083 - Nancy. - S'il te plaît, pose-le. 338 00:44:19,166 --> 00:44:21,791 Ma chérie, il a le cou cassé. 339 00:44:25,166 --> 00:44:26,291 Mon pauvre petit. 340 00:44:27,416 --> 00:44:30,916 Ce n'est pas perdu. Le musée a toujours besoin de peaux. 341 00:44:33,791 --> 00:44:35,000 Tu vas bien ? 342 00:44:36,625 --> 00:44:37,583 Oui. 343 00:44:38,791 --> 00:44:39,791 Oui, bien sûr. 344 00:45:25,541 --> 00:45:27,250 J'ai si froid. 345 00:45:41,333 --> 00:45:43,625 Qu'est-ce que tu as fait ? 346 00:45:54,791 --> 00:45:55,625 Nancy. 347 00:45:56,916 --> 00:45:57,750 Nance ! 348 00:45:59,125 --> 00:46:00,083 Tout va bien. 349 00:46:02,041 --> 00:46:03,416 Ça va aller, ma chérie. 350 00:46:08,791 --> 00:46:11,041 La porte s'est ouverte toute seule. 351 00:46:11,125 --> 00:46:12,625 Et puis quelque chose… 352 00:46:15,625 --> 00:46:16,541 Quelque chose… 353 00:46:18,250 --> 00:46:21,916 C'est une vieille maison, tout bouge et grince. 354 00:46:26,666 --> 00:46:28,291 Pleure un bon coup, Nance. 355 00:46:29,833 --> 00:46:32,333 Tu n'as pas versé une seule larme depuis… 356 00:46:34,875 --> 00:46:36,291 tout ce qui s'est passé. 357 00:46:37,916 --> 00:46:39,625 Ça te ferait du bien. 358 00:46:43,666 --> 00:46:46,916 Hier, tu m'as dit que tu voulais que je ne ressente rien. 359 00:46:48,291 --> 00:46:49,125 J'ai pas dit ça. 360 00:46:49,208 --> 00:46:52,875 Que ce n'était pas scientifique de se fier à ses sentiments. 361 00:46:52,958 --> 00:46:55,958 Non, j'ai dit que ça me surprenait. 362 00:46:56,041 --> 00:46:58,541 Ce serait terrible, pas vrai ? 363 00:46:58,625 --> 00:47:01,041 Non, Nance. Je ne sais pas ce que… 364 00:47:01,125 --> 00:47:03,541 Quelle femme veux-tu que je sois, Edgar ? 365 00:47:04,166 --> 00:47:06,875 Celle qui ressent ou celle qui ne ressent pas ? 366 00:47:08,750 --> 00:47:11,083 Je suis désolé. Je ne suis pas parfait. 367 00:47:12,416 --> 00:47:13,625 J'essaye. 368 00:47:14,625 --> 00:47:16,041 Tu essaies. 369 00:47:22,166 --> 00:47:23,541 Je ne veux plus parler. 370 00:47:24,958 --> 00:47:26,166 Je veux dormir. 371 00:48:11,208 --> 00:48:12,041 Bonjour. 372 00:48:13,291 --> 00:48:14,125 Bonjour. 373 00:48:14,791 --> 00:48:17,208 - J'ai ce que vous vouliez. - Merveilleux. 374 00:48:28,625 --> 00:48:29,833 Monsieur Grieves ? 375 00:48:32,625 --> 00:48:35,125 Pouvez-vous me dire qui vivait ici ? 376 00:48:35,208 --> 00:48:37,333 Personne depuis des décennies. 377 00:48:37,416 --> 00:48:41,541 Oui, je le sais. Mais qui sont les gens sur les murs ? 378 00:48:43,083 --> 00:48:46,583 Je sais que ça peut paraître idiot, mais j'ai vu des choses. 379 00:48:47,625 --> 00:48:48,458 Ici. 380 00:48:49,666 --> 00:48:50,750 Voilà tout. 381 00:48:51,625 --> 00:48:52,875 Des choses étranges. 382 00:48:53,875 --> 00:48:54,708 Comment ça ? 383 00:49:02,958 --> 00:49:04,916 Pourquoi vivait-elle si loin de tout ? 384 00:49:05,666 --> 00:49:06,875 Seule avec son fils. 385 00:49:09,375 --> 00:49:10,791 Sa famille l'a mise ici. 386 00:49:12,208 --> 00:49:13,375 C'était trop isolé. 387 00:49:14,291 --> 00:49:15,541 Et ça n'a pas marché. 388 00:49:16,166 --> 00:49:18,083 Comment ça ? 389 00:49:19,291 --> 00:49:20,625 Le garçon est mort. 390 00:49:21,208 --> 00:49:22,041 Comment ? 391 00:49:24,458 --> 00:49:26,708 S'il vous plaît, comment est-il mort ? 392 00:49:28,416 --> 00:49:29,333 Il s'est noyé. 393 00:49:32,375 --> 00:49:34,166 Elle l'a noyé, c'est ça ? 394 00:49:36,791 --> 00:49:38,583 Et où est la mère maintenant ? 395 00:49:39,791 --> 00:49:41,583 S'il vous plaît, M. Grieves. 396 00:49:43,625 --> 00:49:45,208 Elle s'est suicidée. 397 00:49:51,875 --> 00:49:55,625 C'est arrivé il y a 30 ans, madame Bradley. Qu'y a-t-il à dire ? 398 00:49:56,375 --> 00:49:57,791 J'aurais aimé le savoir. 399 00:49:57,875 --> 00:50:00,666 Ma femme et moi vous avons offert un toit, 400 00:50:00,750 --> 00:50:02,583 à l'abri de ce terrible froid. 401 00:50:02,666 --> 00:50:04,666 On a vraiment fait un effort. 402 00:50:04,750 --> 00:50:07,333 Et nous vous en sommes très reconnaissants. 403 00:50:07,416 --> 00:50:11,083 Les gens disent voir des choses ici, mais c'est juste une fascination morbide 404 00:50:11,166 --> 00:50:12,791 pour le malheur des autres. 405 00:50:15,708 --> 00:50:18,500 - Les gens voient ce qu'ils veulent voir. - Bien sûr. 406 00:50:18,583 --> 00:50:20,458 Ce ne sont que des idioties. 407 00:50:21,666 --> 00:50:23,375 Je ne crois pas aux fantômes. 408 00:50:32,166 --> 00:50:34,708 - C'était quoi, ça ? - Quoi donc ? 409 00:50:35,500 --> 00:50:38,708 Ta longue conversation mouvementée avec le gardien ? 410 00:50:39,708 --> 00:50:40,625 Rien. 411 00:50:40,708 --> 00:50:42,791 Je vous ai vus. 412 00:50:48,666 --> 00:50:52,583 Comment je peux t'aider si tu ne me dis rien ? 413 00:50:52,666 --> 00:50:55,875 Parce que je ne dis jamais ce que tu veux entendre. 414 00:50:56,458 --> 00:50:57,375 Je veux savoir. 415 00:51:00,458 --> 00:51:01,333 C'est vrai. 416 00:51:05,625 --> 00:51:08,000 Il m'a parlé des gens qui vivaient ici. 417 00:51:09,958 --> 00:51:11,208 La mère et l'enfant. 418 00:51:12,333 --> 00:51:13,166 D'accord. 419 00:51:18,291 --> 00:51:21,833 Je les entends et je les vois depuis qu'on est arrivés. 420 00:51:22,666 --> 00:51:23,625 Comment ça ? 421 00:51:24,125 --> 00:51:26,541 Je les ai vus et entendus. 422 00:51:28,041 --> 00:51:29,125 Dans cette maison. 423 00:51:30,250 --> 00:51:31,541 Leurs voix, 424 00:51:31,625 --> 00:51:33,500 leurs apparences. 425 00:51:36,291 --> 00:51:39,458 Et j'aimerais tant, Edgar, 426 00:51:39,541 --> 00:51:42,375 que tu me croies. 427 00:51:43,833 --> 00:51:46,458 Je sais que tu ne dors pas bien depuis un an. 428 00:51:47,666 --> 00:51:53,500 Même les gens rationnels hallucinent quand ils n'ont pas dormi. 429 00:51:53,583 --> 00:51:56,208 - Je t'en prie, ne… - Je n'ai rien vu. 430 00:51:56,291 --> 00:51:59,208 Ni fantômes ni gobelins, juste une vieille maison. 431 00:51:59,291 --> 00:52:01,958 Alors, excuse-moi. J'essaie de comprendre. 432 00:52:02,041 --> 00:52:05,666 Ne me parle pas comme si j'étais folle. 433 00:52:05,750 --> 00:52:08,291 Je n'ai jamais dit que tu étais folle. 434 00:52:08,375 --> 00:52:14,041 Il t'est arrivé le pire qui puisse arriver à une mère, je m'inquiète pour toi. 435 00:52:14,125 --> 00:52:15,583 Et toi, alors ? 436 00:52:16,708 --> 00:52:18,416 Tu as souffert, toi aussi. 437 00:52:18,500 --> 00:52:21,000 Dis-moi ce que tu ressens pour une fois. 438 00:52:21,083 --> 00:52:22,916 Très bien ! Je suis perdu ! 439 00:52:23,708 --> 00:52:25,541 Je suis en colère. 440 00:52:25,625 --> 00:52:28,625 J'ai le cœur brisé. 441 00:52:30,083 --> 00:52:31,625 Et je ne te comprends pas. 442 00:52:31,708 --> 00:52:35,333 Je ne comprends pas que notre chérie Ava soit morte 443 00:52:35,416 --> 00:52:39,041 et que tu n'aies pas versé une seule larme depuis. 444 00:52:39,125 --> 00:52:40,708 Tu veux que je pleure pour toi ? 445 00:52:41,291 --> 00:52:42,291 Ce serait mieux ? 446 00:52:42,375 --> 00:52:46,500 Non. Je pensais qu'une mère pleurerait pour son enfant. 447 00:52:48,750 --> 00:52:51,833 On est venus ici pour faire notre deuil, et toi, tu… 448 00:52:52,750 --> 00:52:57,291 Tu te soucies plus de ces gens, de ces morts, que de ta propre fille. 449 00:53:00,541 --> 00:53:01,833 Tu voulais savoir. 450 00:53:05,500 --> 00:53:07,125 Voilà ce que je ressens. 451 00:53:11,791 --> 00:53:13,166 Tu ne t'es jamais confiée. 452 00:53:13,250 --> 00:53:17,125 Pas une seule fois dans cette année horrible. 453 00:53:18,083 --> 00:53:20,250 J'essaie de venir vers toi. 454 00:53:20,333 --> 00:53:23,166 Mais toi, tu t'éloignes. 455 00:53:26,041 --> 00:53:31,250 Je veux plus que tout au monde qu'on reste ensemble, mais je ne… 456 00:53:38,458 --> 00:53:40,375 Je dormirai en bas ce soir. 457 00:53:41,750 --> 00:53:45,000 J'irai à mon poste tôt le matin, avant l'aube. 458 00:53:46,541 --> 00:53:48,250 Sauf si tu veux que je reste. 459 00:53:54,250 --> 00:53:55,958 Demande-moi de rester, Nance. 460 00:53:56,750 --> 00:53:57,666 Et je le ferai. 461 00:54:07,708 --> 00:54:08,916 Je serai à la radio. 462 00:54:59,333 --> 00:55:00,166 Edgar. 463 00:55:13,208 --> 00:55:15,500 Dors maintenant 464 00:55:16,083 --> 00:55:18,250 Dors maintenant 465 00:55:18,333 --> 00:55:22,833 Dors maintenant, petit bébé de maman 466 00:55:23,958 --> 00:55:25,666 Dors maintenant 467 00:55:48,000 --> 00:55:49,625 Maman est fâchée. 468 00:55:59,791 --> 00:56:04,500 Qu'est-ce que tu as fait ? 469 00:56:05,291 --> 00:56:07,125 Qu'est-ce que tu as fait ? 470 00:56:24,541 --> 00:56:25,500 Arrêtez ! 471 00:56:32,583 --> 00:56:33,708 Laissez-le ! 472 00:56:36,583 --> 00:56:39,916 Laissez-le tranquille ! 473 00:56:58,750 --> 00:57:00,833 Maman est fâchée contre moi. 474 00:57:06,708 --> 00:57:08,875 Et je ne sais pas pourquoi. 475 00:57:11,666 --> 00:57:12,625 Mon chéri. 476 00:57:16,833 --> 00:57:19,000 Ta maman t'a fait du mal. 477 00:57:23,041 --> 00:57:24,041 Tu as été blessé. 478 00:57:27,791 --> 00:57:29,458 Et tu n'es plus en vie. 479 00:57:37,166 --> 00:57:40,083 Tu n'as rien fait de mal. 480 00:57:43,291 --> 00:57:44,916 Tu étais l'enfant parfait. 481 00:57:45,625 --> 00:57:47,791 J'ai si froid. 482 00:57:48,916 --> 00:57:51,166 Il fait si sombre. 483 00:57:53,541 --> 00:57:55,500 Viens dans la lumière, mon chéri, 484 00:57:57,041 --> 00:57:59,166 où il fait chaud. Tu peux le faire ? 485 00:58:02,833 --> 00:58:03,750 Prends ma main. 486 00:58:06,291 --> 00:58:08,916 Tu ne seras plus seul, tu n'auras plus froid. 487 00:58:18,041 --> 00:58:19,625 Cours vers la lumière. 488 00:58:21,083 --> 00:58:22,083 Tu es en sécurité. 489 00:58:23,333 --> 00:58:24,666 Cours vers la lumière. 490 00:58:25,916 --> 00:58:27,291 Cours vers la lumière ! 491 00:59:01,708 --> 00:59:06,708 Qu'est-ce que tu as fait ? 492 00:59:28,333 --> 00:59:29,333 Non ! 493 01:00:47,625 --> 01:00:48,500 Nancy ? 494 01:00:51,708 --> 01:00:52,541 Nance ? 495 01:01:00,208 --> 01:01:01,041 Edgar. 496 01:01:04,083 --> 01:01:04,916 Oui. 497 01:01:06,333 --> 01:01:07,166 Tu vas bien ? 498 01:01:13,000 --> 01:01:14,083 Je suis désolée. 499 01:01:18,916 --> 01:01:20,125 Je suis désolée. 500 01:01:25,375 --> 01:01:27,083 J'étais perdue. 501 01:01:30,416 --> 01:01:33,125 Ne t'en fais pas, ma chérie, je comprends. 502 01:01:36,208 --> 01:01:37,041 Je t’aime. 503 01:01:39,500 --> 01:01:41,125 Je t'aime aussi, ma chérie. 504 01:01:42,500 --> 01:01:43,666 Tellement. 505 01:01:50,250 --> 01:01:52,041 Je veux parler d'Ava. 506 01:02:58,166 --> 01:02:59,708 Sous-titres : Amnaï Guedah